1 00:00:01,040 --> 00:00:02,720 „Balenciaga egy művész. 2 00:00:02,800 --> 00:00:04,960 Ahogy Picassót is megkérdezik, hogy mi inspirálta a festményét, 3 00:00:05,040 --> 00:00:07,840 őt is meg lehet kérdezni, aki művészetté alakította az öltözködést, 4 00:00:07,920 --> 00:00:10,800 hogy honnan jött a gallér ötlete.” Prudence Glynn 5 00:00:20,000 --> 00:00:21,040 AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL 6 00:00:21,120 --> 00:00:23,240 Egy vagyont fizetek, de ő nincs itt? 7 00:00:23,320 --> 00:00:25,800 Mr. Balenciaga soha nem jön el. 8 00:00:25,880 --> 00:00:28,240 Nicolás azt javasolta, legyen több részvényesünk. 9 00:00:28,320 --> 00:00:30,400 Azt gondoltam, talán szeretnél. 10 00:00:30,480 --> 00:00:32,360 A hetedik sugárút boltjai tele voltak 11 00:00:32,440 --> 00:00:34,200 szörnyű minőségű Dior-utánzatokkal. 12 00:00:34,280 --> 00:00:37,920 A vázlatok közzétételével terjednek ezek az utánzatok. 13 00:00:38,680 --> 00:00:40,360 Meg kell állítanunk a divatmagazinokat. 14 00:00:41,200 --> 00:00:42,720 Hubert de Givenchy vagyok. 15 00:00:42,800 --> 00:00:45,800 Egy konfekcióruházat elindítását fontolgatom. 16 00:00:45,880 --> 00:00:48,520 Magamat másolom le, így mások már nem tudnak. 17 00:00:48,600 --> 00:00:53,440 Cristóbal adta ajándékba Cassandre egy rólam készült festményét. 18 00:00:53,520 --> 00:00:57,560 Toljuk el egy hónappal a sajtóbemutatót! 19 00:00:57,640 --> 00:00:59,480 Hogy hozhatta meg a döntést nélkülem? 20 00:00:59,560 --> 00:01:02,800 -Az én pénzemmel hazárdírozik! -Akkor visszaadom! 21 00:01:02,880 --> 00:01:04,960 Sajnálom, hogy így van vége. 22 00:01:05,040 --> 00:01:06,480 Viszlát, Cristóbal! 23 00:01:06,560 --> 00:01:10,760 Egy szövetet akarok készíteni. Olyat, ami csak az enyém. 24 00:01:10,840 --> 00:01:13,920 Amit ellenőrizhetek. 25 00:01:15,400 --> 00:01:17,000 Ott van. Nézze! 26 00:01:18,200 --> 00:01:19,600 Igaz, Cristóbal? 27 00:01:19,680 --> 00:01:21,480 Ezt tényleg a fiú készítette? 28 00:01:21,560 --> 00:01:23,440 El se tudod képzelni, milyen tehetséges. 29 00:01:23,520 --> 00:01:25,520 -Ezt nézd! -Hihetetlen. 30 00:01:26,160 --> 00:01:27,680 Imádja a ruhákat. 31 00:01:28,600 --> 00:01:31,080 Az egész nyarat az öltözőmben töltötte. 32 00:01:31,160 --> 00:01:33,320 Az anyja javítja a ruháimat, és ő segít neki. 33 00:01:34,560 --> 00:01:37,560 Egyszer engedélyt kért, hogy lemásolja az egyik ruhámat, 34 00:01:38,360 --> 00:01:40,080 és ezt nézd meg! Mit gondolsz? 35 00:01:40,640 --> 00:01:42,440 Ez elképesztő. 36 00:01:44,720 --> 00:01:47,280 -Tetszik, Cristóbal? -Igen. 37 00:01:47,360 --> 00:01:49,160 Nekem is tetszik, köszönöm. 38 00:01:49,240 --> 00:01:51,000 -Mehetünk? -Igen. 39 00:02:02,120 --> 00:02:04,320 -Nem kell próbálni? -Nem kell. 40 00:02:04,480 --> 00:02:05,280 BALENCIAGA-HÁZ PÁRIZS, 1957 41 00:02:05,360 --> 00:02:06,520 A vállakon pihen az egész. 42 00:02:06,600 --> 00:02:10,040 És itt vannak ezek a súlyok... 43 00:02:12,360 --> 00:02:13,880 és itt is. 44 00:02:13,960 --> 00:02:18,160 És a masni súlya az elején segít kiegyensúlyozni a ruhát. 45 00:02:19,440 --> 00:02:23,760 Taiga, mozgassa a ruhát sétálás közben! 46 00:02:23,840 --> 00:02:25,280 Táncoltassa meg! 47 00:02:26,600 --> 00:02:28,480 -Ez az. -Dior meghalt. 48 00:02:29,960 --> 00:02:31,320 Szívrohamban. 49 00:02:38,160 --> 00:02:41,840 Dior, a legnagyobb riválisa meghalt. 50 00:02:41,920 --> 00:02:43,120 YACHT KLUB SAN SEBASTIAN, 1971 51 00:02:43,200 --> 00:02:44,960 Soha nem tekintettem versenyzésnek. 52 00:02:46,080 --> 00:02:48,160 De úgy tűnik, sok ember annak hitte. 53 00:02:48,240 --> 00:02:51,520 De nem tagadhatja, hogy Dior halálával 54 00:02:51,600 --> 00:02:54,560 maga lett az abszolút király. 55 00:02:55,560 --> 00:02:57,320 Ha bármi kételye lenne, 56 00:02:57,400 --> 00:03:02,120 a nemzetközi sajtó a divat nagymesterének koronázta. 57 00:03:02,200 --> 00:03:03,960 Ez túlzás. 58 00:03:04,040 --> 00:03:08,480 Ezt írták és mondták. Nem tagadhatja. 59 00:03:11,680 --> 00:03:15,200 Csak annyit mondhatok, hogy az üzleti partnerem, Nicolás elment, 60 00:03:16,000 --> 00:03:19,520 és többé senki sem módosíthatott a mesterségemen. 61 00:03:24,320 --> 00:03:26,600 Igazából ez volt az egyetlen olyan időszak, 62 00:03:26,680 --> 00:03:29,880 amikor azt tettem, amit akartam, és senki sem korlátozott. 63 00:03:31,800 --> 00:03:33,280 Úgy mint ennél, Tom. 64 00:03:33,360 --> 00:03:36,920 Emelje ki a profilt és az esést, a tetejétől a végéig. 65 00:03:37,600 --> 00:03:39,760 Mi készítettük a saját fotóinkat, 66 00:03:39,840 --> 00:03:41,880 és ezt adtuk oda a sajtónak publikálni. 67 00:03:42,680 --> 00:03:44,680 Én döntöttem el, hogy mit és hogyan. 68 00:04:16,600 --> 00:04:19,080 Igen, jöjjön ide, gyorsan! 69 00:04:19,960 --> 00:04:22,120 Erre! 70 00:04:23,200 --> 00:04:24,200 Erre jöjjön! 71 00:04:24,760 --> 00:04:26,360 És hirtelen, végre 72 00:04:26,440 --> 00:04:28,880 megjött a tökéletes anyag a ruháimhoz. 73 00:04:31,480 --> 00:04:33,600 Ide tegyék, kérem! 74 00:04:35,080 --> 00:04:36,560 Nagyszerű, köszönöm. 75 00:04:37,200 --> 00:04:39,120 Tudta, hogy ennek neve is van? 76 00:04:39,200 --> 00:04:40,200 "Gazar." 77 00:04:53,040 --> 00:04:55,240 A selyemszálakat kétszer megcsavarták. 78 00:04:55,320 --> 00:04:59,960 Formálható, és volument ad a ruhának, plusz súly hozzáadása nélkül. 79 00:05:01,880 --> 00:05:04,280 El tudja képzelni azt az örömet, 80 00:05:04,360 --> 00:05:07,880 amikor nemcsak a ruhaterv a magáé, hanem az anyag is? 81 00:05:09,440 --> 00:05:13,360 A Gazarral azt éreztem, hogy a ruha most már teljesen az enyém. 82 00:05:16,800 --> 00:05:18,240 Csodás pillanat volt, 83 00:05:18,880 --> 00:05:20,320 nem tagadom. 84 00:05:21,560 --> 00:05:22,760 Nem könnyű. 85 00:05:23,360 --> 00:05:27,280 Mindig kompromisszumot kell kötni, itt is, ott is. 86 00:05:28,400 --> 00:05:31,280 Aztán hirtelen minden a helyére kerül. 87 00:05:32,040 --> 00:05:34,480 És úgy esik, ahogy kell. 88 00:05:36,040 --> 00:05:38,240 Ez csak ritkán történik meg az életben. 89 00:05:39,760 --> 00:05:41,800 Velem ekkor megtörtént. 90 00:05:48,200 --> 00:05:49,880 De hogy mibe kerül oda eljutni... 91 00:05:53,000 --> 00:05:55,440 és milyen gyorsan kicsúszik az ember kezéből. 92 00:06:00,400 --> 00:06:04,200 CRISTÓBAL OTTHONA MADRID, 1960 SZEPTEMBERE 93 00:06:05,480 --> 00:06:07,000 Nyolcvanhárom. 94 00:06:09,000 --> 00:06:11,040 Nyolcvanhat. 95 00:06:11,120 --> 00:06:12,440 Forduljon meg, kérem! 96 00:06:15,440 --> 00:06:16,720 Harminckilenc. 97 00:06:19,280 --> 00:06:20,800 Negyvenhat. 98 00:06:22,880 --> 00:06:25,640 Harminchat. Lassan. Igen, így, köszönöm. 99 00:06:29,440 --> 00:06:31,840 -Hatvankettő. -Hat, kettő. 100 00:06:31,920 --> 00:06:34,040 -Örvendtem. -Én is, köszönöm. 101 00:06:43,320 --> 00:06:45,080 Most szeretném, ha sétálna, 102 00:06:45,160 --> 00:06:46,680 csak pár lépést, nem többet... 103 00:06:50,520 --> 00:06:51,640 Nagyon jó. 104 00:06:52,920 --> 00:06:54,160 Jöjjön vissza! 105 00:06:54,240 --> 00:06:55,360 Jöjjön ide! 106 00:06:57,680 --> 00:07:00,640 Ha odaállna a tükörrel szemben. 107 00:07:01,400 --> 00:07:02,680 Kérem. 108 00:07:11,840 --> 00:07:14,200 Látta maga is, ugye? 109 00:07:15,280 --> 00:07:16,600 Nos... 110 00:07:18,080 --> 00:07:19,640 Lássuk, mit tehetünk, rendben? 111 00:07:19,720 --> 00:07:22,320 Minden kliensemnek van valami, amit nem szeret. 112 00:07:22,400 --> 00:07:23,840 Az én dolgom, hogy ne látszódjon. 113 00:07:23,920 --> 00:07:25,000 Ne aggódjon! 114 00:07:25,400 --> 00:07:26,720 Sok munkája lesz, 115 00:07:26,800 --> 00:07:28,960 mert úgy nézek ki, mint Quasimodo. 116 00:07:30,280 --> 00:07:33,280 Ne nevessen, kérem! 117 00:07:34,480 --> 00:07:36,480 Mindig is szégyelltem a testemet. 118 00:07:36,560 --> 00:07:38,280 Csak nézze meg, semmi sem jó. 119 00:07:38,880 --> 00:07:41,960 A csípőm, a vállam, a hátam, minden rossz rajtam. 120 00:07:42,040 --> 00:07:44,640 Nyugodjon meg, maga gyönyörű. 121 00:07:45,240 --> 00:07:47,080 Ha engem látna meztelenül... 122 00:07:47,160 --> 00:07:48,240 Arra nincs szükség. 123 00:07:50,440 --> 00:07:53,520 Menjen a mosdóba, és mérje meg magát, kérem! 124 00:08:01,880 --> 00:08:03,840 Ötvenhét kilogramm. 125 00:08:05,280 --> 00:08:07,760 Elküldöm magának ezt a mérleget. 126 00:08:07,840 --> 00:08:10,040 Ne mérje magát másik mérlegen! 127 00:08:10,840 --> 00:08:14,120 Mostantól ügyeljen, hogy ne hízzon vagy fogyjon semennyit! 128 00:08:14,880 --> 00:08:18,000 Néhány menyasszony őrületbe viszi a fogyókúrát. 129 00:08:19,080 --> 00:08:21,640 Magára hagyom, hogy felöltözhessen. 130 00:08:32,080 --> 00:08:33,560 Itt is van. 131 00:08:35,200 --> 00:08:38,600 Fabiola, épp a dédnagymamádról beszéltünk. 132 00:08:38,680 --> 00:08:40,880 Tudta, hogy a legelső ruhámat 133 00:08:40,960 --> 00:08:42,760 Casa Torres márkinőnek készítettem? 134 00:08:42,840 --> 00:08:45,200 -Csupán 11 éves volt. -Tudom, tudom. 135 00:08:45,280 --> 00:08:47,720 Mindig arról a ruháról beszéltünk otthon. 136 00:08:47,800 --> 00:08:49,840 Néha eszembe jut, milyen lenne az életem, 137 00:08:49,920 --> 00:08:51,920 ha a családja nem Getáriában nyaral, 138 00:08:52,000 --> 00:08:55,480 és nem anyám igazította volna a ruháit. 139 00:08:56,000 --> 00:08:59,520 Ahogy mondják, Isten útjai kifürkészhetetlenek. 140 00:08:59,600 --> 00:09:00,720 Ilyen az élet. 141 00:09:00,800 --> 00:09:04,160 Ötven évvel azután, hogy a dédnagymamájának ruhát készítettem, 142 00:09:04,240 --> 00:09:07,880 most én öltöztetem önt a napon, amikor Belgium királynéjává koronázzák. 143 00:09:07,960 --> 00:09:10,240 Megtiszteltetés, hogy ön öltöztet az esküvőmön. 144 00:09:10,320 --> 00:09:12,920 Hálás vagyok, hogy elfogadta a felkérést. 145 00:09:13,000 --> 00:09:15,040 Én vagyok hálás önnek. 146 00:09:15,480 --> 00:09:17,160 -Nos, menjünk! -Rendben... 147 00:09:17,240 --> 00:09:18,240 Egy pillanat. 148 00:09:23,160 --> 00:09:24,320 Nem látok itt senkit. 149 00:09:24,400 --> 00:09:25,920 Most menjenek! 150 00:09:26,000 --> 00:09:27,720 Nem is tudja, hogy milyen ez. 151 00:09:27,800 --> 00:09:29,240 Mindenhová követik. 152 00:09:30,280 --> 00:09:33,240 Bízunk a Balenciaga-ház diszkréciójában. 153 00:09:33,320 --> 00:09:35,880 Szeretnénk az utolsó percig titokban tartani a ruhát. 154 00:09:35,960 --> 00:09:36,960 Természetesen. 155 00:09:37,040 --> 00:09:40,680 Nem tudom, értünk-e a ruhákhoz, de a diszkrécióhoz biztosan. 156 00:09:42,280 --> 00:09:43,880 Menjünk! Viszontlátásra! 157 00:09:43,960 --> 00:09:44,960 EZEN A HÉTEN 158 00:09:45,040 --> 00:09:47,600 Baldvin király többé nem facér. 159 00:09:47,680 --> 00:09:52,080 A Ciergnoni kastélyban bemutatta menyasszonyát, 160 00:09:52,160 --> 00:09:54,160 Fabiola de Mora y Aragónt, 161 00:09:54,240 --> 00:09:56,840 az anyjával és Réthy hercegnővel. 162 00:09:56,920 --> 00:10:02,000 A váratlan hír örömet hozott a belga szíveknek, 163 00:10:02,080 --> 00:10:03,440 akik hiányolták... 164 00:10:03,520 --> 00:10:05,760 BALENCIAGA OTTHONA PÁRIZS, 1960 OKTÓBERE 165 00:10:06,600 --> 00:10:09,240 Hosszabb uszályt. Hosszabbat, ne féljen! 166 00:10:11,760 --> 00:10:13,360 Mit gondol, Fernando? 167 00:10:15,240 --> 00:10:16,600 Rendben van. 168 00:10:16,680 --> 00:10:18,160 Régimódinak gondolja? 169 00:10:18,240 --> 00:10:19,240 Egyáltalán nem. 170 00:10:20,720 --> 00:10:22,600 Nem úgy néz ki, mint Farah Diba ruhája? 171 00:10:22,680 --> 00:10:24,480 Ne mondja ezt, Fernando! 172 00:10:24,920 --> 00:10:27,520 Azt hittem, valami egyedibbet készítek. 173 00:10:28,080 --> 00:10:30,560 Nem ez a kedvencem az esküvői ruhái közül. 174 00:10:31,680 --> 00:10:34,960 -De nincs vele gond. -Sajnos nekem ez nem elég jó. 175 00:10:35,440 --> 00:10:37,520 Hallotta, micsoda felfordulás van körülötte? 176 00:10:37,600 --> 00:10:40,320 Közvetíteni fogják az esküvőt. Mindenki azt nézi majd. 177 00:10:41,480 --> 00:10:43,160 Át kell gondolnom. 178 00:10:46,040 --> 00:10:47,840 -Hozd ezeket utánam, kérlek! -Jó. 179 00:10:59,480 --> 00:11:00,480 Minden rendben? 180 00:11:01,640 --> 00:11:03,040 Igen. 181 00:11:06,800 --> 00:11:09,160 Már én is mondtam neki Farah Dibát. 182 00:11:11,040 --> 00:11:12,240 És nem hallgatott rám. 183 00:11:18,480 --> 00:11:21,160 Dior mélyrepülését megerősítették. 184 00:11:21,800 --> 00:11:25,280 Saint Laurent legújabb kollekciója nem indított jól, 185 00:11:25,360 --> 00:11:29,040 és behívták kötelező katonai szolgálatra. 186 00:11:29,120 --> 00:11:31,840 Boussac Marc Bohannel helyettesítette. 187 00:11:31,920 --> 00:11:32,920 Istenem! 188 00:11:33,320 --> 00:11:35,040 Ha Christian ezt látná... 189 00:11:35,120 --> 00:11:40,040 Mindenesetre a Balenciaga-ház a legjövedelmezőbb divatház. 190 00:11:40,120 --> 00:11:42,600 A számok elég jók. 191 00:11:43,240 --> 00:11:44,280 De? 192 00:11:46,560 --> 00:11:47,880 Mindig van egy "de". 193 00:11:47,960 --> 00:11:51,040 Az igaz, hogy csökkentek az eladásaink. 194 00:11:51,720 --> 00:11:55,720 Ez nemcsak nálunk gond, hanem az egész high fashiont érinti. 195 00:11:55,800 --> 00:11:58,080 Valahogyan meg kell újítani magunkat. 196 00:11:58,840 --> 00:12:01,400 Az ügyfeleink lányai nem hozzánk jönnek. 197 00:12:01,880 --> 00:12:03,360 Ők inkább máshogy öltözködnek. 198 00:12:06,560 --> 00:12:08,760 Hogy érti azt, hogy "máshogy"? 199 00:12:10,040 --> 00:12:11,160 Konfekcióruhákba? 200 00:12:12,960 --> 00:12:14,360 Pierre Cardin ezt tette. 201 00:12:14,440 --> 00:12:17,560 Pierre Cardint kirúgta a szindikátus. 202 00:12:17,640 --> 00:12:20,360 Ahogy magát is, most már érdekli? 203 00:12:23,640 --> 00:12:25,520 Előre meghatározott méret, 204 00:12:26,560 --> 00:12:27,960 tömeggyártás... 205 00:12:28,800 --> 00:12:31,400 Otthon azt mondtuk, "mindenki törődjön a saját szakmájával". 206 00:12:32,800 --> 00:12:35,120 Én nem értek a konfekcióhoz. 207 00:12:35,200 --> 00:12:39,000 De ha értenék is, 65 éves vagyok. 208 00:12:39,920 --> 00:12:42,800 Túl öreg vagyok az ilyen változásokhoz. 209 00:12:44,160 --> 00:12:47,800 Inkább arra fókuszáljunk, amihez értünk! 210 00:12:48,800 --> 00:12:49,840 Elnézést. 211 00:12:54,600 --> 00:12:58,680 Hogy alakult az üzlet az elmúlt hónapokban? 212 00:13:03,600 --> 00:13:06,280 A Chanel No. 5 jól megy, ugye? 213 00:13:07,720 --> 00:13:11,200 A parfüm nélkül már rég bezártam volna. 214 00:13:12,480 --> 00:13:13,680 Miért kérdezi? 215 00:13:15,000 --> 00:13:16,040 Mondja, 216 00:13:16,120 --> 00:13:21,120 ugye nem fontolgatja a konfekcióáruk gyártását? 217 00:13:22,520 --> 00:13:23,520 Én? Nem. 218 00:13:25,000 --> 00:13:28,040 A partnerek javasolták. 219 00:13:29,320 --> 00:13:30,800 De én nem tudom elképzelni. 220 00:13:32,560 --> 00:13:36,480 A konfekció nem tiszteli az egyén testi adottságait. 221 00:13:36,560 --> 00:13:38,680 -Á! -Hogyan? 222 00:13:38,760 --> 00:13:43,520 Nem a test egyedisége érdekli magát. 223 00:13:43,600 --> 00:13:45,360 Hanem a maga egyedisége. 224 00:13:45,440 --> 00:13:48,040 -Ezt nem értem. -Mindannyian 225 00:13:48,120 --> 00:13:51,280 megszoktuk, hogy delegálunk, hagyunk másokat is dolgozni... 226 00:13:51,840 --> 00:13:55,440 de maga mindent irányítani akar. 227 00:13:55,520 --> 00:13:58,240 Megtanítja a szabókat a tű elhelyezésére, 228 00:13:58,320 --> 00:14:02,120 a varrónőket varrni, a modelleket sétálni. 229 00:14:02,680 --> 00:14:04,840 Ők mind a maga meghosszabbított kezei. 230 00:14:04,920 --> 00:14:07,000 Maga minden elkészített ruhájában benne van. 231 00:14:07,080 --> 00:14:10,720 Mihez kezdene a konfekcióárukkal? 232 00:14:10,800 --> 00:14:12,280 Maga egy király. 233 00:14:12,880 --> 00:14:15,760 Figyeljen ide, maga egy király! 234 00:14:15,840 --> 00:14:17,480 Maga királynőket öltöztet. 235 00:14:22,200 --> 00:14:23,560 Mellesleg... 236 00:14:25,680 --> 00:14:29,040 biztos vagyok benne, hogy az a liba... 237 00:14:30,240 --> 00:14:33,080 aki Belgium királynője lesz, magát választotta. 238 00:14:35,680 --> 00:14:38,240 Nem tudom, hogy miről beszél. 239 00:14:38,320 --> 00:14:40,280 Hazug! 240 00:14:40,720 --> 00:14:42,080 Nem hiszek magának. 241 00:14:42,720 --> 00:14:45,560 Irigykedem magára. Én sosem csináltam királyi esküvőt. 242 00:14:47,440 --> 00:14:50,000 -Imádtam. -Elnézést. 243 00:14:50,080 --> 00:14:52,000 -Maga Coco Chanel? -Igen. 244 00:14:52,080 --> 00:14:54,120 Milyen izgalmas! Imádom a ruháit! 245 00:14:54,200 --> 00:14:55,960 Kaphatnék egy autogramot? 246 00:14:56,040 --> 00:14:57,880 -Hogy hívják? -Michelle-nek. 247 00:15:02,360 --> 00:15:04,880 -Maga gyönyörű. -Köszönöm. Annyira elegáns. 248 00:15:05,360 --> 00:15:07,320 -Köszönöm. -Felismeri az urat? 249 00:15:07,400 --> 00:15:08,880 Nem, miért, kellene? 250 00:15:10,320 --> 00:15:12,680 Nem, ő itt a bátyám. 251 00:15:12,760 --> 00:15:14,600 Örülök, hogy megismerhettem. 252 00:15:14,680 --> 00:15:16,520 -Köszönöm, Miss Chanel. -Viszlát, hölgyem! 253 00:15:19,920 --> 00:15:23,480 Mikor hagyja abba ezt a titokzatoskodást? 254 00:15:23,560 --> 00:15:26,040 És ha készítenénk egy közös fotót? 255 00:15:26,120 --> 00:15:29,080 Úgy érti, fotót magunknak? 256 00:15:29,560 --> 00:15:32,360 -Vagy a sajtónak? -A Women's Wear Dailynek. 257 00:15:32,440 --> 00:15:35,080 Elfogadtam John Fairchild interjúfelkérését. 258 00:15:35,880 --> 00:15:38,120 Sajnálom, de nem. 259 00:15:38,200 --> 00:15:42,640 Megmondtam neki, hogy megteszi. Meg kell tennie értem. 260 00:15:42,720 --> 00:15:44,040 Nem hagyhat cserben. 261 00:15:44,120 --> 00:15:47,400 Coco, tudja, hogy bármit megtennék magáért. 262 00:15:47,480 --> 00:15:48,760 De ezt ne kérje tőle! 263 00:15:48,840 --> 00:15:51,320 Akkor ne mondja, hogy bármit megtenne! 264 00:15:51,400 --> 00:15:53,880 Ha Givenchy kérné, neki megtenné. 265 00:15:56,720 --> 00:15:58,080 Coco, ne! 266 00:16:01,120 --> 00:16:04,360 Nem hiszem el, azok után, amit magáért tettem! 267 00:16:05,360 --> 00:16:07,600 Én is sokat tettem magáért. 268 00:16:08,400 --> 00:16:09,960 Mindig megvédtem magát. 269 00:16:11,600 --> 00:16:12,880 Annak mondja, akit érdekel. 270 00:16:13,880 --> 00:16:15,760 Ne húzza fel magát, ugyan már! 271 00:16:42,000 --> 00:16:43,800 Cristóbal. 272 00:16:43,880 --> 00:16:45,600 -Ébren vagy? -Igen. 273 00:16:47,240 --> 00:16:48,200 Milyen volt a vacsora? 274 00:16:49,400 --> 00:16:50,400 Jó. 275 00:16:50,960 --> 00:16:52,000 Te mit csináltál? 276 00:16:52,720 --> 00:16:54,320 Elmentem sétálni. 277 00:16:55,640 --> 00:16:56,840 Magadban? 278 00:16:56,920 --> 00:16:58,480 Igen, tudod, hogy nem tévedek el. 279 00:17:00,480 --> 00:17:01,720 Jól érezted magad? 280 00:17:01,800 --> 00:17:02,800 Igen. 281 00:17:04,000 --> 00:17:05,280 Menjek a szobámba? 282 00:17:06,160 --> 00:17:07,160 Igen. 283 00:17:07,840 --> 00:17:09,680 Holnap korán indulunk. 284 00:17:11,960 --> 00:17:13,880 -Aludj jól! -Te is! 285 00:17:18,560 --> 00:17:20,160 A Barajas Repülőtéren 286 00:17:20,240 --> 00:17:24,600 összegyűlt a madridi városháza előtt, és türelmesen várnak Lady Fabiolára. 287 00:17:24,680 --> 00:17:26,000 Ahogy megérkezik, 288 00:17:26,080 --> 00:17:28,680 újra láthatjuk a támogatást és a lelkesedést. 289 00:17:29,680 --> 00:17:32,080 Fabiola üdvözli a tömeget, és a lelkesedés fokozódik, 290 00:17:32,160 --> 00:17:36,400 ahogy hálásan mosolyog a közönség lelkesedésén. 291 00:17:37,360 --> 00:17:38,600 A repülőteret elhagyva 292 00:17:38,680 --> 00:17:41,080 a kísérete várja Lady Fabiolát, hogy elkísérje a... 293 00:17:41,160 --> 00:17:43,400 Lady Fabiola boldogan dolgozik együtt 294 00:17:43,480 --> 00:17:46,840 a híres spanyol divattervezővel. 295 00:17:46,920 --> 00:17:50,520 Épp most jelentették be, hogy Cristóbal Balenciaga lesz az, 296 00:17:50,600 --> 00:17:54,480 aki Belgium leendő királynéjának az esküvői ruháját fogja megtervezni, 297 00:17:54,560 --> 00:17:57,160 aki csodásan fog kinézni az esküvője napján. 298 00:17:57,240 --> 00:17:58,200 Na tessék. 299 00:17:58,280 --> 00:18:00,280 -Belgium királynéját... -Most már nyilvános. 300 00:18:00,360 --> 00:18:02,840 kitörő örömmel fogadták egész Spanyolországban. 301 00:18:02,920 --> 00:18:05,360 De főleg Madridban... 302 00:18:05,440 --> 00:18:07,240 Ez annyira untat. 303 00:18:07,320 --> 00:18:09,240 ...ahol mély nyomot hagyott a jótékonykodással. 304 00:18:09,320 --> 00:18:12,800 Az egyháznak végzett munkájáról ismert... 305 00:18:13,920 --> 00:18:16,560 BALENCIAGA - EISA MADRID, 1960 NOVMEBERE 306 00:18:16,640 --> 00:18:19,720 Bácsikám, nem viheted el csak úgy Felisát és Carment. 307 00:18:19,800 --> 00:18:21,640 Ők itt nélkülözhetetlenek. 308 00:18:21,720 --> 00:18:24,720 Kérlek, számold ki, mennyi ideig kellenek neked! 309 00:18:26,600 --> 00:18:29,320 Biztos, hogy senki másnak nincs kulcsa ehhez a szobához? 310 00:18:29,400 --> 00:18:30,960 Igen, biztos. 311 00:18:31,040 --> 00:18:32,040 De... 312 00:18:42,200 --> 00:18:43,840 Istenem, annyira aránytalan. 313 00:18:44,560 --> 00:18:47,640 -Grace Kellyt is megkaphattuk volna. -Ne butáskodj, Ramón! 314 00:18:48,120 --> 00:18:50,320 Itt bizonyíthatjuk az értékünket. 315 00:18:50,920 --> 00:18:53,200 Nem számít, hogy a test ilyen vagy olyan. 316 00:18:53,720 --> 00:18:55,120 Amikor a ruhát hordja, 317 00:18:55,200 --> 00:18:57,640 kiegyensúlyozott és arányos alakot fog látni. 318 00:18:58,480 --> 00:19:00,120 Ezt megszívtad, konfekcióruházat! 319 00:19:00,680 --> 00:19:02,240 Mint látod, 320 00:19:02,320 --> 00:19:05,280 A ruhának középkori inspirációja van. 321 00:19:05,360 --> 00:19:07,480 -Nem lesz annyira feszes. -Így van. 322 00:19:20,720 --> 00:19:22,320 Tedd rá! Vedd el! 323 00:19:22,840 --> 00:19:23,880 Rá, újra! 324 00:19:24,760 --> 00:19:25,840 Nagyon jó. 325 00:19:25,920 --> 00:19:28,040 Hívd fel a szövetszállítókat! 326 00:19:28,120 --> 00:19:31,440 Dupla szatén kell, esőkabát béléssel. Elefántcsont fehér színben. 327 00:19:31,520 --> 00:19:35,240 És mondd meg José Luisnak, hogy kell 25 darab nyérc! 328 00:19:35,320 --> 00:19:36,800 Huszonöt darab? 329 00:19:37,320 --> 00:19:38,560 -Pontosan. -Pontosan. 330 00:19:39,040 --> 00:19:40,240 Tiszta selyem. 331 00:19:40,320 --> 00:19:42,160 Mintát mindenből, amilye van. 332 00:19:42,240 --> 00:19:43,360 Igen. 333 00:19:43,440 --> 00:19:45,200 Mindent elefántcsont fehérben. 334 00:20:16,560 --> 00:20:18,080 Köszönöm, Carmencita. 335 00:20:18,160 --> 00:20:20,400 Igyon egy kávét, és jöjjön vissza másfél óra múlva! 336 00:20:20,480 --> 00:20:21,480 Máris. 337 00:20:24,640 --> 00:20:26,280 Csak az anyaggal fogunk játszani. 338 00:20:26,880 --> 00:20:30,760 Nem lesz díszítés, így a fókusz csak a királyi tiarán lesz. 339 00:20:31,240 --> 00:20:34,040 És ahogy mondtam, a nyérc itt kezdődik... 340 00:20:34,680 --> 00:20:39,320 ezen a csónaknyakon, és körbeveszi az egész köpenyt. 341 00:20:39,400 --> 00:20:41,640 Szeretnék beszélni önnel a nyércről. 342 00:20:41,720 --> 00:20:43,720 Nem fog túl középkorinak tűnni? 343 00:20:45,040 --> 00:20:49,160 Nos... szerintem királyi megjelenést adhat, és... 344 00:20:49,240 --> 00:20:51,000 ne feledjük, hogy királyné lesz. 345 00:20:51,080 --> 00:20:52,160 Igen, de... 346 00:20:52,680 --> 00:20:54,320 Nem akarok a pikk királyhoz hasonlítani. 347 00:20:54,400 --> 00:20:56,040 Ezt honnan szedte? 348 00:20:57,360 --> 00:20:58,960 Semmi köze nem lesz hozzá. 349 00:20:59,720 --> 00:21:01,040 Erről jut eszembe. 350 00:21:05,960 --> 00:21:07,480 Maga köztársaságpárti? 351 00:21:09,440 --> 00:21:11,520 Jövőbeli királynőként szeretném tudni. 352 00:21:13,680 --> 00:21:15,400 Meglep a kérdése. 353 00:21:15,480 --> 00:21:17,280 A családja régi barátja vagyok. 354 00:21:21,600 --> 00:21:24,760 Igen, de a háború idején Franciaországba menekült. 355 00:21:24,840 --> 00:21:27,080 És a fő üzleti partnere köztársaságpárti volt. 356 00:21:29,800 --> 00:21:31,400 Látom, hogy jól informált. 357 00:21:34,120 --> 00:21:37,120 Spanyolország akkoriban nem volt alkalmas az üzletre. 358 00:21:38,160 --> 00:21:40,440 Spanyolország sokat változott, hála Istennek. 359 00:21:52,920 --> 00:21:56,360 Szerintem átvehetnél tőlem néhány üzleti tevékenységet. 360 00:21:57,480 --> 00:22:00,000 Ki nem állhatom a részvényesek gyűléseit. 361 00:22:00,960 --> 00:22:02,440 Én csak varrni akarok. 362 00:22:06,440 --> 00:22:07,840 Hogy állsz az új feladataiddal? 363 00:22:10,280 --> 00:22:11,600 Nos... 364 00:22:11,680 --> 00:22:15,280 Nem könnyű vezetni, és elérni, hogy komolyan vegyenek, de... 365 00:22:16,480 --> 00:22:18,000 apránként azért belejövök. 366 00:22:19,320 --> 00:22:20,360 Nem is tudom. 367 00:22:21,320 --> 00:22:22,480 Te mit gondolsz? 368 00:22:22,560 --> 00:22:24,680 Jól csinálod. 369 00:22:26,200 --> 00:22:28,680 Ezért szeretnék több felelősséget adni. 370 00:22:45,760 --> 00:22:46,800 Nagyon jó. 371 00:22:48,080 --> 00:22:50,640 El kell mennem Párizsba, de amint visszatérek, 372 00:22:50,720 --> 00:22:52,840 legyen kész minden az első próbára. 373 00:22:53,640 --> 00:22:55,440 Ramón lesz a főnök. 374 00:22:55,520 --> 00:22:56,720 Átbeszéltük, 375 00:22:56,800 --> 00:23:00,440 szóval bármi kérdésük van, ő fogja megválaszolni. 376 00:23:01,640 --> 00:23:03,880 Köszönöm, hogy bejöttek dolgozni vasárnap. 377 00:23:12,640 --> 00:23:14,000 Nos... 378 00:23:15,160 --> 00:23:18,680 Carmen, maga Natividaddal és Socorróval a szoknyán fog dolgozni... 379 00:23:18,760 --> 00:23:19,640 Aha. 380 00:23:20,760 --> 00:23:23,800 CRISTÓBAL OTTHONA MADRID, 1960 SZEPTEMBERE 381 00:23:50,120 --> 00:23:51,200 Consuelo! 382 00:23:54,040 --> 00:23:55,480 Jó napot, uram! 383 00:23:55,560 --> 00:23:57,320 -Milyen volt az útja? -Jó. 384 00:23:57,400 --> 00:23:58,520 Ez micsoda? 385 00:23:58,600 --> 00:23:59,800 Tegnap hozták. 386 00:24:25,480 --> 00:24:29,000 BALENCIAGA - EISA MADRID, 1960 NOVMEBERE 387 00:24:51,720 --> 00:24:54,160 Le kell vágnunk a szoknyát, és újra megvarrni. 388 00:24:54,920 --> 00:24:55,920 Miért? 389 00:24:58,080 --> 00:24:59,360 Látja ezeket a ráncokat? 390 00:25:00,800 --> 00:25:02,560 Cristóbal ezt nem fogja elfogadni. 391 00:25:04,040 --> 00:25:06,920 Nem tehetjük. Ezt nem lehet jobban megcsinálni. 392 00:25:07,520 --> 00:25:12,160 Azért ráncosodik, mert a nyércet nem lehet úgy alakítani, mint a selymet. 393 00:25:12,840 --> 00:25:14,240 Carmennek igaza van. 394 00:25:14,320 --> 00:25:16,760 Kis többletet kell beilleszteni minimális behúzással. 395 00:25:16,840 --> 00:25:18,000 Ezt nem lehet jobban megcsinálni. 396 00:25:18,400 --> 00:25:20,080 Nos, én... 397 00:25:21,960 --> 00:25:24,080 szeretném, ha újra megcsinálnák. 398 00:25:24,160 --> 00:25:25,440 A munkánk legyen tökéletes. 399 00:25:26,040 --> 00:25:27,120 Nos, akkor... 400 00:25:27,600 --> 00:25:30,400 Újra megvarrjuk, Ramón, de nem lesz értelme, 401 00:25:31,160 --> 00:25:32,320 nem lesz jobb. 402 00:25:33,920 --> 00:25:35,280 Köszönöm, Carmen. 403 00:25:37,400 --> 00:25:39,320 GIVENCHY OTTHONA PÁRIZS, 1960 NOVEMBERE 404 00:25:39,400 --> 00:25:42,640 Az asszisztensem, Courrèges elhagy, hogy egyedül dolgozhasson. 405 00:25:42,720 --> 00:25:43,720 Tényleg? 406 00:25:45,240 --> 00:25:48,600 Én is elhagyom Givenchy-t egy új projekt miatt. 407 00:25:52,560 --> 00:25:55,440 Ezek a fiatalok ígéretesek. 408 00:25:56,720 --> 00:25:58,720 Kedveli Yves Saint Laurent-t? 409 00:25:59,280 --> 00:26:01,600 Tudta, hogy a pszichiátrián van? 410 00:26:02,400 --> 00:26:03,840 Szegény ember. 411 00:26:06,600 --> 00:26:11,040 Ezek a dolgok gyorsan változnak. 412 00:26:17,840 --> 00:26:19,800 Maga még csak 35 éves. 413 00:26:20,320 --> 00:26:23,360 Fiatalabb, mint én voltam, amikor Párizsba érkeztem. 414 00:26:24,360 --> 00:26:28,760 Fiatalabb, mint amikor Dior megalkotta az "új megjelenést". 415 00:26:29,240 --> 00:26:31,800 Bár én lennék 30 évvel fiatalabb... 416 00:26:31,880 --> 00:26:33,400 Köszönöm az italt. 417 00:26:34,280 --> 00:26:36,520 Á, Coco! 418 00:26:37,280 --> 00:26:39,160 Tudták, hogy megharagudott rám? 419 00:26:40,880 --> 00:26:44,200 Azt akarta, hogy csináljunk egy közös képet az újságba. 420 00:26:45,160 --> 00:26:47,080 Én ritkán mutogatom magam. 421 00:26:47,560 --> 00:26:50,320 Nem akartam a szenzációhajhász szemetek miatt megtenni. 422 00:26:50,800 --> 00:26:52,800 Mit mond a barátunk? 423 00:26:53,280 --> 00:26:54,480 Semmi fontosat. 424 00:26:57,680 --> 00:27:01,480 Nem értek angolul, de ha a "Balenciagát" olvasom, 425 00:27:01,560 --> 00:27:03,480 akkor tudom, hogy rólam beszél. 426 00:27:05,560 --> 00:27:08,360 Fordítsa le nekem, kérem! 427 00:27:12,080 --> 00:27:14,360 "Nemrég Balenciagával vacsoráztam. 428 00:27:15,120 --> 00:27:16,600 Annyira elragadó volt. 429 00:27:17,120 --> 00:27:20,160 De a divatháza nagyon komoly, 430 00:27:20,240 --> 00:27:23,280 konzervatív, annyira spanyol... 431 00:27:24,880 --> 00:27:28,080 Ez a hozzáállás ártalmas lehet a kreativitásra." 432 00:27:33,880 --> 00:27:34,920 Nos... 433 00:27:36,000 --> 00:27:40,040 Ez a fajta nyilatkozat jót tesz az eladásoknak. 434 00:27:41,480 --> 00:27:43,080 Mire nem jók a barátok! 435 00:27:45,640 --> 00:27:47,240 Mit mond még rólam? 436 00:27:47,760 --> 00:27:49,800 -Egyik nap egy partin... -Philippe! 437 00:27:54,920 --> 00:27:57,760 Egyik nap egy partin... mi az, Philippe? 438 00:27:58,800 --> 00:28:00,200 Fejezze be a mondatot! 439 00:28:02,960 --> 00:28:06,320 Egyik nap Marie Louise Bousquet házában rendezett partin... 440 00:28:07,280 --> 00:28:10,640 azt mondta, hogy könnyű észrevenni, hogy maga nem ismeri a nőket. 441 00:28:12,840 --> 00:28:13,840 Mi? 442 00:28:14,400 --> 00:28:16,560 Hogy ezzel magyarázható, 443 00:28:16,640 --> 00:28:20,240 miért fedi fel a ráncot a nyakukon. 444 00:28:23,640 --> 00:28:25,040 Ezt mondja a partikon? 445 00:28:26,360 --> 00:28:28,160 Mondtam, hogy ne bízzon benne! 446 00:28:29,040 --> 00:28:30,600 Most, hogy így jobban átgondolom, 447 00:28:30,680 --> 00:28:34,800 nem tudom, hogy Coco Chanel mondta ezt, 448 00:28:34,880 --> 00:28:39,440 vagy Marie Louise Bousquet mesélte, hogy ezt mondta Coco... 449 00:29:20,000 --> 00:29:22,800 A Nizzába tartó utasok, 450 00:29:22,880 --> 00:29:25,040 a 15:37-kor induló járatra 451 00:29:25,120 --> 00:29:27,720 a 3-as kapunál gyülekezzenek! 452 00:29:50,960 --> 00:29:52,840 Nyugalom, Cristóbal! 453 00:29:53,720 --> 00:29:55,280 Nem fog felismerni. 454 00:29:56,560 --> 00:29:58,160 Alig látott valaki. 455 00:30:00,600 --> 00:30:02,920 Hány fotó jelent meg rólad? 456 00:30:04,840 --> 00:30:06,400 Hogy lehet ilyen kegyetlen, 457 00:30:06,480 --> 00:30:10,040 hogy azt mondja mindenki előtt, hogy a férfiakat szeretem? 458 00:30:11,360 --> 00:30:13,800 Nem mondta el mindenkinek. 459 00:30:14,440 --> 00:30:15,920 Egy partin mondta. 460 00:30:16,000 --> 00:30:17,400 Majd meglátod. 461 00:30:19,040 --> 00:30:20,040 Istenem... 462 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 És ha megemlíti egy interjúban? 463 00:30:23,800 --> 00:30:27,000 Szerintem félreérted, amit Philippe mondott. 464 00:30:27,600 --> 00:30:31,080 Chanel valószínűleg arra gondolt, hogy te, mint férfi, 465 00:30:31,160 --> 00:30:33,200 sosem fogod teljesen megérteni a nőket. 466 00:30:59,520 --> 00:31:03,120 Többször megvarrtuk, de nem tudjuk tökéletesen befejezni. 467 00:31:03,880 --> 00:31:06,920 Ó, Ramón, egyértelmű, hogy nem tudsz varrni. 468 00:31:08,200 --> 00:31:09,960 Ezt nem lehet jobban megvarrni. 469 00:31:11,440 --> 00:31:13,280 Remek munka volt, Carmencita! 470 00:31:13,360 --> 00:31:14,640 Köszönöm. 471 00:31:21,720 --> 00:31:22,880 Fernando Martínez. 472 00:31:24,520 --> 00:31:25,520 Halló, Fernando! 473 00:31:26,360 --> 00:31:28,280 Hallott a Women's Wear Dailyről? 474 00:31:30,160 --> 00:31:31,440 Mire gondol? 475 00:31:32,000 --> 00:31:33,640 Fabiola ruhájának a rajzairól. 476 00:31:33,720 --> 00:31:35,840 Valaki kiszivárogtatta. A címlapon vannak. 477 00:31:35,920 --> 00:31:38,680 Azt mondták, az ¡HOLA! magazinban is benne lesznek. 478 00:31:39,400 --> 00:31:41,240 Ez csak egy vicc, ugye? 479 00:31:50,600 --> 00:31:53,520 Egyszerűen nem tudom felfogni. Nem értem. 480 00:31:56,160 --> 00:31:58,440 Mindenki rólunk beszél. 481 00:31:59,920 --> 00:32:01,480 Micsoda szégyen! 482 00:32:04,760 --> 00:32:06,600 Nem értem! 483 00:32:06,680 --> 00:32:08,480 Nem hagyhatta volna el a szobát! 484 00:32:08,560 --> 00:32:10,200 Fogd be, Ramón! 485 00:32:10,280 --> 00:32:13,040 Ne keress kifogásokat! A te felelősséged volt! 486 00:32:15,160 --> 00:32:18,280 Mindig mindent titokban tartottunk. 487 00:32:20,800 --> 00:32:22,760 Hogy kerülhetett ez most a napvilágra? 488 00:32:24,200 --> 00:32:25,720 Mi folyik itt? 489 00:32:28,080 --> 00:32:30,440 Hogy szivároghatott ez most ki? 490 00:32:30,520 --> 00:32:32,200 Mindenki rólunk beszél. 491 00:33:00,720 --> 00:33:01,800 Megegyeznek. 492 00:33:01,880 --> 00:33:02,800 WOMEN'S WEAR DAILY 493 00:33:03,520 --> 00:33:07,080 Az angol sajtó szerint ez egy bankrablás a Bank of Englandnél. 494 00:33:10,000 --> 00:33:11,640 Cristóbal, elköltözöm. 495 00:33:13,720 --> 00:33:15,360 Mi ez a badarság, Ramón? 496 00:33:17,880 --> 00:33:20,840 Rosszul bánsz velem. Másokkal sosem beszélnél így. 497 00:33:20,920 --> 00:33:23,800 Miről beszélsz? Mindenkivel kiabálok. 498 00:33:23,880 --> 00:33:25,360 Igen, de konkrétan rám üvöltöttél. 499 00:33:25,440 --> 00:33:27,480 Azért, mert már közel járunk. 500 00:33:27,560 --> 00:33:29,320 Kiabálok veled, ahogy magammal is. 501 00:33:29,400 --> 00:33:31,320 Te vagy az, akit a legjobban szeretek! 502 00:33:31,400 --> 00:33:33,120 Szépen kimutattad akkor. 503 00:33:39,360 --> 00:33:41,480 Néha nem tudom, hogy mit keresek itt. 504 00:33:42,160 --> 00:33:43,240 Hogy mit keresel itt? 505 00:33:43,720 --> 00:33:45,200 Magyarázzam el? 506 00:33:47,680 --> 00:33:49,360 Megtettelek a jobb kezemnek. 507 00:33:51,240 --> 00:33:52,680 Az otthonomba hoztalak, 508 00:33:53,280 --> 00:33:55,960 nem törődve azzal, hogy mit szólnak hozzá az emberek. 509 00:33:56,840 --> 00:33:57,960 Azta, köszönöm. 510 00:33:58,440 --> 00:34:00,400 Mintha jótékonykodtál volna. 511 00:34:04,080 --> 00:34:07,680 Chanel azt mondogatja, hogy egyértelmű, hogy nem szeretem a nőket. 512 00:34:13,600 --> 00:34:15,000 Azt nem úgy értette. 513 00:34:15,080 --> 00:34:17,600 Te tudtad, és mégsem szóltál semmit? 514 00:34:18,800 --> 00:34:20,680 Ne hallgass arra az őrült banyára! 515 00:34:23,360 --> 00:34:24,760 Ramón, mondd el az igazat! 516 00:34:26,200 --> 00:34:28,920 Hány ilyen történet kering még rólam? 517 00:34:29,800 --> 00:34:31,280 Többről nincs tudomásom. 518 00:34:35,600 --> 00:34:37,040 Annyira szégyellem magam. 519 00:34:39,360 --> 00:34:42,080 Az unokahúgaim és az unokaöcséim vajon hallották? 520 00:34:43,160 --> 00:34:44,200 Nem hinném. 521 00:34:48,480 --> 00:34:50,560 Utálom, ha rólam beszélnek. 522 00:34:55,320 --> 00:34:58,360 Boldogabb lennél, ha elfogadnád, hogy ez kikerülhetetlen. 523 00:35:06,440 --> 00:35:08,280 Tényleg a gyerek csinálta? 524 00:35:08,360 --> 00:35:10,720 Igen, az anyja javítja a ruháimat, ő pedig segít neki. 525 00:35:12,560 --> 00:35:14,200 El sem hinnéd, milyen tehetséges. 526 00:35:15,200 --> 00:35:16,640 Tetszik, Cristóbal? 527 00:35:35,960 --> 00:35:38,560 Mi történt? Csak ennyit kértünk! 528 00:35:38,640 --> 00:35:40,520 Diszkréció, diszkréció! 529 00:35:40,600 --> 00:35:43,040 -Titokban kellett volna tartani! -Elnézését kérem. 530 00:35:43,600 --> 00:35:47,040 Fogalmam sincs, hogy történt. Ilyen még soha nem történt velem. 531 00:35:53,080 --> 00:35:54,400 Sajnálom, hogy kiabáltam. 532 00:35:56,320 --> 00:35:58,000 Elnézését kérem. 533 00:35:58,080 --> 00:36:01,000 Nagyon ideges vagyok az egész miatt. 534 00:36:01,080 --> 00:36:02,800 -Nem ül le? -De, igen. 535 00:36:02,880 --> 00:36:04,120 Igen. 536 00:36:04,600 --> 00:36:07,520 Követnek. Mindenhova jönnek utánam. 537 00:36:07,600 --> 00:36:10,040 Ha elhagyom a házamat, követnek. 538 00:36:10,120 --> 00:36:12,320 Ha kinyitom az újságot, benne vagyok. 539 00:36:12,400 --> 00:36:14,720 Ha bekapcsolom a televíziót, én... 540 00:36:14,800 --> 00:36:16,520 Vagy ha elmegyek a moziba. 541 00:36:16,600 --> 00:36:20,120 Mindig is szerettem, hogy nem vesznek észre. 542 00:36:22,760 --> 00:36:25,480 Pár napon belül felfedem magam az egész világ előtt. 543 00:36:26,040 --> 00:36:29,160 Mindenki látni fogja az esküvőmet a tévében Spanyolországban. 544 00:36:31,120 --> 00:36:32,520 Istenem... 545 00:36:34,400 --> 00:36:36,080 Bár olyan lehetnék, mint maga! 546 00:36:38,560 --> 00:36:40,600 Vagy mint Greta Garbo. 547 00:36:41,240 --> 00:36:43,040 Hogy legyen hatalmam eltűnni. 548 00:36:45,320 --> 00:36:46,320 De... 549 00:36:47,360 --> 00:36:48,600 nem tehetem... 550 00:36:50,320 --> 00:36:52,760 Ez az ára annak, ha egy királyba szeretünk bele. 551 00:36:58,840 --> 00:37:00,040 Amellett... 552 00:37:02,000 --> 00:37:05,520 lehet, hogy a testvérem volt. 553 00:37:06,720 --> 00:37:08,760 Vagy akár az anyám. 554 00:37:08,840 --> 00:37:10,680 Mindketten tudták, hogy néz ki a ruhám. 555 00:37:10,760 --> 00:37:14,960 Megemlíthették... a fodrásznál. 556 00:37:20,400 --> 00:37:22,480 Bárhogy is volt, már megtörtént. 557 00:37:23,000 --> 00:37:26,160 És én mindig is tagadtam a vázlatokat. 558 00:37:26,240 --> 00:37:28,720 A vázlatnak semmi köze a végleges ruhához. 559 00:37:31,520 --> 00:37:32,560 Azt hallottam... 560 00:37:35,360 --> 00:37:39,040 hogy rendszerint elrejt dolgokat a varratok közé, 561 00:37:39,560 --> 00:37:42,280 és ha eldug egy kis cetlit egy kívánsággal, 562 00:37:42,360 --> 00:37:43,520 akkor az valóra válik. 563 00:37:45,920 --> 00:37:48,920 Szeretném, ha ezt elrejtené, anélkül, hogy elolvasná. 564 00:37:49,520 --> 00:37:50,520 Természetesen. 565 00:38:22,280 --> 00:38:23,520 Nagyon köszönöm. 566 00:38:27,560 --> 00:38:28,600 Köszönöm. 567 00:39:22,240 --> 00:39:24,120 Legyen óvatos! Senki sem láthatja! 568 00:39:24,200 --> 00:39:25,160 A jegyzetek. 569 00:39:25,240 --> 00:39:27,080 Ne nyúljanak a ruhához, amíg oda nem érek! 570 00:39:27,920 --> 00:39:28,920 Menjünk! 571 00:41:00,240 --> 00:41:02,240 -Carmencita! -Igen? 572 00:41:03,360 --> 00:41:04,480 A királyi tiara. 573 00:41:04,560 --> 00:41:05,960 Én vigyem? 574 00:41:06,040 --> 00:41:07,720 -Nagyon óvatosan, kérem! -Rendben. 575 00:41:08,400 --> 00:41:10,240 -Természetesen. -Köszönöm. 576 00:41:13,160 --> 00:41:15,040 Nos, akkor ennyi. 577 00:41:16,520 --> 00:41:18,480 Hívj fel, ha megérkeztél Brüsszelbe! 578 00:41:18,560 --> 00:41:19,880 A hotelből beszélünk. 579 00:41:23,560 --> 00:41:24,560 Menj! 580 00:41:28,520 --> 00:41:29,640 Jó utat! 581 00:41:54,760 --> 00:41:58,240 ZAVENTEM REPÜLŐTÉR BRÜSSZEL, 1960 DECEMBERE 582 00:42:20,720 --> 00:42:22,880 Hihetetlen volt. Nem hittem el. 583 00:42:23,440 --> 00:42:26,600 Hat motorkerékpár kísért minket a Laken királyi palotáig. 584 00:42:26,680 --> 00:42:30,800 Ezt a konfekcióruhákkal soha nem lehet megcsinálni... 585 00:42:30,880 --> 00:42:33,040 Hogy hat motoros kísérje őket. 586 00:42:37,720 --> 00:42:39,400 Nem nosztalgiázom. 587 00:42:39,840 --> 00:42:41,320 De azok más idők voltak. 588 00:42:42,400 --> 00:42:44,800 Mi állt Fabiola cetlijén? 589 00:42:48,160 --> 00:42:49,600 Nem tudom, sosem olvastam. 590 00:43:12,080 --> 00:43:14,560 Megérkezik a díszkíséret a Boulevard de I’Empereurre, 591 00:43:14,640 --> 00:43:17,000 ahonnan tovább menetel szüntelen kiáltás közepette 592 00:43:17,080 --> 00:43:19,600 a St. Michael és a St. Gudula irányába. 593 00:43:22,360 --> 00:43:25,880 Az egyházi ceremóniát a Spanyolországból származó, 594 00:43:25,960 --> 00:43:28,240 szegfűkkel díszített kereszthajóban tartják. 595 00:43:28,320 --> 00:43:31,840 Ez a tökéletes helyszín a pár köszöntésére, 596 00:43:31,920 --> 00:43:34,160 az egész ország szeretné látni őket. 597 00:43:37,280 --> 00:43:39,200 Azok az ujjak. 598 00:43:40,040 --> 00:43:41,520 Szerintem tökéletesek. 599 00:43:42,560 --> 00:43:45,600 Nem lehet észre venni, hogy az egyik válla magasabban van, 600 00:43:45,680 --> 00:43:47,240 vagy hogy görbe a háta. 601 00:43:48,680 --> 00:43:49,920 Tökéletes munka, bácsikám. 602 00:43:53,440 --> 00:43:55,600 Apa imádta volna. 603 00:44:27,800 --> 00:44:31,080 Az emberek látták a királynéjukat, és szeretnék újra látni. 604 00:44:33,000 --> 00:44:35,640 A királyi pár végre megjelenik az erkélyen. 605 00:44:35,720 --> 00:44:38,680 Két fiatal kötötte össze a sorsát ezen az emlékezetes napon, 606 00:44:38,760 --> 00:44:41,160 a király és a királyné. 607 00:45:44,960 --> 00:45:46,280 Elnézést. 608 00:45:47,040 --> 00:45:48,600 Jó napot, asszonyom! 609 00:45:48,680 --> 00:45:52,320 Tudta, hogy elviheti a kabátját a Balenciaga-házba, 610 00:45:52,400 --> 00:45:53,720 és kivasaltathatja velük? 611 00:45:54,280 --> 00:45:57,400 -Hogyan? -Láttam, hogy nem olyan az esése... 612 00:45:57,480 --> 00:46:00,120 Elnézést, de mit gondol, ki maga, 613 00:46:00,200 --> 00:46:02,920 hogy arra célozgasson, tönkrement a kabátom? 614 00:46:03,400 --> 00:46:04,320 Az az én kabátom. 615 00:46:05,200 --> 00:46:07,400 Cristóbal Balenciaga vagyok. 616 00:46:08,080 --> 00:46:11,080 Örvendek a találkozásnak, de téved. 617 00:46:11,160 --> 00:46:13,320 A kabát az enyém, kifizettem az árát, 618 00:46:13,400 --> 00:46:16,440 és úgy hordom, ahogy szeretném. 619 00:46:16,520 --> 00:46:18,000 Viszontlátásra! 620 00:47:34,440 --> 00:47:36,440 A feliratot fordította: Sarkadi Anikó