1 00:00:01,000 --> 00:00:02,720 “Balenciaga è un artista. 2 00:00:02,800 --> 00:00:04,960 Come puoi chiedere a Picasso cosa ha ispirato un suo quadro, 3 00:00:05,040 --> 00:00:07,840 puoi chiedere a colui che ha trasformato i vestiti in arte 4 00:00:07,920 --> 00:00:10,800 cosa ha ispirato un particolare colletto.” Prudence Glynn 5 00:00:20,000 --> 00:00:21,040 NEGLI EPISODI PRECEDENTI 6 00:00:21,120 --> 00:00:23,240 Pago una fortuna e non si presenta? 7 00:00:23,320 --> 00:00:25,800 Il signor Balenciaga non si presenta mai. 8 00:00:25,880 --> 00:00:28,240 Nicolás ha proposto di aggiungere azionisti. 9 00:00:28,320 --> 00:00:30,400 Ho pensato che magari tu volessi... 10 00:00:30,480 --> 00:00:32,360 La Settima strada era piena 11 00:00:32,440 --> 00:00:34,200 di copie di Dior di pessima qualità. 12 00:00:34,280 --> 00:00:37,920 La pubblicazione dei bozzetti alimenta le contraffazioni. 13 00:00:38,680 --> 00:00:40,360 Bisogna bloccare le riviste. 14 00:00:41,200 --> 00:00:42,720 Sono Hubert de Givenchy. 15 00:00:42,800 --> 00:00:45,800 Penso di lanciare una linea di prêt-à-porter. 16 00:00:45,880 --> 00:00:48,520 Anziché essere copiato, mi copio da solo. 17 00:00:48,600 --> 00:00:53,440 Cristóbal mi ha regalato un ritratto che mi ha fatto Cassandre. 18 00:00:53,520 --> 00:00:57,560 Posticiperemmo le sfilate per la stampa di un mese. 19 00:00:57,640 --> 00:00:59,480 Come hai potuto decidere senza di me? 20 00:00:59,560 --> 00:01:02,800 - Stai giocando con i miei soldi! - Allora te li do! 21 00:01:02,880 --> 00:01:04,960 Ma mi dispiace che finisca tutto così. 22 00:01:05,040 --> 00:01:06,480 Addio, Cristóbal. 23 00:01:06,560 --> 00:01:10,760 Voglio creare un tessuto, Un tessuto che sia solo per me. 24 00:01:10,840 --> 00:01:13,920 Che io possa controllare. 25 00:01:15,400 --> 00:01:17,000 Eccolo. Guarda. 26 00:01:18,200 --> 00:01:19,600 Vero, Cristóbal? 27 00:01:19,680 --> 00:01:21,480 L'ha realizzato questo bambino? 28 00:01:21,560 --> 00:01:23,440 Non hai idea di che talento abbia. 29 00:01:23,520 --> 00:01:25,520 - Guarda. - Incredibile. 30 00:01:26,160 --> 00:01:27,680 Adora i vestiti. 31 00:01:28,600 --> 00:01:31,080 Ha passato tutta l'estate nel mio camerino. 32 00:01:31,160 --> 00:01:33,320 Aiuta la madre a sistemare gli abiti. 33 00:01:34,560 --> 00:01:37,560 Una volta mi ha chiesto di copiare un mio abito. 34 00:01:38,000 --> 00:01:40,080 Guardalo. Che te ne pare? 35 00:01:40,640 --> 00:01:42,440 È incredibile. 36 00:01:44,720 --> 00:01:47,280 - Ti piace, Cristóbal? - Sì. 37 00:01:47,360 --> 00:01:49,160 - Piace anche a me. - Grazie. 38 00:01:49,240 --> 00:01:51,000 - Andiamo? - Sì, andiamo. 39 00:02:02,120 --> 00:02:04,240 - Non deve aderire? - Niente aderenze. 40 00:02:04,360 --> 00:02:05,160 PARIGI 1957 41 00:02:05,240 --> 00:02:06,520 Si appoggia sulle spalle. 42 00:02:06,600 --> 00:02:10,040 Poi ha dei pesi qui 43 00:02:12,360 --> 00:02:13,880 e anche qui. 44 00:02:13,960 --> 00:02:18,160 E il peso del nastro davanti aiuta a bilanciare l'abito. 45 00:02:19,440 --> 00:02:23,760 Taiga, cammini facendo in modo che il vestito si muova. 46 00:02:23,840 --> 00:02:25,280 Lo faccia danzare. 47 00:02:26,600 --> 00:02:28,480 - Così. - Dior è morto. 48 00:02:29,960 --> 00:02:31,320 Ha avuto un infarto. 49 00:02:38,160 --> 00:02:41,840 E Dior, il grande concorrente, non c'era più. 50 00:02:41,920 --> 00:02:43,120 CIRCOLO NAUTICO 51 00:02:43,200 --> 00:02:44,960 Non l'ho mai considerata una competizione. 52 00:02:46,080 --> 00:02:48,160 Ma, a quanto pare, per molti lo era. 53 00:02:48,240 --> 00:02:51,520 Ma non può negare che, con la scomparsa di Dior, 54 00:02:51,600 --> 00:02:54,560 lei è diventato il re indiscusso. 55 00:02:55,560 --> 00:02:57,320 Per eliminare ogni dubbio 56 00:02:57,400 --> 00:03:02,120 la stampa internazionale la incoronò Gran maestro dell'alta moda. 57 00:03:02,200 --> 00:03:03,960 È un'esagerazione. 58 00:03:04,040 --> 00:03:08,480 È ciò che si scrisse e si disse. Non lo può negare. 59 00:03:11,680 --> 00:03:15,200 Ciò che posso dire è che il mio socio Nicolás non c'era più 60 00:03:16,000 --> 00:03:19,520 e non avevo nessuno che condizionasse il mio modo di fare. 61 00:03:24,320 --> 00:03:26,600 Fu l'unico momento nella mia vita 62 00:03:26,680 --> 00:03:29,880 in cui feci ciò che volevo senza che nessuno mi limitasse. 63 00:03:31,800 --> 00:03:33,280 Così, Tom. 64 00:03:33,360 --> 00:03:36,920 Fai risaltare il profilo e come cade dall'alto fino allo strascico. 65 00:03:37,600 --> 00:03:39,760 Scattavamo noi le foto 66 00:03:39,840 --> 00:03:41,880 e la stampa pubblicava quelle. 67 00:03:42,680 --> 00:03:44,680 Io decidevo cosa e come. 68 00:04:16,600 --> 00:04:19,080 Sì, venga qui, velocemente. 69 00:04:19,960 --> 00:04:22,120 Da questa parte. 70 00:04:23,200 --> 00:04:24,200 Da questa parte. 71 00:04:24,760 --> 00:04:26,360 E presto, finalmente, 72 00:04:26,440 --> 00:04:28,880 il tessuto perfetto per i miei modelli. 73 00:04:31,480 --> 00:04:33,600 Lasciatelo qui. 74 00:04:35,080 --> 00:04:36,560 Molto bene, grazie. 75 00:04:37,200 --> 00:04:39,120 Sai che ha già un nome? 76 00:04:39,200 --> 00:04:40,200 "Gazar". 77 00:04:53,040 --> 00:04:55,240 Sono fili di seta a doppia torsione. 78 00:04:55,320 --> 00:04:59,960 È malleabile e può dare volume senza dover aggiungere peso. 79 00:05:01,880 --> 00:05:04,280 Riesce a immaginare la felicità che si prova 80 00:05:04,360 --> 00:05:07,880 nel possedere non solo il modello, ma anche il tessuto usato? 81 00:05:09,440 --> 00:05:13,360 Con Gazar, sentivo che l'abito fosse completamente mio. 82 00:05:16,800 --> 00:05:18,240 È stato un bel momento, 83 00:05:18,880 --> 00:05:20,320 non lo nego. 84 00:05:21,560 --> 00:05:22,760 Non è facile. 85 00:05:23,360 --> 00:05:27,280 Bisogna scendere a compromessi ovunque. 86 00:05:28,400 --> 00:05:31,280 Poi, improvvisamente, tutto calza a pennello. 87 00:05:32,040 --> 00:05:34,480 E tutto scorre come dovrebbe. 88 00:05:36,040 --> 00:05:38,240 Accade pochissime volte nella vita. 89 00:05:39,760 --> 00:05:41,800 A me capitò quella volta. 90 00:05:48,200 --> 00:05:49,880 Costa molto arrivarci... 91 00:05:53,000 --> 00:05:55,440 e ti sfugge velocemente dalle mani. 92 00:06:00,400 --> 00:06:04,200 CASA DI CRISTÓBAL MADRID, SETTEMBRE 1960 93 00:06:05,480 --> 00:06:07,000 Ottantatré. 94 00:06:09,000 --> 00:06:11,040 Ottantasei. 95 00:06:11,120 --> 00:06:12,440 Si volti, per favore. 96 00:06:15,440 --> 00:06:16,720 Trentanove. 97 00:06:19,280 --> 00:06:20,800 Quarantasei. 98 00:06:22,880 --> 00:06:25,640 Trentasei. Lentamente. Così, grazie. 99 00:06:29,440 --> 00:06:31,840 - Sessantadue. - Sessantadue. 100 00:06:31,920 --> 00:06:34,040 - È stato un piacere. - Grazie. 101 00:06:43,320 --> 00:06:45,080 Ora devo vederla camminare 102 00:06:45,160 --> 00:06:46,680 solo qualche passo. 103 00:06:50,520 --> 00:06:51,640 Molto bene. 104 00:06:52,920 --> 00:06:54,160 Torni qui. 105 00:06:54,240 --> 00:06:55,360 Venga qui. 106 00:06:57,680 --> 00:07:00,640 Potrebbe posizionarsi davanti allo specchio? 107 00:07:01,400 --> 00:07:02,680 Prego. 108 00:07:11,840 --> 00:07:14,200 L'ha notato, vero? 109 00:07:15,280 --> 00:07:16,600 Beh... 110 00:07:18,080 --> 00:07:19,640 Vediamo che si può fare, no? 111 00:07:19,720 --> 00:07:22,320 A tutte le clienti non piace qualcosa. 112 00:07:22,400 --> 00:07:23,840 Il mio lavoro è nasconderlo. 113 00:07:23,920 --> 00:07:25,000 Non si preoccupi. 114 00:07:25,400 --> 00:07:26,720 Avrà molto lavoro, 115 00:07:26,800 --> 00:07:28,960 ogni giorno sembro sempre più Quasimodo. 116 00:07:30,280 --> 00:07:33,280 Non rida, la prego. 117 00:07:34,480 --> 00:07:36,480 Mi vergogno del mio corpo da sempre. 118 00:07:36,560 --> 00:07:38,280 Lo guardi, è tutto sbagliato. 119 00:07:38,880 --> 00:07:41,960 Fianchi, spalle, schiena: è tutto sbagliato. 120 00:07:42,040 --> 00:07:44,640 Si rilassi, sarà bellissima. 121 00:07:45,240 --> 00:07:47,080 Se vedesse me nudo... 122 00:07:47,160 --> 00:07:48,240 Non ce n'è bisogno. 123 00:07:50,440 --> 00:07:53,520 Vada in bagno e si pesi, per favore. 124 00:08:01,880 --> 00:08:03,840 Cinquantasette. 125 00:08:05,280 --> 00:08:07,760 Le invio a casa sua quella stessa bilancia. 126 00:08:07,840 --> 00:08:10,040 Non si pesi con altre, solo con questa. 127 00:08:10,840 --> 00:08:14,120 Da ora, stia attenta a non prendere o perdere un grammo. 128 00:08:14,880 --> 00:08:18,000 Alcune spose impazziscono per il peso. 129 00:08:19,080 --> 00:08:21,640 La lascio sola per farla rivestire. 130 00:08:32,080 --> 00:08:33,560 Eccola qua. 131 00:08:35,200 --> 00:08:38,600 Fabiola, stavamo parlando della tua bisnonna. 132 00:08:38,680 --> 00:08:40,880 Sa che il primo abito che ho creato 133 00:08:40,960 --> 00:08:42,760 fu per la marchesa di Casa Torres? 134 00:08:42,840 --> 00:08:45,200 - E aveva solo 11 anni. - Lo so. 135 00:08:45,280 --> 00:08:47,720 Parliamo sempre di quell'abito a casa. 136 00:08:47,800 --> 00:08:49,840 Chissà come sarebbe la mia vita 137 00:08:49,920 --> 00:08:51,920 se non foste stati a Getaria 138 00:08:52,000 --> 00:08:55,480 e mia madre non avesse sistemato i vostri abiti? 139 00:08:56,000 --> 00:08:59,520 Come si dice, le vie del Signore sono infinite. 140 00:08:59,600 --> 00:09:00,720 E così è la vita. 141 00:09:00,800 --> 00:09:04,160 E 50 anni dopo aver creato il primo vestito per sua nonna 142 00:09:04,240 --> 00:09:07,880 ora vesto lei nel giorno in cui sarà incoronata regina del Belgio. 143 00:09:07,960 --> 00:09:10,240 È un onore contare sul suo talento per le nozze. 144 00:09:10,320 --> 00:09:12,920 Le sono molto grata per aver accettato. 145 00:09:13,000 --> 00:09:15,040 Sono io a essere grato. 146 00:09:15,480 --> 00:09:17,160 - Bene, andiamo. - Va bene. 147 00:09:17,240 --> 00:09:18,240 Un momento. 148 00:09:23,160 --> 00:09:24,320 Non c'è nessuno. 149 00:09:24,400 --> 00:09:25,920 Ora potete andare. 150 00:09:26,000 --> 00:09:27,720 Non immagina che sta succedendo. 151 00:09:27,800 --> 00:09:29,240 La seguono ovunque. 152 00:09:30,280 --> 00:09:33,240 Confidiamo nella discrezione di Maison Balenciaga. 153 00:09:33,320 --> 00:09:35,880 Vorremmo tenere il vestito segreto fino all'ultimo. 154 00:09:35,960 --> 00:09:36,960 Ovviamente. 155 00:09:37,040 --> 00:09:40,680 Non so con gli abiti, ma siamo bravi con la discrezione. 156 00:09:42,280 --> 00:09:43,880 - Andiamo. - Arrivederci. 157 00:09:43,960 --> 00:09:44,960 QUESTA SETTIMANA 158 00:09:45,040 --> 00:09:47,600 Re Baldovino non prenderà l'abito. 159 00:09:47,680 --> 00:09:52,080 Al castello di Ciergnon, il re ha presentato la fidanzata, 160 00:09:52,160 --> 00:09:54,160 Fabiola de Mora y Aragón, 161 00:09:54,240 --> 00:09:56,840 qui con la madre e la principessa di Réthy. 162 00:09:56,920 --> 00:10:02,000 L'inattesa notizia ha portato gioia nei cuori dei belgi, 163 00:10:02,080 --> 00:10:03,440 a cui mancava... 164 00:10:03,520 --> 00:10:05,760 CASA DI BALENCIAGA PARIGI, OTTOBRE 1960 165 00:10:06,600 --> 00:10:09,240 Lo strascico più lungo. Non avere paura. 166 00:10:11,760 --> 00:10:13,360 Tu che ne pensi, Fernando? 167 00:10:15,240 --> 00:10:16,600 Va bene. 168 00:10:16,680 --> 00:10:18,160 Sembra vecchio stile? 169 00:10:18,240 --> 00:10:19,240 No, affatto. 170 00:10:20,720 --> 00:10:22,600 Forse è simile all'abito di Farah Diba? 171 00:10:22,680 --> 00:10:24,480 Non dirmi questo. 172 00:10:24,920 --> 00:10:27,520 Ero certo di aver realizzato qualcosa di originale. 173 00:10:28,080 --> 00:10:30,560 Non è il migliore tra gli abiti da sposa. 174 00:10:31,680 --> 00:10:34,960 - Ma va bene. - Purtroppo, un "va bene" non basta. 175 00:10:35,440 --> 00:10:37,520 Sai quanto trambusto c'è in Spagna? 176 00:10:37,600 --> 00:10:40,320 Trasmetteranno le nozze in TV e le guarderanno tutti. 177 00:10:41,480 --> 00:10:43,160 Ci devo pensare. 178 00:10:46,040 --> 00:10:47,840 - Raccogli tutto. - Va bene. 179 00:10:59,480 --> 00:11:00,480 Stai bene? 180 00:11:01,640 --> 00:11:03,040 Sì. 181 00:11:06,800 --> 00:11:09,160 Ma gli avevo già detto di Farah Diba 182 00:11:11,040 --> 00:11:12,240 e non mi ha ascoltato. 183 00:11:18,480 --> 00:11:21,160 La tendenza di Dior si conferma in calo. 184 00:11:21,800 --> 00:11:25,280 Le ultime creazioni di Saint Laurent non sembrano piacere 185 00:11:25,360 --> 00:11:29,040 e lui è stato convocato per il servizio di leva obbligatorio. 186 00:11:29,120 --> 00:11:31,840 Boussac lo ha sostituito con Marc Bohan. 187 00:11:31,920 --> 00:11:32,920 Oddio. 188 00:11:33,320 --> 00:11:35,040 Se Christian lo vedesse... 189 00:11:35,120 --> 00:11:40,040 In ogni caso, Maison Balenciaga è la casa di moda più redditizia. 190 00:11:40,120 --> 00:11:42,600 I numeri sono piuttosto buoni. 191 00:11:43,240 --> 00:11:44,280 Ma? 192 00:11:46,560 --> 00:11:47,880 C'è sempre un "ma". 193 00:11:47,960 --> 00:11:51,040 È vero che abbiamo assistito a un calo delle vendite. 194 00:11:51,720 --> 00:11:55,720 Non è un problema di Balenciaga, ma dell'alta moda in generale. 195 00:11:55,800 --> 00:11:58,080 Dobbiamo rinnovarci in qualche modo. 196 00:11:58,840 --> 00:12:01,400 Le figlie delle nostre clienti non vengono più. 197 00:12:01,880 --> 00:12:03,360 Si vestono in altri modi. 198 00:12:06,560 --> 00:12:08,760 Che intende per "altri modi"? 199 00:12:10,040 --> 00:12:11,160 Il prêt-à-porter? 200 00:12:12,960 --> 00:12:14,360 Pierre Cardin l'ha fatto. 201 00:12:14,440 --> 00:12:17,560 Pierre Cardin è stato cacciato dal sindacato. 202 00:12:17,640 --> 00:12:20,360 Anche tu. Adesso ti importa qualcosa? 203 00:12:23,640 --> 00:12:25,520 Le taglie predefinite, 204 00:12:26,560 --> 00:12:27,960 la produzione in serie... 205 00:12:28,800 --> 00:12:31,400 Da me si dice: "A ciascuno il suo mestiere". 206 00:12:32,800 --> 00:12:35,120 Io non so fare il prêt-à-porter. 207 00:12:35,200 --> 00:12:39,000 E anche se lo sapessi fare, ho 65 anni. 208 00:12:39,920 --> 00:12:42,800 Sono troppo vecchio per questi cambiamenti. 209 00:12:44,160 --> 00:12:47,800 È meglio concentrarsi su ciò che sappiamo fare. 210 00:12:48,800 --> 00:12:49,840 Scusatemi. 211 00:12:54,600 --> 00:12:58,680 Come sono andate le vendite negli ultimi mesi? 212 00:13:03,600 --> 00:13:06,280 Il tuo Chanel N°5 sta andando bene, no? 213 00:13:07,720 --> 00:13:11,200 Senza il profumo avrei chiuso bottega da un bel po'. 214 00:13:12,480 --> 00:13:13,680 Perché me lo chiedi? 215 00:13:15,000 --> 00:13:16,040 Dimmi. 216 00:13:16,120 --> 00:13:21,120 Non starai mica pensando di aprire le porte al prêt-à-porter? 217 00:13:22,520 --> 00:13:23,520 Io? No. 218 00:13:25,000 --> 00:13:28,040 I miei soci lo hanno proposto. 219 00:13:29,320 --> 00:13:30,800 Ma io non lo vedo proprio adatto. 220 00:13:32,560 --> 00:13:36,480 Il prêt-à-porter non rispetta l'individualità del corpo. 221 00:13:36,560 --> 00:13:38,680 - Ah! - Che c'è? 222 00:13:38,760 --> 00:13:43,520 Non è l'individualità del corpo che ti interessa. 223 00:13:43,600 --> 00:13:45,360 È la tua individualità. 224 00:13:45,440 --> 00:13:48,040 - Non ti seguo. - Tutti noi 225 00:13:48,120 --> 00:13:51,280 siamo abituati a delegare, a lasciar fare agli altri... 226 00:13:51,840 --> 00:13:55,440 ma tu senti il bisogno di controllare tutto. 227 00:13:55,520 --> 00:13:58,240 Insegni ai sarti a posizionare gli spilli, 228 00:13:58,320 --> 00:14:02,120 alle sarte a cucire e alle modelle a camminare. 229 00:14:02,680 --> 00:14:04,840 Sono tutti una tua estensione. 230 00:14:04,920 --> 00:14:07,000 Tu fai parte di ogni abito che crei. 231 00:14:07,080 --> 00:14:10,720 Cosa faresti se passassi al prêt-à-porter? 232 00:14:10,800 --> 00:14:12,280 Sei un re. 233 00:14:12,880 --> 00:14:15,760 Senti, sei un re. 234 00:14:15,840 --> 00:14:17,480 Tu vesti le regine. 235 00:14:22,200 --> 00:14:23,560 Comunque... 236 00:14:25,680 --> 00:14:29,040 sono sicura che quella campagnola 237 00:14:30,240 --> 00:14:33,080 che diventerà regina abbia scelto te. 238 00:14:35,680 --> 00:14:38,240 Non so di cosa stia parlando. 239 00:14:38,320 --> 00:14:40,280 Bugiardo. 240 00:14:40,720 --> 00:14:42,080 Non ti credo. 241 00:14:42,720 --> 00:14:45,560 Sono invidiosa. Non ho mai lavorato a un matrimonio reale. 242 00:14:47,440 --> 00:14:50,000 - Mi è piaciuto molto. - Scusi. 243 00:14:50,080 --> 00:14:52,000 - Lei è Coco Chanel? - Sì. 244 00:14:52,080 --> 00:14:54,120 Che emozione! Adoro i suoi abiti. 245 00:14:54,200 --> 00:14:55,960 Posso avere il suo autografo? 246 00:14:56,040 --> 00:14:57,880 - Il suo nome? - Michelle. 247 00:15:02,360 --> 00:15:04,880 - È molto bella. - Grazie. Lei è così elegante. 248 00:15:05,360 --> 00:15:07,320 - Grazie. - Riconosce quest'uomo? 249 00:15:07,400 --> 00:15:08,880 No, dovrei? 250 00:15:10,320 --> 00:15:12,680 No, è mio fratello. 251 00:15:12,760 --> 00:15:14,600 Piacere di conoscerla. 252 00:15:14,680 --> 00:15:16,520 - Grazie, signorina. - Arrivederci. 253 00:15:19,920 --> 00:15:23,480 Quando smetterai di fare il misterioso? 254 00:15:23,560 --> 00:15:26,040 Perché non realizziamo degli scatti insieme? 255 00:15:26,120 --> 00:15:29,080 Intendi delle foto per noi? 256 00:15:29,560 --> 00:15:32,360 - O per la stampa? - Per Women's Wear Daily. 257 00:15:32,440 --> 00:15:35,080 Ho accettato un'intervista con John Fairchild. 258 00:15:35,880 --> 00:15:38,120 Mi dispiace, ma no. 259 00:15:38,200 --> 00:15:42,640 Ho detto a Fairchild che avresti accettato. Fallo per me. 260 00:15:42,720 --> 00:15:44,040 Non puoi abbandonarmi. 261 00:15:44,120 --> 00:15:47,400 Coco, sai che per te fare qualunque cosa. 262 00:15:47,480 --> 00:15:48,760 Ma non chiedermi questo. 263 00:15:48,840 --> 00:15:51,320 Non dire che faresti qualunque cosa! 264 00:15:51,400 --> 00:15:53,880 Se te lo chiedesse Givenchy, lo faresti. 265 00:15:54,560 --> 00:15:55,560 Eh? 266 00:15:56,720 --> 00:15:58,080 Coco, no. 267 00:16:01,120 --> 00:16:04,360 Non ci credo. Dopo tutto quello che ho fatto per te. 268 00:16:05,360 --> 00:16:07,600 Anch'io ho fatto tanto per te. 269 00:16:08,400 --> 00:16:09,960 Ti ho sempre difesa. 270 00:16:11,600 --> 00:16:12,880 Dillo alla mia auto. 271 00:16:13,880 --> 00:16:15,760 Non ti arrabbiare, dai. 272 00:16:42,000 --> 00:16:43,800 - Cristóbal. - Eh? 273 00:16:43,880 --> 00:16:45,600 - Sei sveglio? - Sì. 274 00:16:47,240 --> 00:16:48,200 Com'è andata la cena? 275 00:16:49,400 --> 00:16:50,400 Bene. 276 00:16:50,960 --> 00:16:52,000 Tu che hai fatto? 277 00:16:52,720 --> 00:16:54,320 Ho fatto una passeggiata. 278 00:16:55,640 --> 00:16:56,840 Da solo? 279 00:16:56,920 --> 00:16:58,480 Sì, sai che non mi perdo. 280 00:17:00,480 --> 00:17:01,720 Ti sei divertito? 281 00:17:01,800 --> 00:17:02,800 Sì. 282 00:17:04,000 --> 00:17:05,280 Vado in camera mia? 283 00:17:06,160 --> 00:17:07,160 Sì. 284 00:17:07,840 --> 00:17:09,680 Domani dobbiamo partire presto. 285 00:17:11,960 --> 00:17:13,880 - Buonanotte. - Buonanotte. 286 00:17:18,560 --> 00:17:20,160 All'aeroporto di Barajas, 287 00:17:20,240 --> 00:17:24,600 la stampa e una folla di curiosi attendono pazientemente Lady Fabiola. 288 00:17:24,680 --> 00:17:26,000 Al suo arrivo a palazzo, 289 00:17:26,080 --> 00:17:28,680 si ripetono le manifestazioni di sostegno e affetto. 290 00:17:29,680 --> 00:17:32,080 Fabiola saluta la folla e l'emozione aumenta 291 00:17:32,160 --> 00:17:36,400 quando sorride grata per l'accoglienza autentica del pubblico. 292 00:17:37,360 --> 00:17:38,600 Fuori dall'aeroporto 293 00:17:38,680 --> 00:17:41,080 la scorta attende di accompagnare Fabiola... 294 00:17:41,160 --> 00:17:43,400 Fabiola sarà felice di avere a sua disposizione 295 00:17:43,480 --> 00:17:46,840 un noto stilista spagnolo. 296 00:17:46,920 --> 00:17:50,520 È stato appena annunciato che Cristóbal Balenciaga sarà colui 297 00:17:50,600 --> 00:17:54,480 che disegnerà l'abito da sposa della futura regina del Belgio 298 00:17:54,560 --> 00:17:57,160 che apparirà raggiante a Bruxelles il giorno delle nozze. 299 00:17:57,240 --> 00:17:58,200 Ecco qua. 300 00:17:58,280 --> 00:18:00,280 - La regina del Belgio... - Ora si sa. 301 00:18:00,360 --> 00:18:02,840 ha ricevuto dimostrazioni d'affetto dalla Spagna. 302 00:18:02,920 --> 00:18:05,360 E soprattutto da Madrid... 303 00:18:05,440 --> 00:18:07,240 Che noia. 304 00:18:07,320 --> 00:18:09,240 ...grazie al suo spirito caritatevole. 305 00:18:09,320 --> 00:18:12,800 È nota per il suo impegno al servizio della chiesa... 306 00:18:13,920 --> 00:18:16,560 BALENCIAGA - EISA MADRID, NOVEMBRE 1960 307 00:18:16,640 --> 00:18:19,720 Zio, non possiamo fare a meno di Felisa e Carmen. 308 00:18:19,800 --> 00:18:21,640 Sono indispensabili. 309 00:18:21,720 --> 00:18:24,720 Fa' una stima di quanto tempo avrai bisogno di loro. 310 00:18:26,600 --> 00:18:29,320 Nessun altro ha la chiave di questa stanza? 311 00:18:29,400 --> 00:18:30,960 Sì, ne sono sicura. 312 00:18:31,040 --> 00:18:32,040 Ma... 313 00:18:42,200 --> 00:18:43,840 Oddio, com'è sproporzionata! 314 00:18:44,560 --> 00:18:47,640 - Poteva toccarci Grace di Monaco. - Non essere sciocco... 315 00:18:48,120 --> 00:18:50,320 È qui che dobbiamo dimostrare il nostro valore. 316 00:18:50,920 --> 00:18:53,200 Non importa com'è fatto il corpo. 317 00:18:53,720 --> 00:18:55,120 Indossando l'abito 318 00:18:55,200 --> 00:18:57,640 vedrà una forma equilibrata e proporzionata. 319 00:18:58,480 --> 00:19:00,120 Prendi questa, prêt-à-porter! 320 00:19:00,680 --> 00:19:02,240 Come potete vedere, 321 00:19:02,320 --> 00:19:05,280 L'abito ha una certa ispirazione medievale. 322 00:19:05,360 --> 00:19:07,480 - Col taglio leggermente basso. - Esatto. 323 00:19:20,720 --> 00:19:22,320 Mettilo. Toglilo. 324 00:19:22,840 --> 00:19:23,880 Mettilo di nuovo. 325 00:19:24,760 --> 00:19:25,840 Ottimo. 326 00:19:25,920 --> 00:19:28,040 Chiama tutti i fornitori. 327 00:19:28,120 --> 00:19:31,440 Ci serve il doppio raso con fodera impermeabile bianco avorio. 328 00:19:31,520 --> 00:19:35,240 E chiama José Luis per dirgli che vogliamo 25 pezzi di visone. 329 00:19:35,320 --> 00:19:36,800 Venticinque pezzi? 330 00:19:37,320 --> 00:19:38,560 - Esatto. - Esatto. 331 00:19:39,040 --> 00:19:40,240 Pura seta. 332 00:19:40,320 --> 00:19:42,160 Campioni di tutta quella che ha. 333 00:19:42,240 --> 00:19:43,360 Sì. 334 00:19:43,440 --> 00:19:45,200 Tutti in bianco avorio. 335 00:20:16,560 --> 00:20:18,080 Grazie, Carmencita. 336 00:20:18,160 --> 00:20:20,400 Prenda un caffè e torni tra un'ora e mezza. 337 00:20:20,480 --> 00:20:21,480 Vado. 338 00:20:24,640 --> 00:20:26,280 Giocheremo solo col tessuto. 339 00:20:26,880 --> 00:20:30,760 Nessun ornamento, così l'attenzione sarà tutta sulla tiara reale. 340 00:20:31,240 --> 00:20:34,040 E, come ho detto, il visone inizierà 341 00:20:34,680 --> 00:20:39,320 dallo scollo a barca e circonderà tutto il mantello. 342 00:20:39,400 --> 00:20:41,640 Sì, vorrei parlare del visone. 343 00:20:41,720 --> 00:20:43,720 Non sembrerò una regina medievale? 344 00:20:45,040 --> 00:20:49,160 Sì, secondo me contribuisce a creare un effetto regale, ma... 345 00:20:49,240 --> 00:20:51,000 Non dimentichi che sarà regina. 346 00:20:51,080 --> 00:20:52,160 Sì, ma... 347 00:20:52,680 --> 00:20:54,320 senza diventare un re di picche. 348 00:20:54,400 --> 00:20:56,040 Da dove esce questa? 349 00:20:57,360 --> 00:20:58,960 Non c'entra niente. 350 00:20:59,720 --> 00:21:01,040 A me lo ricorda. 351 00:21:05,960 --> 00:21:07,480 Lei è repubblicano? 352 00:21:09,440 --> 00:21:11,520 Come futura regina, lo vorrei sapere. 353 00:21:13,680 --> 00:21:15,400 Sono sorpreso dalla domanda. 354 00:21:15,480 --> 00:21:17,280 Sono un vecchio amico di famiglia. 355 00:21:21,600 --> 00:21:24,760 Sì, ma è stato esiliato in Francia durante la guerra. 356 00:21:24,840 --> 00:21:27,080 E il suo socio era repubblicano. 357 00:21:29,800 --> 00:21:31,400 Vedo che è informata. 358 00:21:34,120 --> 00:21:37,120 La Spagna non era un bel posto per gli affari. 359 00:21:38,160 --> 00:21:40,440 Grazie a Dio la Spagna è cambiata molto. 360 00:21:52,920 --> 00:21:56,360 Penso che dovresti sostituirmi in alcune aree aziendali. 361 00:21:57,480 --> 00:22:00,000 Non sopporto le riunioni con gli azionisti. 362 00:22:00,960 --> 00:22:02,440 Io voglio solo cucire. 363 00:22:06,440 --> 00:22:07,840 Come vanno i nuovi compiti? 364 00:22:10,280 --> 00:22:11,600 Beh, 365 00:22:11,680 --> 00:22:15,280 non è facile gestire le persone, essere preso sul serio, ma... 366 00:22:16,480 --> 00:22:18,000 ma ce la farò, pian piano. 367 00:22:19,320 --> 00:22:20,360 Non lo so. 368 00:22:21,320 --> 00:22:22,480 Tu che ne pensi? 369 00:22:22,560 --> 00:22:24,680 Stai andando bene. 370 00:22:26,200 --> 00:22:28,680 Perciò ti darò più responsabilità. 371 00:22:45,760 --> 00:22:46,800 Molto bene. 372 00:22:48,080 --> 00:22:50,640 Devo andare a Parigi, ma al mio ritorno 373 00:22:50,720 --> 00:22:52,840 dobbiamo fare la prova. 374 00:22:53,640 --> 00:22:55,440 Se ne occuperà Ramón. 375 00:22:55,520 --> 00:22:56,720 Ne abbiamo parlato 376 00:22:56,800 --> 00:23:00,440 e a qualsiasi domanda risponderà lui. 377 00:23:01,640 --> 00:23:03,880 Grazie di lavorare la domenica. 378 00:23:12,640 --> 00:23:14,000 Allora, 379 00:23:15,160 --> 00:23:18,680 Carmen, lei si occuperà della gonna insieme a Natividad e Socorro... 380 00:23:18,760 --> 00:23:19,640 Ah. 381 00:23:20,760 --> 00:23:23,800 CASA DI CRISTÓBAL PARIGI, NOVEMBRE 1960 382 00:23:50,120 --> 00:23:51,200 Consuelo! 383 00:23:54,040 --> 00:23:55,480 Buonasera, signore. 384 00:23:55,560 --> 00:23:57,320 - Com'è andato il viaggio? - Bene. 385 00:23:57,400 --> 00:23:58,520 E questo? 386 00:23:58,600 --> 00:23:59,800 L'hanno portato ieri. 387 00:24:25,480 --> 00:24:29,000 BALENCIAGA - EISA MADRID, NOVEMBRE 1960 388 00:24:51,720 --> 00:24:54,160 Dobbiamo tagliare la gonna e ricucirla. 389 00:24:54,920 --> 00:24:55,920 Perché? 390 00:24:58,080 --> 00:24:59,360 Vedete queste grinze? 391 00:25:00,800 --> 00:25:02,560 Cristóbal non le accetterà. 392 00:25:04,040 --> 00:25:06,920 Ma non è possibile fare meglio di così. 393 00:25:07,520 --> 00:25:12,160 Le grinze si formano perché il visone non è modellabile come la seta. 394 00:25:12,840 --> 00:25:14,240 Carmen ha ragione. 395 00:25:14,320 --> 00:25:16,760 La parte in eccesso crea una piccola piega. 396 00:25:16,840 --> 00:25:18,000 Non si può fare di meglio. 397 00:25:18,400 --> 00:25:20,080 Beh, io 398 00:25:21,960 --> 00:25:24,080 preferirei che la rifacciate. 399 00:25:24,160 --> 00:25:25,440 Deve essere perfetta. 400 00:25:26,040 --> 00:25:27,120 Allora, 401 00:25:27,600 --> 00:25:30,400 la ricuciamo, Ramón, ma sarà un lavoro inutile. 402 00:25:31,160 --> 00:25:32,320 Non migliorerà. 403 00:25:33,920 --> 00:25:35,280 Grazie, Carmen. 404 00:25:37,400 --> 00:25:39,320 CASA DI GIVENCHY PARIGI, NOVEMBRE 1960 405 00:25:39,400 --> 00:25:42,640 Courrèges, l'assistente, se ne va per mettersi in proprio. 406 00:25:42,720 --> 00:25:43,720 Davvero? 407 00:25:45,240 --> 00:25:48,600 Anch'io lascio Givenchy per un altro progetto. 408 00:25:52,560 --> 00:25:55,440 Questi ragazzi sono promettenti. 409 00:25:56,720 --> 00:25:58,720 Come Yves Saint Laurent? 410 00:25:59,280 --> 00:26:01,600 Sai che è stato in psichiatria? 411 00:26:02,400 --> 00:26:03,840 Pover'uomo. 412 00:26:06,600 --> 00:26:11,040 Le cose stanno proprio cambiando. 413 00:26:17,840 --> 00:26:19,800 Tu hai solo 35 anni. 414 00:26:20,320 --> 00:26:23,360 Sei più giovane di me quando arrivai a Parigi. 415 00:26:24,360 --> 00:26:28,760 Più giovane di Dior quando presentò il "New Look". 416 00:26:29,240 --> 00:26:31,800 Se solo avessi 30 anni in meno... 417 00:26:31,880 --> 00:26:33,400 Grazie per il drink. 418 00:26:34,280 --> 00:26:36,520 Coco! 419 00:26:37,280 --> 00:26:39,160 Sapete che è arrabbiata con me? 420 00:26:40,880 --> 00:26:44,200 Voleva che facessimo delle foto insieme per una rivista. 421 00:26:45,160 --> 00:26:47,080 Io mi espongo raramente. 422 00:26:47,560 --> 00:26:50,320 Di certo non lo faccio per un libretto scandalistico. 423 00:26:50,800 --> 00:26:52,800 Cosa dice la nostra amica? 424 00:26:53,280 --> 00:26:54,480 Niente di importante. 425 00:26:57,680 --> 00:27:01,480 Non capisco l'inglese, ma se leggo "Balenciaga" 426 00:27:01,560 --> 00:27:03,480 so che sta parlando di me. 427 00:27:05,560 --> 00:27:08,360 Traducimelo, per favore. 428 00:27:12,080 --> 00:27:14,360 "Di recente ho cenato con Balenciaga. 429 00:27:15,120 --> 00:27:16,600 Era molto affascinante. 430 00:27:17,120 --> 00:27:20,160 Ma la sua maison è così seria, 431 00:27:20,240 --> 00:27:23,280 così conservatrice, così spagnola... 432 00:27:24,880 --> 00:27:28,080 Quest'attitudine è deleteria per la creatività." 433 00:27:33,880 --> 00:27:34,920 Beh, 434 00:27:36,000 --> 00:27:40,040 questo tipo di commenti è ottimo per le vendite. 435 00:27:41,480 --> 00:27:43,080 Ecco a cosa servono gli amici. 436 00:27:45,640 --> 00:27:47,240 Cos'altro dice di me? 437 00:27:47,760 --> 00:27:49,800 - A una festa... - Philippe! 438 00:27:54,920 --> 00:27:57,760 "A una festa..." Cosa, Philippe? 439 00:27:58,800 --> 00:28:00,200 Concludi la frase. 440 00:28:02,960 --> 00:28:06,320 A una festa a casa di Marie-Louise Bousquet 441 00:28:07,280 --> 00:28:10,640 ha detto che si nota che non conosci le donne. 442 00:28:12,840 --> 00:28:13,840 Cosa? 443 00:28:14,400 --> 00:28:16,560 Che è l'unica spiegazione 444 00:28:16,640 --> 00:28:20,240 per cui lasci esposte le rughe del collo. 445 00:28:23,640 --> 00:28:25,040 Dice questo alle feste? 446 00:28:26,360 --> 00:28:28,160 Ti avevo detto di non fidarti di lei. 447 00:28:29,040 --> 00:28:30,600 Ora che ci penso 448 00:28:30,680 --> 00:28:34,800 non so se sia stata Coco Chanel a dirlo 449 00:28:34,880 --> 00:28:39,440 o se Marie Louise Bousquet abbia riferito le parole di Coco. 450 00:29:20,000 --> 00:29:22,800 I passeggeri diretti a Nizza 451 00:29:22,880 --> 00:29:25,040 col volo delle 15:37 452 00:29:25,120 --> 00:29:27,720 si rechino al gate numero tre. 453 00:29:50,960 --> 00:29:52,840 Tranquillo, Cristóbal. 454 00:29:53,720 --> 00:29:55,280 Non ti riconoscerà. 455 00:29:56,560 --> 00:29:58,160 Non ti ha visto nessuno. 456 00:30:00,600 --> 00:30:02,920 Quante tue foto sono state pubblicate? 457 00:30:04,840 --> 00:30:06,400 Come può essere così crudele 458 00:30:06,480 --> 00:30:10,040 da dire davanti a tutti che mi piacciono gli uomini? 459 00:30:11,360 --> 00:30:13,800 Non l'ha detto davanti a tutti. 460 00:30:14,440 --> 00:30:15,920 L'ha detto a una festa. 461 00:30:16,000 --> 00:30:17,400 Tu dalle tempo. 462 00:30:19,040 --> 00:30:20,040 Oddio! 463 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 E se ne parlasse in un'intervista? 464 00:30:23,800 --> 00:30:27,000 Secondo me hai frainteso il racconto di Philippe. 465 00:30:27,600 --> 00:30:31,080 Forse ciò che Chanel voleva dire è che tu, da uomo, 466 00:30:31,160 --> 00:30:33,200 non puoi conoscere del tutto le donne. 467 00:30:59,520 --> 00:31:03,120 L'abbiamo cucito varie volte ma non riusciamo a renderlo perfetto. 468 00:31:03,880 --> 00:31:06,920 Ramón, si nota proprio che non sai cucire. 469 00:31:08,200 --> 00:31:09,960 Non si può fare di meglio. 470 00:31:11,440 --> 00:31:13,280 Ottimo lavoro, Carmencita. 471 00:31:13,360 --> 00:31:14,640 Grazie. 472 00:31:21,720 --> 00:31:22,880 Fernando Martínez. 473 00:31:24,520 --> 00:31:25,520 Sì, Fernando. 474 00:31:26,360 --> 00:31:28,280 Hai saputo di Women's Wear Daily? 475 00:31:30,160 --> 00:31:31,440 A cosa ti riferisci? 476 00:31:32,000 --> 00:31:33,640 Ai bozzetti di Fabiola. 477 00:31:33,720 --> 00:31:35,840 Sono stati diffusi. Sono in copertina. 478 00:31:35,920 --> 00:31:38,680 Questa settimana li pubblicheranno anche su ¡HOLA!. 479 00:31:39,400 --> 00:31:41,240 Dimmi che stai scherzando. 480 00:31:50,600 --> 00:31:53,520 Non riesco a venirne a capo. Non capisco. 481 00:31:56,160 --> 00:31:58,440 Siamo sulla bocca di tutti. 482 00:31:59,920 --> 00:32:01,480 Che disgrazia! 483 00:32:04,760 --> 00:32:06,600 Non capisco! 484 00:32:06,680 --> 00:32:08,480 Non può essere uscito. 485 00:32:08,560 --> 00:32:10,200 Zitto, Ramón! 486 00:32:10,280 --> 00:32:13,040 Non trovare scuse! Eri tu il responsabile! 487 00:32:15,160 --> 00:32:18,280 Abbiamo sempre tenuto tutto segreto. 488 00:32:20,800 --> 00:32:22,760 Come può uscire fuori ora? 489 00:32:24,200 --> 00:32:25,720 Che sta succedendo? 490 00:32:28,080 --> 00:32:30,440 Com'è possibile che sia uscito ora? 491 00:32:30,520 --> 00:32:32,200 Siamo sulla bocca di tutti. 492 00:33:00,720 --> 00:33:01,800 Sono identici. 493 00:33:03,520 --> 00:33:07,080 La stampa inglese lo definisce "una rapina in banca". 494 00:33:10,000 --> 00:33:11,640 Me ne vado a vivere altrove. 495 00:33:13,720 --> 00:33:15,360 Cos'è questa storia? 496 00:33:17,880 --> 00:33:20,840 Mi tratti male. Mi parli come non fai con nessun altro. 497 00:33:20,920 --> 00:33:23,800 Cosa dici? Io alzo la voce con tutti. 498 00:33:23,880 --> 00:33:25,360 Sì, ma soprattutto con me. 499 00:33:25,440 --> 00:33:27,480 È perché siamo in confidenza. 500 00:33:27,560 --> 00:33:29,320 Ti dico ciò che direi a me. 501 00:33:29,400 --> 00:33:31,320 Sei quello che apprezzo di più. 502 00:33:31,400 --> 00:33:33,120 Che modo per dimostrarlo! 503 00:33:39,360 --> 00:33:41,480 A volte non so che ci faccio qui. 504 00:33:42,160 --> 00:33:43,240 Cosa ci fai qui? 505 00:33:43,720 --> 00:33:45,200 Te lo devo spiegare? 506 00:33:47,680 --> 00:33:49,360 Sei il mio braccio destro. 507 00:33:51,240 --> 00:33:52,680 Ti ho portato in casa mia 508 00:33:53,280 --> 00:33:55,960 senza considerare ciò che la gente può dire. 509 00:33:56,840 --> 00:33:57,960 Grazie. 510 00:33:58,440 --> 00:34:00,400 Lo dici come se fosse carità. 511 00:34:04,080 --> 00:34:07,680 Chanel dice in giro che è ovvio che non mi piacciano le donne. 512 00:34:13,600 --> 00:34:15,000 Non l'ha detto così. 513 00:34:15,080 --> 00:34:17,600 Lo sapevi e non mi hai detto niente? 514 00:34:18,800 --> 00:34:20,680 Non ascoltare quella pazza. 515 00:34:23,360 --> 00:34:24,760 Ramón, dimmi la verità. 516 00:34:26,200 --> 00:34:28,920 Quante di queste storie circolano su di me? 517 00:34:29,800 --> 00:34:31,280 Nessuna che io sappia. 518 00:34:35,600 --> 00:34:37,040 Che vergogna. 519 00:34:39,360 --> 00:34:42,080 Sai se queste voci sono arrivate ai miei nipoti? 520 00:34:43,160 --> 00:34:44,200 Non credo. 521 00:34:48,480 --> 00:34:50,560 Odio che si parli di me. 522 00:34:55,320 --> 00:34:58,360 Saresti più felice se accettassi che non si può evitare. 523 00:35:06,440 --> 00:35:08,280 Lo ha fatto veramente lui? 524 00:35:08,360 --> 00:35:10,720 Sì. Aiuta la madre a sistemare i miei abiti. 525 00:35:12,560 --> 00:35:14,200 Non hai idea del suo talento. 526 00:35:15,200 --> 00:35:16,640 Ti piace, Cristóbal? 527 00:35:35,960 --> 00:35:38,560 Avevamo chiesto solo una cosa! 528 00:35:38,640 --> 00:35:40,520 Discrezione! 529 00:35:40,600 --> 00:35:43,040 - Doveva essere un segreto! - Mi scuso 530 00:35:43,600 --> 00:35:47,040 Non so come sia accaduto. Non mi era mai successo prima. 531 00:35:53,080 --> 00:35:54,400 Mi scusi per i miei modi. 532 00:35:56,320 --> 00:35:58,000 Mi dispiace. 533 00:35:58,080 --> 00:36:01,000 Sono molto nervosa per tutto ciò che sta accadendo. 534 00:36:01,080 --> 00:36:02,800 - Si accomodi. - Sì. 535 00:36:02,880 --> 00:36:04,120 Sì. 536 00:36:04,600 --> 00:36:07,520 Mi hanno seguita. Mi seguono dappertutto. 537 00:36:07,600 --> 00:36:10,040 Esco di casa e mi seguono. 538 00:36:10,120 --> 00:36:12,320 Apro il giornale e sono lì. 539 00:36:12,400 --> 00:36:14,720 Lo stesso se accendo la televisione 540 00:36:14,800 --> 00:36:16,520 e se vado al cinema. 541 00:36:16,600 --> 00:36:20,120 A me è sempre piaciuto restare invisibile. 542 00:36:22,760 --> 00:36:25,480 E tra pochi giorni mi esporrò davanti al mondo intero. 543 00:36:26,040 --> 00:36:29,160 Tutti in Spagna seguiranno le mie nozze in televisione. 544 00:36:31,120 --> 00:36:32,520 Oddio... 545 00:36:34,400 --> 00:36:36,080 Vorrei tanto essere come lei. 546 00:36:38,560 --> 00:36:40,600 Come Greta Garbo, no? 547 00:36:41,240 --> 00:36:43,040 Avere il potere di sparire. 548 00:36:45,320 --> 00:36:46,320 Ma... 549 00:36:47,360 --> 00:36:48,600 non posso. 550 00:36:50,320 --> 00:36:52,760 Ecco cosa comporta innamorarsi di un re. 551 00:36:58,840 --> 00:37:00,040 Inoltre 552 00:37:02,000 --> 00:37:05,520 potrebbe essere stata mia sorella. 553 00:37:06,720 --> 00:37:08,760 O perfino mia madre. 554 00:37:08,840 --> 00:37:10,680 Entrambe sanno com'è il vestito. 555 00:37:10,760 --> 00:37:14,960 Potrebbero tranquillamente averne parlato dal parrucchiere. 556 00:37:20,400 --> 00:37:22,480 In ogni caso, ormai è fatta. 557 00:37:23,000 --> 00:37:26,160 Ad ogni modo, io ho sempre negato i bozzetti. 558 00:37:26,240 --> 00:37:28,720 Il bozzetto è ben diverso dall'abito finale. 559 00:37:31,520 --> 00:37:32,560 Mi hanno detto 560 00:37:35,360 --> 00:37:39,040 che di solito lei nasconde delle cose nelle cuciture 561 00:37:39,560 --> 00:37:42,280 e che, nascondendo un foglietto con un desiderio, 562 00:37:42,360 --> 00:37:43,520 questo diventa realtà. 563 00:37:45,920 --> 00:37:48,920 Vorrei che lo nascondesse senza leggerlo. 564 00:37:49,520 --> 00:37:50,520 Ovviamente. 565 00:38:22,280 --> 00:38:23,520 Grazie mille. 566 00:38:27,560 --> 00:38:28,600 Grazie. 567 00:39:22,240 --> 00:39:24,120 Attenzione. Non deve vederlo nessuno. 568 00:39:24,200 --> 00:39:25,160 Le annotazioni. 569 00:39:25,240 --> 00:39:27,080 Non toccate l'abito prima che arrivi. 570 00:39:27,920 --> 00:39:28,920 Andiamo. 571 00:41:00,240 --> 00:41:02,240 - Carmencita! - Sì? 572 00:41:03,360 --> 00:41:04,480 La tiara reale. 573 00:41:04,560 --> 00:41:05,960 La porto io? 574 00:41:06,040 --> 00:41:07,720 - Con molta attenzione. - Sì. 575 00:41:08,400 --> 00:41:10,240 - Certamente. - Grazie. 576 00:41:13,160 --> 00:41:15,040 Bene, è tutto. 577 00:41:16,520 --> 00:41:18,480 Chiama quando arrivi a Bruxelles. 578 00:41:18,560 --> 00:41:19,880 Poi parliamo. 579 00:41:23,560 --> 00:41:24,560 Vai. 580 00:41:28,520 --> 00:41:29,640 Buon viaggio. 581 00:41:54,760 --> 00:41:58,240 AEROPORTO DI ZAVENTEM BRUXELLES, DICEMBRE 1960 582 00:42:20,720 --> 00:42:22,880 È stato emozionante, incredibile. 583 00:42:23,440 --> 00:42:26,600 Ci hanno scortato sei moto fino al palazzo di Laeken. 584 00:42:26,680 --> 00:42:30,800 È una cosa a cui il prêt-à-porter non giungerà mai. 585 00:42:30,880 --> 00:42:33,040 Essere scortato da sei moto. 586 00:42:37,720 --> 00:42:39,400 Non lo dico con nostalgia. 587 00:42:39,840 --> 00:42:41,320 È solo diverso. 588 00:42:42,400 --> 00:42:44,800 Cosa c'era scritto nel foglietto di Fabiola? 589 00:42:48,160 --> 00:42:49,600 Non lo so, non l'ho letto. 590 00:43:12,080 --> 00:43:14,560 Il corteo arriva al Boulevard de l'Empereur 591 00:43:14,640 --> 00:43:17,000 dove avanza nel clamore incessante 592 00:43:17,080 --> 00:43:19,600 verso la Cattedrale di San Michele e Santa Gudula. 593 00:43:22,360 --> 00:43:25,880 Nel transetto adornato di garofani inviati dalla Spagna 594 00:43:25,960 --> 00:43:28,240 si terrà la funzione religiosa. 595 00:43:28,320 --> 00:43:31,840 È il luogo ideale per accogliere la coppia 596 00:43:31,920 --> 00:43:34,160 che tutto il Paese vuole vedere unita. 597 00:43:37,280 --> 00:43:39,200 Quelle maniche... 598 00:43:40,040 --> 00:43:41,520 Per me è perfetto. 599 00:43:42,560 --> 00:43:45,600 Non si nota affatto che ha una spalla più alta 600 00:43:45,680 --> 00:43:47,240 e la schiena curva. 601 00:43:48,680 --> 00:43:49,920 È una meraviglia, zio. 602 00:43:53,440 --> 00:43:55,600 A papà sarebbe piaciuto molto. 603 00:44:27,800 --> 00:44:31,080 Il popolo che ha visto la regina vuole vederla di nuovo. 604 00:44:33,000 --> 00:44:35,640 Infine, la coppia reale si affaccia dal balcone. 605 00:44:35,720 --> 00:44:38,680 I giovani hanno unito i loro destini in questo giorno, 606 00:44:38,760 --> 00:44:41,160 due giovani che sono ora re e regina. 607 00:45:44,960 --> 00:45:46,280 Mi scusi. 608 00:45:47,040 --> 00:45:48,600 Salve, signora. 609 00:45:48,680 --> 00:45:52,320 Sa che può portare il cappotto alla Maison Balenciaga 610 00:45:52,400 --> 00:45:53,720 per farlo stirare? 611 00:45:54,280 --> 00:45:57,400 - Scusi? - Ho visto che i quadri non... 612 00:45:57,480 --> 00:46:00,120 Scusi, ma non so chi si crede di essere 613 00:46:00,200 --> 00:46:02,920 per insinuare che il mio cappotto sia sgualcito. 614 00:46:03,400 --> 00:46:04,320 È il mio cappotto. 615 00:46:05,200 --> 00:46:07,400 Sono Cristóbal Balenciaga. 616 00:46:08,080 --> 00:46:11,080 Piacere di conoscerla, ma si sbaglia. 617 00:46:11,160 --> 00:46:13,320 Il cappotto è mio, l'ho pagato 618 00:46:13,400 --> 00:46:16,440 e posso indossarlo come voglio. 619 00:46:16,520 --> 00:46:18,000 Arrivederci. 620 00:47:34,440 --> 00:47:36,440 Sottotitoli a cura di: Federica Capitani