1 00:00:01,000 --> 00:00:02,720 "Balenciaga é um artista. 2 00:00:02,800 --> 00:00:04,960 Tal como se pergunta a Picasso o que inspira uma pintura, 3 00:00:05,040 --> 00:00:07,840 pode fazê-lo ao homem que transformou o vestuário numa forma de arte 4 00:00:07,920 --> 00:00:10,800 como é que inventou um colarinho." Prudence Glynn 5 00:00:20,000 --> 00:00:21,040 NO EPISÓDIO ANTERIOR 6 00:00:21,120 --> 00:00:23,240 Paguei uma fortuna e ele não vem? 7 00:00:23,320 --> 00:00:25,800 O Sr. Balenciaga nunca aparece. 8 00:00:25,880 --> 00:00:28,240 Nicolás sugeriu acrescentando mais acionistas. 9 00:00:28,320 --> 00:00:30,400 Achei que talvez quisesses. 10 00:00:30,480 --> 00:00:32,360 A Sétima Avenida estava cheia 11 00:00:32,440 --> 00:00:34,200 de lojas Dior falsificadas de péssima qualidade. 12 00:00:34,280 --> 00:00:37,920 A publicação de esboços alimenta estas cópias fraudulentas. 13 00:00:38,680 --> 00:00:40,360 Temos de parar as revistas de moda. 14 00:00:41,200 --> 00:00:42,720 Chamo-me Hubert de Givenchy. 15 00:00:42,800 --> 00:00:45,800 Estou a pensar em lançar uma linha de pronto-a-vestir. 16 00:00:45,880 --> 00:00:48,520 Em vez de ser copiado, copio-me a mim próprio. 17 00:00:48,600 --> 00:00:53,440 O Cristóbal deu-me de presente um retrato meu feito por Cassandre. 18 00:00:53,520 --> 00:00:57,560 Adiaríamos os espetáculos para a imprensa durante um mês. 19 00:00:57,640 --> 00:00:59,480 Como é que conseguiste sem mim? 20 00:00:59,560 --> 00:01:02,800 - Estás a brincar com o meu dinheiro! - Então eu dou-to! 21 00:01:02,880 --> 00:01:04,960 Tenho pena que esteja a acabar assim. 22 00:01:05,040 --> 00:01:06,480 Adeus, Cristóbal. 23 00:01:06,560 --> 00:01:10,760 Quero criar um tecido. Um tecido que seja só para mim. 24 00:01:10,840 --> 00:01:13,920 Que eu possa controlar. 25 00:01:15,400 --> 00:01:17,000 Ali está ele. Olha. 26 00:01:18,200 --> 00:01:19,600 É verdade, Cristóbal? 27 00:01:19,680 --> 00:01:21,480 O miúdo fez mesmo isto? 28 00:01:21,560 --> 00:01:23,440 Nem imaginas. É tão talentoso. 29 00:01:23,520 --> 00:01:25,520 - Olha para isto. - Inacreditável. 30 00:01:26,160 --> 00:01:27,680 Ele adora vestidos. 31 00:01:28,600 --> 00:01:31,080 Passou o verão todo dentro do meu closet. 32 00:01:31,160 --> 00:01:33,320 A mãe arranja-me os vestidos e ele ajuda. 33 00:01:34,560 --> 00:01:37,560 Um dia, pediu-me autorização para copiar um dos vestidos, 34 00:01:38,040 --> 00:01:40,080 e olha como ficou. O que achas? 35 00:01:40,640 --> 00:01:42,440 Está incrível. 36 00:01:44,720 --> 00:01:47,280 - Gostas, Cristóbal? - Sim. 37 00:01:47,360 --> 00:01:49,160 Também gosto, obrigada. 38 00:01:49,240 --> 00:01:51,000 - Vamos? - Vamos. 39 00:02:02,120 --> 00:02:04,800 - E não será ajustado? - Acabou o justo. 40 00:02:04,880 --> 00:02:06,520 Tudo se apoia nos ombros. 41 00:02:06,600 --> 00:02:10,040 E tem pesos, aqui... 42 00:02:12,360 --> 00:02:13,880 ... e aqui. 43 00:02:13,960 --> 00:02:15,600 E o peso do laço à frente 44 00:02:15,680 --> 00:02:18,160 ajuda a equilibrar o vestido. 45 00:02:19,440 --> 00:02:23,760 Taiga, faz o vestido mexer-se enquanto andas. 46 00:02:23,840 --> 00:02:25,280 Fá-lo dançar. 47 00:02:26,600 --> 00:02:28,480 - É isso. - O Dior morreu. 48 00:02:29,960 --> 00:02:31,320 Um ataque cardíaco. 49 00:02:38,160 --> 00:02:41,840 E Dior, o maior concorrente, tinha morrido. 50 00:02:41,920 --> 00:02:43,120 CLUBE NAÚTICO 51 00:02:43,200 --> 00:02:44,960 Nunca considerei uma competição. 52 00:02:46,080 --> 00:02:48,160 Mas, aparentemente, muitos consideraram. 53 00:02:48,240 --> 00:02:51,520 Mas não pode negar que, com o Dior morto, 54 00:02:51,600 --> 00:02:54,560 você tornou-se o rei absoluto. 55 00:02:55,560 --> 00:02:57,320 Se ainda restava alguma dúvida, 56 00:02:57,400 --> 00:03:02,120 a imprensa internacional nomeou-o o Grande Mestre da Alta Costura. 57 00:03:02,200 --> 00:03:03,960 Isso é um exagero. 58 00:03:04,040 --> 00:03:08,480 Foi o que escreveram e disseram. Não o pode negar. 59 00:03:11,680 --> 00:03:15,200 O que posso dizer é que o meu sócio Nicolás tinha partido, 60 00:03:16,000 --> 00:03:19,520 e já não havia ninguém que pudesse alterar a minha arte. 61 00:03:24,320 --> 00:03:26,600 Foi o único momento na minha vida 62 00:03:26,680 --> 00:03:29,880 em que fiz o que queria, sem ninguém para me limitar. 63 00:03:31,800 --> 00:03:33,280 Assim, Tom. 64 00:03:33,360 --> 00:03:36,920 Destaca o perfil e a forma, desde o topo até à cauda. 65 00:03:37,600 --> 00:03:39,760 Tirámos as nossas fotos, 66 00:03:39,840 --> 00:03:41,880 e era o que a imprensa podia publicar. 67 00:03:42,680 --> 00:03:44,680 Eu decidia o quê e como. 68 00:04:16,600 --> 00:04:19,080 Sim, venha cá, depressa. 69 00:04:19,960 --> 00:04:22,120 Aqui. 70 00:04:23,200 --> 00:04:24,200 Aqui. 71 00:04:24,760 --> 00:04:26,360 E, de repente, finalmente, 72 00:04:26,440 --> 00:04:28,880 o tecido perfeito para os meus designs. 73 00:04:31,480 --> 00:04:33,600 Deixe aqui, por favor. 74 00:04:35,080 --> 00:04:36,560 Muito bem, obrigado. 75 00:04:37,200 --> 00:04:39,120 Sabias que tem um nome? 76 00:04:39,200 --> 00:04:40,200 "Gazar." 77 00:04:53,040 --> 00:04:55,240 Os fios de seda foram dobrados duas vezes. 78 00:04:55,320 --> 00:04:59,960 É maleável e acrescenta volume sem precisar de mais peso. 79 00:05:01,880 --> 00:05:04,280 Consegue imaginar a felicidade que se sente 80 00:05:04,360 --> 00:05:07,880 quando não só o design, mas também o tecido, lhe pertencem? 81 00:05:09,440 --> 00:05:13,360 Com o Gazar, parecia que o vestido era completamente meu. 82 00:05:16,800 --> 00:05:18,240 Foi um momento incrível, 83 00:05:18,880 --> 00:05:20,320 não o vou negar. 84 00:05:21,560 --> 00:05:22,760 Não é fácil. 85 00:05:23,360 --> 00:05:27,280 Temos sempre de comprometer aqui e ali. 86 00:05:28,400 --> 00:05:31,280 E, de repente, tudo encaixa. 87 00:05:32,040 --> 00:05:34,480 E flui como tem de fluir. 88 00:05:36,040 --> 00:05:38,240 Acontece poucas vezes na vida. 89 00:05:39,760 --> 00:05:41,800 Foi quando me aconteceu a mim. 90 00:05:48,200 --> 00:05:49,880 O que é preciso para chegar lá... 91 00:05:53,000 --> 00:05:55,440 ... e o quão rápido escapa por entre os dedos. 92 00:06:00,400 --> 00:06:04,200 CASA DE CRISTÓBAL MADRID, SETEMBRO DE 1960 93 00:06:05,480 --> 00:06:07,000 Oitenta e três. 94 00:06:09,000 --> 00:06:11,040 Oitenta e seis. 95 00:06:11,120 --> 00:06:12,440 Vira-te, por favor. 96 00:06:15,440 --> 00:06:16,720 Trinta e nove. 97 00:06:19,280 --> 00:06:20,800 Quarenta e seis. 98 00:06:22,880 --> 00:06:25,640 Trinta e seis. Lentamente. Assim, obrigada. 99 00:06:29,440 --> 00:06:31,840 - Sessenta e dois. - Seis, dois. 100 00:06:31,920 --> 00:06:34,040 - Foi um prazer. - Sim, obrigada. 101 00:06:43,320 --> 00:06:45,080 Agora preciso de a ver andar, 102 00:06:45,160 --> 00:06:46,680 só uns passos, mais nada... 103 00:06:50,520 --> 00:06:51,640 Muito bem. 104 00:06:52,920 --> 00:06:54,160 Volta para trás. 105 00:06:54,240 --> 00:06:55,360 Venha cá. 106 00:06:57,680 --> 00:07:00,640 Agora coloque-se à frente do espelho. 107 00:07:01,400 --> 00:07:02,680 Por favor. 108 00:07:11,840 --> 00:07:14,200 Viu perfeitamente, certo? 109 00:07:15,280 --> 00:07:16,600 Bem... 110 00:07:18,080 --> 00:07:19,640 Vejamos o que podemos fazer. 111 00:07:19,720 --> 00:07:22,320 Todas as clientes têm algo de que não gostam. 112 00:07:22,400 --> 00:07:23,840 O meu trabalho é esconder. 113 00:07:23,920 --> 00:07:25,000 Não se preocupe. 114 00:07:25,400 --> 00:07:26,720 Vai ter muito trabalho, 115 00:07:26,800 --> 00:07:28,960 porque pareço cada vez mais o Quasimodo. 116 00:07:30,280 --> 00:07:33,280 Não se ria, por favor. 117 00:07:34,480 --> 00:07:36,480 Sempre tive vergonha do meu corpo. 118 00:07:36,560 --> 00:07:38,280 Olhe para ele, é horrível. 119 00:07:38,880 --> 00:07:41,960 A anca, o ombro, as costas, tudo mal. 120 00:07:42,040 --> 00:07:44,640 Acalme-se, está linda. 121 00:07:45,240 --> 00:07:47,080 Se me visse nu... 122 00:07:47,160 --> 00:07:48,240 Não é preciso. 123 00:07:50,440 --> 00:07:53,520 Vá à casa de banho e pese-se lá, por favor. 124 00:08:01,880 --> 00:08:03,840 Cinquenta e sete quilos. 125 00:08:05,280 --> 00:08:07,760 Vou enviar esta balança para sua casa. 126 00:08:07,840 --> 00:08:10,040 Não se pode pesar noutra. 127 00:08:10,840 --> 00:08:14,120 E a partir de agora, não pode ganhar nem perder um único quilo. 128 00:08:14,880 --> 00:08:18,000 Algumas noivas ficam loucas com a perda de peso. 129 00:08:19,080 --> 00:08:21,640 Vou deixá-la, para se poder vestir. 130 00:08:32,080 --> 00:08:33,560 Aqui está. 131 00:08:35,200 --> 00:08:38,600 Fabiola, estávamos a falar da tua bisavó. 132 00:08:38,680 --> 00:08:40,880 Sabia que o primeiro vestido que fiz 133 00:08:40,960 --> 00:08:42,760 foi para a Marquesa da Casa Torres? 134 00:08:42,840 --> 00:08:45,200 - E ele só tinha 11 anos. - Eu sei, eu sei. 135 00:08:45,280 --> 00:08:47,720 Sempre falámos desse vestido lá em casa. 136 00:08:47,800 --> 00:08:49,840 Penso como teria sido a minha vida 137 00:08:49,920 --> 00:08:51,920 se não passassem férias em Getaria, 138 00:08:52,000 --> 00:08:55,480 e não tivesse sido a minha mãe a arranjar-lhe os vestidos. 139 00:08:56,000 --> 00:08:59,520 Como se diz, os caminhos do Senhor são inescrutáveis. 140 00:08:59,600 --> 00:09:00,720 A vida é assim. 141 00:09:00,800 --> 00:09:04,160 Cinquenta anos depois de fazer o vestido para a sua bisavó, 142 00:09:04,240 --> 00:09:07,880 vou vesti-la para o dia em que será coroada Rainha da Bélgica. 143 00:09:07,960 --> 00:09:10,240 É uma honra ter o seu talento para o casamento. 144 00:09:10,320 --> 00:09:12,920 Agradeço imenso ter aceite a proposta. 145 00:09:13,000 --> 00:09:15,040 Eu é que agradeço. 146 00:09:15,480 --> 00:09:17,160 - Bem, vamos embora. - Está bem... 147 00:09:17,240 --> 00:09:18,240 Um momento. 148 00:09:23,160 --> 00:09:24,320 Não vejo ninguém. 149 00:09:24,400 --> 00:09:25,920 Podem sair agora. 150 00:09:26,000 --> 00:09:27,720 Não sabe como tem sido. 151 00:09:27,800 --> 00:09:29,240 Seguem-na para todo o lado. 152 00:09:30,280 --> 00:09:33,240 Confiamos na discrição da Maison Balenciaga. 153 00:09:33,320 --> 00:09:35,880 Gostaríamos de o manter em segredo até ao último minuto. 154 00:09:35,960 --> 00:09:36,960 Claro. 155 00:09:37,040 --> 00:09:40,680 Podemos não ser bons nisto, mas temos talento para a discrição. 156 00:09:42,280 --> 00:09:43,880 Vamos. Adeus. 157 00:09:43,960 --> 00:09:44,960 ESTA SEMANA 158 00:09:45,040 --> 00:09:47,600 Por fim, não haverá hábito para o Rei Balduíno. 159 00:09:47,680 --> 00:09:52,080 No Castelo de Ciergnon, o rei apresentou a sua noiva, 160 00:09:52,160 --> 00:09:54,160 Lady Fabiola de Mora y Aragón, 161 00:09:54,240 --> 00:09:56,840 aqui com a sua mãe e a Princesa de Réthy. 162 00:09:56,920 --> 00:10:02,000 As notícias inesperadas trouxeram alegria aos corações dos belgas, 163 00:10:02,080 --> 00:10:03,440 que sentiam a falta... 164 00:10:03,520 --> 00:10:05,760 CASA DE BALENCIAGA PARIS, OUTUBRO DE 1960 165 00:10:06,600 --> 00:10:09,240 Uma cauda mais longa. Mais, não tenhas medo. 166 00:10:11,760 --> 00:10:13,360 O que achas, Fernando? 167 00:10:15,240 --> 00:10:16,600 Está bem. 168 00:10:16,680 --> 00:10:18,160 Achas antiquado, certo? 169 00:10:18,240 --> 00:10:19,240 Não, de todo. 170 00:10:20,720 --> 00:10:22,600 Talvez pareça o vestido da Farah Diba? 171 00:10:22,680 --> 00:10:24,480 Não digas isso, Fernando. 172 00:10:24,920 --> 00:10:27,520 Achei mesmo que estava a fazer algo mais único. 173 00:10:28,080 --> 00:10:30,560 Dos teus vestidos, não é o meu favorito. 174 00:10:31,680 --> 00:10:32,480 Mas está tudo bem. 175 00:10:32,560 --> 00:10:34,960 Infelizmente, não me posso contentar com o "tudo bem". 176 00:10:35,440 --> 00:10:37,520 Ouviram falar de toda a agitação em Espanha? 177 00:10:37,600 --> 00:10:40,320 O casamento vais ser transmitido. Todos irão ver. 178 00:10:41,480 --> 00:10:43,160 Tenho de pensar nisso. 179 00:10:46,040 --> 00:10:47,840 - Pega nisto tudo para mim, por favor. - Está bem. 180 00:10:59,480 --> 00:11:00,480 Estás bem? 181 00:11:01,640 --> 00:11:03,040 Sim. 182 00:11:06,800 --> 00:11:09,160 Mas já lhe falei sobre a Farah Diba. 183 00:11:11,040 --> 00:11:12,240 E ele não ouviu. 184 00:11:18,480 --> 00:11:21,160 A espiral descendente do Dior está confirmada. 185 00:11:21,800 --> 00:11:25,280 As últimas criações de Saint Laurent não correram bem, 186 00:11:25,360 --> 00:11:29,040 e ele foi chamado para o serviço militar obrigatório. 187 00:11:29,120 --> 00:11:31,840 O Boussac substitui-o pelo Marc Bohan. 188 00:11:31,920 --> 00:11:32,920 Meu Deus. 189 00:11:33,320 --> 00:11:35,040 Se o Christian visse isto... 190 00:11:35,120 --> 00:11:40,040 A Maison Balenciaga é a casa de alta costura mais rentável. 191 00:11:40,120 --> 00:11:42,600 Os números são razoavelmente bons. 192 00:11:43,240 --> 00:11:44,280 Mas? 193 00:11:46,560 --> 00:11:47,880 Há sempre um "mas". 194 00:11:47,960 --> 00:11:51,040 É verdade que temos visto uma queda nas vendas. 195 00:11:51,720 --> 00:11:55,720 Isto não é só um problema nosso, está a afetar toda a alta costura. 196 00:11:55,800 --> 00:11:58,080 Temos de nos renovar, de alguma forma. 197 00:11:58,840 --> 00:12:01,400 As filhas dos nossos clientes não vêm cá. 198 00:12:01,880 --> 00:12:03,360 Preferem vestir-se de outras formas. 199 00:12:06,560 --> 00:12:08,760 Como assim? 200 00:12:10,040 --> 00:12:11,160 Pronto a vestir? 201 00:12:12,960 --> 00:12:14,360 O Pierre Cardin fez isso. 202 00:12:14,440 --> 00:12:17,560 O Pierre Cardin foi expulso do sindicato. 203 00:12:17,640 --> 00:12:20,360 Também foste, e agora importas-te? 204 00:12:23,640 --> 00:12:25,520 Medidas predeterminadas, 205 00:12:26,560 --> 00:12:27,960 produção em massa... 206 00:12:28,800 --> 00:12:31,400 Na minha casa, cada um tem o seu trabalho. 207 00:12:32,800 --> 00:12:35,120 Não sei fazer pronto a vestir. 208 00:12:35,200 --> 00:12:39,000 E mesmo que soubesse, tenho 65 anos. 209 00:12:39,920 --> 00:12:42,800 Estou demasiado velho para estas mudanças. 210 00:12:44,160 --> 00:12:47,800 É melhor focarmo-nos no que sabemos fazer. 211 00:12:48,800 --> 00:12:49,840 Com licença. 212 00:12:54,600 --> 00:12:58,680 Como vão as tuas vendas destes últimos meses? 213 00:13:03,600 --> 00:13:06,280 O seu Chanel nº 5 está a correr bem, certo? 214 00:13:07,720 --> 00:13:11,200 Sem o perfume, teria fechado a loja há muito tempo. 215 00:13:12,480 --> 00:13:13,680 Porque perguntas? 216 00:13:15,000 --> 00:13:16,040 Diz-me. 217 00:13:16,120 --> 00:13:21,120 Não está a pensar em pronto-a-vestir, certo? 218 00:13:22,520 --> 00:13:23,520 Eu? Não. 219 00:13:25,000 --> 00:13:28,040 Os meus sócios sugeriram. 220 00:13:29,320 --> 00:13:30,800 Mas não imagino. 221 00:13:32,560 --> 00:13:36,480 Pronto a vestir não tem respeito pela individualidade do corpo. 222 00:13:36,560 --> 00:13:38,680 O que foi? 223 00:13:38,760 --> 00:13:43,520 Não é a individualidade do corpo que te incomoda. 224 00:13:43,600 --> 00:13:45,360 É a tua individualidade. 225 00:13:45,440 --> 00:13:48,040 - Não entendo. - Todos nós 226 00:13:48,120 --> 00:13:51,280 estão habituados a delegar, a deixar que outros façam, mas tu... 227 00:13:51,840 --> 00:13:55,440 tu precisas de controlar tudo. 228 00:13:55,520 --> 00:13:58,240 Ensinas os teus costureiros a colocar alfinetes, 229 00:13:58,320 --> 00:14:02,120 as tuas costureiras a costurar, e as tuas modelos a andar. 230 00:14:02,680 --> 00:14:04,840 São todos extensões tuas. 231 00:14:04,920 --> 00:14:07,000 Fazes parte de todos os vestidos que fazes. 232 00:14:07,080 --> 00:14:10,720 O que farias se fizesses pronto-a-vestir? 233 00:14:10,800 --> 00:14:12,280 És um rei. 234 00:14:12,880 --> 00:14:15,760 Ouve, és um rei. 235 00:14:15,840 --> 00:14:17,480 És feito para vestir rainhas. 236 00:14:22,200 --> 00:14:23,560 Já agora... 237 00:14:25,680 --> 00:14:29,040 De certeza que aquela saloia... 238 00:14:30,240 --> 00:14:33,080 ... que se irá tornar Rainha da Bélgica te escolheu. 239 00:14:35,680 --> 00:14:38,240 Não sei do que estás a falar. 240 00:14:38,320 --> 00:14:40,280 Mentiroso. 241 00:14:40,720 --> 00:14:42,080 Não acredito em ti. 242 00:14:42,720 --> 00:14:45,560 Tenho inveja de ti. Nunca trabalhei num casamento real. 243 00:14:47,440 --> 00:14:50,000 - Adorei. - Desculpe. 244 00:14:50,080 --> 00:14:52,000 - Você é a Coco Chanel? - Sim. 245 00:14:52,080 --> 00:14:54,120 Que emocionante! Adoro os seus vestidos. 246 00:14:54,200 --> 00:14:55,960 Dá-me o seu autógrafo? 247 00:14:56,040 --> 00:14:57,880 - Como se chama? - Michelle. 248 00:15:02,360 --> 00:15:04,880 - Você é bonita. - Obrigada. Você é tão elegante. 249 00:15:05,360 --> 00:15:07,320 - Obrigada. - Reconhece-o? 250 00:15:07,400 --> 00:15:08,880 Não, devia. 251 00:15:10,320 --> 00:15:12,680 Não, é meu irmão. 252 00:15:12,760 --> 00:15:14,600 Prazer em conhecê-lo. 253 00:15:14,680 --> 00:15:16,520 - Obrigada, Mna. Chanel. - Adeus. 254 00:15:19,920 --> 00:15:23,480 Quando vais parar de ser tão misterioso? 255 00:15:23,560 --> 00:15:26,040 Que tal uma sessão fotográfica juntos? 256 00:15:26,120 --> 00:15:29,080 Referes-te a fotos para nós mesmos? 257 00:15:29,560 --> 00:15:32,360 - Ou para a imprensa? - Para a Women's Wear Daily. 258 00:15:32,440 --> 00:15:35,080 Aceitei uma entrevista com o John Fairchild. 259 00:15:35,880 --> 00:15:38,120 Desculpa, mas não. 260 00:15:38,200 --> 00:15:42,640 Disse ao Fairchild que o farias. Tens de o fazer por mim. 261 00:15:42,720 --> 00:15:44,040 Não me deixes mal. 262 00:15:44,120 --> 00:15:47,400 Coco, sabes que faria tudo por ti. 263 00:15:47,480 --> 00:15:48,760 Mas não me peças isso. 264 00:15:48,840 --> 00:15:51,320 Então não digas que farias tudo! 265 00:15:51,400 --> 00:15:53,880 Se o Givenchy pedisse, tu farias. 266 00:15:56,720 --> 00:15:58,080 Coco, não. 267 00:16:01,120 --> 00:16:04,360 Não acredito, depois de tudo o que fiz por ti. 268 00:16:05,360 --> 00:16:07,600 Fiz muita coisa por ti. 269 00:16:08,400 --> 00:16:09,960 Sempre te defendi. 270 00:16:11,600 --> 00:16:12,880 Diz isso ao meu carro. 271 00:16:13,880 --> 00:16:15,760 Não fiques chateada, vá lá. 272 00:16:42,000 --> 00:16:43,800 Cristóbal. 273 00:16:43,880 --> 00:16:45,600 Estás acordado? 274 00:16:47,240 --> 00:16:48,200 Como foi o teu jantar? 275 00:16:49,400 --> 00:16:50,400 Bom. 276 00:16:50,960 --> 00:16:52,000 O que fizeste? 277 00:16:52,720 --> 00:16:54,320 Fui dar um passeio. 278 00:16:55,640 --> 00:16:56,840 Sozinho? 279 00:16:56,920 --> 00:16:58,480 Sim, não me perco. 280 00:17:00,480 --> 00:17:01,720 Divertiste-te? 281 00:17:01,800 --> 00:17:02,800 Sim. 282 00:17:04,000 --> 00:17:05,280 Devo ir para o meu quarto? 283 00:17:06,160 --> 00:17:07,160 Sim. 284 00:17:07,840 --> 00:17:09,680 Amanhã saímos cedo. 285 00:17:11,960 --> 00:17:13,880 - Dorme bem. - Dorme bem. 286 00:17:18,560 --> 00:17:20,160 Antes do ajuntamento, 287 00:17:20,240 --> 00:17:24,600 a imprensa e a multidão de curiosos esperam pela Lady Fabiola. 288 00:17:24,680 --> 00:17:26,000 Na sua chegada ao aeroporto, 289 00:17:26,080 --> 00:17:28,680 vemos, mais uma vez, a demonstração de apoio e afeto. 290 00:17:29,680 --> 00:17:32,080 Fabiola cumprimenta o público, e a emoção cresce, 291 00:17:32,160 --> 00:17:36,400 enquanto ela sorri alegremente com este público acolhedor. 292 00:17:37,360 --> 00:17:38,600 Ao sair do aeroporto, 293 00:17:38,680 --> 00:17:41,080 uma comitiva aguarda para acompanhar Lady Fabiola... 294 00:17:41,160 --> 00:17:43,400 A Senhora Fabíola trabalhará de bom grado 295 00:17:43,480 --> 00:17:46,840 com um designer espanhol famoso. 296 00:17:46,920 --> 00:17:50,520 Acabou de ser anunciado que Cristóbal Balenciaga foi escolhido 297 00:17:50,600 --> 00:17:54,480 para criar o vestido de casamento da futura Rainha da Bélgica, 298 00:17:54,560 --> 00:17:57,160 que estará magnífica no dia do seu casamento, na Bélgica. 299 00:17:57,240 --> 00:17:58,200 Já está. 300 00:17:58,280 --> 00:18:00,280 - A Rainha dos Belgas... - É público agora. 301 00:18:00,360 --> 00:18:02,840 recebeu grandes demonstrações de amor de Espanha. 302 00:18:02,920 --> 00:18:05,360 E de Madrid, sobretudo... 303 00:18:05,440 --> 00:18:07,240 Isto aborrece-me. 304 00:18:07,320 --> 00:18:09,240 ... onde a sua caridade teve grande impacto. 305 00:18:09,320 --> 00:18:12,800 Ela é conhecida pelo seu trabalho ao serviço da Igreja... 306 00:18:13,920 --> 00:18:16,560 BALENCIAGA - EISA MADRID, NOVEMBRO DE 1960 307 00:18:16,640 --> 00:18:19,720 Tio, não podemos dispensar assim a Felisa e a Carmen. 308 00:18:19,800 --> 00:18:21,640 São essenciais aqui. 309 00:18:21,720 --> 00:18:24,720 Por isso, calcula quanto tempo irás precisar delas. 310 00:18:26,600 --> 00:18:29,320 Tens a certeza de que mais ninguém tem a chave? 311 00:18:29,400 --> 00:18:30,960 Sim, tenho a certeza. 312 00:18:31,040 --> 00:18:32,040 Mas... 313 00:18:42,200 --> 00:18:43,840 Meu Deus, tão desproporcionada. 314 00:18:44,560 --> 00:18:46,040 Podíamos ter conseguido a Grace do Mónaco. 315 00:18:46,120 --> 00:18:47,640 Não sejas tolo, Ramón. 316 00:18:48,120 --> 00:18:50,320 É nisto que provamos o nosso valor. 317 00:18:50,920 --> 00:18:53,200 Não importa como é o corpo. 318 00:18:53,720 --> 00:18:55,120 Quando ela o usa, 319 00:18:55,200 --> 00:18:57,640 só verá uma forma equilibrada e proporcional. 320 00:18:58,480 --> 00:19:00,120 Toma esta, pronto a vestir! 321 00:19:00,680 --> 00:19:02,240 Como podeis ver, 322 00:19:02,320 --> 00:19:05,280 O vestido tem uma certa inspiração medieval. 323 00:19:05,360 --> 00:19:07,480 - Com um ajuste ligeiramente baixo. - É isso. 324 00:19:20,720 --> 00:19:22,320 Coloca. Tira. 325 00:19:22,840 --> 00:19:23,880 Coloca outra vez. 326 00:19:24,760 --> 00:19:25,840 Muito bem. 327 00:19:25,920 --> 00:19:28,040 Vais ligar aos fornecedores. 328 00:19:28,120 --> 00:19:31,440 Precisamos de cetim duplo com forro de gabardina. Em branco marfim. 329 00:19:31,520 --> 00:19:35,240 E liga ao José Luis e diz-lhe que queremos 25 peças de visón. 330 00:19:35,320 --> 00:19:36,800 Vinte e cinco peças? 331 00:19:37,320 --> 00:19:38,560 - Exatamente. - Exatamente. 332 00:19:39,040 --> 00:19:40,240 Seda pura. 333 00:19:40,320 --> 00:19:42,160 Amostras de tudo que tenha. 334 00:19:42,240 --> 00:19:43,360 Sim. 335 00:19:43,440 --> 00:19:45,200 Tudo em marfim branco. 336 00:20:16,560 --> 00:20:18,080 Obrigado, Carmencita. 337 00:20:18,160 --> 00:20:20,400 Vai tomar café e volta daqui a hora e meia. 338 00:20:20,480 --> 00:20:21,480 É para já. 339 00:20:24,640 --> 00:20:26,280 Trabalharemos só com o tecido. 340 00:20:26,880 --> 00:20:30,760 Sem enfeites, para que o foco seja apenas a tiara real. 341 00:20:31,240 --> 00:20:34,040 E, como disse, o visón irá começar... 342 00:20:34,680 --> 00:20:39,320 ... neste decote e à volta de toda a capa. 343 00:20:39,400 --> 00:20:41,640 Sim, gostava de falar sobre o visón. 344 00:20:41,720 --> 00:20:43,720 Não irá parecer demasiado medieval? 345 00:20:45,040 --> 00:20:49,160 Acho que pode acrescentar um visual régio, mas... 346 00:20:49,240 --> 00:20:51,000 ... não se esqueça que será a rainha. 347 00:20:51,080 --> 00:20:52,160 Sim, mas... 348 00:20:52,680 --> 00:20:54,320 Eu não quero parecer o Rei de Espadas. 349 00:20:54,400 --> 00:20:56,040 De onde vem isso? 350 00:20:57,360 --> 00:20:58,960 Não tem nada a ver. 351 00:20:59,720 --> 00:21:01,040 Lembra-me isso. 352 00:21:05,960 --> 00:21:07,480 É republicano? 353 00:21:09,440 --> 00:21:11,520 Como futura rainha, gostava de saber. 354 00:21:13,680 --> 00:21:15,400 Essa pergunta surpreende-me. 355 00:21:15,480 --> 00:21:17,280 Sou um velho amigo da sua família. 356 00:21:21,600 --> 00:21:24,760 Sim, mas esteve exilado em França durante a guerra. 357 00:21:24,840 --> 00:21:27,080 E o seu principal sócio era republicano. 358 00:21:29,800 --> 00:21:31,400 Vejo que está bem informada. 359 00:21:34,120 --> 00:21:37,120 Espanha não era um bom lugar para o negócio, na altura. 360 00:21:38,160 --> 00:21:40,440 Espanha mudou muito, graças a Deus. 361 00:21:52,920 --> 00:21:56,360 Acho que me devias substituir em algumas áreas do negócio. 362 00:21:57,480 --> 00:22:00,000 Não aguento mais reuniões de acionistas. 363 00:22:00,960 --> 00:22:02,440 Só quero coser. 364 00:22:06,440 --> 00:22:07,840 Como vão as novas tarefas? 365 00:22:10,280 --> 00:22:11,600 Bem... 366 00:22:11,680 --> 00:22:15,280 Não é fácil, liderar e as pessoas levarem-nos a sério, mas... 367 00:22:16,480 --> 00:22:18,000 Dou conta do recado. 368 00:22:19,320 --> 00:22:20,360 Não sei. 369 00:22:21,320 --> 00:22:22,480 O que achas? 370 00:22:22,560 --> 00:22:24,680 Estás a trabalhar bem. 371 00:22:26,200 --> 00:22:28,680 Daí querer dar-te mais responsabilidades. 372 00:22:45,760 --> 00:22:46,800 Muito bem. 373 00:22:48,080 --> 00:22:50,640 Tenho de ir a Paris, mas quando regressar, 374 00:22:50,720 --> 00:22:52,840 quero fazer o primeiro teste. 375 00:22:53,640 --> 00:22:55,440 O Ramón será o responsável. 376 00:22:55,520 --> 00:22:56,720 Já falámos, 377 00:22:56,800 --> 00:23:00,440 por isso, alguma dúvida tenham, ele irá responder. 378 00:23:01,640 --> 00:23:03,880 Muito obrigado por virem num domingo. 379 00:23:12,640 --> 00:23:14,000 Bem... 380 00:23:15,160 --> 00:23:18,680 Carmen, trabalharás com a Natividad e a Socorro na saia... 381 00:23:20,760 --> 00:23:23,800 CASA DE CRISTÓBAL PARIS, NOVEMBRO DE 1960 382 00:23:50,120 --> 00:23:51,200 Consuelo! 383 00:23:54,040 --> 00:23:55,480 Boa tarde, senhor. 384 00:23:55,560 --> 00:23:57,320 - Como foi a sua viagem? - Boa. 385 00:23:57,400 --> 00:23:58,520 O que é isto? 386 00:23:58,600 --> 00:23:59,800 Trouxeram-no ontem. 387 00:24:25,480 --> 00:24:29,000 BALENCIAGA - EISA MADRID, 1960 388 00:24:51,720 --> 00:24:54,160 Temos de remover a saia e cosê-la de novo. 389 00:24:54,920 --> 00:24:55,920 Porquê? 390 00:24:58,080 --> 00:24:59,360 Estão a ver estes vincos? 391 00:25:00,800 --> 00:25:02,560 O Cristóbal não os aceitará. 392 00:25:04,040 --> 00:25:06,920 Mas não podemos. Não podemos fazer melhor. 393 00:25:07,520 --> 00:25:12,160 Esses vincos aparecem porque o visón não molda como a seda. 394 00:25:12,840 --> 00:25:14,240 A Carmen tem razão. 395 00:25:14,320 --> 00:25:16,760 O excesso deve ser ajustado com uma pequena prega. 396 00:25:16,840 --> 00:25:18,000 Não pode ser melhorado. 397 00:25:18,400 --> 00:25:20,080 Bem, eu... 398 00:25:21,960 --> 00:25:24,080 Preferia que fizessem de novo. 399 00:25:24,160 --> 00:25:25,440 Tem de ficar perfeito. 400 00:25:26,040 --> 00:25:27,120 Bem, então... 401 00:25:27,600 --> 00:25:30,400 Coseremos de novo, Ramón, mas será em vão. 402 00:25:31,160 --> 00:25:32,320 Não ficará melhor. 403 00:25:33,920 --> 00:25:35,280 Obrigado, Carmen. 404 00:25:37,400 --> 00:25:39,320 CASA DA GIVENCHY PARIS, NOVEMBRO DE 1960 405 00:25:39,400 --> 00:25:42,640 O meu assistente, Courrèges, vai deixar-nos para trabalhar a solo. 406 00:25:42,720 --> 00:25:43,720 A sério? 407 00:25:45,240 --> 00:25:48,600 Também vou deixar Givenchy por um novo projeto. 408 00:25:52,560 --> 00:25:55,440 Estes jovens são promissores. 409 00:25:56,720 --> 00:25:58,720 Como o Yves Saint Laurent? 410 00:25:59,280 --> 00:26:01,600 Sabias que está num hospital psiquiátrico? 411 00:26:02,400 --> 00:26:03,840 Coitado. 412 00:26:06,600 --> 00:26:11,040 Estas coisas estão mesmo a mudar. 413 00:26:17,840 --> 00:26:19,800 Só tens 35 aos. 414 00:26:20,320 --> 00:26:23,360 És mais novo do que eu era quando cheguei a Paris. 415 00:26:24,360 --> 00:26:28,760 Mais novo do que o Dior quando ele lançou o seu "New Look." 416 00:26:29,240 --> 00:26:31,800 Quem me dera ser 30 anos mais novo... 417 00:26:31,880 --> 00:26:33,400 Obrigado pela bebida. 418 00:26:34,280 --> 00:26:36,520 A Coco! 419 00:26:37,280 --> 00:26:39,160 Sabiam que está zangada comigo? 420 00:26:40,880 --> 00:26:44,200 Queria que fizéssemos uma sessão fotográfica para uma revista. 421 00:26:45,160 --> 00:26:47,080 Raramente me exponho. 422 00:26:47,560 --> 00:26:50,320 Não o iria fazer para esta treta sensacionalista. 423 00:26:50,800 --> 00:26:52,800 O que diz a nossa amiga? 424 00:26:53,280 --> 00:26:54,480 Nada de importante. 425 00:26:57,680 --> 00:27:01,480 Não compreendo inglês, mas se vir o nome "Balenciaga," 426 00:27:01,560 --> 00:27:03,480 sei que está a falar sobre mim. 427 00:27:05,560 --> 00:27:08,360 Traduz-me isto, por favor. 428 00:27:12,080 --> 00:27:14,360 "Jantei com o Balenciaga há pouco. 429 00:27:15,120 --> 00:27:16,600 Foi muito encantador. 430 00:27:17,120 --> 00:27:20,160 Mas a sua Maison é tão séria, 431 00:27:20,240 --> 00:27:23,280 tão conservativa, tão espanhola... 432 00:27:24,880 --> 00:27:28,080 Esta atitude pode ser destrutiva para a criatividade." 433 00:27:33,880 --> 00:27:34,920 Bem... 434 00:27:36,000 --> 00:27:40,040 Este tipo de comentário é ótimo para vendas. 435 00:27:41,480 --> 00:27:43,080 É para o que servem os amigos! 436 00:27:45,640 --> 00:27:47,240 O que mais diz sobre mim? 437 00:27:47,760 --> 00:27:49,800 - No outro dia, numa festa... - Philippe! 438 00:27:54,920 --> 00:27:57,760 No outro dia, numa festa... o quê, Philippe? 439 00:27:58,800 --> 00:28:00,200 Termina a frase. 440 00:28:02,960 --> 00:28:06,320 No outro dia, numa festa na casa de Marie-Louise Bousquet... 441 00:28:07,280 --> 00:28:10,640 ... ela disse que é fácil ver que não conheces as mulheres. 442 00:28:12,840 --> 00:28:13,840 O quê? 443 00:28:14,400 --> 00:28:16,560 Que essa é a única explicação 444 00:28:16,640 --> 00:28:20,240 para deixares as linhas nos seus pescoços expostas. 445 00:28:23,640 --> 00:28:25,040 Ela disse isso nas festas? 446 00:28:26,360 --> 00:28:28,160 Disse-te para não confiares nela. 447 00:28:29,040 --> 00:28:30,600 Agora que penso nisso, 448 00:28:30,680 --> 00:28:34,800 não sei se foi a Coco Chanel que disse 449 00:28:34,880 --> 00:28:39,440 ou se foi a Marie Louise Bousquet que nos disse que a Coco disse... 450 00:29:20,000 --> 00:29:22,800 Passageiros com destino a Nice 451 00:29:22,880 --> 00:29:25,040 e com partida prevista para as 15h37 452 00:29:25,120 --> 00:29:27,720 deve ir para a porta três. 453 00:29:50,960 --> 00:29:52,840 Acalma-te, Cristóbal. 454 00:29:53,720 --> 00:29:55,280 Ela não te vai reconhecer. 455 00:29:56,560 --> 00:29:58,160 Quase ninguém te viu. 456 00:30:00,600 --> 00:30:02,920 Quantas fotos tuas foram publicadas? 457 00:30:04,840 --> 00:30:06,400 Como pode ela ter sido tão cruel 458 00:30:06,480 --> 00:30:10,040 ao ponto de dizer à frente de toda a gente que gosto de homens? 459 00:30:11,360 --> 00:30:13,800 Ela não disse a toda a gente. 460 00:30:14,440 --> 00:30:15,920 Ela disse-o numa festa. 461 00:30:16,000 --> 00:30:17,400 Dá-lhe tempo. 462 00:30:19,040 --> 00:30:20,040 Meu... 463 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 E se ela menciona numa entrevista? 464 00:30:23,800 --> 00:30:27,000 Acho que estás a interpretar mal o que o Givenchy te disse. 465 00:30:27,600 --> 00:30:31,080 Provavelmente, a Chanel queria dizer que tu, como homem, 466 00:30:31,160 --> 00:30:33,200 não consegues compreender as mulheres completamente. 467 00:30:59,520 --> 00:31:03,120 Cosemos várias vezes, mas não conseguimos o acabamento perfeito. 468 00:31:03,880 --> 00:31:06,920 Ramón, é tão óbvio que não sabes coser. 469 00:31:08,200 --> 00:31:09,960 Não podia ter sido feito melhor. 470 00:31:11,440 --> 00:31:13,280 Bom trabalho, Carmencita. 471 00:31:13,360 --> 00:31:14,640 Obrigada. 472 00:31:21,720 --> 00:31:22,880 Fernando Martínez. 473 00:31:24,520 --> 00:31:25,520 Sim, Fernando. 474 00:31:26,360 --> 00:31:28,280 Viste o que saiu na Women's Wear Daily? 475 00:31:30,160 --> 00:31:31,440 O quê? 476 00:31:32,000 --> 00:31:33,640 Os esboços do vestido da Fabiola. 477 00:31:33,720 --> 00:31:35,840 Alguém os divulgou. Estão na capa. 478 00:31:35,920 --> 00:31:38,680 Disseram-me que também estarão na ¡HOLA! 479 00:31:39,400 --> 00:31:41,240 Diz-me que estás a brincar. 480 00:31:50,600 --> 00:31:53,520 Não consigo entender. Não entendo. 481 00:31:56,160 --> 00:31:58,440 Toda a gente a falar de nós. 482 00:31:59,920 --> 00:32:01,480 Que desgraça! 483 00:32:04,760 --> 00:32:06,600 Não entendo! 484 00:32:06,680 --> 00:32:08,480 Não pode ter saído desta sala. 485 00:32:08,560 --> 00:32:10,200 Cala-te, Ramón! 486 00:32:10,280 --> 00:32:13,040 Não procures desculpas! Eras o responsável! 487 00:32:15,160 --> 00:32:18,280 Mantivemos sempre tudo em segredo. 488 00:32:20,800 --> 00:32:22,760 Como pode ter saído agora? 489 00:32:24,200 --> 00:32:25,720 O que se passa? 490 00:32:28,080 --> 00:32:30,440 Como pode ter sido divulgado? 491 00:32:30,520 --> 00:32:32,200 Estão todos a falar sobre nós. 492 00:33:00,720 --> 00:33:01,800 São idênticos. 493 00:33:03,520 --> 00:33:07,080 A imprensa inglesa comparou-o a um ataque ao Banco de Inglaterra. 494 00:33:10,000 --> 00:33:11,640 Cristóbal, vou mudar-me. 495 00:33:13,720 --> 00:33:15,360 Que disparate é este, Ramón? 496 00:33:17,880 --> 00:33:20,840 Tu maltratas-me. Falas para mim como não falas para outros. 497 00:33:20,920 --> 00:33:23,800 O que estás a dizer? Grito com todos. 498 00:33:23,880 --> 00:33:25,360 Sim, mas sobretudo comigo. 499 00:33:25,440 --> 00:33:27,480 Isso é porque somos próximos! 500 00:33:27,560 --> 00:33:29,320 Grito contigo como grito comigo! 501 00:33:29,400 --> 00:33:31,320 És o que mais gosto, Ramón! 502 00:33:31,400 --> 00:33:33,120 Que bela forma de o mostrares. 503 00:33:39,360 --> 00:33:41,480 Às vezes não sei o que faço aqui. 504 00:33:42,160 --> 00:33:43,240 O que estás a fazer? 505 00:33:43,720 --> 00:33:45,200 Tenho de explicar? 506 00:33:47,680 --> 00:33:49,360 És o meu braço direito. 507 00:33:51,240 --> 00:33:52,680 Trouxe-te para minha casa, 508 00:33:53,280 --> 00:33:55,960 apesar do que as pessoas possam dizer. 509 00:33:56,840 --> 00:33:57,960 Caramba, obrigado. 510 00:33:58,440 --> 00:34:00,400 Dizes como se fosse caridade. 511 00:34:04,080 --> 00:34:07,680 A Chanel anda a dizer por aí que é óbvio que não gosto de mulheres. 512 00:34:13,600 --> 00:34:15,000 Não disse dessa forma. 513 00:34:15,080 --> 00:34:17,600 Sabias e não disseste nada? 514 00:34:18,800 --> 00:34:20,680 Não dês ouvidos àquela velha. 515 00:34:23,360 --> 00:34:24,760 Ramón, diz-me a verdade. 516 00:34:26,200 --> 00:34:28,920 Quantas histórias como essa há por aí sobre mim? 517 00:34:29,800 --> 00:34:31,280 Que eu saiba, nenhuma. 518 00:34:35,600 --> 00:34:37,040 Estou tão envergonhado. 519 00:34:39,360 --> 00:34:42,080 Sabes se os meus sobrinhos leram? 520 00:34:43,160 --> 00:34:44,200 Acho que não? 521 00:34:48,480 --> 00:34:50,560 Odeio quando falam sobre mim. 522 00:34:55,320 --> 00:34:58,360 Acho que serias mais feliz se aceitasses que não pode ser travado. 523 00:35:06,440 --> 00:35:08,280 O miúdo fez mesmo isto? 524 00:35:08,360 --> 00:35:10,720 Sim. A mãe dele arranja-me os vestidos, e ele ajuda-me. 525 00:35:12,560 --> 00:35:14,200 Nem imaginas, é tão talentoso. 526 00:35:15,200 --> 00:35:16,640 Gostas, Cristóbal? 527 00:35:35,960 --> 00:35:38,560 O que aconteceu? Só pedimos isso! 528 00:35:38,640 --> 00:35:40,520 Discrição, discrição, discrição! 529 00:35:40,600 --> 00:35:43,040 - Tinha de ser um segredo! - Peço desculpa. 530 00:35:43,600 --> 00:35:45,000 Não sei como é que isto pode ter acontecido. 531 00:35:45,080 --> 00:35:47,040 Nunca me tinha acontecido nada assim. 532 00:35:53,080 --> 00:35:54,400 Desculpe agir assim. 533 00:35:56,320 --> 00:35:58,000 Desculpe. 534 00:35:58,080 --> 00:36:01,000 Estou muito nervosa, com tudo o que se está a passar. 535 00:36:01,080 --> 00:36:02,800 - Quer sentar-se? - Sim. 536 00:36:02,880 --> 00:36:04,120 Sim. 537 00:36:04,600 --> 00:36:07,520 Estou a ser seguida. Seguem-me para todo o lado. 538 00:36:07,600 --> 00:36:10,040 Saiu de casa e sou seguida. 539 00:36:10,120 --> 00:36:12,320 Abro o jornal, e lá estou eu. 540 00:36:12,400 --> 00:36:14,720 Ligo a televisão, eu... 541 00:36:14,800 --> 00:36:16,520 Se vou ao cinema. 542 00:36:16,600 --> 00:36:20,120 E sempre gostei de ser invisível. 543 00:36:22,760 --> 00:36:25,480 Dentro de uns dias, estarei a expor-me ao mundo. 544 00:36:26,040 --> 00:36:29,160 Toda a gente em Espanha irá ver o meu casamento na televisão. 545 00:36:31,120 --> 00:36:32,520 Céus... 546 00:36:34,400 --> 00:36:36,080 Quem me dera ser como você. 547 00:36:38,560 --> 00:36:40,600 Como a Greta Garbo, sabe? 548 00:36:41,240 --> 00:36:43,040 Ter o poder de desaparecer. 549 00:36:45,320 --> 00:36:46,320 Mas... 550 00:36:47,360 --> 00:36:48,600 Não posso, eu... 551 00:36:50,320 --> 00:36:52,760 É o que acontece por me apaixonar por um rei. 552 00:36:58,840 --> 00:37:00,040 Para além disso... 553 00:37:02,000 --> 00:37:05,520 ... podia ter sido a minha irmã. 554 00:37:06,720 --> 00:37:08,760 Ou até a minha mãe. 555 00:37:08,840 --> 00:37:10,680 Ambas sabem como é o vestido. 556 00:37:10,760 --> 00:37:14,960 Podem ter mencionado... ... no cabeleireiro. 557 00:37:20,400 --> 00:37:22,480 Seja como for, está feito. 558 00:37:23,000 --> 00:37:26,160 E, seja como for, eu sempre neguei os meus esboços. 559 00:37:26,240 --> 00:37:28,720 Um esboço não tem nada a ver com o vestido final. 560 00:37:31,520 --> 00:37:32,560 Disseram-me que... 561 00:37:35,360 --> 00:37:39,040 ... geralmente esconde coisas nas costuras, 562 00:37:39,560 --> 00:37:42,280 e que se esconder uma nota com um desejo, 563 00:37:42,360 --> 00:37:43,520 ele torna-se realidade. 564 00:37:45,920 --> 00:37:48,920 Gostava que o escondesse sem ler. 565 00:37:49,520 --> 00:37:50,520 Claro. 566 00:38:22,280 --> 00:38:23,520 Muito obrigado. 567 00:38:27,560 --> 00:38:28,600 Obrigado. 568 00:39:22,240 --> 00:39:24,120 Cuidado. Ninguém pode ver isto. 569 00:39:24,200 --> 00:39:25,160 As anotações. 570 00:39:25,240 --> 00:39:27,080 E não toquem no vestido até chegar lá. 571 00:39:27,920 --> 00:39:28,920 Vamos. 572 00:41:00,240 --> 00:41:02,240 - Carmencita! - Sim? 573 00:41:03,360 --> 00:41:04,480 A tiara real. 574 00:41:04,560 --> 00:41:05,960 Sou eu que a levo? 575 00:41:06,040 --> 00:41:07,720 - Com muito cuidado, por favor. - Sim. 576 00:41:08,400 --> 00:41:10,240 - Claro. - Obrigado. 577 00:41:13,160 --> 00:41:15,040 Bem, está tudo. 578 00:41:16,520 --> 00:41:18,480 Liga-me quando chegares ao hotel. 579 00:41:18,560 --> 00:41:19,880 Falaremos nessa altura. 580 00:41:23,560 --> 00:41:24,560 Vai. 581 00:41:28,520 --> 00:41:29,640 Boa viagem! 582 00:41:54,760 --> 00:41:58,240 AEROPORTO DE ZAVENTEM BRUXELAS, DEZEMBRO DE 1960 583 00:42:20,720 --> 00:42:22,880 Foi incrível. Não conseguia acreditar. 584 00:42:23,440 --> 00:42:26,600 Seis motas escoltaram-nos até ao Palácio de Laeken. 585 00:42:26,680 --> 00:42:30,800 Isso é algo que o pronto a vestir nunca conseguirá fazer... 586 00:42:30,880 --> 00:42:33,040 Ser escoltado por seis motas. 587 00:42:37,720 --> 00:42:39,400 Não estou a ser nostálgico. 588 00:42:39,840 --> 00:42:41,320 É só diferente. 589 00:42:42,400 --> 00:42:44,800 O que dizia a nota da Fabiola? 590 00:42:48,160 --> 00:42:49,600 Não sei, nunca li. 591 00:43:12,080 --> 00:43:14,560 E a comitiva chega ao Boulevard de l'Empereur, 592 00:43:14,640 --> 00:43:17,000 onde marcha no meio de incessantes clamores 593 00:43:17,080 --> 00:43:19,600 em direção à Catedral de St. Miguel e St. Gudula. 594 00:43:22,360 --> 00:43:25,880 No transepto, adornado com cravos de Espanha, 595 00:43:25,960 --> 00:43:28,240 a cerimónia religiosa terá lugar. 596 00:43:28,320 --> 00:43:31,840 Este sítio é o cenário ideal para receber o casal, 597 00:43:31,920 --> 00:43:34,160 que um país inteiro quer ver casado. 598 00:43:37,280 --> 00:43:39,200 Aquelas mangas. 599 00:43:40,040 --> 00:43:41,520 Parecem-me perfeitas. 600 00:43:42,560 --> 00:43:45,600 Não se nota que um ombro é mais alto que o outro, 601 00:43:45,680 --> 00:43:47,240 ou quem é corcunda. 602 00:43:48,680 --> 00:43:49,920 Está maravilhoso, tio. 603 00:43:53,440 --> 00:43:55,600 O pai teria adorado ver isto. 604 00:44:27,800 --> 00:44:31,080 O povo viu a sua rainha, e desejam vê-la novamente. 605 00:44:33,000 --> 00:44:35,640 Finalmente, o casal real aparece na varanda. 606 00:44:35,720 --> 00:44:38,680 Dois jovens uniram-se nesta data memorável, 607 00:44:38,760 --> 00:44:41,160 dois jovens que são rei e rainha. 608 00:45:44,960 --> 00:45:46,280 Desculpe. 609 00:45:47,040 --> 00:45:48,600 Bom dia. 610 00:45:48,680 --> 00:45:52,320 Sabia que pode levar o seu casaco à Maison Balenciaga 611 00:45:52,400 --> 00:45:53,720 para ser engomado? 612 00:45:54,280 --> 00:45:57,400 - Desculpe? - Reparei que o xadrez não caí... 613 00:45:57,480 --> 00:46:00,120 Desculpe, mas não sei quem pensa que é 614 00:46:00,200 --> 00:46:02,920 para insinuar que o meu casaco está arruinado. 615 00:46:03,400 --> 00:46:04,320 Esse casaco é meu. 616 00:46:05,200 --> 00:46:07,400 Chamo-me Cristóbal Balenciaga. 617 00:46:08,080 --> 00:46:11,080 Prazer em conhecê-lo, mas está enganado. 618 00:46:11,160 --> 00:46:13,320 O casaco é meu, paguei por ele, 619 00:46:13,400 --> 00:46:16,440 e posso usá-lo como eu quiser. 620 00:46:16,520 --> 00:46:18,000 Boa tarde. 621 00:47:34,440 --> 00:47:36,440 Traduzido por: Renata Soares