1 00:00:01,000 --> 00:00:02,720 "Balenciaga é um artista. 2 00:00:02,800 --> 00:00:04,960 Assim como pergunta a Picasso o que inspira uma pintura, 3 00:00:05,040 --> 00:00:07,840 pode perguntar ao homem que transformou roupas em uma forma de arte 4 00:00:07,920 --> 00:00:10,800 como ele criou um colarinho." Prudence Glynn 5 00:00:20,000 --> 00:00:21,040 ANTERIORMENTE 6 00:00:21,120 --> 00:00:23,240 Pago uma fortuna e ele não vem? 7 00:00:23,320 --> 00:00:25,800 O Sr. Balenciaga nunca aparece. 8 00:00:25,880 --> 00:00:28,240 Nicolás sugeriu adicionar mais acionistas. 9 00:00:28,320 --> 00:00:30,400 Achei que você quisesse. 10 00:00:30,480 --> 00:00:32,360 A Sétima Avenida estava cheia 11 00:00:32,440 --> 00:00:34,200 de lojas falsificadas da Dior de péssima qualidade. 12 00:00:34,280 --> 00:00:37,920 A publicação de esboços alimenta essas cópias fraudulentas. 13 00:00:38,680 --> 00:00:40,360 Temos que acabar com as revistas de moda. 14 00:00:41,200 --> 00:00:42,720 Sou Hubert de Givenchy. 15 00:00:42,800 --> 00:00:45,800 Estou pensando em lançar uma linha de prêt-à-porter. 16 00:00:45,880 --> 00:00:48,520 Em vez de ser copiado, vou copiar a mim mesmo. 17 00:00:48,600 --> 00:00:53,440 Cristóbal me deu de presente um retrato meu feito por Cassandre. 18 00:00:53,520 --> 00:00:57,560 Adiaríamos os shows para a imprensa por um mês. 19 00:00:57,640 --> 00:00:59,480 Como conseguiria sem mim? 20 00:00:59,560 --> 00:01:02,800 -Está brincando com meu dinheiro! -Então vou lhe dar! 21 00:01:02,880 --> 00:01:04,960 Sinto muito que esse seja o fim. 22 00:01:05,040 --> 00:01:06,480 Tchau, Cristóbal. 23 00:01:06,560 --> 00:01:10,760 Eu quero criar um tecido. Um tecido que é só para mim. 24 00:01:10,840 --> 00:01:13,920 Que eu possa controlar. 25 00:01:15,400 --> 00:01:17,000 Ali está. Veja. 26 00:01:18,200 --> 00:01:19,600 Certo, Cristóbal? 27 00:01:19,680 --> 00:01:21,480 O garoto que fez? 28 00:01:21,560 --> 00:01:23,440 Você não faz ideia. Ele é talentoso. 29 00:01:23,520 --> 00:01:25,520 -Veja só. -Inacreditável. 30 00:01:26,160 --> 00:01:27,680 Ele ama vestidos. 31 00:01:28,600 --> 00:01:31,080 Ele passou o verão inteiro no meu camarim. 32 00:01:31,160 --> 00:01:33,320 A mãe dele conserta meus vestidos e ele ajuda. 33 00:01:34,560 --> 00:01:37,560 Um dia, ele pediu permissão para copiar um dos meus vestidos, 34 00:01:38,360 --> 00:01:40,080 e veja só. O que acha? 35 00:01:40,640 --> 00:01:42,440 É incrível. 36 00:01:44,720 --> 00:01:47,280 -Gostou, Cristóbal? -Sim. 37 00:01:47,360 --> 00:01:49,160 Também gostei, obrigada. 38 00:01:49,240 --> 00:01:51,000 -Vamos? -Vamos. 39 00:02:02,120 --> 00:02:04,800 -Não terá ajuste? -Não. 40 00:02:04,880 --> 00:02:06,520 O apoio é nos ombros. 41 00:02:06,600 --> 00:02:10,040 E tem esse peso aqui... 42 00:02:12,360 --> 00:02:13,880 e aqui. 43 00:02:13,960 --> 00:02:15,600 E o peso na curva da frente 44 00:02:15,680 --> 00:02:18,160 ajuda a equilibrar o vestido. 45 00:02:19,440 --> 00:02:23,760 Taiga, faça o vestido se mover enquanto você caminha. 46 00:02:23,840 --> 00:02:25,280 Faça-o dançar. 47 00:02:26,600 --> 00:02:28,480 -Isso mesmo. -Dior faleceu. 48 00:02:29,960 --> 00:02:31,320 Teve um infarto. 49 00:02:38,160 --> 00:02:41,840 E Dior, o maior concorrente, havia falecido. 50 00:02:41,920 --> 00:02:43,120 CLUBE NÁUTICO SAN SEBASTIÁN, 1971 51 00:02:43,200 --> 00:02:44,960 Eu nunca o encarei como concorrente. 52 00:02:46,080 --> 00:02:48,160 Mas, pelo jeito, muita gente sim. 53 00:02:48,240 --> 00:02:51,520 Não pode negar que, sem Dior, 54 00:02:51,600 --> 00:02:54,560 você virou o rei absoluto. 55 00:02:55,560 --> 00:02:57,320 Se, todavia, havia alguma dúvida, 56 00:02:57,400 --> 00:03:02,120 a imprensa internacional o coroou como o grande mestre da alta-costura. 57 00:03:02,200 --> 00:03:03,960 Isso é exagero. 58 00:03:04,040 --> 00:03:08,480 É o que você escreveu e disse. Não pode negar. 59 00:03:11,680 --> 00:03:15,200 O que posso dizer é que eu não tinha mais o meu sócio Nicolás, 60 00:03:16,000 --> 00:03:19,520 então ninguém mais condicionava o meu modo de trabalhar. 61 00:03:24,320 --> 00:03:26,600 Na verdade, foi a única época da minha vida 62 00:03:26,680 --> 00:03:29,880 em que fazia o que queria, sem ninguém me limitar. 63 00:03:31,800 --> 00:03:33,280 Assim, Tom. 64 00:03:33,360 --> 00:03:36,920 Destaque o perfil e o caimento, de cima até a parte da cauda. 65 00:03:37,600 --> 00:03:39,760 Tirávamos as nossas próprias fotos, 66 00:03:39,840 --> 00:03:41,880 e era o que a imprensa podia publicar. 67 00:03:42,680 --> 00:03:44,680 Eu decidia o que e como. 68 00:04:16,600 --> 00:04:19,080 Sim, venham, depressa. 69 00:04:19,960 --> 00:04:22,120 Aqui. 70 00:04:23,200 --> 00:04:24,200 Por aqui. 71 00:04:24,760 --> 00:04:26,360 E, de repente, finalmente, 72 00:04:26,440 --> 00:04:28,880 o tecido perfeito para os meus modelos. 73 00:04:31,480 --> 00:04:33,600 Deixem aqui, por favor. 74 00:04:35,080 --> 00:04:36,560 Muito bem, obrigado. 75 00:04:37,200 --> 00:04:39,120 Sabia que tem um nome? 76 00:04:39,200 --> 00:04:40,200 "Gazar." 77 00:04:53,040 --> 00:04:55,240 Os fios da seda foram tecidos duas vezes. 78 00:04:55,320 --> 00:04:59,960 É maleável e pode adicionar volume sem precisar de mais peso. 79 00:05:01,880 --> 00:05:04,280 Pode imaginar a felicidade 80 00:05:04,360 --> 00:05:07,880 quando além do modelo, o tecido é seu também? 81 00:05:09,440 --> 00:05:13,360 Com o gazar, era como se o vestido fosse completamente meu. 82 00:05:16,800 --> 00:05:18,240 Foi um momento de ouro, 83 00:05:18,880 --> 00:05:20,320 não vou negar. 84 00:05:21,560 --> 00:05:22,760 Não é fácil. 85 00:05:23,360 --> 00:05:27,280 Sempre tem que fazer uma concessão aqui, outra lá. 86 00:05:28,400 --> 00:05:31,280 E, de repente, tudo se encaixa. 87 00:05:32,040 --> 00:05:34,480 E flui naturalmente. 88 00:05:36,040 --> 00:05:38,240 Acontece poucas vezes na vida. 89 00:05:39,760 --> 00:05:41,800 Foi quando aconteceu comigo. 90 00:05:48,200 --> 00:05:49,880 O que custa para chegar lá... 91 00:05:53,000 --> 00:05:55,440 e o quão rápido perde o controle. 92 00:06:00,400 --> 00:06:04,200 LAR DE CRISTÓBAL MADRID, SETEMBRO DE 1960 93 00:06:05,480 --> 00:06:07,000 Oitenta e três. 94 00:06:09,000 --> 00:06:11,040 Oitenta e seis. 95 00:06:11,120 --> 00:06:12,440 Vire-se, por favor. 96 00:06:15,440 --> 00:06:16,720 Trinta e nove. 97 00:06:19,280 --> 00:06:20,800 Quarenta e seis. 98 00:06:22,880 --> 00:06:25,640 Trinta e seis. Devagar. Assim, obrigada. 99 00:06:29,440 --> 00:06:31,840 -Sessenta e dois. -Seis, dois. 100 00:06:31,920 --> 00:06:34,040 -Foi um prazer. -Sim, obrigada. 101 00:06:43,320 --> 00:06:45,080 Agora preciso ver você andando, 102 00:06:45,160 --> 00:06:46,680 somente alguns passos, nada mais... 103 00:06:50,520 --> 00:06:51,640 Muito bem. 104 00:06:52,920 --> 00:06:54,160 Volte. 105 00:06:54,240 --> 00:06:55,360 Venha aqui. 106 00:06:57,680 --> 00:07:00,640 Fique diante do espelho, bem na frente. 107 00:07:01,400 --> 00:07:02,680 Por favor. 108 00:07:11,840 --> 00:07:14,200 Você notou, certo? 109 00:07:15,280 --> 00:07:16,600 Bem... 110 00:07:18,080 --> 00:07:19,640 Veremos o que podemos fazer. 111 00:07:19,720 --> 00:07:22,320 Todas as minhas clientes têm algo de que não gostam. 112 00:07:22,400 --> 00:07:23,840 Meu trabalho é deixar imperceptível. 113 00:07:23,920 --> 00:07:25,000 Não se preocupe. 114 00:07:25,400 --> 00:07:26,720 Terá muito trabalho a fazer, 115 00:07:26,800 --> 00:07:28,960 pois, a cada dia, me pareço mais com o Quasimodo. 116 00:07:30,280 --> 00:07:33,280 Não ria, por favor. 117 00:07:34,480 --> 00:07:36,480 Eu sempre senti vergonha do meu corpo. 118 00:07:36,560 --> 00:07:38,280 Veja só, é todo errado. 119 00:07:38,880 --> 00:07:41,960 Os quadris, os ombros, as costas, tudo errado. 120 00:07:42,040 --> 00:07:44,640 Calma, você ficará linda. 121 00:07:45,240 --> 00:07:47,080 Se me visse nu... 122 00:07:47,160 --> 00:07:48,240 Não há necessidade. 123 00:07:50,440 --> 00:07:53,520 Vá ao banheiro e se pese, por favor. 124 00:08:01,880 --> 00:08:03,840 Cinquenta e sete. 125 00:08:05,280 --> 00:08:07,760 Vou mandar a mesma balança à sua casa. 126 00:08:07,840 --> 00:08:10,040 Não pode se pesar em nenhuma outra balança. 127 00:08:10,840 --> 00:08:14,120 De agora em diante, não engorde e nem emagreça nadinha. 128 00:08:14,880 --> 00:08:18,000 Algumas noivas enlouquecem querendo emagrecer. 129 00:08:19,080 --> 00:08:21,640 Vou deixá-la sozinha, assim pode se vestir. 130 00:08:32,080 --> 00:08:33,560 Aí está. 131 00:08:35,200 --> 00:08:38,600 Fabiola, estávamos falando da sua bisavó. 132 00:08:38,680 --> 00:08:40,880 Sabia que o primeiro vestido que fiz 133 00:08:40,960 --> 00:08:42,760 foi para a marquesa da Casa Torres? 134 00:08:42,840 --> 00:08:45,200 -Ele só tinha 11 anos. -Eu sei. 135 00:08:45,280 --> 00:08:47,720 Nós sempre falamos muito desse vestido. 136 00:08:47,800 --> 00:08:49,840 Às vezes, penso o que seria da minha vida 137 00:08:49,920 --> 00:08:51,920 se a sua família não tivesse ido passar férias em Getaria 138 00:08:52,000 --> 00:08:55,480 e se a minha mãe não fosse quem consertava seus vestidos. 139 00:08:56,000 --> 00:08:59,520 Como as pessoas dizem, os caminhos do Senhor são inescrutáveis. 140 00:08:59,600 --> 00:09:00,720 É a vida. 141 00:09:00,800 --> 00:09:04,160 Cinquenta anos após fazer o primeiro vestido para a sua bisavó, 142 00:09:04,240 --> 00:09:07,880 agora a vestirei para o dia em que será coroada rainha da Bélgica. 143 00:09:07,960 --> 00:09:10,240 É uma honra contar com o seu talento para o casamento. 144 00:09:10,320 --> 00:09:12,920 Estou muito grata por ter aceitado o meu pedido. 145 00:09:13,000 --> 00:09:15,040 Eu que estou grato. 146 00:09:15,480 --> 00:09:17,160 -Bem, vamos. -Certo... 147 00:09:17,240 --> 00:09:18,240 Um instante. 148 00:09:23,160 --> 00:09:24,320 Parece que não tem ninguém. 149 00:09:24,400 --> 00:09:25,920 Podem ir agora. 150 00:09:26,000 --> 00:09:27,720 Você não imagina como tem sido. 151 00:09:27,800 --> 00:09:29,240 Ela é seguida por toda parte. 152 00:09:30,280 --> 00:09:33,240 Confiamos na descrição da Maison Balenciaga. 153 00:09:33,320 --> 00:09:35,880 Gostaríamos de manter segredo do vestido até o último instante. 154 00:09:35,960 --> 00:09:36,960 Claro. 155 00:09:37,040 --> 00:09:40,680 Não sei se sabemos fazer vestidos, mas temos talento para discrição. 156 00:09:42,280 --> 00:09:43,880 Vamos. Até logo. 157 00:09:43,960 --> 00:09:44,960 ESTA SEMANA 158 00:09:45,040 --> 00:09:47,600 Finalmente, uma companhia para o rei Baudouin. 159 00:09:47,680 --> 00:09:52,080 No Castelo de Ciergnon o rei apresentou a sua noiva, 160 00:09:52,160 --> 00:09:54,160 lady Fabiola de Mora e Aragón, 161 00:09:54,240 --> 00:09:56,840 aqui com a mãe e a princesa de Réthy. 162 00:09:56,920 --> 00:10:02,000 A notícia inesperada trouxe alegria para os corações dos belgas 163 00:10:02,080 --> 00:10:03,440 que sentiam falta... 164 00:10:03,520 --> 00:10:05,760 CASA DE BALENCIAGA PARIS, OUTUBRO DE 1960 165 00:10:06,600 --> 00:10:09,240 Uma cauda mais longa. Mais longa, não tenha medo. 166 00:10:11,760 --> 00:10:13,360 O que acha, Fernando? 167 00:10:15,240 --> 00:10:16,600 Está bom. 168 00:10:16,680 --> 00:10:18,160 Parece antiquado, não acha? 169 00:10:18,240 --> 00:10:19,240 Nem um pouco. 170 00:10:20,720 --> 00:10:22,600 Talvez se pareça com o vestido de Farah Diba? 171 00:10:22,680 --> 00:10:24,480 Não diga isso, Fernando. 172 00:10:24,920 --> 00:10:27,520 Pensei estar fazendo algo original. 173 00:10:28,080 --> 00:10:30,560 Não é o meu preferido dos seus vestidos de noiva. 174 00:10:31,680 --> 00:10:32,520 Mas está tudo bem. 175 00:10:32,600 --> 00:10:34,960 Infelizmente, não posso me contentar com isso. 176 00:10:35,440 --> 00:10:37,520 Soube da comoção na Espanha? 177 00:10:37,600 --> 00:10:40,320 O casamento será transmitido. Todos irão assistir. 178 00:10:41,480 --> 00:10:43,160 Tenho que pensar a respeito. 179 00:10:46,040 --> 00:10:47,840 -Pegue isso para mim, por favor. -Certo. 180 00:10:59,480 --> 00:11:00,480 Tudo bem com você? 181 00:11:01,640 --> 00:11:03,040 Sim. 182 00:11:06,800 --> 00:11:09,160 Mas já falei para ele sobre Farah Diba. 183 00:11:11,040 --> 00:11:12,240 E ele não deu ouvidos. 184 00:11:18,480 --> 00:11:21,160 Confirma-se a tendência de declínio de Dior. 185 00:11:21,800 --> 00:11:25,280 As últimas criações de Saint Laurent não estão indo bem, 186 00:11:25,360 --> 00:11:29,040 e ele foi chamado para o serviço militar obrigatório. 187 00:11:29,120 --> 00:11:31,840 Boussac o substituiu com Marc Bohan. 188 00:11:31,920 --> 00:11:32,920 Meu Deus. 189 00:11:33,320 --> 00:11:35,040 Se Christian visse isso... 190 00:11:35,120 --> 00:11:40,040 De qualquer forma, a Maison Balenciaga é a casa de alta-costura mais rentável. 191 00:11:40,120 --> 00:11:42,600 As cifras são razoavelmente boas. 192 00:11:43,240 --> 00:11:44,280 Mas... 193 00:11:46,560 --> 00:11:47,880 Tem sempre um "mas". 194 00:11:47,960 --> 00:11:51,040 É verdade que há uma queda nas vendas. 195 00:11:51,720 --> 00:11:55,720 Não é um problema só nosso, está afetando toda a alta-costura. 196 00:11:55,800 --> 00:11:58,080 Precisamos nos renovar de algum modo. 197 00:11:58,840 --> 00:12:01,400 As filhas de nossas clientes não vêm aqui. 198 00:12:01,880 --> 00:12:03,360 Elas preferem se vestir de outro modo. 199 00:12:06,560 --> 00:12:08,760 Como assim "outro modo"? 200 00:12:10,040 --> 00:12:11,160 Prêt-à-porter? 201 00:12:12,960 --> 00:12:14,360 Foi o que Pierre Cardin fez. 202 00:12:14,440 --> 00:12:17,560 Pierre Cardin foi expulso do sindicato. 203 00:12:17,640 --> 00:12:20,360 Você também foi, agora se importa? 204 00:12:23,640 --> 00:12:25,520 Tamanhos predeterminados, 205 00:12:26,560 --> 00:12:27,960 fabricação em série... 206 00:12:28,800 --> 00:12:31,400 Em casa, sempre dissemos: "Gosto não se discute." 207 00:12:32,800 --> 00:12:35,120 Não sei fazer prêt-à-porter. 208 00:12:35,200 --> 00:12:39,000 Mesmo se soubesse, tenho 65 anos. 209 00:12:39,920 --> 00:12:42,800 Estou velho demais para tais mudanças. 210 00:12:44,160 --> 00:12:47,800 É melhor focar no que sabemos. 211 00:12:48,800 --> 00:12:49,840 Com licença. 212 00:12:54,600 --> 00:12:58,680 Como estão as suas vendas nos últimos meses? 213 00:13:03,600 --> 00:13:06,280 Seu Chanel No. 5 está indo bem, certo? 214 00:13:07,720 --> 00:13:11,200 Se não fosse o perfume, já teria fechado a loja há tempos. 215 00:13:12,480 --> 00:13:13,680 Por que pergunta? 216 00:13:15,000 --> 00:13:16,040 Me diga. 217 00:13:16,120 --> 00:13:21,120 Você não está considerando prêt-à-porter, está? 218 00:13:22,520 --> 00:13:23,520 Eu? Não. 219 00:13:25,000 --> 00:13:28,040 Meus sócios sugeriram. 220 00:13:29,320 --> 00:13:30,800 Mas não me vejo nisso. 221 00:13:32,560 --> 00:13:36,480 Prêt-à-porter não respeita a individualidade do corpo. 222 00:13:36,560 --> 00:13:38,680 O quê? 223 00:13:38,760 --> 00:13:43,520 Não é com a individualidade do corpo que você se preocupa. 224 00:13:43,600 --> 00:13:45,360 É com a sua individualidade. 225 00:13:45,440 --> 00:13:48,040 -Não entendo. -Todos nós 226 00:13:48,120 --> 00:13:51,280 estão acostumados a delegar, deixando os outros fazerem, mas você... 227 00:13:51,840 --> 00:13:55,440 quer ter o controle de tudo. 228 00:13:55,520 --> 00:13:58,240 Você ensina as suas figurinistas a pôr os alfinetes, 229 00:13:58,320 --> 00:14:02,120 ensina as costureiras a costurarem, ensina as modelos a andarem. 230 00:14:02,680 --> 00:14:04,840 Todos são extensões de você. 231 00:14:04,920 --> 00:14:07,000 Você é parte de todo vestido que faz. 232 00:14:07,080 --> 00:14:10,720 Como seria se fizesse prêt-à-porter? 233 00:14:10,800 --> 00:14:12,280 Você é um rei. 234 00:14:12,880 --> 00:14:15,760 Ouça, você é um rei. 235 00:14:15,840 --> 00:14:17,480 Nasceu para vestir rainhas. 236 00:14:22,200 --> 00:14:23,560 Por isso... 237 00:14:25,680 --> 00:14:29,040 tenho certeza que aquela caipira... 238 00:14:30,240 --> 00:14:33,080 que vai se tornar rainha da Bélgica escolheu você. 239 00:14:35,680 --> 00:14:38,240 Não sei do que está falando. 240 00:14:38,320 --> 00:14:40,280 Mentiroso. 241 00:14:40,720 --> 00:14:42,080 Não acredito em você. 242 00:14:42,720 --> 00:14:45,560 Tenho inveja de você. Nunca fiz um casamento real. 243 00:14:47,440 --> 00:14:50,000 -Amei. -Desculpem. 244 00:14:50,080 --> 00:14:52,000 -Você é Coco Chanel? -Sim. 245 00:14:52,080 --> 00:14:54,120 Que emoção! Amo os seus vestidos. 246 00:14:54,200 --> 00:14:55,960 Pode me dar um autógrafo? 247 00:14:56,040 --> 00:14:57,880 -Qual é o seu nome? -Michelle. 248 00:15:02,360 --> 00:15:04,880 -Você é linda. -Obrigada. Você é muito elegante. 249 00:15:05,360 --> 00:15:07,320 -Obrigada. -Sabe quem ele é? 250 00:15:07,400 --> 00:15:08,880 Não, deveria saber? 251 00:15:10,320 --> 00:15:12,680 Não, ele é meu irmão. 252 00:15:12,760 --> 00:15:14,600 Muito prazer. 253 00:15:14,680 --> 00:15:16,520 -Obrigada, Srta. Chanel. -Até logo, senhora. 254 00:15:19,920 --> 00:15:23,480 Quando vai parar de ser tão misterioso? 255 00:15:23,560 --> 00:15:26,040 Que tal uma sessão de fotos juntos? 256 00:15:26,120 --> 00:15:29,080 Fotos de nós dois? 257 00:15:29,560 --> 00:15:32,360 -Ou para a imprensa? -Para a Women's Wear Daily. 258 00:15:32,440 --> 00:15:35,080 Aceitei uma entrevista com John Fairchild. 259 00:15:35,880 --> 00:15:38,120 Sinto muito, mas não. 260 00:15:38,200 --> 00:15:42,640 Falei para Fairchild que você faria. Tem que fazer por mim. 261 00:15:42,720 --> 00:15:44,040 Não pode me deixar na mão. 262 00:15:44,120 --> 00:15:47,400 Coco, você sabe que eu faria qualquer coisa por você. 263 00:15:47,480 --> 00:15:48,760 Mas não me peça isso. 264 00:15:48,840 --> 00:15:51,320 Então não diga que faria qualquer coisa! 265 00:15:51,400 --> 00:15:53,880 Se Givenchy pedisse, você faria. 266 00:15:54,560 --> 00:15:55,560 Oi? 267 00:15:56,720 --> 00:15:58,080 Coco, não. 268 00:16:01,120 --> 00:16:04,360 Não acredito, depois de tudo que fiz por você. 269 00:16:05,360 --> 00:16:07,600 Depois de tudo que fiz por você. 270 00:16:08,400 --> 00:16:09,960 Sempre defendi você. 271 00:16:11,600 --> 00:16:12,880 Vou embora. 272 00:16:13,880 --> 00:16:15,760 Vamos, não fique chateada. 273 00:16:42,000 --> 00:16:43,800 -Cristóbal. -Oi? 274 00:16:43,880 --> 00:16:45,600 -Está acordado? -Sim. 275 00:16:47,240 --> 00:16:48,200 Como foi o jantar? 276 00:16:49,400 --> 00:16:50,400 Bom. 277 00:16:50,960 --> 00:16:52,000 O que você fez? 278 00:16:52,720 --> 00:16:54,320 Fui dar uma volta. 279 00:16:55,640 --> 00:16:56,840 Sozinho? 280 00:16:56,920 --> 00:16:58,480 Sim, você sabe que não me perco. 281 00:17:00,480 --> 00:17:01,720 Você se divertiu? 282 00:17:01,800 --> 00:17:02,800 Sim. 283 00:17:04,000 --> 00:17:05,280 Devo ir para o meu quarto? 284 00:17:06,160 --> 00:17:07,160 Sim. 285 00:17:07,840 --> 00:17:09,680 Vamos sair cedo amanhã. 286 00:17:11,960 --> 00:17:13,880 -Durma bem. -Durma bem. 287 00:17:18,560 --> 00:17:20,160 No Aeroporto de Barajas, 288 00:17:20,240 --> 00:17:24,600 a imprensa e uma multidão de curiosos aguardam pacientemente a lady Fabiola. 289 00:17:24,680 --> 00:17:26,000 Na sua chegada, 290 00:17:26,080 --> 00:17:28,680 vemos, novamente, o show de apoio e carinho. 291 00:17:29,680 --> 00:17:32,080 Fabiola saúda o público e o entusiasmo aumenta 292 00:17:32,160 --> 00:17:36,400 enquanto ela sorri grata pelo acolhimento do público. 293 00:17:37,360 --> 00:17:38,600 Saindo do aeroporto, 294 00:17:38,680 --> 00:17:41,080 uma comitiva aguarda para acompanhar Lady Fabíola... 295 00:17:41,160 --> 00:17:43,400 Lady Fabiola trabalhará com prazer 296 00:17:43,480 --> 00:17:46,840 por ter à disposição um estilista espanhol famoso. 297 00:17:46,920 --> 00:17:50,520 Acabou de ser anunciado que Cristóbal Balenciaga 298 00:17:50,600 --> 00:17:54,480 fará o vestido de casamento da futura rainha da Bélgica, 299 00:17:54,560 --> 00:17:57,160 que estará esplêndida no dia de seu casamento. 300 00:17:57,240 --> 00:17:58,200 Pronto. 301 00:17:58,280 --> 00:18:00,280 -A Rainha dos Belgas... -Agora está público. 302 00:18:00,360 --> 00:18:02,840 recebeu muitas demonstrações de amor de toda a Espanha. 303 00:18:02,920 --> 00:18:05,360 E, principalmente de Madri... 304 00:18:05,440 --> 00:18:07,240 Isso me incomoda muito. 305 00:18:07,320 --> 00:18:09,240 ...onde seu trabalho beneficente deixou uma grande marca. 306 00:18:09,320 --> 00:18:12,800 Ela é conhecida por seu trabalho ao serviço da Igreja... 307 00:18:13,920 --> 00:18:16,560 BALENCIAGA - EISA MADRID, NOVEMBRO DE 1960 308 00:18:16,640 --> 00:18:19,720 Tio, não podemos perder Felisa e Carmen. 309 00:18:19,800 --> 00:18:21,640 Elas são fundamentais aqui. 310 00:18:21,720 --> 00:18:24,720 Então, por favor, calcule quanto tempo precisará delas. 311 00:18:26,600 --> 00:18:29,320 Tem certeza de que mais ninguém tem a chave desta sala, certo? 312 00:18:29,400 --> 00:18:30,960 Sim, tenho certeza. 313 00:18:31,040 --> 00:18:32,040 Mas... 314 00:18:42,200 --> 00:18:43,840 Meu Deus, ela é desproporcional demais. 315 00:18:44,560 --> 00:18:47,640 -Poderíamos ter pego Grace of Monaco. -Não seja bobo, Ramón. 316 00:18:48,120 --> 00:18:50,320 É assim que provamos o nosso valor. 317 00:18:50,920 --> 00:18:53,200 Não importa se o corpo é de uma maneira ou de outra. 318 00:18:53,720 --> 00:18:55,120 Quando ela veste, 319 00:18:55,200 --> 00:18:57,640 só verá uma forma equilibrada e proporcional. 320 00:18:58,480 --> 00:19:00,120 Prêt-à-porter que se dane. 321 00:19:00,680 --> 00:19:02,240 Como pode-se perceber, 322 00:19:02,320 --> 00:19:05,280 o vestido tem uma certa inspiração medieval. 323 00:19:05,360 --> 00:19:07,480 -Com um caimento levemente baixo. -Certo. 324 00:19:20,720 --> 00:19:22,320 Ponha. Tire. 325 00:19:22,840 --> 00:19:23,880 De novo. 326 00:19:24,760 --> 00:19:25,840 Muito bem. 327 00:19:25,920 --> 00:19:28,040 Ligue para todos os fornecedores de tecido. 328 00:19:28,120 --> 00:19:31,440 Precisamos de cetim duplo com forro de capa de chuva. Em branco marfim. 329 00:19:31,520 --> 00:19:35,240 E ligue para José Luis, diga que queremos 25 peças de vison. 330 00:19:35,320 --> 00:19:36,800 Vinte e cinco peças? 331 00:19:37,320 --> 00:19:38,560 -Exato. -Exato. 332 00:19:39,040 --> 00:19:40,240 Seda pura. 333 00:19:40,320 --> 00:19:42,160 Amostras de tudo que ele tem. 334 00:19:42,240 --> 00:19:43,360 Sim. 335 00:19:43,440 --> 00:19:45,200 Tudo em branco-marfim. 336 00:20:16,560 --> 00:20:18,080 Obrigado, Carmencita. 337 00:20:18,160 --> 00:20:20,400 Vá tomar um café e volte em uma hora e meia. 338 00:20:20,480 --> 00:20:21,480 É pra já. 339 00:20:24,640 --> 00:20:26,280 Jogaremos somente com o tecido. 340 00:20:26,880 --> 00:20:30,760 Sem enfeites, assim o foco será somente a tiara real. 341 00:20:31,240 --> 00:20:34,040 E, como eu disse, o vison começará... 342 00:20:34,680 --> 00:20:39,320 neste decote e cercará toda a capa. 343 00:20:39,400 --> 00:20:41,640 Sim, eu gostaria de falar sobre o vison. 344 00:20:41,720 --> 00:20:43,720 Não vai ficar medieval demais? 345 00:20:45,040 --> 00:20:49,160 Bem, eu acredito que dará um toque majestoso, mas... 346 00:20:49,240 --> 00:20:51,000 não se esqueça de que será a rainha. 347 00:20:51,080 --> 00:20:52,160 Sim, mas... 348 00:20:52,680 --> 00:20:54,320 Não quero parecer o Rei de Espadas. 349 00:20:54,400 --> 00:20:56,040 De onde tirou isso? 350 00:20:57,360 --> 00:20:58,960 Não tem nada a ver. 351 00:20:59,720 --> 00:21:01,040 Me faz lembrar dele. 352 00:21:05,960 --> 00:21:07,480 Você é republicano? 353 00:21:09,440 --> 00:21:11,520 Como futura rainha, eu gostaria de saber. 354 00:21:13,680 --> 00:21:15,400 Estou surpreso pela pergunta. 355 00:21:15,480 --> 00:21:17,280 Sou um velho amigo da sua família. 356 00:21:21,600 --> 00:21:24,760 Sim, mas você se exilou na França durante a guerra. 357 00:21:24,840 --> 00:21:27,080 E o seu principal sócio nos negócios era republicano. 358 00:21:29,800 --> 00:21:31,400 Vejo que está bem-informada. 359 00:21:34,120 --> 00:21:37,120 A Espanha não era um bom lugar para fazer negócios naquela época. 360 00:21:38,160 --> 00:21:40,440 A Espanha mudou muito, graças a Deus. 361 00:21:52,920 --> 00:21:56,360 Acho que você deveria me substituir em algumas áreas da empresa. 362 00:21:57,480 --> 00:22:00,000 Não aguento mais as reuniões dos acionistas. 363 00:22:00,960 --> 00:22:02,440 Quero só costurar. 364 00:22:06,440 --> 00:22:07,840 Como está lidando com as novas tarefas? 365 00:22:10,280 --> 00:22:11,600 Bem... 366 00:22:11,680 --> 00:22:15,280 não é fácil, liderar e as pessoas te levando a sério, mas... 367 00:22:16,480 --> 00:22:18,000 mas estou me virando, aos poucos. 368 00:22:19,320 --> 00:22:20,360 Sei lá. 369 00:22:21,320 --> 00:22:22,480 O que você acha? 370 00:22:22,560 --> 00:22:24,680 Você está indo bem. 371 00:22:26,200 --> 00:22:28,680 É por isso que quero lhe dar mais responsabilidades. 372 00:22:45,760 --> 00:22:46,800 Muito bem. 373 00:22:48,080 --> 00:22:50,640 Tenho que ir para Paris, mas assim que voltar, 374 00:22:50,720 --> 00:22:52,840 quero tudo pronto para a primeira prova. 375 00:22:53,640 --> 00:22:55,440 Ramón será o responsável. 376 00:22:55,520 --> 00:22:56,720 Nós já conversamos, 377 00:22:56,800 --> 00:23:00,440 então, qualquer dúvida, podem falar com ele. 378 00:23:01,640 --> 00:23:03,880 Agradeço terem vindo trabalhar em um domingo. 379 00:23:12,640 --> 00:23:14,000 Bem... 380 00:23:15,160 --> 00:23:18,680 Carmen, você vai trabalhar com Natividad e Socorro na saia... 381 00:23:20,760 --> 00:23:23,800 CASA DE CRISTÓBAL PARIS, NOVEMBRO DE 1960 382 00:23:50,120 --> 00:23:51,200 Consuelo! 383 00:23:54,040 --> 00:23:55,480 Boa tarde, senhor. 384 00:23:55,560 --> 00:23:57,320 -Como foi a viagem? -Tudo bem. 385 00:23:57,400 --> 00:23:58,520 O que é isso? 386 00:23:58,600 --> 00:23:59,800 Trouxeram ontem. 387 00:24:25,480 --> 00:24:29,000 BALENCIAGA - EISA MADRID, NOVEMBRO DE 1960 388 00:24:51,720 --> 00:24:54,160 Temos que tirar a saia e costurá-la novamente. 389 00:24:54,920 --> 00:24:55,920 Por quê? 390 00:24:58,080 --> 00:24:59,360 Veem estas pregas? 391 00:25:00,800 --> 00:25:02,560 Cristóbal não vai aceitar. 392 00:25:04,040 --> 00:25:06,920 Mas não podemos. Não há como melhorar. 393 00:25:07,520 --> 00:25:12,160 Essas pregas aparecem porque o vison não se molda como a seda. 394 00:25:12,840 --> 00:25:14,240 Carmen tem razão. 395 00:25:14,320 --> 00:25:16,760 O pequeno excesso deve ser encaixado em uma dobra mínima. 396 00:25:16,840 --> 00:25:18,000 Não há como melhorar. 397 00:25:18,400 --> 00:25:20,080 Bem, eu... 398 00:25:21,960 --> 00:25:24,080 Prefiro que refaçam. 399 00:25:24,160 --> 00:25:25,440 O nosso trabalho precisa estar perfeito. 400 00:25:26,040 --> 00:25:27,120 Bem, então... 401 00:25:27,600 --> 00:25:30,400 Vamos costurar novamente, Ramón, mas será inútil. 402 00:25:31,160 --> 00:25:32,320 Não vai melhorar. 403 00:25:33,920 --> 00:25:35,280 Obrigado, Carmen. 404 00:25:37,400 --> 00:25:39,320 CASA DE GIVENCHY PARIS, NOVEMBRO DE 1960 405 00:25:39,400 --> 00:25:42,640 Courrèges, meu assistente vai trabalhar por conta própria. 406 00:25:42,720 --> 00:25:43,720 É mesmo? 407 00:25:45,240 --> 00:25:48,600 Eu também vou deixar Givenchy por um novo projeto. 408 00:25:52,560 --> 00:25:55,440 Esses jovens são ambiciosos. 409 00:25:56,720 --> 00:25:58,720 Como Yves Saint Laurent? 410 00:25:59,280 --> 00:26:01,600 Sabia que ele está em uma ala psiquiátrica? 411 00:26:02,400 --> 00:26:03,840 Coitado. 412 00:26:06,600 --> 00:26:11,040 As coisas estão mudando mesmo. 413 00:26:17,840 --> 00:26:19,800 Você só tem 35 anos. 414 00:26:20,320 --> 00:26:23,360 É mais jovem do que eu quando cheguei a Paris. 415 00:26:24,360 --> 00:26:28,760 Mais jovem que Dior quando ele lançou o "New Look". 416 00:26:29,240 --> 00:26:31,800 Eu queria ter 30 anos a menos... 417 00:26:31,880 --> 00:26:33,400 Obrigado pelo drinque. 418 00:26:34,280 --> 00:26:36,520 Ah, Coco! 419 00:26:37,280 --> 00:26:39,160 Sabia que ela está brava comigo? 420 00:26:40,880 --> 00:26:44,200 Ela queria que fizéssemos uma sessão de fotos juntos para uma revista. 421 00:26:45,160 --> 00:26:47,080 Eu raramente apareço. 422 00:26:47,560 --> 00:26:50,320 E não faria isso por uma bobagem sensacionalista. 423 00:26:50,800 --> 00:26:52,800 O que a nossa amiga diz? 424 00:26:53,280 --> 00:26:54,480 Nada de importante. 425 00:26:57,680 --> 00:27:01,480 Não entendo inglês, mas se leio "Balenciaga," 426 00:27:01,560 --> 00:27:03,480 sei que está falando de mim. 427 00:27:05,560 --> 00:27:08,360 Traduza para mim, por favor. 428 00:27:12,080 --> 00:27:14,360 "Jantei com Balenciaga recentemente. 429 00:27:15,120 --> 00:27:16,600 Ele estava encantador. 430 00:27:17,120 --> 00:27:20,160 Mas a maison dele é tão séria, 431 00:27:20,240 --> 00:27:23,280 tão conservadora, tão espanhola... 432 00:27:24,880 --> 00:27:28,080 Esta atitude pode ser destrutiva para a criação." 433 00:27:33,880 --> 00:27:34,920 Bem... 434 00:27:36,000 --> 00:27:40,040 Este tipo de comentário é ótimo para as vendas. 435 00:27:41,480 --> 00:27:43,080 É para isso que servem os amigos. 436 00:27:45,640 --> 00:27:47,240 O que mais ela disse sobre mim? 437 00:27:47,760 --> 00:27:49,800 -Outro dia, numa festa... -Philippe! 438 00:27:54,920 --> 00:27:57,760 Dia desses, em uma festa... O que, Philippe? 439 00:27:58,800 --> 00:28:00,200 Termine a frase! 440 00:28:02,960 --> 00:28:06,320 Outro dia numa festa na casa de Marie-Louise Bousquet... 441 00:28:07,280 --> 00:28:10,640 ela disse que é fácil perceber que você não entende de mulheres. 442 00:28:12,840 --> 00:28:13,840 O quê? 443 00:28:14,400 --> 00:28:16,560 É a única explicação possível 444 00:28:16,640 --> 00:28:20,240 do motivo pelo qual você expõe as rugas do pescoço. 445 00:28:23,640 --> 00:28:25,040 Ela fala disso em festas? 446 00:28:26,360 --> 00:28:28,160 Falei para não confiar nela. 447 00:28:29,040 --> 00:28:30,600 Agora, pensando bem, 448 00:28:30,680 --> 00:28:34,800 não sei se foi Coco Chanel que disse 449 00:28:34,880 --> 00:28:39,440 ou se Marie Louise Bousquet contou que Coco disse... 450 00:29:20,000 --> 00:29:22,800 Passageiros com destino a Nice 451 00:29:22,880 --> 00:29:25,040 com partida marcada para às 15h37 452 00:29:25,120 --> 00:29:27,720 devem ir ao portão três. 453 00:29:50,960 --> 00:29:52,840 Calma, Cristóbal. 454 00:29:53,720 --> 00:29:55,280 Ela não vai reconhecer você. 455 00:29:56,560 --> 00:29:58,160 Quase ninguém viu você. 456 00:30:00,600 --> 00:30:02,920 Quantas fotos suas foram publicadas? 457 00:30:04,840 --> 00:30:06,400 Como ela pôde ser tão cruel 458 00:30:06,480 --> 00:30:10,040 e dizer diante de todos que gosto de homens? 459 00:30:11,360 --> 00:30:13,800 Ela não contou para todos. 460 00:30:14,440 --> 00:30:15,920 Ela disse em uma festa. 461 00:30:16,000 --> 00:30:17,400 Dê tempo ao tempo. 462 00:30:19,040 --> 00:30:20,040 Ah, meu... 463 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 E se ela mencionar isso em uma entrevista? 464 00:30:23,800 --> 00:30:27,000 Acho que você está interpretando mal o que Philippe lhe disse. 465 00:30:27,600 --> 00:30:31,080 Chanel provavelmente quis dizer que você, como homem, 466 00:30:31,160 --> 00:30:33,200 não pode entender as mulheres completamente. 467 00:30:59,520 --> 00:31:03,120 Costuramos inúmeras vezes, mas não conseguimos o caimento perfeito. 468 00:31:03,880 --> 00:31:06,920 Ramón, é tão óbvio que você não sabe costurar. 469 00:31:08,200 --> 00:31:09,960 Não podia ser melhor. 470 00:31:11,440 --> 00:31:13,280 Excelente trabalho, Carmencita. 471 00:31:13,360 --> 00:31:14,640 Obrigada. 472 00:31:21,720 --> 00:31:22,880 Fernando Martínez. 473 00:31:24,520 --> 00:31:25,520 Sim, Fernando. 474 00:31:26,360 --> 00:31:28,280 Ficou sabendo do Women's Wear Daily? 475 00:31:30,160 --> 00:31:31,440 Sobre o quê? 476 00:31:32,000 --> 00:31:33,640 Os esboços do vestido da Fabiola. 477 00:31:33,720 --> 00:31:35,840 O desenho vazou. Está na capa. 478 00:31:35,920 --> 00:31:38,680 Disseram que "¡HOLA!" também publicará. 479 00:31:39,400 --> 00:31:41,240 Diga que está brincando. 480 00:31:50,600 --> 00:31:53,520 Não consigo entender. Não entendo. 481 00:31:56,160 --> 00:31:58,440 Todos estão falando de nós. 482 00:31:59,920 --> 00:32:01,480 Que desgraça! 483 00:32:04,760 --> 00:32:06,600 Não entendo! 484 00:32:06,680 --> 00:32:08,480 Não pode ter saído daqui. 485 00:32:08,560 --> 00:32:10,200 Cale a boca, Ramón! 486 00:32:10,280 --> 00:32:13,040 Não procure desculpas. Você era o responsável! 487 00:32:15,160 --> 00:32:18,280 Sempre mantivemos segredo. 488 00:32:20,800 --> 00:32:22,760 Como pode ter vindo à tona? 489 00:32:24,200 --> 00:32:25,720 O que está acontecendo? 490 00:32:28,080 --> 00:32:30,440 Como pode ter vazado? 491 00:32:30,520 --> 00:32:32,200 Todos estão falando de nós. 492 00:33:00,720 --> 00:33:01,800 São iguais. 493 00:33:03,520 --> 00:33:07,080 A imprensa inglesa comparou-o a um golpe no Banco da Inglaterra. 494 00:33:10,000 --> 00:33:11,640 Cristóbal, vou me mudar daqui. 495 00:33:13,720 --> 00:33:15,360 Que bobagem é essa, Ramón? 496 00:33:17,880 --> 00:33:20,840 Você me trata mal. Fala comigo de formas que não ousa falar com ninguém. 497 00:33:20,920 --> 00:33:23,800 O que está dizendo? Eu grito com todos. 498 00:33:23,880 --> 00:33:25,360 Sim, mas grita principalmente comigo. 499 00:33:25,440 --> 00:33:27,480 É porque temos intimidade! 500 00:33:27,560 --> 00:33:29,320 Grito com você como grito comigo! 501 00:33:29,400 --> 00:33:31,320 Você é a pessoa de quem mais gosto, Ramón! 502 00:33:31,400 --> 00:33:33,120 Que maneira de demonstrar. 503 00:33:39,360 --> 00:33:41,480 Às vezes, nem sei o que estou fazendo aqui. 504 00:33:42,160 --> 00:33:43,240 O que está fazendo? 505 00:33:43,720 --> 00:33:45,200 Preciso explicar? 506 00:33:47,680 --> 00:33:49,360 Transformei você no meu braço direito. 507 00:33:51,240 --> 00:33:52,680 Trouxe você para a minha casa, 508 00:33:53,280 --> 00:33:55,960 independentemente do que as pessoas poderiam dizer. 509 00:33:56,840 --> 00:33:57,960 Uau, obrigado. 510 00:33:58,440 --> 00:34:00,400 Fala como se fosse um ato de caridade. 511 00:34:04,080 --> 00:34:07,680 Chanel está dizendo a todos que é óbvio que não gosto de mulheres. 512 00:34:13,600 --> 00:34:15,000 Ela não disse assim. 513 00:34:15,080 --> 00:34:17,600 Você sabia e não disse nada? 514 00:34:18,800 --> 00:34:20,680 Não dê ouvidos àquela velha louca. 515 00:34:23,360 --> 00:34:24,760 Ramón, me diga a verdade. 516 00:34:26,200 --> 00:34:28,920 Quantas histórias assim há sobre mim? 517 00:34:29,800 --> 00:34:31,280 Que eu saiba, nenhuma. 518 00:34:35,600 --> 00:34:37,040 Estou morrendo de vergonha. 519 00:34:39,360 --> 00:34:42,080 Sabe se meus sobrinhos e sobrinhas ficaram sabendo disso? 520 00:34:43,160 --> 00:34:44,200 Acho que não. 521 00:34:48,480 --> 00:34:50,560 Odeio quando falam de mim. 522 00:34:55,320 --> 00:34:58,360 Acho que ficaria mais feliz se aceitasse que não tem como evitar. 523 00:35:06,440 --> 00:35:08,280 O garoto realmente fez isso? 524 00:35:08,360 --> 00:35:10,720 Sim. Sua mãe conserta meus vestidos, e ele ajuda. 525 00:35:12,560 --> 00:35:14,200 Você não faz ideia, ele é muito talentoso. 526 00:35:15,200 --> 00:35:16,640 Gostou, Cristóbal? 527 00:35:35,960 --> 00:35:38,560 O que houve? Só pedimos uma coisa! 528 00:35:38,640 --> 00:35:40,520 Discrição, discrição! 529 00:35:40,600 --> 00:35:43,040 -Tinha que ser segredo! -Peço desculpas. 530 00:35:43,600 --> 00:35:47,040 Não sei como isso pode ter acontecido. Nunca aconteceu nada assim comigo. 531 00:35:53,080 --> 00:35:54,400 Sinto muito por estar agindo assim. 532 00:35:56,320 --> 00:35:58,000 Peço desculpa. 533 00:35:58,080 --> 00:36:01,000 Estou muito nervosa com tudo que está acontecendo. 534 00:36:01,080 --> 00:36:02,800 -Quer se sentar? -Sim. 535 00:36:02,880 --> 00:36:04,120 Sim. 536 00:36:04,600 --> 00:36:07,520 Estou sendo seguida. Estão me seguindo por toda parte. 537 00:36:07,600 --> 00:36:10,040 Saio de casa e me seguem. 538 00:36:10,120 --> 00:36:12,320 Abro o jornal e estou lá. 539 00:36:12,400 --> 00:36:14,720 Ligo a televisão e... 540 00:36:14,800 --> 00:36:16,520 Se eu for ao cinema... 541 00:36:16,600 --> 00:36:20,120 E eu que sempre gostei de ser invisível. 542 00:36:22,760 --> 00:36:25,480 Em alguns dias, me exporei ao mundo. 543 00:36:26,040 --> 00:36:29,160 Todos na Espanha verão o meu casamento pela televisão. 544 00:36:31,120 --> 00:36:32,520 Meu Deus... 545 00:36:34,400 --> 00:36:36,080 Eu queria ser como você. 546 00:36:38,560 --> 00:36:40,600 Como Greta Garbo, certo? 547 00:36:41,240 --> 00:36:43,040 Com o poder de sumir. 548 00:36:45,320 --> 00:36:46,320 Mas... 549 00:36:47,360 --> 00:36:48,600 Não posso, eu... 550 00:36:50,320 --> 00:36:52,760 É o preço por ter me apaixonado pelo rei. 551 00:36:58,840 --> 00:37:00,040 Além do mais... 552 00:37:02,000 --> 00:37:05,520 pode ter sido minha irmã. 553 00:37:06,720 --> 00:37:08,760 Ou até a minha mãe. 554 00:37:08,840 --> 00:37:10,680 As duas sabem como é o vestido. 555 00:37:10,760 --> 00:37:14,960 Elas podem ter comentado... no cabeleireiro. 556 00:37:20,400 --> 00:37:22,480 Enfim, está feito. 557 00:37:23,000 --> 00:37:26,160 De qualquer forma, eu sempre neguei os desenhos. 558 00:37:26,240 --> 00:37:28,720 Um esboço não tem nada a ver com o vestido pronto. 559 00:37:31,520 --> 00:37:32,560 Me disseram... 560 00:37:35,360 --> 00:37:39,040 que você geralmente esconde coisas nas costuras, 561 00:37:39,560 --> 00:37:42,280 e se esconder um bilhetinho com um desejo, 562 00:37:42,360 --> 00:37:43,520 ele vira realidade. 563 00:37:45,920 --> 00:37:48,920 Eu gostaria que o escondesse sem ler o que está escrito. 564 00:37:49,520 --> 00:37:50,520 Claro. 565 00:38:22,280 --> 00:38:23,520 Muito obrigado. 566 00:38:27,560 --> 00:38:28,600 Obrigado. 567 00:39:22,240 --> 00:39:24,120 Tomem cuidado. Ninguém pode ver. 568 00:39:24,200 --> 00:39:25,160 As anotações. 569 00:39:25,240 --> 00:39:27,080 E não toquem no vestido até eu chegar lá. 570 00:39:27,920 --> 00:39:28,920 Vamos. 571 00:41:00,240 --> 00:41:02,240 -Carmencita! -Sim? 572 00:41:03,360 --> 00:41:04,480 A tiara real. 573 00:41:04,560 --> 00:41:05,960 Eu vou ficar com ela? 574 00:41:06,040 --> 00:41:07,720 -Muito cuidado, por favor. -Sim. 575 00:41:08,400 --> 00:41:10,240 -Claro. -Obrigado. 576 00:41:13,160 --> 00:41:15,040 Bem, é isso. 577 00:41:16,520 --> 00:41:18,480 Me ligue assim que chegar ao hotel em Bruxelas. 578 00:41:18,560 --> 00:41:19,880 Depois conversamos. 579 00:41:23,560 --> 00:41:24,560 Vá. 580 00:41:28,520 --> 00:41:29,640 Boa viagem! 581 00:41:54,760 --> 00:41:58,240 AEROPORTO DE ZAVENTEM BRUXELAS, DEZEMBRO DE 1960 582 00:42:20,720 --> 00:42:22,880 Foi incrível. Não pude acreditar. 583 00:42:23,440 --> 00:42:26,600 Seis motos nos escoltaram até o Palácio Laeken. 584 00:42:26,680 --> 00:42:30,800 Isso é algo que prêt-à-porter nunca conseguirá... 585 00:42:30,880 --> 00:42:33,040 Ser escoltado por seis motos. 586 00:42:37,720 --> 00:42:39,400 Não estou sendo nostálgico. 587 00:42:39,840 --> 00:42:41,320 Eu vivi isso. 588 00:42:42,400 --> 00:42:44,800 O que estava escrito na nota da Fabiola? 589 00:42:48,160 --> 00:42:49,600 Não sei, não li. 590 00:43:12,080 --> 00:43:14,560 E o cortejo chegou ao Boulevard de l'Empereur, 591 00:43:14,640 --> 00:43:17,000 onde avança em meio a um incessante clamor 592 00:43:17,080 --> 00:43:19,600 em direção à catedral de St. Michael e St. Gudula. 593 00:43:22,360 --> 00:43:25,880 No transepto, adornado com cravos da Espanha, 594 00:43:25,960 --> 00:43:28,240 será celebrada a cerimônia religiosa. 595 00:43:28,320 --> 00:43:31,840 Este local é o cenário ideal para receber o casal, 596 00:43:31,920 --> 00:43:34,160 ao qual todo o país deseja ver casados. 597 00:43:37,280 --> 00:43:39,200 Essas mangas. 598 00:43:40,040 --> 00:43:41,520 Acho que estão perfeitas. 599 00:43:42,560 --> 00:43:45,600 Não se nota que ela tem um ombro mais alto do que o outro, 600 00:43:45,680 --> 00:43:47,240 ou que as costas são curvadas. 601 00:43:48,680 --> 00:43:49,920 É maravilhoso, tio. 602 00:43:53,440 --> 00:43:55,600 O papai iria adorar ver isso. 603 00:44:27,800 --> 00:44:31,080 O povo viu a sua rainha e deseja vê-la novamente. 604 00:44:33,000 --> 00:44:35,640 Finalmente, o casal real aparece na sacada. 605 00:44:35,720 --> 00:44:38,680 Dois jovens que uniram seus destinos nesta data memorável, 606 00:44:38,760 --> 00:44:41,160 dois jovens que são o rei e a rainha. 607 00:45:44,960 --> 00:45:46,280 Com licença. 608 00:45:47,040 --> 00:45:48,600 Boa tarde, senhora. 609 00:45:48,680 --> 00:45:52,320 Sabia que pode levar o seu casaco à Maison Balenciaga 610 00:45:52,400 --> 00:45:53,720 para que seja passado? 611 00:45:54,280 --> 00:45:57,400 -Como? -Vi que o caimento... 612 00:45:57,480 --> 00:46:00,120 Desculpe, mas não sei quem pensa que é 613 00:46:00,200 --> 00:46:02,920 para insinuar que o meu casaco está avariado. 614 00:46:03,400 --> 00:46:04,320 Esse casaco é meu. 615 00:46:05,200 --> 00:46:07,400 Sou Cristóbal Balenciaga. 616 00:46:08,080 --> 00:46:11,080 Muito prazer, mas está enganado. 617 00:46:11,160 --> 00:46:13,320 O casaco é meu, paguei por ele 618 00:46:13,400 --> 00:46:16,440 e posso usá-lo da maneira que eu quiser. 619 00:46:16,520 --> 00:46:18,000 Boa tarde. 620 00:47:34,440 --> 00:47:36,440 Legendas: Carla Alessandra Prado