1 00:00:01,000 --> 00:00:02,720 „Balenciaga este un artist. 2 00:00:02,800 --> 00:00:04,960 Așa cum îl întrebi pe Picasso ce inspiră un tablou, 3 00:00:05,040 --> 00:00:07,840 întreabă-l pe omul care a transformat îmbrăcămintea într-o formă de artă 4 00:00:07,920 --> 00:00:10,800 cum i-a venit ideea unui guler.” Prudence Glynn 5 00:00:20,000 --> 00:00:21,040 DIN EPISODUL ANTERIOR 6 00:00:21,120 --> 00:00:23,240 Plătesc o avere, iar el nu vine? 7 00:00:23,320 --> 00:00:25,800 Domnul Balenciaga nu își face niciodată apariția. 8 00:00:25,880 --> 00:00:28,240 Nicolás a sugerat adăugarea mai multor acționari. 9 00:00:28,320 --> 00:00:30,400 M-am gândit că s-ar putea să vrei. 10 00:00:30,480 --> 00:00:32,360 Seventh Avenue era plin 11 00:00:32,440 --> 00:00:34,200 de magazine Dior contrafăcute de o calitate groaznică. 12 00:00:34,280 --> 00:00:37,920 Publicarea schițelor alimentează aceste copii frauduloase. 13 00:00:38,680 --> 00:00:40,360 Trebuie să oprim revistele de modă. 14 00:00:41,200 --> 00:00:42,720 Sunt Hubert de Givenchy. 15 00:00:42,800 --> 00:00:45,800 Mă gândesc să lansez o linie de prêt-à-porter. 16 00:00:45,880 --> 00:00:48,520 În loc să fiu copiat, mă voi copia eu. 17 00:00:48,600 --> 00:00:53,440 Cristobal mi-a făcut cadou un portret al meu de Cassandre. 18 00:00:53,520 --> 00:00:57,560 Am amâna emisiunile de presă cu o lună. 19 00:00:57,640 --> 00:00:59,480 Cum ai decis asta fără mine? 20 00:00:59,560 --> 00:01:02,800 - Te joci cu banii mei! - Atunci ți-i dau! 21 00:01:02,880 --> 00:01:04,960 Îmi pare rău că se termină așa. 22 00:01:05,040 --> 00:01:06,480 Adio, Cristóbal. 23 00:01:06,560 --> 00:01:10,760 Vreau să creez o țesătură. O țesătură care este doar pentru mine. 24 00:01:10,840 --> 00:01:13,920 Pe care o pot controla. 25 00:01:15,400 --> 00:01:17,000 Iată-l. Uite. 26 00:01:18,200 --> 00:01:19,600 Nu-i așa, Cristóbal? 27 00:01:19,680 --> 00:01:21,480 Chiar a făcut asta copilul? 28 00:01:21,560 --> 00:01:23,440 Nici n-ai idee. E foarte talentat. 29 00:01:23,520 --> 00:01:25,520 - Uite la asta! - Incredibil! 30 00:01:26,160 --> 00:01:27,680 Adoră rochiile. 31 00:01:28,600 --> 00:01:31,080 A stat toată vara în garderoba mea. 32 00:01:31,160 --> 00:01:33,320 Mama lui îmi repară rochiile, iar el o ajută. 33 00:01:34,560 --> 00:01:37,560 Într-o zi mi-a cerut voie să copieze una dintre rochiile mele 34 00:01:38,000 --> 00:01:40,080 și uite! Ce crezi? 35 00:01:40,640 --> 00:01:42,440 E uimitoare! 36 00:01:44,720 --> 00:01:47,280 - Ție îți place, Cristóbal? - Da. 37 00:01:47,360 --> 00:01:49,160 Și mie îmi place, mulțumesc. 38 00:01:49,240 --> 00:01:51,000 - Mergem? - Să mergem! 39 00:02:02,120 --> 00:02:04,800 - Nu se vor face probe? - Nu se mai fac probe. 40 00:02:04,880 --> 00:02:06,520 Se sprijină pe umeri. 41 00:02:06,600 --> 00:02:10,040 Și are greutățile astea aici... 42 00:02:12,360 --> 00:02:13,880 și aici. 43 00:02:13,960 --> 00:02:15,600 Iar greutatea fundei din față ajută 44 00:02:15,680 --> 00:02:18,160 la echilibrarea rochiei. 45 00:02:19,440 --> 00:02:23,760 Taiga, fă rochia să se miște în timp ce mergi. 46 00:02:23,840 --> 00:02:25,280 Fă-o să danseze! 47 00:02:26,600 --> 00:02:28,480 - Asta este. - A murit Dior. 48 00:02:29,960 --> 00:02:31,320 Atac de cord. 49 00:02:38,160 --> 00:02:41,840 Dior, cel mai mare competitor, murise. 50 00:02:43,200 --> 00:02:44,960 N-am considerat-o niciodată o competiție. 51 00:02:46,080 --> 00:02:48,160 Dar multă lume se pare că da. 52 00:02:48,240 --> 00:02:51,520 Dar nu poți nega faptul că, după moartea lui Dior, 53 00:02:51,600 --> 00:02:54,560 ai devenit regele absolut. 54 00:02:55,560 --> 00:02:57,320 Dacă mai exista vreo îndoială, 55 00:02:57,400 --> 00:03:02,120 presa internațională v-a încoronat drept Mare Maestru al Modei Haute Couture. 56 00:03:02,200 --> 00:03:03,960 E o exagerare. 57 00:03:04,040 --> 00:03:08,480 Asta au scris și au spus. Nu puteți nega. 58 00:03:11,680 --> 00:03:15,200 Ce pot spune este că asociatul meu Nicolás nu mai era 59 00:03:16,000 --> 00:03:19,520 și nimeni nu-mi mai putea modifica meșteșugul. 60 00:03:24,320 --> 00:03:26,600 De fapt, a fost singura dată din viața mea 61 00:03:26,680 --> 00:03:29,880 când am făcut ce am vrut, fără să mă limiteze nimeni. 62 00:03:31,800 --> 00:03:33,280 Așa, Tom. 63 00:03:33,360 --> 00:03:36,920 Scoate în evidență profilul și căderea, de sus până jos. 64 00:03:37,600 --> 00:03:39,760 Am făcut propriile fotografii 65 00:03:39,840 --> 00:03:41,880 și asta era ce putea presa publica. 66 00:03:42,680 --> 00:03:44,680 Eu decideam ce și cum. 67 00:04:16,600 --> 00:04:19,080 Da, vino aici, repede! 68 00:04:19,960 --> 00:04:22,120 Aici! 69 00:04:23,200 --> 00:04:24,200 Aici! 70 00:04:24,760 --> 00:04:26,360 Și deodată, în sfârșit, 71 00:04:26,440 --> 00:04:28,880 țesătura perfectă pentru designurile mele. 72 00:04:31,480 --> 00:04:33,600 Las-o aici, te rog! 73 00:04:35,080 --> 00:04:36,560 Foarte bine, mulțumesc. 74 00:04:37,200 --> 00:04:39,120 Știai că are și un nume? 75 00:04:39,200 --> 00:04:40,200 „Gazar”. 76 00:04:53,040 --> 00:04:55,240 Firele de mătase sunt dublu-răsucite. 77 00:04:55,320 --> 00:04:59,960 E maleabilă și adaugă volum fără să fie nevoie de greutate. 78 00:05:01,880 --> 00:05:04,280 Îți imaginezi fericirea simțită 79 00:05:04,360 --> 00:05:07,880 când nu doar designul e al tău, ci și țesătura? 80 00:05:09,440 --> 00:05:13,360 Cu Gazar, simțeam că rochia era complet a mea. 81 00:05:16,800 --> 00:05:18,240 A fost un moment frumos, 82 00:05:18,880 --> 00:05:20,320 nu voi nega asta. 83 00:05:21,560 --> 00:05:22,760 Nu e ușor. 84 00:05:23,360 --> 00:05:27,280 Trebuie să faci mereu compromisuri pe ici pe colo... 85 00:05:28,400 --> 00:05:31,280 Și brusc, totul se potrivește. 86 00:05:32,040 --> 00:05:34,480 Și cade cum ar trebui. 87 00:05:36,040 --> 00:05:38,240 Se întâmplă de câteva ori în viață. 88 00:05:39,760 --> 00:05:41,800 Atunci mi s-a întâmplat mie. 89 00:05:48,200 --> 00:05:49,880 Sacrificiile necesare să ajungi acolo... 90 00:05:53,000 --> 00:05:55,440 și cât de repede îți scapă din mână. 91 00:06:00,400 --> 00:06:04,200 CASA LUI CRISTÓBAL MADRID, SEPTEMBRIE, 1960 92 00:06:05,480 --> 00:06:07,000 Optzeci și trei. 93 00:06:09,000 --> 00:06:11,040 Optzeci și șase. 94 00:06:11,120 --> 00:06:12,440 Întoarceți-vă, vă rog. 95 00:06:15,440 --> 00:06:16,720 Treizeci și nouă. 96 00:06:19,280 --> 00:06:20,800 Patruzeci și șase. 97 00:06:22,880 --> 00:06:25,640 Treizeci și șase. Încet! Așa, mulțumesc. 98 00:06:29,440 --> 00:06:31,840 - Șaizeci și doi. - Șase, doi. 99 00:06:31,920 --> 00:06:34,040 - Mi-a făcut plăcere. - Da, mulțumesc. 100 00:06:43,320 --> 00:06:45,080 Acum trebuie să te văd mergând, 101 00:06:45,160 --> 00:06:46,680 doar câțiva pași, nu mai mult... 102 00:06:50,520 --> 00:06:51,640 Foarte bine. 103 00:06:52,920 --> 00:06:54,160 Veniți aici. 104 00:06:54,240 --> 00:06:55,360 Vino aici! 105 00:06:57,680 --> 00:07:00,640 Dacă ai putea sta în fața oglinzii, chiar în față... 106 00:07:01,400 --> 00:07:02,680 Te rog. 107 00:07:11,840 --> 00:07:14,200 Ați observat, nu? 108 00:07:15,280 --> 00:07:16,600 Ei bine... 109 00:07:18,080 --> 00:07:19,640 O să vedem ce putem face, da? 110 00:07:19,720 --> 00:07:22,320 Toate clientele mele au ceva ce nu le place. 111 00:07:22,400 --> 00:07:23,840 Treaba mea e să fac să nu se observe. 112 00:07:23,920 --> 00:07:25,000 Nu-ți face griji! 113 00:07:25,400 --> 00:07:26,720 Aveți mult de lucru, 114 00:07:26,800 --> 00:07:28,960 fiindcă arăt din ce în ce mai mult ca Quasimodo. 115 00:07:30,280 --> 00:07:33,280 Nu râdeți, vă rog! 116 00:07:34,480 --> 00:07:36,480 Mereu m-am rușinat de corpul meu. 117 00:07:36,560 --> 00:07:38,280 Uitați-vă! Totul e greșit. 118 00:07:38,880 --> 00:07:41,960 Șoldul, umărul, spatele, totul e greșit. 119 00:07:42,040 --> 00:07:44,640 Liniștește-te! Vei arăta frumos. 120 00:07:45,240 --> 00:07:47,080 Dacă m-ai vedea în pielea goală... 121 00:07:47,160 --> 00:07:48,240 Nu e nevoie. 122 00:07:50,440 --> 00:07:53,520 Mergi în baie și cântărește-te acolo, te rog! 123 00:08:01,880 --> 00:08:03,840 Cincizeci și șapte de kilograme. 124 00:08:05,280 --> 00:08:07,760 Îți trimit acest cântar. 125 00:08:07,840 --> 00:08:10,040 Nu trebuie să te cântărești cu alt cântar. 126 00:08:10,840 --> 00:08:14,120 De acum înainte să ai grijă să nu te îngrași sau să slăbești deloc. 127 00:08:14,880 --> 00:08:18,000 Unele mirese o iau razna cu pierderea în greutate. 128 00:08:19,080 --> 00:08:21,640 Te las singură ca să te poți îmbrăca. 129 00:08:32,080 --> 00:08:33,560 Aici erai... 130 00:08:35,200 --> 00:08:38,600 Fabiola, am vorbit despre străbunica ta. 131 00:08:38,680 --> 00:08:40,880 Știai că prima rochie pe care am făcut-o 132 00:08:40,960 --> 00:08:42,760 a fost pentru marchiza Casei Torres? 133 00:08:42,840 --> 00:08:45,200 - Și avea doar 11 ani. - Știu, știu. 134 00:08:45,280 --> 00:08:47,720 Mereu vorbeam despre rochia aceea acasă. 135 00:08:47,800 --> 00:08:49,840 Uneori mă gândesc cum ar fi fost viața mea 136 00:08:49,920 --> 00:08:51,920 dacă familia ta nu mergea în vacanță în Getaria 137 00:08:52,000 --> 00:08:55,480 și mama nu ar fi reparat una dintre rochiile dvs. 138 00:08:56,000 --> 00:08:59,520 Cum se spune: căile Domnului sunt încurcate. 139 00:08:59,600 --> 00:09:00,720 Asta e viața. 140 00:09:00,800 --> 00:09:04,160 După 50 de ani de când am făcut prima mea rochie pentru străbunica ta, 141 00:09:04,240 --> 00:09:07,880 acum te îmbrac pe tine în ziua în care ești încoronată regina Belgiei. 142 00:09:07,960 --> 00:09:10,240 E o onoare să am parte de talentul dvs. la nuntă. 143 00:09:10,320 --> 00:09:12,920 Sunt recunoscătoare că ați acceptat cererea noastră. 144 00:09:13,000 --> 00:09:15,040 Eu sunt recunoscător. 145 00:09:15,480 --> 00:09:17,160 - Să mergem! - În regulă... 146 00:09:17,240 --> 00:09:18,240 Un moment. 147 00:09:23,160 --> 00:09:24,320 Nu e nimeni acum. 148 00:09:24,400 --> 00:09:25,920 Puteți pleca acum. 149 00:09:26,000 --> 00:09:27,720 Nu știi cum este. 150 00:09:27,800 --> 00:09:29,240 O urmăresc peste tot. 151 00:09:30,280 --> 00:09:33,240 Avem încredere în discreția Casei de modă Balenciaga. 152 00:09:33,320 --> 00:09:35,880 Dorim să ținem rochia secretă până în ultimul moment. 153 00:09:35,960 --> 00:09:36,960 Desigur. 154 00:09:37,040 --> 00:09:40,680 Nu știu dacă putem face rochia, dar știm să fim discreți. 155 00:09:42,280 --> 00:09:43,880 Să mergem! La revedere! 156 00:09:43,960 --> 00:09:44,960 SĂPTĂMÂNA ACEASTA 157 00:09:45,040 --> 00:09:47,600 În sfârșit, regele Baudouin nu mai e singur. 158 00:09:47,680 --> 00:09:52,080 La castelul Ciergnon, regele a prezentat-o pe logodnica lui, 159 00:09:52,160 --> 00:09:54,160 Lady Fabiola de Mora și Aragón, 160 00:09:54,240 --> 00:09:56,840 aici cu mama ei și prințesa de Réthy. 161 00:09:56,920 --> 00:10:02,000 Vestea neașteptată a adus bucurie în inimile belgiene 162 00:10:02,080 --> 00:10:03,440 care duceau dorul... 163 00:10:03,520 --> 00:10:05,760 CASA LUI BALENCIAGA PARIS, OCTOMBRIE, 1960 164 00:10:06,600 --> 00:10:09,240 O trenă mai lungă. Mai lungă, nu te teme! 165 00:10:11,760 --> 00:10:13,360 Ce crezi, Fernando? 166 00:10:15,240 --> 00:10:16,600 E în regulă. 167 00:10:16,680 --> 00:10:18,160 Crezi că e demodată, nu? 168 00:10:18,240 --> 00:10:19,240 Deloc. 169 00:10:20,720 --> 00:10:22,600 Poate arată ca rochia lui Farah Diba? 170 00:10:22,680 --> 00:10:24,480 Nu spune asta, Fernando! 171 00:10:24,920 --> 00:10:27,520 Eram sigur că fac ceva mai unic. 172 00:10:28,080 --> 00:10:30,560 Nu e preferata mea dintre rochiile tale de mireasă. 173 00:10:31,680 --> 00:10:34,960 - Dar este bine. - Dar nu mă pot mulțumi cu bine. 174 00:10:35,440 --> 00:10:37,520 Ai auzit toată zarva din Spania? 175 00:10:37,600 --> 00:10:40,320 Nunta va fi televizată. Toată lumea o va privi. 176 00:10:41,480 --> 00:10:43,160 Trebuie să mă gândesc la asta. 177 00:10:46,040 --> 00:10:47,840 - Ia toate astea pentru mine, te rog. - Bine. 178 00:10:59,480 --> 00:11:00,480 Ești bine? 179 00:11:01,640 --> 00:11:03,040 Da. 180 00:11:06,800 --> 00:11:09,160 Dar deja i-am spus despre Farah Diba. 181 00:11:11,040 --> 00:11:12,240 Și nu m-a ascultat. 182 00:11:18,480 --> 00:11:21,160 S-a confirmat decăderea casei Dior. 183 00:11:21,800 --> 00:11:25,280 Ultimele creații ale lui Saint Laurent nu sunt prea bine primite 184 00:11:25,360 --> 00:11:29,040 și a fost chemat să facă serviciul militar obligatoriu. 185 00:11:29,120 --> 00:11:31,840 Boussac l-a înlocuit cu Marc Bohan. 186 00:11:31,920 --> 00:11:32,920 Doamne Dumnezeule! 187 00:11:33,320 --> 00:11:35,040 Dacă Christian vedea asta... 188 00:11:35,120 --> 00:11:40,040 În orice caz, Casa de modă Balenciaga este cea mai profitabilă casă de haute couture. 189 00:11:40,120 --> 00:11:42,600 Numerele noastre sunt bune. 190 00:11:43,240 --> 00:11:44,280 Dar? 191 00:11:46,560 --> 00:11:47,880 Există mereu un „dar”. 192 00:11:47,960 --> 00:11:51,040 E adevărat că am observat o scădere a vânzărilor. 193 00:11:51,720 --> 00:11:55,720 Nu e doar problema noastră, afectează toată moda haute couture. 194 00:11:55,800 --> 00:11:58,080 Trebuie să ne reînnoim creațiile cumva. 195 00:11:58,840 --> 00:12:01,400 Fiicele clienților noștri nu vin aici. 196 00:12:01,880 --> 00:12:03,360 Preferă să se îmbrace altfel. 197 00:12:06,560 --> 00:12:08,760 Cum adică „altfel”? 198 00:12:10,040 --> 00:12:11,160 Prêt-à-porter? 199 00:12:12,960 --> 00:12:14,360 Asta a făcut Pierre Cardin. 200 00:12:14,440 --> 00:12:17,560 Pierre Cardin a fost dat afară din sindicat. 201 00:12:17,640 --> 00:12:20,360 Și tu, dar îți pasă acum? 202 00:12:23,640 --> 00:12:25,520 Mărime predeterminată, 203 00:12:26,560 --> 00:12:27,960 producție în lanț... 204 00:12:28,800 --> 00:12:31,400 Acasă, spuneam mereu că fiecare are mărimea lui. 205 00:12:32,800 --> 00:12:35,120 Nu știu să fac haine prêt-à-porter. 206 00:12:35,200 --> 00:12:39,000 Chiar dacă aș ști, am 65 de ani. 207 00:12:39,920 --> 00:12:42,800 Sunt prea bătrân pentru schimbările astea. 208 00:12:44,160 --> 00:12:47,800 E mai bine să ne concentrăm la ce știm. 209 00:12:48,800 --> 00:12:49,840 Mă scuzați. 210 00:12:54,600 --> 00:12:58,680 Cum sunt vânzările tale din ultimele luni? 211 00:13:03,600 --> 00:13:06,280 Chanel-ul tău nr. 5 merge bine, nu-i așa? 212 00:13:07,720 --> 00:13:11,200 Fără parfum, mi-aș fi închis magazinul demult. 213 00:13:12,480 --> 00:13:13,680 De ce întrebi? 214 00:13:15,000 --> 00:13:16,040 Spune-mi. 215 00:13:16,120 --> 00:13:21,120 Nu te gândești la prêt-à-porter, nu? 216 00:13:22,520 --> 00:13:23,520 Eu? Nu. 217 00:13:25,000 --> 00:13:28,040 Partenerii mei mi-au sugerat. 218 00:13:29,320 --> 00:13:30,800 Dar eu nu pot. 219 00:13:32,560 --> 00:13:36,480 Prêt-à-porter nu respectă individualitatea trupului. 220 00:13:36,560 --> 00:13:38,680 - Ha! - Ce? 221 00:13:38,760 --> 00:13:43,520 Nu de individualitatea trupului îți pasă. 222 00:13:43,600 --> 00:13:45,360 Ci de individualitatea ta. 223 00:13:45,440 --> 00:13:48,040 - Nu înțeleg. - Noi toți 224 00:13:48,120 --> 00:13:51,280 suntem obișnuiți să delegăm, lăsăm pe alții să facă, dar tu... 225 00:13:51,840 --> 00:13:55,440 vrei să controlezi totul. 226 00:13:55,520 --> 00:13:58,240 Tu-i înveți pe croitorii tăi să înfigă boldurile, 227 00:13:58,320 --> 00:14:02,120 pe cusătoresele tale, să coasă, și pe modele, să meargă. 228 00:14:02,680 --> 00:14:04,840 Toți sunt extensiile tale. 229 00:14:04,920 --> 00:14:07,000 Ești o parte din fiecare rochie pe care o faci. 230 00:14:07,080 --> 00:14:10,720 Ce-ai face dacă ai face prêt-à-porter? 231 00:14:10,800 --> 00:14:12,280 Ești un rege. 232 00:14:12,880 --> 00:14:15,760 Ascultă... Tu ești un rege. 233 00:14:15,840 --> 00:14:17,480 Ești potrivit să creezi pentru regine. 234 00:14:22,200 --> 00:14:23,560 Apropo... 235 00:14:25,680 --> 00:14:29,040 Sunt sigură că țăranca aia... 236 00:14:30,240 --> 00:14:33,080 care va deveni regina Belgiei te-a ales pe tine. 237 00:14:35,680 --> 00:14:38,240 Nu știu despre ce vorbești. 238 00:14:38,320 --> 00:14:40,280 Mincinosule! 239 00:14:40,720 --> 00:14:42,080 Nu te cred. 240 00:14:42,720 --> 00:14:45,560 Te invidiez. N-am creat niciodată pentru o nuntă regală. 241 00:14:47,440 --> 00:14:50,000 - Mi-a plăcut. - Mă scuzați... 242 00:14:50,080 --> 00:14:52,000 - Sunteți Coco Chanel? - Da. 243 00:14:52,080 --> 00:14:54,120 Ce frumos! Ador rochiile dvs. 244 00:14:54,200 --> 00:14:55,960 Îmi puteți da un autograf? 245 00:14:56,040 --> 00:14:57,880 - Cum te numești? - Michelle. 246 00:15:02,360 --> 00:15:04,880 - Ești frumoasă. - Mulțumesc. Sunteți foarte elegantă. 247 00:15:05,360 --> 00:15:07,320 - Mulțumesc. - Pe el îl recunoști? 248 00:15:07,400 --> 00:15:08,880 Nu. Ar trebui? 249 00:15:10,320 --> 00:15:12,680 Nu. E fratele meu. 250 00:15:12,760 --> 00:15:14,600 Mă bucur să vă cunosc. 251 00:15:14,680 --> 00:15:16,520 - Mulțumesc, dră Chanel. - La revedere, dnă! 252 00:15:19,920 --> 00:15:23,480 Când n-o să mai fii atât de misterios? 253 00:15:23,560 --> 00:15:26,040 Nu vrei să facem o ședință foto împreună? 254 00:15:26,120 --> 00:15:29,080 Adică poze pentru noi? 255 00:15:29,560 --> 00:15:32,360 - Sau pentru presă? - Pentru Women's Wear Daily. 256 00:15:32,440 --> 00:15:35,080 Am acceptat un interviu cu John Fairchild. 257 00:15:35,880 --> 00:15:38,120 Îmi pare rău, dar nu. 258 00:15:38,200 --> 00:15:42,640 I-am spus lui Fairchild c-o vei face. Fă-o pentru mine! 259 00:15:42,720 --> 00:15:44,040 Nu mă lăsa singură! 260 00:15:44,120 --> 00:15:47,400 Coco, știi c-aș face orice pentru tine. 261 00:15:47,480 --> 00:15:48,760 Dar nu-mi cere asta. 262 00:15:48,840 --> 00:15:51,320 Atunci, nu spune c-ai face orice! 263 00:15:51,400 --> 00:15:53,880 Dacă ți-ar fi cerut Givenchy, ai fi făcut-o. 264 00:15:54,560 --> 00:15:55,560 Nu? 265 00:15:56,720 --> 00:15:58,080 Coco, nu! 266 00:16:01,120 --> 00:16:04,360 Nu pot să cred, după tot ce am făcut pentru tine. 267 00:16:05,360 --> 00:16:07,600 Și eu am făcut multe pentru tine. 268 00:16:08,400 --> 00:16:09,960 Mereu te-am apărat. 269 00:16:11,600 --> 00:16:12,880 Spune-i asta mașinii mele! 270 00:16:13,880 --> 00:16:15,760 Nu te supăra! Haide... 271 00:16:42,000 --> 00:16:43,800 - Cristóbal. - Ce-i? 272 00:16:43,880 --> 00:16:45,600 - Ești treaz? - Da. 273 00:16:47,240 --> 00:16:48,200 Cum a fost cina? 274 00:16:49,400 --> 00:16:50,400 Bună. 275 00:16:50,960 --> 00:16:52,000 Ce ai făcut? 276 00:16:52,720 --> 00:16:54,320 Am ieșit să mă plimb. 277 00:16:55,640 --> 00:16:56,840 Singur? 278 00:16:56,920 --> 00:16:58,480 Da, știi că eu nu mă rătăcesc. 279 00:17:00,480 --> 00:17:01,720 Te-ai simțit bine? 280 00:17:01,800 --> 00:17:02,800 Da. 281 00:17:04,000 --> 00:17:05,280 Să merg în camera mea? 282 00:17:06,160 --> 00:17:07,160 Da. 283 00:17:07,840 --> 00:17:09,680 Trebuie să plecăm devreme mâine. 284 00:17:11,960 --> 00:17:13,880 - Somn ușor! - Somn ușor! 285 00:17:18,560 --> 00:17:20,160 La Aeroportul Barajas, 286 00:17:20,240 --> 00:17:24,600 presa și o mulțime de privitori o așteaptă în liniște pe Lady Fabiola. 287 00:17:24,680 --> 00:17:26,000 La sosirea ei, 288 00:17:26,080 --> 00:17:28,680 vedem, din nou, demonstrația de sprijin și afecțiune. 289 00:17:29,680 --> 00:17:32,080 Fabiola salută publicul, iar nerăbdarea crește 290 00:17:32,160 --> 00:17:36,400 după ce zâmbește recunoscător în fața entuziasmului publicului primitor. 291 00:17:37,360 --> 00:17:38,600 La plecarea de pe aeroport, 292 00:17:38,680 --> 00:17:41,080 o suită așteaptă pentru a o însoți pe Lady Fabiola... 293 00:17:41,160 --> 00:17:43,400 Lady Fabiola va lucra cu plăcere 294 00:17:43,480 --> 00:17:46,840 cu un designer de modă celebru spaniol. 295 00:17:46,920 --> 00:17:50,520 Tocmai s-a anunțat că Cristóbal Balenciaga va fi cel 296 00:17:50,600 --> 00:17:54,480 care va crea rochia de mireasă a viitoarei regine a Belgiei, 297 00:17:54,560 --> 00:17:57,160 care va arăta splendid în ziua nunții ei în Belgia. 298 00:17:57,240 --> 00:17:58,200 Poftim! 299 00:17:58,280 --> 00:18:00,280 - Regina belgienilor... - Acum este public. 300 00:18:00,360 --> 00:18:02,840 a fost primită cu dragoste în toată Spania. 301 00:18:02,920 --> 00:18:05,360 Din Madrid cel mai mult... 302 00:18:05,440 --> 00:18:07,240 Mă plictisește foarte mult. 303 00:18:07,320 --> 00:18:09,240 ...unde munca ei de caritate a fost uriașă. 304 00:18:09,320 --> 00:18:12,800 Este cunoscută pentru munca ei în slujba Bisericii... 305 00:18:13,920 --> 00:18:16,560 BALENCIAGA - EISA MADRID, NOIEMBRIE, 1960 306 00:18:16,640 --> 00:18:19,720 Unchiule, nu le putem pierde pe Felisa și pe Carmen. 307 00:18:19,800 --> 00:18:21,640 Sunt esențiale aici. 308 00:18:21,720 --> 00:18:24,720 Te rog, calculează cât mai avem nevoie de ele. 309 00:18:26,600 --> 00:18:29,320 Ești sigură că nimeni nu are cheia camerei ăsteia? 310 00:18:29,400 --> 00:18:30,960 Da, sunt sigură. 311 00:18:31,040 --> 00:18:32,040 Dar... 312 00:18:42,200 --> 00:18:43,840 Doamne! E atât de disproporționată! 313 00:18:44,560 --> 00:18:47,640 - Puteam să lucrăm pentru Grace of Monaco. - Nu vorbi prostii, Ramón. 314 00:18:48,120 --> 00:18:50,320 Aici arătăm cât valorăm. 315 00:18:50,920 --> 00:18:53,200 Nu contează cum e trupul. 316 00:18:53,720 --> 00:18:55,120 Când o va purta, 317 00:18:55,200 --> 00:18:57,640 va vedea doar o formă echilibrată și proporționată. 318 00:18:58,480 --> 00:19:00,120 La naiba cu prêt-à-porter! 319 00:19:00,680 --> 00:19:02,240 După cum vedeți, 320 00:19:02,320 --> 00:19:05,280 rochia are o anumită inspirație medievală. 321 00:19:05,360 --> 00:19:07,480 - E ușor lejeră. - Așa este. 322 00:19:20,720 --> 00:19:22,320 Pune-o! Ia-o! 323 00:19:22,840 --> 00:19:23,880 Încă o dată! 324 00:19:24,760 --> 00:19:25,840 Foarte bine. 325 00:19:25,920 --> 00:19:28,040 Vei contacta toți furnizorii de țesături. 326 00:19:28,120 --> 00:19:31,440 Avem nevoie de satin dublu cu căptușeală impermeabilă. Alb fildeș. 327 00:19:31,520 --> 00:19:35,240 Sună-l pe José Luis și zi-i că ne trebuie 25 de blănuri de nurcă! 328 00:19:35,320 --> 00:19:36,800 Douăzeci și cinci? 329 00:19:37,320 --> 00:19:38,560 - Da. - Da. 330 00:19:39,040 --> 00:19:40,240 Mătase pură. 331 00:19:40,320 --> 00:19:42,160 Mostre din tot ce are. 332 00:19:42,240 --> 00:19:43,360 Da. 333 00:19:43,440 --> 00:19:45,200 Toate în alb sidefiu. 334 00:20:16,560 --> 00:20:18,080 Mulțumesc, Carmencita. 335 00:20:18,160 --> 00:20:20,400 Du-te să bei o cafea și revino într-o oră și jumătate! 336 00:20:20,480 --> 00:20:21,480 Bine. 337 00:20:24,640 --> 00:20:26,280 Ne vom juca doar cu țesătura. 338 00:20:26,880 --> 00:20:30,760 Fără decorații, ca atenția să cadă pe tiara regală. 339 00:20:31,240 --> 00:20:34,040 Cum am spus, nurca va începe... 340 00:20:34,680 --> 00:20:39,320 cu gulerul în formă de barcă și va înconjura toată pelerina. 341 00:20:39,400 --> 00:20:41,640 Da, aș vrea să vorbim despre nurcă. 342 00:20:41,720 --> 00:20:43,720 Nu va părea prea medievală? 343 00:20:45,040 --> 00:20:49,160 Ei bine... eu cred că adaugă o notă regală, dar... 344 00:20:49,240 --> 00:20:51,000 nu uita că vei fi regină. 345 00:20:51,080 --> 00:20:52,160 Da, dar... 346 00:20:52,680 --> 00:20:54,320 Nu vreau să arăt ca regele de pică. 347 00:20:54,400 --> 00:20:56,040 De unde ți-a venit ideea asta? 348 00:20:57,360 --> 00:20:58,960 Nu are nicio legătură. 349 00:20:59,720 --> 00:21:01,040 Mi s-a adus aminte. 350 00:21:05,960 --> 00:21:07,480 Sunteți republican? 351 00:21:09,440 --> 00:21:11,520 Ca viitoare regină, ar trebui să știu. 352 00:21:13,680 --> 00:21:15,400 Mă surprinde întrebarea. 353 00:21:15,480 --> 00:21:17,280 Sunt un prieten vechi al familiei tale. 354 00:21:21,600 --> 00:21:24,760 Da, dar ați fost exilat în Franța în timpul războiului. 355 00:21:24,840 --> 00:21:27,080 Iar principalul dvs. partener de afaceri a fost republican. 356 00:21:29,800 --> 00:21:31,400 Văd că ești bine informată. 357 00:21:34,120 --> 00:21:37,120 Spania nu era un loc propice afacerilor atunci. 358 00:21:38,160 --> 00:21:40,440 Spania s-a schimbat mult, slavă Domnului! 359 00:21:52,920 --> 00:21:56,360 Cred că ar trebui să mă înlocuiești în anumite părți ale afacerii. 360 00:21:57,480 --> 00:22:00,000 Nu mai suport întâlnirile acționarilor. 361 00:22:00,960 --> 00:22:02,440 Vreau doar să cos. 362 00:22:06,440 --> 00:22:07,840 Cum te descurci cu noile sarcini? 363 00:22:10,280 --> 00:22:11,600 Ei bine... 364 00:22:11,680 --> 00:22:15,280 nu este ușor să conduci și oamenii să te ia în serios, dar... 365 00:22:16,480 --> 00:22:18,000 mă descurc, încet-încet. 366 00:22:19,320 --> 00:22:20,360 Nu știu. 367 00:22:21,320 --> 00:22:22,480 Tu ce crezi? 368 00:22:22,560 --> 00:22:24,680 Te descurci bine. 369 00:22:26,200 --> 00:22:28,680 De-aia vreau să-ți mai dau niște sarcini. 370 00:22:45,760 --> 00:22:46,800 Foarte bine. 371 00:22:48,080 --> 00:22:50,640 Trebuie să plec la Paris, dar după ce mă întorc, 372 00:22:50,720 --> 00:22:52,840 vreau să fie gata totul pentru prima probă. 373 00:22:53,640 --> 00:22:55,440 Ramón va fi responsabil. 374 00:22:55,520 --> 00:22:56,720 Am vorbit deja, 375 00:22:56,800 --> 00:23:00,440 deci orice întrebări aveți, vă răspunde el. 376 00:23:01,640 --> 00:23:03,880 Mulțumesc c-ați venit să munciți duminica. 377 00:23:12,640 --> 00:23:14,000 Ei bine... 378 00:23:15,160 --> 00:23:18,680 Carmen, tu vei lucra cu Natividad și Socorro la fustă... 379 00:23:18,760 --> 00:23:19,640 Da. 380 00:23:20,760 --> 00:23:23,800 CASA LUI CRISTÓBAL PARIS, NOIEMBRIE, 1960 381 00:23:50,120 --> 00:23:51,200 Consuelo! 382 00:23:54,040 --> 00:23:55,480 Bună ziua, dle! 383 00:23:55,560 --> 00:23:57,320 - Cum a fost călătoria? - Bună. 384 00:23:57,400 --> 00:23:58,520 Ce e asta? 385 00:23:58,600 --> 00:23:59,800 L-au adus ieri. 386 00:24:25,480 --> 00:24:29,000 BALENCIAGA - EISA MADRID, NOIEMBRIE, 1960 387 00:24:51,720 --> 00:24:54,160 Trebuie să tăiem fusta și s-o coasem din nou. 388 00:24:54,920 --> 00:24:55,920 De ce? 389 00:24:58,080 --> 00:24:59,360 Vedeți cutele astea? 390 00:25:00,800 --> 00:25:02,560 Cristóbal nu le va accepta. 391 00:25:04,040 --> 00:25:06,920 Dar nu putem. Nu se poate face mai bine. 392 00:25:07,520 --> 00:25:12,160 Cutele alea apar fiindcă nurca nu se mulează ca mătasea. 393 00:25:12,840 --> 00:25:14,240 Carmen are dreptate. 394 00:25:14,320 --> 00:25:16,760 Excesul trebuie să fie potrivit pe dedesubt. 395 00:25:16,840 --> 00:25:18,000 Nu se poate face mai bine. 396 00:25:18,400 --> 00:25:20,080 Ei bine, eu... 397 00:25:21,960 --> 00:25:24,080 prefer să o faceți din nou. 398 00:25:24,160 --> 00:25:25,440 Munca noastră trebuie să fie perfectă. 399 00:25:26,040 --> 00:25:27,120 Ei bine, atunci... 400 00:25:27,600 --> 00:25:30,400 o coasem din nou, Ramón, dar va fi degeaba. 401 00:25:31,160 --> 00:25:32,320 Nu va arăta mai bine. 402 00:25:33,920 --> 00:25:35,280 Mulțumesc, Carmen. 403 00:25:37,400 --> 00:25:39,320 CASA LUI GIVENCHY PARIS, NOIEMBRIE, 1960 404 00:25:39,400 --> 00:25:42,640 Asistentul meu, Courrèges, pleacă să lucreze pe cont propriu. 405 00:25:42,720 --> 00:25:43,720 Da? 406 00:25:45,240 --> 00:25:48,600 Și eu plec de la Givenchy pentru un proiect nou. 407 00:25:52,560 --> 00:25:55,440 Tinerii ăștia au potențial. 408 00:25:56,720 --> 00:25:58,720 Ca Yves Saint Laurent? 409 00:25:59,280 --> 00:26:01,600 Știi că e internat la psihiatrie? 410 00:26:02,400 --> 00:26:03,840 Bietul om! 411 00:26:06,600 --> 00:26:11,040 Lucrurile chiar se schimbă. 412 00:26:17,840 --> 00:26:19,800 Tu ai abia 35. 413 00:26:20,320 --> 00:26:23,360 Ești mai tânăr decât eram eu când am venit la Paris. 414 00:26:24,360 --> 00:26:28,760 Mai tânăr decât Dior când și-a lansat colecția „New Look”. 415 00:26:29,240 --> 00:26:31,800 Aș vrea să fiu cu 30 de ani mai tânăr... 416 00:26:31,880 --> 00:26:33,400 Mersi pentru băutură. 417 00:26:34,280 --> 00:26:36,520 Coco! 418 00:26:37,280 --> 00:26:39,160 Știai că e supărată pe mine? 419 00:26:40,880 --> 00:26:44,200 A vrut să facem o ședință foto împreună pentru o revistă. 420 00:26:45,160 --> 00:26:47,080 Eu apar foarte rar. 421 00:26:47,560 --> 00:26:50,320 Nu voiam s-o fac pentru un gunoi senzaționalist. 422 00:26:50,800 --> 00:26:52,800 Ce spune prietena noastră? 423 00:26:53,280 --> 00:26:54,480 Nimic important. 424 00:26:57,680 --> 00:27:01,480 Nu înțeleg engleza, dar dacă aș vedea „Balenciaga”, 425 00:27:01,560 --> 00:27:03,480 aș ști că vorbește despre mine. 426 00:27:05,560 --> 00:27:08,360 Tradu-mi, te rog! 427 00:27:12,080 --> 00:27:14,360 „Am luat cina cu Balenciaga de curând. 428 00:27:15,120 --> 00:27:16,600 A fost foarte încântător. 429 00:27:17,120 --> 00:27:20,160 Dar casa lui de modă e așa de serioasă, 430 00:27:20,240 --> 00:27:23,280 de conservatoare și de spaniolă... 431 00:27:24,880 --> 00:27:28,080 Atitudinea asta poate fi în detrimentul creativității.” 432 00:27:33,880 --> 00:27:34,920 Ei bine... 433 00:27:36,000 --> 00:27:40,040 Genul ăsta de comentariu e grozav pentu vânzări. 434 00:27:41,480 --> 00:27:43,080 Așa sunt prietenii... 435 00:27:45,640 --> 00:27:47,240 Ce mai spune despre mine? 436 00:27:47,760 --> 00:27:49,800 - Zilele trecute, la o petrecere... - Philippe! 437 00:27:54,920 --> 00:27:57,760 Zilele trecute, la o petrecere... Ce e, Philippe? 438 00:27:58,800 --> 00:28:00,200 Termină propoziția! 439 00:28:02,960 --> 00:28:06,320 Zilele trecute la o petrecere în casa Mariei-Louise Bousquet... 440 00:28:07,280 --> 00:28:10,640 a spus că e ușor de ghicit că nu cunoașteți femeile. 441 00:28:12,840 --> 00:28:13,840 Poftim? 442 00:28:14,400 --> 00:28:16,560 Asta e singura explicație 443 00:28:16,640 --> 00:28:20,240 pentru care expuneți linia gâtului lor. 444 00:28:23,640 --> 00:28:25,040 Asta spune la petreceri? 445 00:28:26,360 --> 00:28:28,160 Ți-am spus să n-ai încredere în ea. 446 00:28:29,040 --> 00:28:30,600 Dacă mă gândesc mai bine, 447 00:28:30,680 --> 00:28:34,800 nu știu dacă a fost Coco cea care a spus asta 448 00:28:34,880 --> 00:28:39,440 sau dacă Marie Louise Bousquet ne-a spus ce a zis Coco... 449 00:29:20,000 --> 00:29:22,800 Pasagerii pentru Nisa 450 00:29:22,880 --> 00:29:25,040 și programat să plece la 15:37, 451 00:29:25,120 --> 00:29:27,720 să se îndrepte spre poarta trei. 452 00:29:50,960 --> 00:29:52,840 Calmează-te, Cristóbal! 453 00:29:53,720 --> 00:29:55,280 Nu te va recunoaște. 454 00:29:56,560 --> 00:29:58,160 Abia dacă te vede cineva. 455 00:30:00,600 --> 00:30:02,920 Câte poze cu tine ai publicat? 456 00:30:04,840 --> 00:30:06,400 Cum a putut fi atât de crudă 457 00:30:06,480 --> 00:30:10,040 să spună în fața tuturor că-mi plac bărbații? 458 00:30:11,360 --> 00:30:13,800 Nu le-a spus tuturor. 459 00:30:14,440 --> 00:30:15,920 A spus la o petrecere. 460 00:30:16,000 --> 00:30:17,400 Lasă să treacă timp! 461 00:30:19,040 --> 00:30:20,040 Doamne! 462 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 Dacă spune asta într-un interviu? 463 00:30:23,800 --> 00:30:27,000 Cred că interpretezi greșit ce ți-a spus Philippe. 464 00:30:27,600 --> 00:30:31,080 Chanel poate a vrut să zică despre tine ca bărbat 465 00:30:31,160 --> 00:30:33,200 că nu poți înțelege complet femeile. 466 00:30:59,520 --> 00:31:03,120 Am cusut-o de multe ori, dar nu putem găsi finisajul perfect. 467 00:31:03,880 --> 00:31:06,920 Ramón, e foarte evident că nu știi să coși. 468 00:31:08,200 --> 00:31:09,960 Nu se poate face mai bine. 469 00:31:11,440 --> 00:31:13,280 Foarte bine lucrat, Carmencita! 470 00:31:13,360 --> 00:31:14,640 Mulțumesc. 471 00:31:21,720 --> 00:31:22,880 Fernando Martínez. 472 00:31:24,520 --> 00:31:25,520 Da, Fernando. 473 00:31:26,360 --> 00:31:28,280 Ai auzit de Women's Wear Daily? 474 00:31:30,160 --> 00:31:31,440 Ce vrei să spui? 475 00:31:32,000 --> 00:31:33,640 Schițele rochiei Fabiolei. 476 00:31:33,720 --> 00:31:35,840 Cineva le-a divulgat. Sunt pe copertă. 477 00:31:35,920 --> 00:31:38,680 Mi s-a spus că vor fi publicate și în ¡HOLA! 478 00:31:39,400 --> 00:31:41,240 Zi-mi că glumești! 479 00:31:50,600 --> 00:31:53,520 Nu pot să înțeleg. Nu înțeleg. 480 00:31:56,160 --> 00:31:58,440 Toți vorbesc despre noi. 481 00:31:59,920 --> 00:32:01,480 Ce rușine! 482 00:32:04,760 --> 00:32:06,600 Nu înțeleg! 483 00:32:06,680 --> 00:32:08,480 N-a ieșit din încăperea asta. 484 00:32:08,560 --> 00:32:10,200 Taci, Ramón! 485 00:32:10,280 --> 00:32:13,040 Nu căuta scuze! Tu ai fost responsabil! 486 00:32:15,160 --> 00:32:18,280 Noi am ținut mereu totul secret. 487 00:32:20,800 --> 00:32:22,760 Cum de iese la iveală acum? 488 00:32:24,200 --> 00:32:25,720 Ce se întâmplă? 489 00:32:28,080 --> 00:32:30,440 Cum de iese la iveală acum? 490 00:32:30,520 --> 00:32:32,200 Toată lumea vorbește despre noi. 491 00:33:00,720 --> 00:33:01,800 Sunt identice. 492 00:33:03,520 --> 00:33:07,080 Presa engleză a comparat-o cu o lovitură asupra Băncii Angliei. 493 00:33:10,000 --> 00:33:11,640 Plec, Cristóbal. 494 00:33:13,720 --> 00:33:15,360 Ce prostie e asta, Ramón? 495 00:33:17,880 --> 00:33:20,840 Mă maltratezi. Îmi vorbești în moduri în care n-ai îndrăzni cu ceilalți. 496 00:33:20,920 --> 00:33:23,800 Ce spui? Eu țip la toată lumea. 497 00:33:23,880 --> 00:33:25,360 Da, dar mai mult la mine. 498 00:33:25,440 --> 00:33:27,480 Asta fiindcă suntem apropiați! 499 00:33:27,560 --> 00:33:29,320 Țip la tine cum aș țipa la mine! 500 00:33:29,400 --> 00:33:31,320 Tu ești cel pe care-l plac cel mai mult, Ramón! 501 00:33:31,400 --> 00:33:33,120 Ce mod de a o arăta, atunci! 502 00:33:39,360 --> 00:33:41,480 Uneori, nu știu ce caut aici. 503 00:33:42,160 --> 00:33:43,240 Ce faci? 504 00:33:43,720 --> 00:33:45,200 Trebuie să-ți explic? 505 00:33:47,680 --> 00:33:49,360 Te-am făcut mâna mea dreaptă. 506 00:33:51,240 --> 00:33:52,680 Te-am adus în casa mea, 507 00:33:53,280 --> 00:33:55,960 în pofida lucrurilor spuse de alții. 508 00:33:56,840 --> 00:33:57,960 Mulțumesc... 509 00:33:58,440 --> 00:34:00,400 Spui, de parcă ar fi fost de milă. 510 00:34:04,080 --> 00:34:07,680 Chanel le spune oamenilor că e evident că mie nu-mi plac femeile. 511 00:34:13,600 --> 00:34:15,000 N-o spune în felul ăsta. 512 00:34:15,080 --> 00:34:17,600 Știai și n-ai spus nimic? 513 00:34:18,800 --> 00:34:20,680 N-o asculta pe baba aia bătrână! 514 00:34:23,360 --> 00:34:24,760 Zi-mi adevărul, Ramón! 515 00:34:26,200 --> 00:34:28,920 Câte povești ca asta se mai spun despre mine? 516 00:34:29,800 --> 00:34:31,280 Eu nu știu niciuna. 517 00:34:35,600 --> 00:34:37,040 Ce rușine! 518 00:34:39,360 --> 00:34:42,080 Dacă află nepoții și nepoatele mele despre asta? 519 00:34:43,160 --> 00:34:44,200 Nu cred. 520 00:34:48,480 --> 00:34:50,560 Urăsc când lumea vorbește despre mine. 521 00:34:55,320 --> 00:34:58,360 Cred c-ai fi mai fericit dacă ai accepta că nu pot fi opriți. 522 00:35:06,440 --> 00:35:08,280 Copilul chiar a făcut asta? 523 00:35:08,360 --> 00:35:10,720 Da. Mama lui îmi aranjează rochiile, și el o ajută. 524 00:35:12,560 --> 00:35:14,200 Nici n-ai idee. E foarte talentat. 525 00:35:15,200 --> 00:35:16,640 Îți place, Cristóbal? 526 00:35:35,960 --> 00:35:38,560 Ce s-a întâmplat? Asta am cerut! 527 00:35:38,640 --> 00:35:40,520 Discreție! 528 00:35:40,600 --> 00:35:43,040 - Trebuia să fie un secret! - Îmi cer scuze. 529 00:35:43,600 --> 00:35:47,040 Nu știu cum s-a putut întâmpla. Nu mi s-a întâmplat niciodată așa ceva. 530 00:35:53,080 --> 00:35:54,400 Îmi pare rău că mă port așa. 531 00:35:56,320 --> 00:35:58,000 Îmi cer scuze. 532 00:35:58,080 --> 00:36:01,000 Sunt foarte agitată, cu tot ce se întâmplă. 533 00:36:01,080 --> 00:36:02,800 - Nu vrei să iei loc? - Da. 534 00:36:02,880 --> 00:36:04,120 Da. 535 00:36:04,600 --> 00:36:07,520 Sunt urmărită peste tot. 536 00:36:07,600 --> 00:36:10,040 Plec din casă și mă urmăresc. 537 00:36:10,120 --> 00:36:12,320 Deschid ziarul și apar în ziar. 538 00:36:12,400 --> 00:36:14,720 Dacă deschid televizorul, eu... 539 00:36:14,800 --> 00:36:16,520 Dacă merg la cinema... 540 00:36:16,600 --> 00:36:20,120 Mereu mi-a plăcut să fiu invizibilă. 541 00:36:22,760 --> 00:36:25,480 În câteva zile, mă voi expune lumii întregi. 542 00:36:26,040 --> 00:36:29,160 Toată Spania va vedea nunta mea la televizor. 543 00:36:31,120 --> 00:36:32,520 Doamne! 544 00:36:34,400 --> 00:36:36,080 Aș vrea să pot fi ca dvs. 545 00:36:38,560 --> 00:36:40,600 Ca Greta Garbo, nu? 546 00:36:41,240 --> 00:36:43,040 Să am puterea de a dispărea. 547 00:36:45,320 --> 00:36:46,320 Dar... 548 00:36:47,360 --> 00:36:48,600 Nu pot, eu... 549 00:36:50,320 --> 00:36:52,760 Asta primesc pentru că m-am îndrăgostit de un rege. 550 00:36:58,840 --> 00:37:00,040 Plus că... 551 00:37:02,000 --> 00:37:05,520 ar fi putut să fie sora mea. 552 00:37:06,720 --> 00:37:08,760 Sau chiar mama mea. 553 00:37:08,840 --> 00:37:10,680 Ambele știu cum arată rochia. 554 00:37:10,760 --> 00:37:14,960 Poate au spus... la coafor. 555 00:37:20,400 --> 00:37:22,480 În orice caz, faptul e consumat. 556 00:37:23,000 --> 00:37:26,160 Oricum, eu mereu am negat schițele. 557 00:37:26,240 --> 00:37:28,720 O schiță n-are nimic în comun cu rochia finală. 558 00:37:31,520 --> 00:37:32,560 Mi s-a spus... 559 00:37:35,360 --> 00:37:39,040 că aveți de obicei să ascundeți lucruri în cusături 560 00:37:39,560 --> 00:37:42,280 și dacă ascundeți un bilețel cu o dorință, 561 00:37:42,360 --> 00:37:43,520 dorința se îndeplinește. 562 00:37:45,920 --> 00:37:48,920 Aș vrea să-l ascundeți fără să-l citiți. 563 00:37:49,520 --> 00:37:50,520 Sigur că da. 564 00:38:22,280 --> 00:38:23,520 Mulțumesc foarte mult. 565 00:38:27,560 --> 00:38:28,600 Mulțumesc. 566 00:39:22,240 --> 00:39:24,120 Ai grijă! Nimeni nu trebuie să vadă asta. 567 00:39:24,200 --> 00:39:25,160 Notele. 568 00:39:25,240 --> 00:39:27,080 Nu atingi rochia până nu ajung acolo. 569 00:39:27,920 --> 00:39:28,920 Să mergem! 570 00:41:00,240 --> 00:41:02,240 - Carmencita! - Da. 571 00:41:03,360 --> 00:41:04,480 Tiara regală. 572 00:41:04,560 --> 00:41:05,960 O duc eu? 573 00:41:06,040 --> 00:41:07,720 - Cu mare atenție, te rog. - Da. 574 00:41:08,400 --> 00:41:10,240 - Desigur. - Mulțumesc. 575 00:41:13,160 --> 00:41:15,040 Asta este. 576 00:41:16,520 --> 00:41:18,480 Sună-mă când ajungi la hotel în Bruxelles! 577 00:41:18,560 --> 00:41:19,880 Vorbim atunci. 578 00:41:23,560 --> 00:41:24,560 Du-te! 579 00:41:28,520 --> 00:41:29,640 Drum bun! 580 00:41:54,760 --> 00:41:58,240 AEROPORTUL ZAVENTEM BRUXELLES, DECEMBRIE, 1960 581 00:42:20,720 --> 00:42:22,880 A fost incredibil. Nu mi-a venit să cred. 582 00:42:23,440 --> 00:42:26,600 Șase motociclete ne-au flancat tot drumul până la Palatul Laeken. 583 00:42:26,680 --> 00:42:30,800 Asta e ceva ce prêt-à-porter nu va face niciodată... 584 00:42:30,880 --> 00:42:33,040 Să fie flancat de șase motociclete. 585 00:42:37,720 --> 00:42:39,400 Nu sunt nostalgic. 586 00:42:39,840 --> 00:42:41,320 Doar că e diferit. 587 00:42:42,400 --> 00:42:44,800 Ce scria în biletul Fabiolei? 588 00:42:48,160 --> 00:42:49,600 Nu știu, nu l-am citit. 589 00:43:12,080 --> 00:43:14,560 Convoiul ajunge pe Boulevard de l'Empereur, 590 00:43:14,640 --> 00:43:17,000 unde continuă în mijlocul uralelor fără oprire 591 00:43:17,080 --> 00:43:19,600 către Catedrala St. Michael și St. Gudula. 592 00:43:22,360 --> 00:43:25,880 În naosul împodobit cu garoafe din Spania, 593 00:43:25,960 --> 00:43:28,240 se va ține ceremonia religioasă. 594 00:43:28,320 --> 00:43:31,840 Acest loc este cadrul ideal pentru a primi cuplul, 595 00:43:31,920 --> 00:43:34,160 pe care o țară întreagă voia să-i vadă căsătoriți. 596 00:43:37,280 --> 00:43:39,200 Mânecile acelea... 597 00:43:40,040 --> 00:43:41,520 Mi se par perfecte. 598 00:43:42,560 --> 00:43:45,600 Nu se vede că are un umăr mai sus decât celălalt 599 00:43:45,680 --> 00:43:47,240 sau că e cocoșată. 600 00:43:48,680 --> 00:43:49,920 E minunată, unchiule! 601 00:43:53,440 --> 00:43:55,600 Tatei i-ar fi plăcut s-o vadă. 602 00:44:27,800 --> 00:44:31,080 Poporul și-a văzut regina și vrea s-o revadă. 603 00:44:33,000 --> 00:44:35,640 În sfârșit, cuplul regal apare la balcon. 604 00:44:35,720 --> 00:44:38,680 Doi tineri și-au unit sorțile în această zi memorabilă, 605 00:44:38,760 --> 00:44:41,160 doi tineri care sunt rege și regină. 606 00:45:44,960 --> 00:45:46,280 Mă scuzați. 607 00:45:47,040 --> 00:45:48,600 Bună ziua, dnă! 608 00:45:48,680 --> 00:45:52,320 Știați că vă puteți duce haina la Casa de modă Balenciaga 609 00:45:52,400 --> 00:45:53,720 ca să v-o calce? 610 00:45:54,280 --> 00:45:57,400 - Poftim? - Am văzut că materialul nu cade... 611 00:45:57,480 --> 00:46:00,120 Îmi pare rău, dar nu știu cine vă credeți 612 00:46:00,200 --> 00:46:02,920 să insinuați că haina mea e stricată. 613 00:46:03,400 --> 00:46:04,320 E haina mea. 614 00:46:05,200 --> 00:46:07,400 Eu sunt Cristóbal Balenciaga. 615 00:46:08,080 --> 00:46:11,080 Îmi pare bine, dar greșiți. 616 00:46:11,160 --> 00:46:13,320 Este haina mea, am plătit-o 617 00:46:13,400 --> 00:46:16,440 și o pot purta cum vreau. 618 00:46:16,520 --> 00:46:18,000 Bună seara! 619 00:47:34,440 --> 00:47:36,440 Subtitrarea: Caterin Dobre