1 00:00:01,000 --> 00:00:02,720 „Balenciaga je umelec. 2 00:00:02,800 --> 00:00:04,960 Ako sa Picassa pýtate, čo inšpiruje obraz, 3 00:00:05,040 --> 00:00:07,840 môžete sa muža, ktorý premenil oblečenie na umenie, 4 00:00:07,920 --> 00:00:10,800 opýtať, ako prišiel na golier.“ Prudence Glynnová 5 00:00:20,000 --> 00:00:21,040 V MINULEJ EPIZÓDE 6 00:00:21,120 --> 00:00:23,240 Platím celý majetok, a on nepríde? 7 00:00:23,320 --> 00:00:25,800 Pán Balenciaga sa nikdy neobjaví. 8 00:00:25,880 --> 00:00:28,240 Nicolás navrhol pridať viac akcionárov. 9 00:00:28,320 --> 00:00:30,400 Napadlo mi, že by si to mohol chcieť. 10 00:00:30,480 --> 00:00:32,360 Siedma ulica bola plná obchodov 11 00:00:32,440 --> 00:00:34,200 s falzifikátmi značky Dior zlej kvality. 12 00:00:34,280 --> 00:00:37,920 Vydávanie náčrtov podporuje tieto podvodné kópie. 13 00:00:38,680 --> 00:00:40,360 Musíme zastaviť módne časopisy. 14 00:00:41,200 --> 00:00:42,720 Volám sa Hubert de Givenchy. 15 00:00:42,800 --> 00:00:45,800 Premýšľam, že začnem produkovať masovú kolekciu. 16 00:00:45,880 --> 00:00:48,520 Namiesto nich sa budem kopírovať sám. 17 00:00:48,600 --> 00:00:53,440 Cristóbal mi daroval môj portrét od Cassandre. 18 00:00:53,520 --> 00:00:57,560 Tlačové konferencie by sme odložili o mesiac. 19 00:00:57,640 --> 00:00:59,480 Ako si to mohol spraviť bezo mňa? 20 00:00:59,560 --> 00:01:02,800 - Hráš sa s mojimi peniazmi! - Tak ti ich dám! 21 00:01:02,880 --> 00:01:04,960 Je mi ľúto, že sa to takto končí. 22 00:01:05,040 --> 00:01:06,480 Zbohom, Cristóbal. 23 00:01:06,560 --> 00:01:10,760 Chcem vytvoriť látku. Tkaninu, ktorá je len pre mňa. 24 00:01:10,840 --> 00:01:13,920 Ktorú môžem ovládať. 25 00:01:15,400 --> 00:01:17,000 Tu je. Pozri. 26 00:01:18,200 --> 00:01:19,600 Však, Cristóbal? 27 00:01:19,680 --> 00:01:21,480 Naozaj ich urobil? 28 00:01:21,560 --> 00:01:23,440 Netušíš, aký je talentovaný. 29 00:01:23,520 --> 00:01:25,520 - Pozri na to. - Neuveriteľné. 30 00:01:26,160 --> 00:01:27,680 Miluje šaty. 31 00:01:28,600 --> 00:01:31,080 Celé leto strávil v mojom šatníku. 32 00:01:31,160 --> 00:01:33,320 Jeho mama mi šije šaty a on jej pomáha. 33 00:01:34,560 --> 00:01:37,560 Raz ma poprosil, či môže skopírovať jedny zo šiat. 34 00:01:38,040 --> 00:01:40,080 A pozri sa na to. Čo povieš? 35 00:01:40,640 --> 00:01:42,440 Je to úžasné. 36 00:01:44,720 --> 00:01:47,280 - Páčia sa ti, Cristóbal? - Áno. 37 00:01:47,360 --> 00:01:49,160 Mne tiež, ďakujem. 38 00:01:49,240 --> 00:01:51,000 - Ideme? - Poďme. 39 00:02:02,120 --> 00:02:04,800 - Nebudú sa merať? - Už nie. 40 00:02:04,880 --> 00:02:06,520 Je to celé na pleciach. 41 00:02:06,600 --> 00:02:10,040 A sú v nich tri závažia, tu... 42 00:02:12,360 --> 00:02:13,880 a tu. 43 00:02:13,960 --> 00:02:15,600 Váha mašle vpredu pomáha 44 00:02:15,680 --> 00:02:18,160 šaty vyvážiť. 45 00:02:19,440 --> 00:02:23,760 Taiga, pohybuj šatami pri chôdzi. 46 00:02:23,840 --> 00:02:25,280 Nech tancujú. 47 00:02:26,600 --> 00:02:28,480 - To je ono. - Dior zomrel. 48 00:02:29,960 --> 00:02:31,320 Srdcový infarkt. 49 00:02:38,160 --> 00:02:41,840 Dior, veľký konkurent, zomrel. 50 00:02:41,920 --> 00:02:43,120 JACHTÁRSKY KLUB 1971 51 00:02:43,200 --> 00:02:44,960 Nikdy som to nebral ako súťaž. 52 00:02:46,080 --> 00:02:48,160 Ale mnohí ľudia očividne áno. 53 00:02:48,240 --> 00:02:51,520 Nemôžete poprieť, že keď Dior zomrel, 54 00:02:51,600 --> 00:02:54,560 stali ste sa úplným kráľom vy. 55 00:02:55,560 --> 00:02:57,320 Ak by ste mali pochybnosti, 56 00:02:57,400 --> 00:03:02,120 medzinárodná tlač vás korunovala za hlavného majstra módy. 57 00:03:02,200 --> 00:03:03,960 To je prehnané. 58 00:03:04,040 --> 00:03:08,480 To napísali a povedali. Nemôžete to poprieť. 59 00:03:11,680 --> 00:03:15,200 Môžem povedať, že môj partner Nicolás bol preč 60 00:03:16,000 --> 00:03:19,520 a nikto už nemohol meniť moju tvorbu. 61 00:03:24,320 --> 00:03:26,600 Bolo to jediné obdobie môjho života, 62 00:03:26,680 --> 00:03:29,880 kedy som si bez obmedzovania robil, čo som chcel. 63 00:03:31,800 --> 00:03:33,280 Takto, Tom. 64 00:03:33,360 --> 00:03:36,920 Vyzdvihni profil a spád zhora nadol. 65 00:03:37,600 --> 00:03:39,760 Fotili sme vlastné fotky 66 00:03:39,840 --> 00:03:41,880 a tie mohli byť publikované v tlači. 67 00:03:42,680 --> 00:03:44,680 Ja som povedal čo a ako. 68 00:04:16,600 --> 00:04:19,080 Áno, poď sem, rýchlo. 69 00:04:19,960 --> 00:04:22,120 Tadiaľto. 70 00:04:23,200 --> 00:04:24,200 Sem. 71 00:04:24,760 --> 00:04:26,360 A zrazu, konečne, 72 00:04:26,440 --> 00:04:28,880 dokonalá látka pre moje návrhy. 73 00:04:31,480 --> 00:04:33,600 Nechajte to tu, prosím. 74 00:04:35,080 --> 00:04:36,560 Výborne, vďaka. 75 00:04:37,200 --> 00:04:39,120 Vedel si, že to má meno? 76 00:04:39,200 --> 00:04:40,200 „Gazar“. 77 00:04:53,040 --> 00:04:55,240 Hodvábne vlákna boli dvakrát stočené. 78 00:04:55,320 --> 00:04:59,960 Látka je poddajná a môže pridať objem bez pridania väčšej váhy. 79 00:05:01,880 --> 00:05:04,280 Viete si predstaviť ten pocit šťastia, 80 00:05:04,360 --> 00:05:07,880 keď vlastníte nielen návrh, ale aj látku? 81 00:05:09,440 --> 00:05:13,360 S látkou Gazar som mal pocit, že tie šaty boli úplne moje. 82 00:05:16,800 --> 00:05:18,240 Bol to sladký moment. 83 00:05:18,880 --> 00:05:20,320 Bezpochyby. 84 00:05:21,560 --> 00:05:22,760 Nie je to ľahké. 85 00:05:23,360 --> 00:05:27,280 Stále treba robiť kompromisy. 86 00:05:28,400 --> 00:05:31,280 Ale zrazu všetko sedí. 87 00:05:32,040 --> 00:05:34,480 A plynie tak, ako má. 88 00:05:36,040 --> 00:05:38,240 V živote sa to nestáva často. 89 00:05:39,760 --> 00:05:41,800 Vtedy sa to stalo mne. 90 00:05:48,200 --> 00:05:49,880 Dá zabrať to získať... 91 00:05:53,000 --> 00:05:55,440 a rýchlo to ujde preč. 92 00:06:00,400 --> 00:06:04,200 CRISTÓBALOV DOM MADRID, SEPTEMBER 1960 93 00:06:05,480 --> 00:06:07,000 83. 94 00:06:09,000 --> 00:06:11,040 86. 95 00:06:11,120 --> 00:06:12,440 Otočte sa, prosím. 96 00:06:15,440 --> 00:06:16,720 39. 97 00:06:19,280 --> 00:06:20,800 46. 98 00:06:22,880 --> 00:06:25,640 36. Pomaly. Tak, ďakujem. 99 00:06:29,440 --> 00:06:31,840 - 62. - Šesť, dva. 100 00:06:31,920 --> 00:06:34,040 - Rado sa stalo. - Áno, ďakujem. 101 00:06:43,320 --> 00:06:45,080 Teraz sa prejdite, 102 00:06:45,160 --> 00:06:46,680 len pár krokov... 103 00:06:50,520 --> 00:06:51,640 Výborne. 104 00:06:52,920 --> 00:06:54,160 Teraz naspäť. 105 00:06:54,240 --> 00:06:55,360 Poďte sem. 106 00:06:57,680 --> 00:07:00,640 Keby ste sa mohli postaviť pred zrkadlo. 107 00:07:01,400 --> 00:07:02,680 Prosím. 108 00:07:11,840 --> 00:07:14,200 Videli ste to, však? 109 00:07:15,280 --> 00:07:16,600 Nuž... 110 00:07:18,080 --> 00:07:19,640 Pozrieme sa, čo sa dá robiť. 111 00:07:19,720 --> 00:07:22,320 Všetci klienti majú niečo, čo sa im nepáči. 112 00:07:22,400 --> 00:07:23,840 Mojou úlohou je skryť to. 113 00:07:23,920 --> 00:07:25,000 Nebojte sa. 114 00:07:25,400 --> 00:07:26,720 Budete mať veľa práce, 115 00:07:26,800 --> 00:07:28,960 každým dňom vyzerám viac ako Quasimodo. 116 00:07:30,280 --> 00:07:33,280 Nesmejte sa, prosím. 117 00:07:34,480 --> 00:07:36,480 Vždy som sa za svoje telo hanbila. 118 00:07:36,560 --> 00:07:38,280 Len sa pozrite, všetko je zle. 119 00:07:38,880 --> 00:07:41,960 Bok, rameno, chrbát. Všetko. 120 00:07:42,040 --> 00:07:44,640 Upokojte sa, ste krásna. 121 00:07:45,240 --> 00:07:47,080 Keby ste videli nahého mňa... 122 00:07:47,160 --> 00:07:48,240 Netreba. 123 00:07:50,440 --> 00:07:53,520 Choďte do kúpeľne a odvážte sa, prosím. 124 00:08:01,880 --> 00:08:03,840 57. 125 00:08:05,280 --> 00:08:07,760 Pošlem vám domov túto istú váhu. 126 00:08:07,840 --> 00:08:10,040 Nemôžete sa vážiť so žiadnou inou. 127 00:08:10,840 --> 00:08:14,120 A odteraz sa snažte nič nepribrať ani nezhodiť. 128 00:08:14,880 --> 00:08:18,000 Niektoré nevesty sú ako bláznivé, pokiaľ ide o váhu. 129 00:08:19,080 --> 00:08:21,640 Nechám vás, aby ste sa obliekli. 130 00:08:32,080 --> 00:08:33,560 Tu si! 131 00:08:35,200 --> 00:08:38,600 Fabiola, hovorili sme o tvojej prastarej mame. 132 00:08:38,680 --> 00:08:40,880 Vedeli ste, že moje prvé šaty 133 00:08:40,960 --> 00:08:42,760 boli pre markízu u Casa Torres? 134 00:08:42,840 --> 00:08:45,200 - A to mal len 11 rokov. - Ja viem. 135 00:08:45,280 --> 00:08:47,720 Vždy sme doma o tých šatách hovorili. 136 00:08:47,800 --> 00:08:49,840 Niekedy premýšľam nad tým, aký by 137 00:08:49,920 --> 00:08:51,920 som mal život, keby vaša rodina 138 00:08:52,000 --> 00:08:55,480 nebola na dovolenke v Getarii a moja mama vám nešila šaty. 139 00:08:56,000 --> 00:08:59,520 Ako sa hovorí, cesty Božie sú nevyspytateľné. 140 00:08:59,600 --> 00:09:00,720 Taký je život. 141 00:09:00,800 --> 00:09:04,160 Prešlo 50 rokov, odkedy som vašej prastarej mame ušil šaty 142 00:09:04,240 --> 00:09:07,880 a teraz obliekam vás ku dňu korunovácie za belgickú kráľovnú. 143 00:09:07,960 --> 00:09:10,240 Je mi cťou mať vás na svojej svadbe. 144 00:09:10,320 --> 00:09:12,920 Som veľmi vďačná, že ste prijali našu žiadosť. 145 00:09:13,000 --> 00:09:15,040 Ja som vďačný vám. 146 00:09:15,480 --> 00:09:17,160 - Tak, my už pôjdeme. - Dobre... 147 00:09:17,240 --> 00:09:18,240 Moment. 148 00:09:23,160 --> 00:09:24,320 Vzduch čistý. 149 00:09:24,400 --> 00:09:25,920 Môžete odísť. 150 00:09:26,000 --> 00:09:27,720 Neviete, aké to je. 151 00:09:27,800 --> 00:09:29,240 Všade ju prenasledujú. 152 00:09:30,280 --> 00:09:33,240 Pokiaľ ide o diskrétnosť, veríme vám. 153 00:09:33,320 --> 00:09:35,880 Radi by sme šaty držali v tajnosti až do konca. 154 00:09:35,960 --> 00:09:36,960 Samozrejme. 155 00:09:37,040 --> 00:09:40,680 Neviem, či vieme robiť šaty, ale talent na diskrétnosť máme. 156 00:09:42,280 --> 00:09:43,880 Poďme. Dovidenia. 157 00:09:43,960 --> 00:09:44,960 TENTO TÝŽDEŇ 158 00:09:45,040 --> 00:09:47,600 Napokon si kráľ Baudouin neoblečie mníšsky habit. 159 00:09:47,680 --> 00:09:52,080 Kráľ na zámku Ciergnon predstavil svoju snúbenicu 160 00:09:52,160 --> 00:09:54,160 Lady Fabiolu Mora y Aragón 161 00:09:54,240 --> 00:09:56,840 s jej mamou a princeznou z Réth. 162 00:09:56,920 --> 00:10:02,000 Neočakávané správy priniesli belgickým srdciam radosť. 163 00:10:02,080 --> 00:10:03,440 Chýbalo im totiž... 164 00:10:03,520 --> 00:10:05,760 BALENCIAGOV DOM PARÍŽ, OKTÓBER 1960 165 00:10:06,600 --> 00:10:09,240 Dlhšia vlečka. Dlhšia, neboj sa. 166 00:10:11,760 --> 00:10:13,360 Čo myslíš, Fernando? 167 00:10:15,240 --> 00:10:16,600 Je to v poriadku. 168 00:10:16,680 --> 00:10:18,160 Zdá sa ti to staromódne? 169 00:10:18,240 --> 00:10:19,240 Vôbec nie. 170 00:10:20,720 --> 00:10:22,600 Trochu ako šaty Farah Dibovej? 171 00:10:22,680 --> 00:10:24,480 To nehovor, Fernando. 172 00:10:24,920 --> 00:10:27,520 Myslel som, že vyrábam niečo jedinečné. 173 00:10:28,080 --> 00:10:30,560 Nie je to môj obľúbený svadobný model od teba. 174 00:10:31,680 --> 00:10:34,960 - Ale to je v poriadku. - S tým sa nemôžem uspokojiť. 175 00:10:35,440 --> 00:10:37,520 Počuli ste ten rozruch v Španielsku? 176 00:10:37,600 --> 00:10:40,320 Svadba sa bude vysielať. Všetci to budú pozerať. 177 00:10:41,480 --> 00:10:43,160 Musím si to premyslieť. 178 00:10:46,040 --> 00:10:47,840 - Zober to všetko, prosím. - Dobre. 179 00:10:59,480 --> 00:11:00,480 Si v poriadku? 180 00:11:01,640 --> 00:11:03,040 Áno. 181 00:11:06,800 --> 00:11:09,160 Ja už som mu o Farah Dibovej povedal. 182 00:11:11,040 --> 00:11:12,240 Nepočúval ma. 183 00:11:18,480 --> 00:11:21,160 Diorove poklesy sú potvrdené. 184 00:11:21,800 --> 00:11:25,280 Posledné výtvory Saint Laurenta nie sú bohviečo 185 00:11:25,360 --> 00:11:29,040 a povolali ho na povinnú vojenskú službu. 186 00:11:29,120 --> 00:11:31,840 Boussac ho nahradil Marcom Bohanom. 187 00:11:31,920 --> 00:11:32,920 Bože môj. 188 00:11:33,320 --> 00:11:35,040 Keby to Christian videl... 189 00:11:35,120 --> 00:11:40,040 V každom prípade je sídlo Balenciaga najziskovejším módnym domom. 190 00:11:40,120 --> 00:11:42,600 Čísla sú dobré. 191 00:11:43,240 --> 00:11:44,280 Ale? 192 00:11:46,560 --> 00:11:47,880 Vždy nasleduje „ale“. 193 00:11:47,960 --> 00:11:51,040 Je pravda, že sme zaznamenali pokles predaja. 194 00:11:51,720 --> 00:11:55,720 Nie je to len náš problém, týka sa celej top módy. 195 00:11:55,800 --> 00:11:58,080 Musíme sa nejak obrodiť. 196 00:11:58,840 --> 00:12:01,400 Dcéry našich klientok k nám nechodia. 197 00:12:01,880 --> 00:12:03,360 Chcú sa obliekať inak. 198 00:12:06,560 --> 00:12:08,760 Čo myslíte tým „inak“? 199 00:12:10,040 --> 00:12:11,160 Ako prêt-à-porter? 200 00:12:12,960 --> 00:12:14,360 Tak to urobil Pierre Cardin. 201 00:12:14,440 --> 00:12:17,560 Pierra vyhodili zo syndikátu. 202 00:12:17,640 --> 00:12:20,360 To aj teba. Teraz ti na tom záleží? 203 00:12:23,640 --> 00:12:25,520 Predurčené veľkosti, 204 00:12:26,560 --> 00:12:27,960 reťazová výroba... 205 00:12:28,800 --> 00:12:31,400 Doma sme hovorili, že každý robí, čo sa mu páči. 206 00:12:32,800 --> 00:12:35,120 Ja neviem, ako vyrábať masovo. 207 00:12:35,200 --> 00:12:39,000 Aj keby som vedel, už mám 65 rokov. 208 00:12:39,920 --> 00:12:42,800 Som príliš starý na tieto zmeny. 209 00:12:44,160 --> 00:12:47,800 Je lepšie sústrediť sa na to, čo vieme. 210 00:12:48,800 --> 00:12:49,840 Prepáčte. 211 00:12:54,600 --> 00:12:58,680 Ako ide predaj za posledné mesiace? 212 00:13:03,600 --> 00:13:06,280 Tvojmu Chanel No. 5 sa darí, však? 213 00:13:07,720 --> 00:13:11,200 Bez parfému by som už dávno zavrela. 214 00:13:12,480 --> 00:13:13,680 Prečo sa pýtaš? 215 00:13:15,000 --> 00:13:16,040 Povedz mi. 216 00:13:16,120 --> 00:13:21,120 Neuvažuješ nad masovou výrobou, však? 217 00:13:22,520 --> 00:13:23,520 Ja? Nie. 218 00:13:25,000 --> 00:13:28,040 Navrhli to moji partneri. 219 00:13:29,320 --> 00:13:30,800 Ale ja to tak nevidím. 220 00:13:32,560 --> 00:13:36,480 Prêt-à-porter nerešpektuje jedinečnosť postavy. 221 00:13:36,560 --> 00:13:38,680 - Ha! - Čo? 222 00:13:38,760 --> 00:13:43,520 O jedinečnosť postavy ti nejde. 223 00:13:43,600 --> 00:13:45,360 Ide ti o tvoju jedinečnosť. 224 00:13:45,440 --> 00:13:48,040 - Nerozumiem. - My všetci 225 00:13:48,120 --> 00:13:51,280 sú zvyknutí delegovať, nechať robiť iných, ale ty... 226 00:13:51,840 --> 00:13:55,440 ale ty musíš mať nad všetkým kontrolu. 227 00:13:55,520 --> 00:13:58,240 Učíš svojich krajčírov umiestňovať špendlíky, 228 00:13:58,320 --> 00:14:02,120 tvoje krajčírky šiť a modelky chodiť. 229 00:14:02,680 --> 00:14:04,840 Všetci sú tvojou predĺženou rukou. 230 00:14:04,920 --> 00:14:07,000 Si súčasťou každých šiat, ktoré vyrobíš. 231 00:14:07,080 --> 00:14:10,720 Čo by si robil, ak by to bola masová výroba? 232 00:14:10,800 --> 00:14:12,280 Ty si kráľ. 233 00:14:12,880 --> 00:14:15,760 Počuješ ma? Si kráľ! 234 00:14:15,840 --> 00:14:17,480 Ty máš obliekať kráľovné. 235 00:14:22,200 --> 00:14:23,560 Mimochodom... 236 00:14:25,680 --> 00:14:29,040 Tá sedliačka... 237 00:14:30,240 --> 00:14:33,080 ...čo sa stane kráľovnou Belgicka, si vybrala teba. 238 00:14:35,680 --> 00:14:38,240 Neviem, o čom hovoríš. 239 00:14:38,320 --> 00:14:40,280 Klamár! 240 00:14:40,720 --> 00:14:42,080 Neverím ti. 241 00:14:42,720 --> 00:14:45,560 Závidím ti. Nikdy som nerobila kráľovskú svadbu. 242 00:14:47,440 --> 00:14:50,000 - Bolo to skvelé. - Prepáčte. 243 00:14:50,080 --> 00:14:52,000 - Vy ste Coco Chanel? - Áno. 244 00:14:52,080 --> 00:14:54,120 To je vzrušujúce. Milujem vaše šaty! 245 00:14:54,200 --> 00:14:55,960 Mohla by som podpis? 246 00:14:56,040 --> 00:14:57,880 - Vaše meno? - Michelle. 247 00:15:02,360 --> 00:15:04,880 - Ste krásna. - Vďaka, ste taká elegantná. 248 00:15:05,360 --> 00:15:07,320 - Ďakujem. - A jeho spoznávate? 249 00:15:07,400 --> 00:15:08,880 Nie, mala by som? 250 00:15:10,320 --> 00:15:12,680 Nie, je to môj brat. 251 00:15:12,760 --> 00:15:14,600 Tešilo ma. 252 00:15:14,680 --> 00:15:16,520 - Vďaka, pani Chanelová. - Dovidenia. 253 00:15:19,920 --> 00:15:23,480 Kedy prestaneš byť taký záhadný? 254 00:15:23,560 --> 00:15:26,040 Čo keby sme sa spolu nafotili? 255 00:15:26,120 --> 00:15:29,080 Myslíš fotky pre nás? 256 00:15:29,560 --> 00:15:32,360 - Alebo pre tlač? - Pre Women's Wear Daily. 257 00:15:32,440 --> 00:15:35,080 Súhlasila som s rozhovorom s Johnom Fairchildom. 258 00:15:35,880 --> 00:15:38,120 Prepáč, ale nie. 259 00:15:38,200 --> 00:15:42,640 Povedala som mu, že to spravíš. Musíš to urobiť pre mňa. 260 00:15:42,720 --> 00:15:44,040 Nemôžeš ma v tom nechať. 261 00:15:44,120 --> 00:15:47,400 Coco, vieš, že by som pre teba spravil všetko. 262 00:15:47,480 --> 00:15:48,760 Ale toto odo mňa nežiadaj. 263 00:15:48,840 --> 00:15:51,320 Tak nehovor, že pre mňa spravíš všetko! 264 00:15:51,400 --> 00:15:53,880 Keby ťa poprosil Givenchy, urobil by si to. 265 00:15:54,560 --> 00:15:55,560 No? 266 00:15:56,720 --> 00:15:58,080 Coco, nie. 267 00:16:01,120 --> 00:16:04,360 Neverím. Po tom všetkom, čo som pre teba urobila. 268 00:16:05,360 --> 00:16:07,600 Aj ja som pre teba veľa spravil. 269 00:16:08,400 --> 00:16:09,960 Vždy som ťa bránil. 270 00:16:11,600 --> 00:16:12,880 Povedz to môjmu autu. 271 00:16:13,880 --> 00:16:15,760 Nehnevaj sa, no tak! 272 00:16:42,000 --> 00:16:43,800 - Cristóbal. - Čo? 273 00:16:43,880 --> 00:16:45,600 - Si hore? - Áno. 274 00:16:47,240 --> 00:16:48,200 Aká bola večera? 275 00:16:49,400 --> 00:16:50,400 Dobrá. 276 00:16:50,960 --> 00:16:52,000 Čo si robil ty? 277 00:16:52,720 --> 00:16:54,320 Išiel som sa prejsť. 278 00:16:55,640 --> 00:16:56,840 Sám? 279 00:16:56,920 --> 00:16:58,480 Áno, vieš, že sa nestratím. 280 00:17:00,480 --> 00:17:01,720 Zabavil si sa? 281 00:17:01,800 --> 00:17:02,800 Áno. 282 00:17:04,000 --> 00:17:05,280 Mám ísť do svojej izby? 283 00:17:06,160 --> 00:17:07,160 Áno. 284 00:17:07,840 --> 00:17:09,680 Zajtra by sme mali odísť skoro. 285 00:17:11,960 --> 00:17:13,880 - Dobrú noc. - Dobrú. 286 00:17:18,560 --> 00:17:20,160 Na letisku Barajas, 287 00:17:20,240 --> 00:17:24,600 trpezlivo na Lady Fabiolu čakajú novinári a dav ľudí. 288 00:17:24,680 --> 00:17:26,000 Pri jej príchode, 289 00:17:26,080 --> 00:17:28,680 opäť vidíme prejav podpory a náklonnosti. 290 00:17:29,680 --> 00:17:32,080 Fabiola zdraví ľudí a nadšenie narastá, 291 00:17:32,160 --> 00:17:36,400 keď sa vďačne usmeje na tento vítajúci nadšený dav. 292 00:17:37,360 --> 00:17:38,600 Pri odchode z letiska 293 00:17:38,680 --> 00:17:41,080 čaká na lady Fabiolu sprievod... 294 00:17:41,160 --> 00:17:43,400 Lady Fabiola bude s radosťou spolupracovať 295 00:17:43,480 --> 00:17:46,840 so známym španielskym módnym návrhárom. 296 00:17:46,920 --> 00:17:50,520 Práve bolo oznámené, že Cristóbal Balenciaga bude tým, 297 00:17:50,600 --> 00:17:54,480 kto navrhne svadobné šaty pre budúcu belgickú kráľovnú, 298 00:17:54,560 --> 00:17:57,160 ktorá bude v deň svadby v Belgicku vyzerať nádherne. 299 00:17:57,240 --> 00:17:58,200 A je to vonku. 300 00:17:58,280 --> 00:18:00,280 - Belgická kráľovná... - Už je to vonku. 301 00:18:00,360 --> 00:18:02,840 prijala prejavy lásky z celého Španielska. 302 00:18:02,920 --> 00:18:05,360 A najmä z Madridu... 303 00:18:05,440 --> 00:18:07,240 Toto ma nudí. 304 00:18:07,320 --> 00:18:09,240 Jej charitatívna práca zanechala stopu. 305 00:18:09,320 --> 00:18:12,800 Je známa svojou prácou v službe Cirkvi... 306 00:18:13,920 --> 00:18:16,560 BALENCIAGA - EISA MADRID, NOVEMBER 1960 307 00:18:16,640 --> 00:18:19,720 Ujo, nemôžeme prísť o Felisu a Carmen. 308 00:18:19,800 --> 00:18:21,640 Sú tu dôležité. 309 00:18:21,720 --> 00:18:24,720 Vypočítajte teda, na ako dlho ich budete potrebovať. 310 00:18:26,600 --> 00:18:29,320 Ste si istá, že nik iný nemá odtiaľto kľúč? 311 00:18:29,400 --> 00:18:30,960 Áno, som si istá. 312 00:18:31,040 --> 00:18:32,040 Ale... 313 00:18:42,200 --> 00:18:43,840 Panebože, je taká nesúmerná. 314 00:18:44,560 --> 00:18:47,640 - Mohli sme získať Grace z Monaka. - Nebuď hlúpy, Ramón. 315 00:18:48,120 --> 00:18:50,320 Týmto dokážeme našu hodnotu. 316 00:18:50,920 --> 00:18:53,200 Nezáleží na tom, akú má postavu. 317 00:18:53,720 --> 00:18:55,120 Keď si ich oblečie, 318 00:18:55,200 --> 00:18:57,640 bude vidieť len rovnováhu a symetriu. 319 00:18:58,480 --> 00:19:00,120 To dokáž, prêt-à-porter! 320 00:19:00,680 --> 00:19:02,240 Ako môžete vidieť, 321 00:19:02,320 --> 00:19:05,280 šaty sú mierne inšpirované stredovekom. 322 00:19:05,360 --> 00:19:07,480 - Majú mierne nižší pás. - Áno. 323 00:19:20,720 --> 00:19:22,320 Daj to tam. A vezmi to preč. 324 00:19:22,840 --> 00:19:23,880 Znova prilož. 325 00:19:24,760 --> 00:19:25,840 Výborne. 326 00:19:25,920 --> 00:19:28,040 Zavolaj dodávateľom látok. 327 00:19:28,120 --> 00:19:30,040 Potrebujeme dvojitý satén s plášťovou podšívkou. 328 00:19:30,120 --> 00:19:31,440 Vo farbe slonovinovej kosti. 329 00:19:31,520 --> 00:19:35,240 A zavolaj José Luisovi, že chceme 25 kusov noriek. 330 00:19:35,320 --> 00:19:36,800 25? 331 00:19:37,320 --> 00:19:38,560 - Presne tak. - Presne. 332 00:19:39,040 --> 00:19:40,240 Čistý hodváb. 333 00:19:40,320 --> 00:19:42,160 Vzorky všetkého, čo má. 334 00:19:42,240 --> 00:19:43,360 Áno. 335 00:19:43,440 --> 00:19:45,200 Všetko v slonovinovej farbe. 336 00:20:16,560 --> 00:20:18,080 Vďaka, Carmencita. 337 00:20:18,160 --> 00:20:20,400 Choďte na kávu a vráťte sa o hodinu a pol. 338 00:20:20,480 --> 00:20:21,480 Samozrejme. 339 00:20:24,640 --> 00:20:26,280 Budeme sa len hrať s látkou. 340 00:20:26,880 --> 00:20:30,760 Žiadne dekorácie, aby bol stredobodom len kráľovský diadém. 341 00:20:31,240 --> 00:20:34,040 A ako som povedal, norka začne... 342 00:20:34,680 --> 00:20:39,320 na tomto lodičkovom výstrihu a obopne celú pelerínu. 343 00:20:39,400 --> 00:20:41,640 Áno, rada by som prebrala tú norku. 344 00:20:41,720 --> 00:20:43,720 Nebude to vyzerať príliš stredoveko? 345 00:20:45,040 --> 00:20:49,160 Myslím, že to dodá kráľovský výzor, ale... 346 00:20:49,240 --> 00:20:51,000 nezabúdajte, že budete kráľovná. 347 00:20:51,080 --> 00:20:52,160 Áno, ale... 348 00:20:52,680 --> 00:20:54,320 Nechcem vyzerať ako pikový kráľ. 349 00:20:54,400 --> 00:20:56,040 To vám kto povedal? 350 00:20:57,360 --> 00:20:58,960 S tým to nič nemá. 351 00:20:59,720 --> 00:21:01,040 Mne to to pripomína. 352 00:21:05,960 --> 00:21:07,480 Ste republikán? 353 00:21:09,440 --> 00:21:11,520 Chcem to ako budúca kráľovná vedieť. 354 00:21:13,680 --> 00:21:15,400 Tá otázka ma prekvapila. 355 00:21:15,480 --> 00:21:17,280 Som starý priateľ vašej rodiny. 356 00:21:21,600 --> 00:21:24,760 Áno, ale počas vojny ste ušli do Francúzska. 357 00:21:24,840 --> 00:21:27,080 Váš hlavný obchodný partner bol republikán. 358 00:21:29,800 --> 00:21:31,400 Vidím, že ste informovaná. 359 00:21:34,120 --> 00:21:37,120 Španielsko vtedy nebolo vhodné na podnikanie. 360 00:21:38,160 --> 00:21:40,440 Španielsko sa, vďakabohu, veľmi zmenilo. 361 00:21:52,920 --> 00:21:56,360 Myslím, že by si mal za mňa prebrať isté veci. 362 00:21:57,480 --> 00:22:00,000 Nemôžem vystáť viac stretnutí akcionárov. 363 00:22:00,960 --> 00:22:02,440 Chcem len šiť. 364 00:22:06,440 --> 00:22:07,840 Ako ti idú nové úlohy? 365 00:22:10,280 --> 00:22:11,600 Nuž... 366 00:22:11,680 --> 00:22:15,280 nie je jednoduché riadiť a brať ľudí vážne, ale... 367 00:22:16,480 --> 00:22:18,000 Pomaly sa snažím. 368 00:22:19,320 --> 00:22:20,360 Neviem. 369 00:22:21,320 --> 00:22:22,480 Čo myslíš? 370 00:22:22,560 --> 00:22:24,680 Darí sa ti. 371 00:22:26,200 --> 00:22:28,680 Preto ti chcem dať viac zodpovednosti. 372 00:22:45,760 --> 00:22:46,800 Výborne. 373 00:22:48,080 --> 00:22:50,640 Musím ísť do Paríža, ale keď sa vrátim, 374 00:22:50,720 --> 00:22:52,840 chcem mať všetko pripravené na skúšku. 375 00:22:53,640 --> 00:22:55,440 Ramón to za mňa preberie. 376 00:22:55,520 --> 00:22:56,720 Už sme to prebrali, 377 00:22:56,800 --> 00:23:00,440 takže on vám odpovie na všetky otázky. 378 00:23:01,640 --> 00:23:03,880 Vďaka, že ste prišli aj v nedeľu. 379 00:23:12,640 --> 00:23:14,000 Nuž... 380 00:23:15,160 --> 00:23:18,680 Carmen, Natividad a Socorro budete pracovať na sukni... 381 00:23:18,760 --> 00:23:19,640 Áno. 382 00:23:20,760 --> 00:23:23,800 CRISTÓBALOV DOM PARÍŽ, NOVEMBER 1960 383 00:23:50,120 --> 00:23:51,200 Consuelo! 384 00:23:54,040 --> 00:23:55,480 Dobrý večer, pane. 385 00:23:55,560 --> 00:23:57,320 - Aká bola cesta? - Dobrá. 386 00:23:57,400 --> 00:23:58,520 Čo je to? 387 00:23:58,600 --> 00:23:59,800 Priniesli to včera. 388 00:24:25,480 --> 00:24:29,000 BALENCIAGA - EISA MADRID, NOVEMBER 1960 389 00:24:51,720 --> 00:24:54,160 Musíme tú sukňu rozpárať a ušiť znova. 390 00:24:54,920 --> 00:24:55,920 Prečo? 391 00:24:58,080 --> 00:24:59,360 Vidíte tie záhyby? 392 00:25:00,800 --> 00:25:02,560 Cristóbal to nebude akceptovať. 393 00:25:04,040 --> 00:25:06,920 To nemôžeme. Lepšie sa to spraviť nedá. 394 00:25:07,520 --> 00:25:12,160 Tie záhyby sú tam, lebo norka sa neohýba rovnako ako hodváb. 395 00:25:12,840 --> 00:25:14,240 Carmen má pravdu. 396 00:25:14,320 --> 00:25:16,760 Malé množstvo extra látky sa musí zašiť s minimálnym ohybom. 397 00:25:16,840 --> 00:25:18,000 Nejde to lepšie. 398 00:25:18,400 --> 00:25:20,080 Nuž, ja... 399 00:25:21,960 --> 00:25:24,080 Chcem, aby ste to prešili. 400 00:25:24,160 --> 00:25:25,440 Naša práca musí byť dokonalá. 401 00:25:26,040 --> 00:25:27,120 Takže... 402 00:25:27,600 --> 00:25:30,400 Prešijeme to, Ramón, ale bude to pre nič. 403 00:25:31,160 --> 00:25:32,320 Nebude to lepšie. 404 00:25:33,920 --> 00:25:35,280 Vďaka, Carmen. 405 00:25:37,400 --> 00:25:39,320 DOM GIVENCHY PARÍŽ, NOVEMBER 1960 406 00:25:39,400 --> 00:25:42,640 Môj asistent Courrèges odchádza a bude pracovať na vlastnej značke. 407 00:25:42,720 --> 00:25:43,720 Naozaj? 408 00:25:45,240 --> 00:25:48,600 Aj ja odchádzam od Givenchyho za novým projektom. 409 00:25:52,560 --> 00:25:55,440 Títo mladí sú sľubní. 410 00:25:56,720 --> 00:25:58,720 Ako Yves Saint Laurent? 411 00:25:59,280 --> 00:26:01,600 Vedel si, že je na psychiatrii? 412 00:26:02,400 --> 00:26:03,840 Úbohý muž. 413 00:26:06,600 --> 00:26:11,040 Veci sa naozaj menia. 414 00:26:17,840 --> 00:26:19,800 Máš len 35 rokov. 415 00:26:20,320 --> 00:26:23,360 Si mladší ako ja, keď som prišiel do Paríža. 416 00:26:24,360 --> 00:26:28,760 Mladší ako Dior, keď vymyslel „Nový vzhľad“. 417 00:26:29,240 --> 00:26:31,800 Kiežby som mal o 30 rokov menej... 418 00:26:31,880 --> 00:26:33,400 Vďaka za drink. 419 00:26:34,280 --> 00:26:36,520 Aha, Coco! 420 00:26:37,280 --> 00:26:39,160 Vedeli ste, že sa na mňa hnevá? 421 00:26:40,880 --> 00:26:44,200 Chcela, aby sme sa spolu nafotili pre časopis. 422 00:26:45,160 --> 00:26:47,080 Na verejnosti sa ukazujem zriedka. 423 00:26:47,560 --> 00:26:50,320 Nechcel som to robiť pre senzáciu. 424 00:26:50,800 --> 00:26:52,800 Čo hovorí naša kamarátka? 425 00:26:53,280 --> 00:26:54,480 Nič dôležité. 426 00:26:57,680 --> 00:27:01,480 Anglicky neviem, ale keď vidím „Balenciaga“, 427 00:27:01,560 --> 00:27:03,480 viem, že hovorí o mne. 428 00:27:05,560 --> 00:27:08,360 Prelož mi to, prosím. 429 00:27:12,080 --> 00:27:14,360 „S Balenciagom som nedávno večerala. 430 00:27:15,120 --> 00:27:16,600 Bol očarujúci. 431 00:27:17,120 --> 00:27:20,160 Ale jeho móda je taká vážna, 432 00:27:20,240 --> 00:27:23,280 taká konzervatívna, taká španielska... 433 00:27:24,880 --> 00:27:28,080 Tento postoj môže uškodiť jeho kreativite.“ 434 00:27:33,880 --> 00:27:34,920 Nuž... 435 00:27:36,000 --> 00:27:40,040 Takýto komentár znamená predaj. 436 00:27:41,480 --> 00:27:43,080 Na to sú priatelia! 437 00:27:45,640 --> 00:27:47,240 Čo ešte o mne povedala? 438 00:27:47,760 --> 00:27:49,800 - Minule na večierku... - Philippe! 439 00:27:54,920 --> 00:27:57,760 Minule na večierku... čo? Philippe? 440 00:27:58,800 --> 00:28:00,200 Dokonči vetu! 441 00:28:02,960 --> 00:28:06,320 Minule na večierku v dome Marie-Louise Bousquetovej... 442 00:28:07,280 --> 00:28:10,640 povedala, že je zrejmé, že nepoznáš ženy. 443 00:28:12,840 --> 00:28:13,840 Čože? 444 00:28:14,400 --> 00:28:16,560 Že to je jediné vysvetlenie toho, 445 00:28:16,640 --> 00:28:20,240 prečo vystavuješ ich vrásky na krku. 446 00:28:23,640 --> 00:28:25,040 To hovorí na večierkoch? 447 00:28:26,360 --> 00:28:28,160 Povedal som ti, nech jej neveríš. 448 00:28:29,040 --> 00:28:30,600 Keď nad tým tak premýšľam, 449 00:28:30,680 --> 00:28:34,800 neviem, či to povedala Coco Chanelová 450 00:28:34,880 --> 00:28:39,440 alebo Marie Louise Bousquetová nám povedala, čo hovorila Coco... 451 00:29:20,000 --> 00:29:22,800 Cestujúci smerujúci do Nice 452 00:29:22,880 --> 00:29:25,040 s plánovaným odletom o 15:37 hod. 453 00:29:25,120 --> 00:29:27,720 by mal ísť k bráne číslo tri. 454 00:29:50,960 --> 00:29:52,840 Upokoj sa, Cristóbal. 455 00:29:53,720 --> 00:29:55,280 Nespozná ťa. 456 00:29:56,560 --> 00:29:58,160 Veď ťa takmer nikto nevidel. 457 00:30:00,600 --> 00:30:02,920 Koľko tvojich fotiek publikovali? 458 00:30:04,840 --> 00:30:06,400 Ako mohla byť taká krutá 459 00:30:06,480 --> 00:30:10,040 a pred všetkými povedať, že sa mi páčia muži? 460 00:30:11,360 --> 00:30:13,800 Nepovedala to všetkým. 461 00:30:14,440 --> 00:30:15,920 Povedala to na večierku. 462 00:30:16,000 --> 00:30:17,400 Daj tomu čas. 463 00:30:19,040 --> 00:30:20,040 Ach... 464 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 Čo ak to spomenie v rozhovore? 465 00:30:23,800 --> 00:30:27,000 Myslím, že si zle vysvetľuješ, čo ti Philippe povedal. 466 00:30:27,600 --> 00:30:31,080 Chanel zrejme myslela, že ty ako muž 467 00:30:31,160 --> 00:30:33,200 nemôžeš úplne rozumieť ženám. 468 00:30:59,520 --> 00:31:03,120 Prešili sme to niekoľkokrát, ale nevieme to dokonale ukončiť. 469 00:31:03,880 --> 00:31:06,920 Ramón, je tak zrejmé, že nevieš šiť. 470 00:31:08,200 --> 00:31:09,960 Nedá sa to lepšie urobiť. 471 00:31:11,440 --> 00:31:13,280 Výborná práca, Carmencita. 472 00:31:13,360 --> 00:31:14,640 Vďaka. 473 00:31:21,720 --> 00:31:22,880 Fernando Martínez. 474 00:31:24,520 --> 00:31:25,520 Áno, Fernando. 475 00:31:26,360 --> 00:31:28,280 Počul si už o Women's Wear Daily? 476 00:31:30,160 --> 00:31:31,440 Čo tým myslíš? 477 00:31:32,000 --> 00:31:33,640 Návrhy Fabioliných šiat. 478 00:31:33,720 --> 00:31:35,840 Niekto ich vyniesol. Sú na titulke. 479 00:31:35,920 --> 00:31:38,680 Počul som, že ich uverejnia aj v časopise ¡HOLA!. 480 00:31:39,400 --> 00:31:41,240 Povedz, že žartuješ. 481 00:31:50,600 --> 00:31:53,520 Nedokážem si to vysvetliť. Nechápem to! 482 00:31:56,160 --> 00:31:58,440 Všetci o nás hovoria. 483 00:31:59,920 --> 00:32:01,480 To je ale hanba! 484 00:32:04,760 --> 00:32:06,600 Nerozumiem! 485 00:32:06,680 --> 00:32:08,480 Z tejto miestnosti to nevyšlo! 486 00:32:08,560 --> 00:32:10,200 Drž hubu, Ramón! 487 00:32:10,280 --> 00:32:13,040 Nehľadaj výhovorky! Bol si zodpovedný! 488 00:32:15,160 --> 00:32:18,280 Vždy sme všetko držali v tajnosti. 489 00:32:20,800 --> 00:32:22,760 Ako to, že sa teraz toto stalo? 490 00:32:24,200 --> 00:32:25,720 Čo sa deje? 491 00:32:28,080 --> 00:32:30,440 Ako sa to mohlo teraz stať? 492 00:32:30,520 --> 00:32:32,200 Všetci o nás hovoria. 493 00:33:00,720 --> 00:33:01,800 Sú identické. 494 00:33:03,520 --> 00:33:07,080 Anglická tlač to prirovnala k útoku na anglickú centrálnu banku. 495 00:33:10,000 --> 00:33:11,640 Cristóbal, sťahujem sa. 496 00:33:13,720 --> 00:33:15,360 Čo je to za nezmysel, Ramón? 497 00:33:17,880 --> 00:33:20,840 Správaš sa ku mne zle. S ostatnými tak nehovoríš. 498 00:33:20,920 --> 00:33:23,800 Čo to hovoríš? Kričím na všetkých. 499 00:33:23,880 --> 00:33:25,360 Áno, ale obzvlášť na mňa. 500 00:33:25,440 --> 00:33:27,480 To preto, že sme si blízki! 501 00:33:27,560 --> 00:33:29,320 Kričím na teba ako na seba. 502 00:33:29,400 --> 00:33:31,320 Veď teba mám najradšej, Ramón! 503 00:33:31,400 --> 00:33:33,120 Výborne to prejavuješ. 504 00:33:39,360 --> 00:33:41,480 Niekedy neviem, čo tu robím. 505 00:33:42,160 --> 00:33:43,240 Čo tu robíš? 506 00:33:43,720 --> 00:33:45,200 Mám ti to vysvetliť? 507 00:33:47,680 --> 00:33:49,360 Spravil som z teba svoju pravú ruku. 508 00:33:51,240 --> 00:33:52,680 Priviedol som ťa domov 509 00:33:53,280 --> 00:33:55,960 bez ohľadu na to, čo by mohli povedať ľudia. 510 00:33:56,840 --> 00:33:57,960 Páni, vďaka! 511 00:33:58,440 --> 00:34:00,400 Akoby som bol charitatívny prípad. 512 00:34:04,080 --> 00:34:07,680 Chanel hovorí ľuďom, že je zrejmé, že sa mi nepáčia ženy. 513 00:34:13,600 --> 00:34:15,000 Nepovedala to tak. 514 00:34:15,080 --> 00:34:17,600 Ty si to vedel a nič si nepovedal? 515 00:34:18,800 --> 00:34:20,680 Nepočúvaj tú starú bosorku. 516 00:34:23,360 --> 00:34:24,760 Ramón, povedz mi pravdu. 517 00:34:26,200 --> 00:34:28,920 Koľko takých vecí sa o mne hovorí? 518 00:34:29,800 --> 00:34:31,280 O ničom neviem. 519 00:34:35,600 --> 00:34:37,040 Tak sa hanbím. 520 00:34:39,360 --> 00:34:42,080 Vieš, či o tom počuli moji synovci a netere? 521 00:34:43,160 --> 00:34:44,200 To si nemyslím. 522 00:34:48,480 --> 00:34:50,560 Nenávidím, keď o mne ľudia hovoria. 523 00:34:55,320 --> 00:34:58,360 Bol by si šťastnejší, keby si prijal, že to nezastavíš. 524 00:35:06,440 --> 00:35:08,280 Naozaj to urobil ten chlapec? 525 00:35:08,360 --> 00:35:10,720 Áno. Jeho mama mi opravuje šaty a on pomáha. 526 00:35:12,560 --> 00:35:14,200 Netušíš, aký je talentovaný. 527 00:35:15,200 --> 00:35:16,640 Páči sa ti to, Cristóbal? 528 00:35:35,960 --> 00:35:38,560 Čo sa stalo? To jediné sme žiadali! 529 00:35:38,640 --> 00:35:40,520 Diskrétnosť! 530 00:35:40,600 --> 00:35:43,040 - Malo to byť tajomstvo! - Ospravedlňujem sa. 531 00:35:43,600 --> 00:35:47,040 Neviem, ako sa to mohlo stať. Nikdy sa mi nič také nestalo. 532 00:35:53,080 --> 00:35:54,400 Ospravedlňte ma. 533 00:35:56,320 --> 00:35:58,000 Mrzí ma to. 534 00:35:58,080 --> 00:36:01,000 Som naozaj nervózna zo všetkého, čo sa deje. 535 00:36:01,080 --> 00:36:02,800 - Sadnete si? - Áno. 536 00:36:02,880 --> 00:36:04,120 Áno. 537 00:36:04,600 --> 00:36:07,520 Všade ma prenasledujú. 538 00:36:07,600 --> 00:36:10,040 Odídem z domu, sledujú ma. 539 00:36:10,120 --> 00:36:12,320 Otvorím noviny a som v nich. 540 00:36:12,400 --> 00:36:14,720 Zapnem si televíziu... 541 00:36:14,800 --> 00:36:16,520 Ak idem do kina. 542 00:36:16,600 --> 00:36:20,120 Vždy som bola rada neviditeľná. 543 00:36:22,760 --> 00:36:25,480 O pár dní sa vystavím svetu. 544 00:36:26,040 --> 00:36:29,160 Všetci v Španielsku budú sledovať moju svadbu. 545 00:36:31,120 --> 00:36:32,520 Bože... 546 00:36:34,400 --> 00:36:36,080 Kiežby som bola ako vy. 547 00:36:38,560 --> 00:36:40,600 Ako Greta Garbová. 548 00:36:41,240 --> 00:36:43,040 Mať schopnosť zmiznúť. 549 00:36:45,320 --> 00:36:46,320 Ale... 550 00:36:47,360 --> 00:36:48,600 Nemôžem... 551 00:36:50,320 --> 00:36:52,760 To mám za to, že som sa zamilovala do kráľa. 552 00:36:58,840 --> 00:37:00,040 Okrem toho... 553 00:37:02,000 --> 00:37:05,520 mohla to byť aj moja sestra. 554 00:37:06,720 --> 00:37:08,760 Alebo dokonca moja mama. 555 00:37:08,840 --> 00:37:10,680 Obe vedia, ako šaty vyzerajú. 556 00:37:10,760 --> 00:37:14,960 Možno ich spomenuli... u kaderníčky. 557 00:37:20,400 --> 00:37:22,480 Koniec-koncov, nedá sa nič robiť. 558 00:37:23,000 --> 00:37:26,160 Ja som vždy náčrty odmietal. 559 00:37:26,240 --> 00:37:28,720 Náčrt nemá nič spoločné s konečnou podobou. 560 00:37:31,520 --> 00:37:32,560 Počula som... 561 00:37:35,360 --> 00:37:39,040 že zvyknete skrývať veci do švov 562 00:37:39,560 --> 00:37:42,280 a ak tam zašijete lístok so želaním, 563 00:37:42,360 --> 00:37:43,520 želanie sa splní. 564 00:37:45,920 --> 00:37:48,920 Zašite ho tam, prosím. Ale nečítajte ho. 565 00:37:49,520 --> 00:37:50,520 Samozrejme. 566 00:38:22,280 --> 00:38:23,520 Ďakujem veľmi pekne. 567 00:38:27,560 --> 00:38:28,600 Vďaka. 568 00:39:22,240 --> 00:39:24,120 Opatrne. Nikto to nesmie vidieť. 569 00:39:24,200 --> 00:39:25,160 Poznámky. 570 00:39:25,240 --> 00:39:27,080 Nedotýkajte sa ich, kým neprídem. 571 00:39:27,920 --> 00:39:28,920 Poďme. 572 00:41:00,240 --> 00:41:02,240 - Carmencita! - Áno? 573 00:41:03,360 --> 00:41:04,480 Kráľovská tiara. 574 00:41:04,560 --> 00:41:05,960 Mám ju niesť? 575 00:41:06,040 --> 00:41:07,720 - Veľmi opatrne, prosím. - Áno. 576 00:41:08,400 --> 00:41:10,240 - Samozrejme. - Ďakujem. 577 00:41:13,160 --> 00:41:15,040 To je všetko. 578 00:41:16,520 --> 00:41:18,480 Zavolaj mi, keď prídeš do hotela. 579 00:41:18,560 --> 00:41:19,880 Porozprávame sa. 580 00:41:23,560 --> 00:41:24,560 Choď už. 581 00:41:28,520 --> 00:41:29,640 Šťastnú cestu! 582 00:41:54,760 --> 00:41:58,240 LETISKO ZAVENTEM BRUSEL, DECEMBER 1960 583 00:42:20,720 --> 00:42:22,880 Bolo to neuveriteľné. Neveril som tomu. 584 00:42:23,440 --> 00:42:26,600 Do zámku Laeken nás sprevádzalo šesť motoriek. 585 00:42:26,680 --> 00:42:30,800 To by sme s prêt-à-porter nedokázali... 586 00:42:30,880 --> 00:42:33,040 Sprievod šiestich motoriek. 587 00:42:37,720 --> 00:42:39,400 Nie som nostalgický. 588 00:42:39,840 --> 00:42:41,320 Je to jednoducho niečo iné. 589 00:42:42,400 --> 00:42:44,800 Aké bolo Fabiolino želanie? 590 00:42:48,160 --> 00:42:49,600 Neviem, nečítal som ho. 591 00:43:12,080 --> 00:43:14,560 A sprievod prichádza na Boulevard de l'Empereur, 592 00:43:14,640 --> 00:43:17,000 odkiaľ za neustáleho kriku pokračuje 593 00:43:17,080 --> 00:43:19,600 smerom ku Katedrále Sv. Michala a Sv. Guduly. 594 00:43:22,360 --> 00:43:25,880 Obrad sa bude konať v transepte, 595 00:43:25,960 --> 00:43:28,240 ktorý je zdobený klinčekmi zo Španielska. 596 00:43:28,320 --> 00:43:31,840 Toto miesto je ideálnym miestom na privítanie páru, 597 00:43:31,920 --> 00:43:34,160 ktorý túži vidieť celá krajina. 598 00:43:37,280 --> 00:43:39,200 Tie rukávy. 599 00:43:40,040 --> 00:43:41,520 Vyzerajú dokonalo. 600 00:43:42,560 --> 00:43:45,600 Nevidno, že má jedno rameno vyššie ako druhé. 601 00:43:45,680 --> 00:43:47,240 Alebo že má zaguľatený chrbát. 602 00:43:48,680 --> 00:43:49,920 Je to úžasné, strýko. 603 00:43:53,440 --> 00:43:55,600 Otcovi by sa to páčilo. 604 00:44:27,800 --> 00:44:31,080 Ľudia videli svoju kráľovnú a prajú si ju vidieť znova. 605 00:44:33,000 --> 00:44:35,640 Kráľovský pár sa nakoniec ukazuje na balkóne. 606 00:44:35,720 --> 00:44:38,680 Osudy dvoch ľudí sa spojili v tento nezabudnuteľný deň, 607 00:44:38,760 --> 00:44:41,160 dvaja mladí ľudia, kráľ a kráľovná. 608 00:45:44,960 --> 00:45:46,280 Prepáčte. 609 00:45:47,040 --> 00:45:48,600 Dobrý deň, madam. 610 00:45:48,680 --> 00:45:52,320 Vedeli ste, že svoj kabát môžete priniesť do sídla Balenciaga 611 00:45:52,400 --> 00:45:53,720 na vyžehlenie? 612 00:45:54,280 --> 00:45:57,400 - Prepáčte? - Videl som, že látka... 613 00:45:57,480 --> 00:46:00,120 Neviem, kto si myslíte, že ste, 614 00:46:00,200 --> 00:46:02,920 aby ste mohli naznačovať, že mám pokazený kabát. 615 00:46:03,400 --> 00:46:04,320 To je môj kabát. 616 00:46:05,200 --> 00:46:07,400 Som Cristóbal Balenciaga. 617 00:46:08,080 --> 00:46:11,080 Teší ma, ale mýlite sa. 618 00:46:11,160 --> 00:46:13,320 Ten kabát je môj. Zaplatila som zaň 619 00:46:13,400 --> 00:46:16,440 a môžem ho nosiť, ako len chcem. 620 00:46:16,520 --> 00:46:18,000 Pekné popoludnie! 621 00:47:34,440 --> 00:47:36,440 Preklad titulkov: Lenka Elsaigh