1 00:00:01,000 --> 00:00:02,720 ”Balenciaga är en artist. 2 00:00:02,800 --> 00:00:04,960 Precis som när man frågar Picasso vad som inspirerar till en målning, 3 00:00:05,040 --> 00:00:07,840 kan man fråga mannen som gjorde kläder till en konstform 4 00:00:07,920 --> 00:00:10,800 hur han kom på en krage.” Prudence Glynn 5 00:00:20,000 --> 00:00:21,040 DETTA HAR HÄNT 6 00:00:21,120 --> 00:00:23,240 Jag betalar en förmögenhet, och han kommer inte? 7 00:00:23,320 --> 00:00:25,800 Mr Balenciaga visar sig aldrig. 8 00:00:25,880 --> 00:00:28,240 Nicolás föreslog att vi skulle ta in fler aktieägare. 9 00:00:28,320 --> 00:00:30,400 Jag trodde du kanske ville det. 10 00:00:30,480 --> 00:00:32,360 Sjunde Avenyn var full 11 00:00:32,440 --> 00:00:34,200 av falska Dior-butiker med hemsk kvalitet. 12 00:00:34,280 --> 00:00:37,920 Att publicera skisserna eldar på dessa piratkopior. 13 00:00:38,680 --> 00:00:40,360 Vi måste stoppa modemagasinen. 14 00:00:41,200 --> 00:00:42,720 Jag är Hubert de Givenchy. 15 00:00:42,800 --> 00:00:45,800 Jag funderar på att lansera en kollektion prêt-à-porter. 16 00:00:45,880 --> 00:00:48,520 Istället för att bli kopierad ska jag kopiera mig själv. 17 00:00:48,600 --> 00:00:53,440 Cristobál gav mig ett porträtt av mig av Cassandre. 18 00:00:53,520 --> 00:00:57,560 Vi skulle fördröja pressvisningarna en månad. 19 00:00:57,640 --> 00:00:59,480 Hur skulle du kunna göra det utan mig? 20 00:00:59,560 --> 00:01:02,800 -Du leker med mina pengar! -Då ska jag ge dig dem! 21 00:01:02,880 --> 00:01:04,960 Jag är ledsen att det slutar så här. 22 00:01:05,040 --> 00:01:06,480 Farväl, Cristobál. 23 00:01:06,560 --> 00:01:10,760 Jag vill skapa ett tyg bara för mig. 24 00:01:10,840 --> 00:01:13,920 Som jag kan kontrollera. 25 00:01:15,400 --> 00:01:17,000 Där är han. Titta. 26 00:01:18,200 --> 00:01:19,600 Eller hur, Cristóbal? 27 00:01:19,680 --> 00:01:21,480 Har pojken verkligen gjort den här? 28 00:01:21,560 --> 00:01:23,440 Du anar inte hur begåvad han är. 29 00:01:23,520 --> 00:01:25,520 -Titta, bara. -Otroligt. 30 00:01:26,160 --> 00:01:27,680 Han älskar klänningar. 31 00:01:28,600 --> 00:01:31,080 Han tillbringade hela sommaren i min klädkammare. 32 00:01:31,160 --> 00:01:33,320 Hans mamma fixar mina klänningar och han hjälper till. 33 00:01:34,560 --> 00:01:37,560 En dag bad han mig om lov att få kopiera en av mina klänningar, 34 00:01:38,360 --> 00:01:40,080 och titta bara på den. Vad tycker du? 35 00:01:40,640 --> 00:01:42,440 Den är otrolig. 36 00:01:44,720 --> 00:01:47,280 -Gillar du den, Cristóbal? -Ja. 37 00:01:47,360 --> 00:01:49,160 Det gör jag också, tack. 38 00:01:49,240 --> 00:01:51,000 -Ska vi gå? -Vi går. 39 00:02:02,120 --> 00:02:04,800 -Och den ska inte tillprovas? -Ingen mer tillprovning. 40 00:02:04,880 --> 00:02:06,520 Den vilar på axlarna. 41 00:02:06,600 --> 00:02:10,040 Och den har vikter, här... 42 00:02:12,360 --> 00:02:13,880 och här. 43 00:02:13,960 --> 00:02:15,600 Och vikten av rosetten där fram 44 00:02:15,680 --> 00:02:18,160 hjälper till att balansera klänningen. 45 00:02:19,440 --> 00:02:23,760 Taiga, få klänningen att röra sig när du går. 46 00:02:23,840 --> 00:02:25,280 Få den att dansa. 47 00:02:26,600 --> 00:02:28,480 -Så, ja. -Dior är död. 48 00:02:29,960 --> 00:02:31,320 Hjärtinfarkt. 49 00:02:38,160 --> 00:02:41,840 Dior, den största konkurrenten, var borta. 50 00:02:41,920 --> 00:02:43,120 YACHTKLUBBEN SAN SEBASTIÁN 1971 51 00:02:43,200 --> 00:02:44,960 Jag såg det aldrig som konkurrens. 52 00:02:46,080 --> 00:02:48,160 Men det var det tydligen många som gjorde. 53 00:02:48,240 --> 00:02:51,520 Men du kan inte förneka att när Dior var borta 54 00:02:51,600 --> 00:02:54,560 så blev du den absoluta kungen. 55 00:02:55,560 --> 00:02:57,320 Om det fanns några tvivel kvar 56 00:02:57,400 --> 00:03:02,120 så krönte den internationella pressen dig till mästaren av haute couture. 57 00:03:02,200 --> 00:03:03,960 Det är en överdrift. 58 00:03:04,040 --> 00:03:08,480 Det är vad de skrev och sa. Det kan du inte förneka. 59 00:03:11,680 --> 00:03:15,200 Det jag kan säga är att min partner Nicolás var borta, 60 00:03:16,000 --> 00:03:19,520 och ingen kunde ändra mitt hantverk. 61 00:03:24,320 --> 00:03:26,600 Det här var faktiskt första gången i mitt liv 62 00:03:26,680 --> 00:03:29,880 som jag gjorde som jag ville utan nån som begränsade mig. 63 00:03:31,800 --> 00:03:33,280 Så här, Tom. 64 00:03:33,360 --> 00:03:36,920 Lyft fram profilen och snittet, från topp till släp. 65 00:03:37,600 --> 00:03:39,760 Vi tog våra egna bilder 66 00:03:39,840 --> 00:03:41,880 och det var dem pressen publicerade. 67 00:03:42,680 --> 00:03:44,680 Jag avgjorde vad och hur. 68 00:04:16,600 --> 00:04:19,080 Ja, kom hit, fort. 69 00:04:19,960 --> 00:04:22,120 Härborta. 70 00:04:23,200 --> 00:04:24,200 Härborta. 71 00:04:24,760 --> 00:04:26,360 Och plötsligt, äntligen, 72 00:04:26,440 --> 00:04:28,880 det perfekta tyget för min design. 73 00:04:31,480 --> 00:04:33,600 Lämna det här, tack. 74 00:04:35,080 --> 00:04:36,560 Då så, tack. 75 00:04:37,200 --> 00:04:39,120 Vet du att det har ett namn? 76 00:04:39,200 --> 00:04:40,200 "Gazar." 77 00:04:53,040 --> 00:04:55,240 Silkestrådarna har snurrats två gånger. 78 00:04:55,320 --> 00:04:59,960 Det är formbart och kan ge volym utan ökad vikt. 79 00:05:01,880 --> 00:05:04,280 Kan du föreställa dig glädjen man känner 80 00:05:04,360 --> 00:05:07,880 när man äger inte bara designen, utan även tyget. 81 00:05:09,440 --> 00:05:13,360 Med gazar känns det som om klänningen var helt och hållet min. 82 00:05:16,800 --> 00:05:18,240 Det var ett härligt ögonblick. 83 00:05:18,880 --> 00:05:20,320 Det förnekar jag inte. 84 00:05:21,560 --> 00:05:22,760 Det är inte lätt. 85 00:05:23,360 --> 00:05:27,280 Man måste alltid kompromissa här och där. 86 00:05:28,400 --> 00:05:31,280 Och så plötsligt faller allt på plats. 87 00:05:32,040 --> 00:05:34,480 Och flödar som det borde. 88 00:05:36,040 --> 00:05:38,240 Det händer väldigt sällan i livet. 89 00:05:39,760 --> 00:05:41,800 Det var vad som hände mig. 90 00:05:48,200 --> 00:05:49,880 Det som krävs för att nå dit... 91 00:05:53,000 --> 00:05:55,440 och hur snabbt det faller ur ens grepp. 92 00:06:00,400 --> 00:06:04,200 CRISTÓBALS BOSTAD MADRID, SEPTEMBER 1960 93 00:06:05,480 --> 00:06:07,000 Åttiotre. 94 00:06:09,000 --> 00:06:11,040 Åttiosex. 95 00:06:11,120 --> 00:06:12,440 Vänd dig om, tack. 96 00:06:15,440 --> 00:06:16,720 Trettionio. 97 00:06:19,280 --> 00:06:20,800 Fyrtiosex. 98 00:06:22,880 --> 00:06:25,640 Trettiosex. Långsamt. Så där, tack. 99 00:06:29,440 --> 00:06:31,840 -Sextiotvå. -Sex, två. 100 00:06:31,920 --> 00:06:34,040 -Ett nöje. -Ja, tack. 101 00:06:43,320 --> 00:06:45,080 Nu vill jag se dig gå, 102 00:06:45,160 --> 00:06:46,680 bara ett par steg, inte mer. 103 00:06:50,520 --> 00:06:51,640 Se där. 104 00:06:52,920 --> 00:06:54,160 Kom tillbaka. 105 00:06:54,240 --> 00:06:55,360 Kom hit. 106 00:06:57,680 --> 00:07:00,640 Ställ dig framför spegeln, rakt framför den. 107 00:07:01,400 --> 00:07:02,680 Tack. 108 00:07:11,840 --> 00:07:14,200 Du såg det, va? 109 00:07:15,280 --> 00:07:16,600 Ja... 110 00:07:18,080 --> 00:07:19,640 Låt oss se vad vi kan göra, va? 111 00:07:19,720 --> 00:07:22,320 Alla mina kunder har nåt de ogillar. 112 00:07:22,400 --> 00:07:23,840 Mitt jobb är att göra det omärkbart. 113 00:07:23,920 --> 00:07:25,000 Oroa dig inte. 114 00:07:25,400 --> 00:07:26,720 Du har mycket jobb att göra, 115 00:07:26,800 --> 00:07:28,960 för jag ser mer ut som Quasimodo för varje dag som går. 116 00:07:30,280 --> 00:07:33,280 Skratta inte, är du snäll. 117 00:07:34,480 --> 00:07:36,480 Jag har alltid skämts över min kropp. 118 00:07:36,560 --> 00:07:38,280 Titta bara på den, den är helt fel. 119 00:07:38,880 --> 00:07:41,960 Höften, axeln, ryggen, allt är fel. 120 00:07:42,040 --> 00:07:44,640 Lugna dig. Du är vacker. 121 00:07:45,240 --> 00:07:47,080 Om du såg mig naken... 122 00:07:47,160 --> 00:07:48,240 Det behövs inte. 123 00:07:50,440 --> 00:07:53,520 Gå in i badrummet och väg dig, tack. 124 00:08:01,880 --> 00:08:03,840 Femtiosju kilo. 125 00:08:05,280 --> 00:08:07,760 Jag ska ge dig en exakt våg. 126 00:08:07,840 --> 00:08:10,040 Du får inte väga dig med nån annan våg. 127 00:08:10,840 --> 00:08:14,120 Och från och med nu, se till att inte gå upp eller ner ett enda kilo. 128 00:08:14,880 --> 00:08:18,000 Vissa tjejer blir som galna över viktnedgång. 129 00:08:19,080 --> 00:08:21,640 Jag lämnar dig ifred så att du kan klä dig. 130 00:08:32,080 --> 00:08:33,560 Där är du. 131 00:08:35,200 --> 00:08:38,600 Fabiola, vi pratade om din gammelfarmor. 132 00:08:38,680 --> 00:08:40,880 Den första klänning jag gjorde 133 00:08:40,960 --> 00:08:42,760 var till markisinnan av huset Torres. 134 00:08:42,840 --> 00:08:45,200 -Och han var bara 11. -Jag vet. 135 00:08:45,280 --> 00:08:47,720 Vi har alltid pratat om den hemma. 136 00:08:47,800 --> 00:08:49,840 Ibland funderar jag på vad mitt liv hade varit 137 00:08:49,920 --> 00:08:51,920 om din familj inte hade semestrat i Gearia 138 00:08:52,000 --> 00:08:55,480 och min mamma inte hade varit den som fixade dina klänningar. 139 00:08:56,000 --> 00:08:59,520 Som man säger, herrens vägar äro outgrundliga. 140 00:08:59,600 --> 00:09:00,720 Sånt är livet. 141 00:09:00,800 --> 00:09:04,160 Femtio år efter att ha gjort min första klänning till din gammelfarmor 142 00:09:04,240 --> 00:09:07,880 klär jag nu dig dagen du ska krönas till Belgiens drottning. 143 00:09:07,960 --> 00:09:10,240 Det är en ära att ha din talang för bröllopet. 144 00:09:10,320 --> 00:09:12,920 Jag är tacksam över att du accepterade vår förfrågan. 145 00:09:13,000 --> 00:09:15,040 Det är jag som är tacksam. 146 00:09:15,480 --> 00:09:17,160 -Nåja, då går vi. -Okej... 147 00:09:17,240 --> 00:09:18,240 Ett ögonblick. 148 00:09:23,160 --> 00:09:24,320 Det ser inte ut att vara nån där. 149 00:09:24,400 --> 00:09:25,920 Ni kan gå nu. 150 00:09:26,000 --> 00:09:27,720 Du vet inte hur det har varit. 151 00:09:27,800 --> 00:09:29,240 De följer efter henne överallt. 152 00:09:30,280 --> 00:09:33,240 Vi litar på huset Balenciagas diskretion. 153 00:09:33,320 --> 00:09:35,880 Vi vill hålla klänningen hemlig till sista minuten. 154 00:09:35,960 --> 00:09:36,960 Självklart. 155 00:09:37,040 --> 00:09:40,680 Jag vet inte om vi kan göra klänningar, men vi har talang för diskretion. 156 00:09:42,280 --> 00:09:43,880 Då går vi. Hej då. 157 00:09:43,960 --> 00:09:44,960 DEN HÄR VECKAN 158 00:09:45,040 --> 00:09:47,600 Äntligen behövs ingen munkkåpa för kung Baudouin. 159 00:09:47,680 --> 00:09:52,080 På slottet Ciergnon har kungen presenterat sin fästmö, 160 00:09:52,160 --> 00:09:54,160 lady Fabiola av Mora och Aragón, 161 00:09:54,240 --> 00:09:56,840 här med sin mor och prinsessan av Réthy. 162 00:09:56,920 --> 00:10:02,000 De oväntade nyheterna har glatt belgarnas hjärtan, 163 00:10:02,080 --> 00:10:03,440 som saknade... 164 00:10:03,520 --> 00:10:05,760 BALENCIAGAS BOSTAD PARIS, OKTOBER 1960 165 00:10:06,600 --> 00:10:09,240 Längre släp. Längre, var inte rädd. 166 00:10:11,760 --> 00:10:13,360 Vad tycker du, Fernando? 167 00:10:15,240 --> 00:10:16,600 Det ser bra ut. 168 00:10:16,680 --> 00:10:18,160 Du tycker att det är gammaldags, va? 169 00:10:18,240 --> 00:10:19,240 Inte alls. 170 00:10:20,720 --> 00:10:22,600 Kanske den liknar Farah Dibas klänning? 171 00:10:22,680 --> 00:10:24,480 Säg inte så, Fernando. 172 00:10:24,920 --> 00:10:27,520 Jag trodde jag skapade något mer unikt. 173 00:10:28,080 --> 00:10:30,560 Den är inte min favorit bland dina bröllopsklänningar. 174 00:10:31,680 --> 00:10:34,960 -Men det är okej. -Okej räcker tyvärr inte för mig. 175 00:10:35,440 --> 00:10:37,520 Har du hört om röran i Spanien? 176 00:10:37,600 --> 00:10:40,320 Bröllopet kommer att tv-sändas. Alla kommer att titta. 177 00:10:41,480 --> 00:10:43,160 Jag måste fundera på det. 178 00:10:46,040 --> 00:10:47,840 -Ta allt det här åt mig, tack. -Okej. 179 00:10:59,480 --> 00:11:00,480 Är allt bra? 180 00:11:01,640 --> 00:11:03,040 Ja. 181 00:11:06,800 --> 00:11:09,160 Men jag har redan berättat för honom om Farah Diba. 182 00:11:11,040 --> 00:11:12,240 Och han lyssnade inte. 183 00:11:18,480 --> 00:11:21,160 Diors nedåtgående spiral är bekräftad. 184 00:11:21,800 --> 00:11:25,280 Saint Laurents senaste skapelser går inte hem, 185 00:11:25,360 --> 00:11:29,040 och han har kallats in till obligatorisk värnplikt. 186 00:11:29,120 --> 00:11:31,840 Boussac har ersatt honom med Marc Bohan. 187 00:11:31,920 --> 00:11:32,920 Herregud. 188 00:11:33,320 --> 00:11:35,040 Om Christian hade sett det här... 189 00:11:35,120 --> 00:11:40,040 Oavsett, Balenciaga är det mest lönsamma haute couture-modehuset. 190 00:11:40,120 --> 00:11:42,600 Siffrorna är ganska bra. 191 00:11:43,240 --> 00:11:44,280 Men...? 192 00:11:46,560 --> 00:11:47,880 Det finns alltid ett "men". 193 00:11:47,960 --> 00:11:51,040 Det är sant att vi har sett en minskad försäljning. 194 00:11:51,720 --> 00:11:55,720 Det är inte bara vårt problem, det påverkar alla inom haute couture. 195 00:11:55,800 --> 00:11:58,080 Vi behöver förnya oss på nåt sätt. 196 00:11:58,840 --> 00:12:01,400 Våra kunders döttrar kommer inte hit. 197 00:12:01,880 --> 00:12:03,360 De klär sig hellre på andra sätt. 198 00:12:06,560 --> 00:12:08,760 Vad menar du med det? 199 00:12:10,040 --> 00:12:11,160 Prêt-à-porter? 200 00:12:12,960 --> 00:12:14,360 Det är vad Pierre Cardin gjorde. 201 00:12:14,440 --> 00:12:17,560 Pierre Cardin sparkades ut ur syndikatet. 202 00:12:17,640 --> 00:12:20,360 Det gjorde även du, och nu bryr du dig? 203 00:12:23,640 --> 00:12:25,520 Förbestämda storlekar, 204 00:12:26,560 --> 00:12:27,960 masstillverkning... 205 00:12:28,800 --> 00:12:31,400 Där hemma har vi alltid sagt att man får göra som man vill. 206 00:12:32,800 --> 00:12:35,120 Jag vet inte hur man gör prêt-à-porter. 207 00:12:35,200 --> 00:12:39,000 Och även om jag visste, så är jag 65 år. 208 00:12:39,920 --> 00:12:42,800 Jag är för gammal för de här förändringarna. 209 00:12:44,160 --> 00:12:47,800 Det är bättre att fokusera på det vi kan. 210 00:12:48,800 --> 00:12:49,840 Ursäkta mig. 211 00:12:54,600 --> 00:12:58,680 Hur har din försäljning varit de senaste månaderna? 212 00:13:03,600 --> 00:13:06,280 Det går bra med Chanel nr 5, va? 213 00:13:07,720 --> 00:13:11,200 Utan parfymen skulle jag ha slagit igen för längesen. 214 00:13:12,480 --> 00:13:13,680 Hur så? 215 00:13:15,000 --> 00:13:16,040 Berätta. 216 00:13:16,120 --> 00:13:21,120 Du funderar väl inte på prêt-à-porter? 217 00:13:22,520 --> 00:13:23,520 Jag? Nej. 218 00:13:25,000 --> 00:13:28,040 Mina partners har föreslagit det. 219 00:13:29,320 --> 00:13:30,800 Men jag ser det inte. 220 00:13:32,560 --> 00:13:36,480 Prêt-à-porter har ingen respekt för kroppens individualitet. 221 00:13:36,560 --> 00:13:38,680 -Ha! -Vadå? 222 00:13:38,760 --> 00:13:43,520 Det är inte kroppens individualitet du bryr dig om. 223 00:13:43,600 --> 00:13:45,360 Det är din egen individualitet. 224 00:13:45,440 --> 00:13:48,040 -Jag förstår inte. -Vi är alla 225 00:13:48,120 --> 00:13:51,280 är vana att delegera, låta andra göra det, men du... 226 00:13:51,840 --> 00:13:55,440 du måste kontrollera allt. 227 00:13:55,520 --> 00:13:58,240 Du lär dina skräddare att sätta nålarna, 228 00:13:58,320 --> 00:14:02,120 dina sömmerskor att sy och dina modeller att gå. 229 00:14:02,680 --> 00:14:04,840 De är alla förlängningar av dig. 230 00:14:04,920 --> 00:14:07,000 Du är en del av varje klänning du gör. 231 00:14:07,080 --> 00:14:10,720 Vad skulle du göra med prêt-à-porter? 232 00:14:10,800 --> 00:14:12,280 Du är en kung. 233 00:14:12,880 --> 00:14:15,760 Hör på, du är en kung. 234 00:14:15,840 --> 00:14:17,480 Du passar för att klä drottningar. 235 00:14:22,200 --> 00:14:23,560 Förresten... 236 00:14:25,680 --> 00:14:29,040 Jag är säker på att den där lantisen... 237 00:14:30,240 --> 00:14:33,080 ...som ska bli drottning av Belgien har valt dig. 238 00:14:35,680 --> 00:14:38,240 Jag vet inte vad du pratar om. 239 00:14:38,320 --> 00:14:40,280 Lögnare. 240 00:14:40,720 --> 00:14:42,080 Jag tror dig inte. 241 00:14:42,720 --> 00:14:45,560 Jag är avundsjuk på dig. Jag har aldrig gjort ett kungabröllop. 242 00:14:47,440 --> 00:14:50,000 -Jag älskade det. -Ursäkta mig. 243 00:14:50,080 --> 00:14:52,000 -Är du Coco Chanel? -Ja. 244 00:14:52,080 --> 00:14:54,120 Så spännande! Jag älskar dina klänningar. 245 00:14:54,200 --> 00:14:55,960 Kan jag få din autograf? 246 00:14:56,040 --> 00:14:57,880 -Vad heter du? -Michelle. 247 00:15:02,360 --> 00:15:04,880 -Vad vacker du är. -Tack. Du är så elegant. 248 00:15:05,360 --> 00:15:07,320 -Tack. -Känner du igen honom? 249 00:15:07,400 --> 00:15:08,880 Nej, borde jag göra det? 250 00:15:10,320 --> 00:15:12,680 Nej, han är min bror. 251 00:15:12,760 --> 00:15:14,600 Trevligt att träffas. 252 00:15:14,680 --> 00:15:16,520 -Tack, miss Chanel. -Hej då, frun. 253 00:15:19,920 --> 00:15:23,480 När ska du sluta vara så mystisk? 254 00:15:23,560 --> 00:15:26,040 Vad sägs om en fotosession tillsammans? 255 00:15:26,120 --> 00:15:29,080 Menar du foton åt oss själva? 256 00:15:29,560 --> 00:15:32,360 -Eller till pressen? -Till Women's Wear Daily. 257 00:15:32,440 --> 00:15:35,080 Jag har accepterat en intervju med John Fairchild. 258 00:15:35,880 --> 00:15:38,120 Jag är ledsen, men nej. 259 00:15:38,200 --> 00:15:42,640 Jag sa till Fairchild att du skulle göra det. Du måste göra det för mig. 260 00:15:42,720 --> 00:15:44,040 Du kan inte lämna mig i sticket. 261 00:15:44,120 --> 00:15:47,400 Coco, du vet att jag skulle göra allt för dig. 262 00:15:47,480 --> 00:15:48,760 Men be mig inte om det här. 263 00:15:48,840 --> 00:15:51,320 Säg då inte att du skulle göra allt. 264 00:15:51,400 --> 00:15:53,880 Om Givenchy hade frågat dig, hade du gjort det. 265 00:15:54,560 --> 00:15:55,560 Va? 266 00:15:56,720 --> 00:15:58,080 Nej, Coco. 267 00:16:01,120 --> 00:16:04,360 Helt otroligt, efter allt jag har gjort för dig. 268 00:16:05,360 --> 00:16:07,600 Jag har gjort massor för dig. 269 00:16:08,400 --> 00:16:09,960 Jag har alltid försvarat dig. 270 00:16:11,600 --> 00:16:12,880 Säg det till min bil. 271 00:16:13,880 --> 00:16:15,760 Bli inte upprörd, kom igen. 272 00:16:42,000 --> 00:16:43,800 -Cristóbal. -Ja? 273 00:16:43,880 --> 00:16:45,600 -Är du vaken? -Ja. 274 00:16:47,240 --> 00:16:48,200 Hur var middagen? 275 00:16:49,400 --> 00:16:50,400 Bra. 276 00:16:50,960 --> 00:16:52,000 Vad gjorde ni? 277 00:16:52,720 --> 00:16:54,320 Jag tog en promenad. 278 00:16:55,640 --> 00:16:56,840 Ensam? 279 00:16:56,920 --> 00:16:58,480 Ja, du vet att jag inte går vilse. 280 00:17:00,480 --> 00:17:01,720 Hade du roligt? 281 00:17:01,800 --> 00:17:02,800 Ja. 282 00:17:04,000 --> 00:17:05,280 Ska jag gå till mitt rum? 283 00:17:06,160 --> 00:17:07,160 Ja. 284 00:17:07,840 --> 00:17:09,680 Vi borde ge oss av tidigt imorgon bitti. 285 00:17:11,960 --> 00:17:13,880 -Sov gott. -Sov gott. 286 00:17:18,560 --> 00:17:20,160 På Barajas-flygplatsen 287 00:17:20,240 --> 00:17:24,600 väntar pressen och en skara åskådare tålmodigt på Fabiola. 288 00:17:24,680 --> 00:17:26,000 Efter hennes ankomst 289 00:17:26,080 --> 00:17:28,680 än en gång ser vi tecken på stöd och tillgivenhet. 290 00:17:29,680 --> 00:17:32,080 Fabiola hälsar på publiken och uppståndelsen växer 291 00:17:32,160 --> 00:17:36,400 medan hon ler tacksamt åt den välkomnande entusiasmen. 292 00:17:37,360 --> 00:17:38,600 När hon lämnar flygplatsen 293 00:17:38,680 --> 00:17:41,080 väntar ett följe på Lady Fabiola... 294 00:17:41,160 --> 00:17:43,400 Lady Fabiola arbetar gärna 295 00:17:43,480 --> 00:17:46,840 med en berömd spansk modedesigner. 296 00:17:46,920 --> 00:17:50,520 Det har precis tillkännagivits att Cristóbal Balenciaga ska 297 00:17:50,600 --> 00:17:54,480 designa bröllopsklänningen till Belgiens blivande drottning, 298 00:17:54,560 --> 00:17:57,160 som kommer att se jättebra ut i Belgien på sin bröllopsdag. 299 00:17:57,240 --> 00:17:58,200 Där är det. 300 00:17:58,280 --> 00:18:00,280 -Belgiens drottning... -Det är offentligt nu. 301 00:18:00,360 --> 00:18:02,840 har fått stora kärleksförklaringar från hela Spanien. 302 00:18:02,920 --> 00:18:05,360 Och mest av allt från Madrid... 303 00:18:05,440 --> 00:18:07,240 Det här tråkar ut mig så. 304 00:18:07,320 --> 00:18:09,240 ...där hennes välgörenhetsarbete har gjort stort avtryck. 305 00:18:09,320 --> 00:18:12,800 Hon är känd för sitt arbete för kyrkan... 306 00:18:13,920 --> 00:18:16,560 BALENCIAGA - EISA MADRID, NOVEMBER 1960 307 00:18:16,640 --> 00:18:19,720 Farbror, vi kan inte bara göra oss av med Felisa och Carmen. 308 00:18:19,800 --> 00:18:21,640 De behövs här. 309 00:18:21,720 --> 00:18:24,720 Så, snälla, räkna ut hur länge du behöver dem. 310 00:18:26,600 --> 00:18:29,320 Säkert att ingen har nyckeln till rummet? 311 00:18:29,400 --> 00:18:30,960 Ja, det är jag säker på. 312 00:18:31,040 --> 00:18:32,040 Men... 313 00:18:42,200 --> 00:18:43,840 Herregud, hon är så oproportionerlig. 314 00:18:44,560 --> 00:18:47,640 -Vi kunde ha fått Grace av Monaco. -Var inte dum, Ramón. 315 00:18:48,120 --> 00:18:50,320 Det är nu vi bevisar vårt värde. 316 00:18:50,920 --> 00:18:53,200 Det spelar ingen roll hur kroppen ser ut. 317 00:18:53,720 --> 00:18:55,120 När hon bär den 318 00:18:55,200 --> 00:18:57,640 ser hon bara balanserad och proportionerlig ut. 319 00:18:58,480 --> 00:19:00,120 Sug på den, prêt-à-porter! 320 00:19:00,680 --> 00:19:02,240 Som du ser 321 00:19:02,320 --> 00:19:05,280 Klänningen har en viss medeltida inspiration. 322 00:19:05,360 --> 00:19:07,480 -Med en lite låg passform. -Det stämmer. 323 00:19:20,720 --> 00:19:22,320 Sätt på den. Ta av den. 324 00:19:22,840 --> 00:19:23,880 På igen. 325 00:19:24,760 --> 00:19:25,840 Jättebra. 326 00:19:25,920 --> 00:19:28,040 Du ska ringa tygleverantörerna. 327 00:19:28,120 --> 00:19:31,440 Vi behöver dubbel satäng med regnrocksfoder. I elfenbensvitt. 328 00:19:31,520 --> 00:19:35,240 Och ring José Luis och säg åt honom att vi vill ha 25 minkskinn. 329 00:19:35,320 --> 00:19:36,800 Tjugofem? 330 00:19:37,320 --> 00:19:38,560 -Precis. -Exakt. 331 00:19:39,040 --> 00:19:40,240 Rent silke. 332 00:19:40,320 --> 00:19:42,160 Prover på allt han har. 333 00:19:42,240 --> 00:19:43,360 Ja. 334 00:19:43,440 --> 00:19:45,200 Allt i elfenbensvitt. 335 00:20:16,560 --> 00:20:18,080 Tack, Carmencita. 336 00:20:18,160 --> 00:20:20,400 Gå och drick kaffe och kom tillbaka om 1,5 timme. 337 00:20:20,480 --> 00:20:21,480 Genast. 338 00:20:24,640 --> 00:20:26,280 Vi ska bara leka med tyget 339 00:20:26,880 --> 00:20:30,760 Inga dekorationer, så att fokus ligger på den kungliga tiaran. 340 00:20:31,240 --> 00:20:34,040 Och, som sagt, minken börjar... 341 00:20:34,680 --> 00:20:39,320 vid den här båtringningen och omger hela capen. 342 00:20:39,400 --> 00:20:41,640 Jag vill prata om minken. 343 00:20:41,720 --> 00:20:43,720 Kommer det inte se för medeltida ut? 344 00:20:45,040 --> 00:20:49,160 Jag tror att det kan tillföra en kunglig stil, men... 345 00:20:49,240 --> 00:20:51,000 glöm inte att du ska bli drottning. 346 00:20:51,080 --> 00:20:52,160 Ja, men... 347 00:20:52,680 --> 00:20:54,320 Jag vill inte se ut som spader kung. 348 00:20:54,400 --> 00:20:56,040 Var fick du det ifrån? 349 00:20:57,360 --> 00:20:58,960 Det har inget med det att göra. 350 00:20:59,720 --> 00:21:01,040 Jag blir påmind om det. 351 00:21:05,960 --> 00:21:07,480 Är du republikan? 352 00:21:09,440 --> 00:21:11,520 Som blivande drottning vill jag veta. 353 00:21:13,680 --> 00:21:15,400 Jag förvånas över frågan. 354 00:21:15,480 --> 00:21:17,280 Jag är en gammal vän till din familj. 355 00:21:21,600 --> 00:21:24,760 Ja, men du var i exil i Frankrike under kriget. 356 00:21:24,840 --> 00:21:27,080 Och din huvudsakliga affärspartner var republikan. 357 00:21:29,800 --> 00:21:31,400 Jag ser att du är välinformerad. 358 00:21:34,120 --> 00:21:37,120 Spanien var inget bra ställe för affärer på den tiden. 359 00:21:38,160 --> 00:21:40,440 Spanien har lyckligtvis förändrats mycket. 360 00:21:52,920 --> 00:21:56,360 Jag tycker att du bör ta över vissa affärsområden åt mig. 361 00:21:57,480 --> 00:22:00,000 Jag står inte ut med fler aktieägarmöten. 362 00:22:00,960 --> 00:22:02,440 Jag vill bara sy. 363 00:22:06,440 --> 00:22:07,840 Hur går det med dina nya uppgifter? 364 00:22:10,280 --> 00:22:11,600 Ja... 365 00:22:11,680 --> 00:22:15,280 Det är inte lätt, att leda och att folk tar en på allvar, men... 366 00:22:16,480 --> 00:22:18,000 Jag lär mig sakta hur det fungerar. 367 00:22:19,320 --> 00:22:20,360 Jag vet inte. 368 00:22:21,320 --> 00:22:22,480 Vad tycker du? 369 00:22:22,560 --> 00:22:24,680 Du sköter dig bra. 370 00:22:26,200 --> 00:22:28,680 Det är därför jag vill ge dig fler ansvarsområden. 371 00:22:45,760 --> 00:22:46,800 Då så. 372 00:22:48,080 --> 00:22:50,640 Jag måste åka till Paris, men när jag är tillbaka 373 00:22:50,720 --> 00:22:52,840 vill jag att allt är klart för den första provningen. 374 00:22:53,640 --> 00:22:55,440 Ramón kommer att föra befälet. 375 00:22:55,520 --> 00:22:56,720 Vi har redan talats vid 376 00:22:56,800 --> 00:23:00,440 så alla frågor ni kan tänkas ha kan han besvara. 377 00:23:01,640 --> 00:23:03,880 Tack för att ni kom och jobbade på en söndag. 378 00:23:12,640 --> 00:23:14,000 Jaha... 379 00:23:15,160 --> 00:23:18,680 Carmen, du jobbar med Natividad och Socorro på kjolen... 380 00:23:18,760 --> 00:23:19,640 Aha. 381 00:23:20,760 --> 00:23:23,800 CRISTÓBALS BOSTAD PARIS, NOVEMBER 1960 382 00:23:50,120 --> 00:23:51,200 Consuelo! 383 00:23:54,040 --> 00:23:55,480 God eftermiddag, sir. 384 00:23:55,560 --> 00:23:57,320 -Hur gick resan? -Bra. 385 00:23:57,400 --> 00:23:58,520 Vad är det här? 386 00:23:58,600 --> 00:23:59,800 Det kom igår. 387 00:24:25,480 --> 00:24:29,000 BALENCIAGA - EISA MADRID, NOVEMBER 1960 388 00:24:51,720 --> 00:24:54,160 Vi måste ta bort kjolen och sy om den. 389 00:24:54,920 --> 00:24:55,920 Varför det? 390 00:24:58,080 --> 00:24:59,360 Ser ni de här rynkorna? 391 00:25:00,800 --> 00:25:02,560 Cristóbal kommer inte att acceptera dem. 392 00:25:04,040 --> 00:25:06,920 Men det kan vi inte. Det kan inte göras bättre. 393 00:25:07,520 --> 00:25:12,160 Rynkorna syns för att mink inte formas som silke. 394 00:25:12,840 --> 00:25:14,240 Carmen har rätt. 395 00:25:14,320 --> 00:25:16,760 Det lilla överflödet måste anpassas med minimal instoppning. 396 00:25:16,840 --> 00:25:18,000 Det kan inte göras bättre. 397 00:25:18,400 --> 00:25:20,080 Tja, jag... 398 00:25:21,960 --> 00:25:24,080 Jag ser helst att det görs om. 399 00:25:24,160 --> 00:25:25,440 Vårt arbete måste vara perfekt. 400 00:25:26,040 --> 00:25:27,120 Ja, då... 401 00:25:27,600 --> 00:25:30,400 Vi syr om den, Ramón, men det kommer att vara förgäves. 402 00:25:31,160 --> 00:25:32,320 Det kommer inte att se bättre ut. 403 00:25:33,920 --> 00:25:35,280 Tack, Carmen. 404 00:25:37,400 --> 00:25:39,320 GIVENCHYS BOSTAD PARIS, NOVEMBER 1960 405 00:25:39,400 --> 00:25:42,640 Min assistent, Courrèges, lämnar stan för att jobba på egen hand. 406 00:25:42,720 --> 00:25:43,720 Verkligen? 407 00:25:45,240 --> 00:25:48,600 Jag lämnar också Givenchy för ett nytt projekt. 408 00:25:52,560 --> 00:25:55,440 De här ungarna är lovande. 409 00:25:56,720 --> 00:25:58,720 Som Yves Saint Laurent? 410 00:25:59,280 --> 00:26:01,600 Visste du att han sitter på psyket? 411 00:26:02,400 --> 00:26:03,840 Stackars man. 412 00:26:06,600 --> 00:26:11,040 Saker och ting förändras verkligen. 413 00:26:17,840 --> 00:26:19,800 Du är bara 35. 414 00:26:20,320 --> 00:26:23,360 Du är yngre än vad jag var när jag kom till Paris. 415 00:26:24,360 --> 00:26:28,760 Yngre än Dior när han lanserade sin "Nya Look". 416 00:26:29,240 --> 00:26:31,800 Jag önskar att jag var 30 år yngre... 417 00:26:31,880 --> 00:26:33,400 Tack för drinken. 418 00:26:34,280 --> 00:26:36,520 Åh, Coco! 419 00:26:37,280 --> 00:26:39,160 Visste du att hon är arg på mig? 420 00:26:40,880 --> 00:26:44,200 Hon ville att vi skulle göra en fotosession tillsammans för tidningen. 421 00:26:45,160 --> 00:26:47,080 Jag visar sällan upp mig själv. 422 00:26:47,560 --> 00:26:50,320 Jag tänkte inte göra det för det här sensationella skräpet. 423 00:26:50,800 --> 00:26:52,800 Vad säger vår vän? 424 00:26:53,280 --> 00:26:54,480 Inget viktigt. 425 00:26:57,680 --> 00:27:01,480 Jag förstår inte engelska, men om jag läser "Balenciaga" 426 00:27:01,560 --> 00:27:03,480 vet jag att hon pratar om mig. 427 00:27:05,560 --> 00:27:08,360 Översätt åt mig, tack. 428 00:27:12,080 --> 00:27:14,360 "Jag åt nyligen middag med Balenciaga. 429 00:27:15,120 --> 00:27:16,600 "Han var så charmerande. 430 00:27:17,120 --> 00:27:20,160 "Men hans modehus är så allvarligt, 431 00:27:20,240 --> 00:27:23,280 "så konservativt, så spanskt... 432 00:27:24,880 --> 00:27:28,080 "Den här attityden kan påverka kreativiteten negativ." 433 00:27:33,880 --> 00:27:34,920 Jaha... 434 00:27:36,000 --> 00:27:40,040 Den här sortens kommentar är jättebra för försäljningen. 435 00:27:41,480 --> 00:27:43,080 Det är vad vänner är till för! 436 00:27:45,640 --> 00:27:47,240 Vad mer säger hon om mig? 437 00:27:47,760 --> 00:27:49,800 -Häromdagen, på partyt... -Philippe! 438 00:27:54,920 --> 00:27:57,760 Häromdan på en fest... vadå, Philippe? 439 00:27:58,800 --> 00:28:00,200 Avsluta meningen! 440 00:28:02,960 --> 00:28:06,320 Häromdagen på partyt hemma hos Marie-Louise Bousquet... 441 00:28:07,280 --> 00:28:10,640 sa hon att det var lätt att se att du inte känner kvinnor. 442 00:28:12,840 --> 00:28:13,840 Va? 443 00:28:14,400 --> 00:28:16,560 Det är enda förklaringen 444 00:28:16,640 --> 00:28:20,240 till att du exponerar rynkorna på deras halsar. 445 00:28:23,640 --> 00:28:25,040 Säger hon så på fester? 446 00:28:26,360 --> 00:28:28,160 Jag sa åt dig att inte lita på henne. 447 00:28:29,040 --> 00:28:30,600 Nu när jag tänker på saken 448 00:28:30,680 --> 00:28:34,800 vet jag inte om det var Coco Chanel som sa det 449 00:28:34,880 --> 00:28:39,440 eller om Marie Louise Bousquet sa till oss vad Coco sagt... 450 00:29:20,000 --> 00:29:22,800 Passagerare till Nice 451 00:29:22,880 --> 00:29:25,040 med avgång 15.37 452 00:29:25,120 --> 00:29:27,720 ska gå till gate 3. 453 00:29:50,960 --> 00:29:52,840 Lugna ner dig, Cristóbal. 454 00:29:53,720 --> 00:29:55,280 Hon kommer inte att känna igen dig. 455 00:29:56,560 --> 00:29:58,160 Det är knappt nån som har sett dig. 456 00:30:00,600 --> 00:30:02,920 Hur många foton av dig har publicerats? 457 00:30:04,840 --> 00:30:06,400 Hur kunde hon vara så grym 458 00:30:06,480 --> 00:30:10,040 att säga inför alla att jag gillar män? 459 00:30:11,360 --> 00:30:13,800 Hon sa det inte till alla. 460 00:30:14,440 --> 00:30:15,920 Hon sa det på en fest. 461 00:30:16,000 --> 00:30:17,400 Ge det bara tid. 462 00:30:19,040 --> 00:30:20,040 Herre... 463 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 Tänk om hon nämner det i en intervju. 464 00:30:23,800 --> 00:30:27,000 Jag tror du misstolkar det Philippe sa. 465 00:30:27,600 --> 00:30:31,080 Chanel menar nog att du, som man, 466 00:30:31,160 --> 00:30:33,200 inte förstår dig på kvinnor helt och hållet. 467 00:30:59,520 --> 00:31:03,120 Vi har sytt om den flera gånger, men vi hittar inte den perfekta finishen. 468 00:31:03,880 --> 00:31:06,920 Ramón, det är uppenbart att du inte kan sy. 469 00:31:08,200 --> 00:31:09,960 Det här kan inte göras bättre. 470 00:31:11,440 --> 00:31:13,280 Bra jobbat, Carmencita. 471 00:31:13,360 --> 00:31:14,640 Tack. 472 00:31:21,720 --> 00:31:22,880 Fernando Martinez. 473 00:31:24,520 --> 00:31:25,520 Ja, Fernando. 474 00:31:26,360 --> 00:31:28,280 Hörde du om Women's Wear Daily? 475 00:31:30,160 --> 00:31:31,440 Vad menar du? 476 00:31:32,000 --> 00:31:33,640 Skisserna till Fabiolas klänning. 477 00:31:33,720 --> 00:31:35,840 Nån har läckt dem. De är på omslaget. 478 00:31:35,920 --> 00:31:38,680 Jag har hört att de kommer att publiceras i ¡HOLA!. 479 00:31:39,400 --> 00:31:41,240 Säg att du skämtar. 480 00:31:50,600 --> 00:31:53,520 Jag kan inte begripa det. Jag förstår inte. 481 00:31:56,160 --> 00:31:58,440 Alla pratar om oss. 482 00:31:59,920 --> 00:32:01,480 Vilken skam! 483 00:32:04,760 --> 00:32:06,600 Jag förstår inte! 484 00:32:06,680 --> 00:32:08,480 Det kan inte ha lämnat det här rummet! 485 00:32:08,560 --> 00:32:10,200 Håll käften, Ramón. 486 00:32:10,280 --> 00:32:13,040 Leta inte ursäkter! Du var ansvarig! 487 00:32:15,160 --> 00:32:18,280 Vi har alltid hållit allt hemligt. 488 00:32:20,800 --> 00:32:22,760 Hur kan det avslöjas nu? 489 00:32:24,200 --> 00:32:25,720 Vad är det som pågår? 490 00:32:28,080 --> 00:32:30,440 Hur kan det läcka nu? 491 00:32:30,520 --> 00:32:32,200 Alla pratar om oss. 492 00:33:00,720 --> 00:33:01,800 De är identiska. 493 00:33:03,520 --> 00:33:07,080 Engelska pressen har jämfört det med ett tillslag mot Bank of England. 494 00:33:10,000 --> 00:33:11,640 Cristóbal, jag flyttar ut. 495 00:33:13,720 --> 00:33:15,360 Vad är det för struntprat? 496 00:33:17,880 --> 00:33:20,840 Du är dum mot mig. Du tilltalar mig på sätt du aldrig skulle våga tilltala andra. 497 00:33:20,920 --> 00:33:23,800 Vad säger du? Jag skäller på alla. 498 00:33:23,880 --> 00:33:25,360 Ja, men särskilt på mig. 499 00:33:25,440 --> 00:33:27,480 För att vi står varandra nära. 500 00:33:27,560 --> 00:33:29,320 Jag skäller på dig som jag skäller på mig själv! 501 00:33:29,400 --> 00:33:31,320 Du är den jag tycker bäst om! 502 00:33:31,400 --> 00:33:33,120 Vilket sätt att visa det på. 503 00:33:39,360 --> 00:33:41,480 Ibland vet jag inte vad jag gör här. 504 00:33:42,160 --> 00:33:43,240 Vad gör du? 505 00:33:43,720 --> 00:33:45,200 Måste jag förklara? 506 00:33:47,680 --> 00:33:49,360 Jag har gjort dig till min högra hand. 507 00:33:51,240 --> 00:33:52,680 Jag har tagit in dig i mitt hem, 508 00:33:53,280 --> 00:33:55,960 oavsett vad folk sagt om det. 509 00:33:56,840 --> 00:33:57,960 Oj då, tack. 510 00:33:58,440 --> 00:34:00,400 Du får det att låta som välgörenhet. 511 00:34:04,080 --> 00:34:07,680 Chanel säger till folk att det är uppenbart att jag inte gillar kvinnor. 512 00:34:13,600 --> 00:34:15,000 Hon sa inte så. 513 00:34:15,080 --> 00:34:17,600 Visste du utan att säga nåt? 514 00:34:18,800 --> 00:34:20,680 Lyssna inte på den galna haggan. 515 00:34:23,360 --> 00:34:24,760 Säg sanningen, Ramón. 516 00:34:26,200 --> 00:34:28,920 Hur många såna historier går det om mig? 517 00:34:29,800 --> 00:34:31,280 Inga, vad jag vet. 518 00:34:35,600 --> 00:34:37,040 Jag skäms så mycket. 519 00:34:39,360 --> 00:34:42,080 Vet du om mina syskonbarn har hört det? 520 00:34:43,160 --> 00:34:44,200 Jag tror inte det. 521 00:34:48,480 --> 00:34:50,560 Jag hatar när folk pratar om mig. 522 00:34:55,320 --> 00:34:58,360 Jag tror du skulle må bättre om du accepterade det. 523 00:35:06,440 --> 00:35:08,280 Gjorde killen verkligen det här? 524 00:35:08,360 --> 00:35:10,720 Ja. Hans mamma fixar mina klänningar och han hjälper till. 525 00:35:12,560 --> 00:35:14,200 Du anar inte hur begåvad han är. 526 00:35:15,200 --> 00:35:16,640 Tycker du om den, Cristóbal? 527 00:35:35,960 --> 00:35:38,560 Vad hände? Det var det enda vi bad om! 528 00:35:38,640 --> 00:35:40,520 Diskretion, diskretion, diskretion! 529 00:35:40,600 --> 00:35:43,040 -Det skulle vara hemligt! -Jag ber om ursäkt. 530 00:35:43,600 --> 00:35:47,040 Jag vet inte hur det kunde hända. Inget liknande har hänt mig förut. 531 00:35:53,080 --> 00:35:54,400 Jag är ledsen att jag beter mig så här. 532 00:35:56,320 --> 00:35:58,000 Jag ber om ursäkt. 533 00:35:58,080 --> 00:36:01,000 Jag är väldigt nervös, med allt som händer. 534 00:36:01,080 --> 00:36:02,800 -Vill du sätta dig? -Ja. 535 00:36:02,880 --> 00:36:04,120 Ja. 536 00:36:04,600 --> 00:36:07,520 Jag blir förföljd. De förföljer mig överallt. 537 00:36:07,600 --> 00:36:10,040 Jag lämnar mitt hem och blir förföljd. 538 00:36:10,120 --> 00:36:12,320 Jag öppnar tidningen, och där är jag. 539 00:36:12,400 --> 00:36:14,720 Om jag sätter på tv:n är jag... 540 00:36:14,800 --> 00:36:16,520 Om jag går på bio. 541 00:36:16,600 --> 00:36:20,120 Och jag har alltid gillat att vara osynlig. 542 00:36:22,760 --> 00:36:25,480 Om ett par dagar exponerar jag mig för världen. 543 00:36:26,040 --> 00:36:29,160 Alla i Spanien kommer att se mitt bröllop på tv. 544 00:36:31,120 --> 00:36:32,520 Herregud... 545 00:36:34,400 --> 00:36:36,080 jag önskar att jag kunde vara som du. 546 00:36:38,560 --> 00:36:40,600 Som Greta Garbo, va? 547 00:36:41,240 --> 00:36:43,040 Ha makten att försvinna. 548 00:36:45,320 --> 00:36:46,320 Men... 549 00:36:47,360 --> 00:36:48,600 Jag kan inte, jag... 550 00:36:50,320 --> 00:36:52,760 Det är mitt straff för att jag föll för en kung. 551 00:36:58,840 --> 00:37:00,040 Dessutom... 552 00:37:02,000 --> 00:37:05,520 det hade kunnat vara min syster. 553 00:37:06,720 --> 00:37:08,760 Eller till och med min mamma. 554 00:37:08,840 --> 00:37:10,680 Båda vet hur klänningen ser ut. 555 00:37:10,760 --> 00:37:14,960 De kan ha nämnt det... hos hårfrisörskan. 556 00:37:20,400 --> 00:37:22,480 I vilket fall så är den klar. 557 00:37:23,000 --> 00:37:26,160 Och jag har alltid avfärdat skisser. 558 00:37:26,240 --> 00:37:28,720 En skiss har inget med den slutliga klänningen att göra. 559 00:37:31,520 --> 00:37:32,560 Jag har hört... 560 00:37:35,360 --> 00:37:39,040 att du vanligen gömmer saker i sömmarna, 561 00:37:39,560 --> 00:37:42,280 och att om du gömmer en liten lapp med en önskan, 562 00:37:42,360 --> 00:37:43,520 så går den önskan i uppfyllelse. 563 00:37:45,920 --> 00:37:48,920 Jag vill att du gömmer den här utan att läsa den. 564 00:37:49,520 --> 00:37:50,520 Givetvis. 565 00:38:22,280 --> 00:38:23,520 Tack så mycket. 566 00:38:27,560 --> 00:38:28,600 Tack. 567 00:39:22,240 --> 00:39:24,120 Var försiktig. Ingen får se det här. 568 00:39:24,200 --> 00:39:25,160 Anteckningarna. 569 00:39:25,240 --> 00:39:27,080 Och rör inte klänningen förrän jag kommer dit. 570 00:39:27,920 --> 00:39:28,920 Då går vi. 571 00:41:00,240 --> 00:41:02,240 -Carmencita! -Ja? 572 00:41:03,360 --> 00:41:04,480 Den kungliga tiaran. 573 00:41:04,560 --> 00:41:05,960 Ska jag bära den? 574 00:41:06,040 --> 00:41:07,720 -Väldigt försiktigt, tack. -Ja. 575 00:41:08,400 --> 00:41:10,240 -Självklart. -Tack. 576 00:41:13,160 --> 00:41:15,040 Det var det. 577 00:41:16,520 --> 00:41:18,480 Ring när du kommer fram till ditt hotell i Bryssel. 578 00:41:18,560 --> 00:41:19,880 Vi pratar då. 579 00:41:23,560 --> 00:41:24,560 Åk nu. 580 00:41:28,520 --> 00:41:29,640 Trevlig resa! 581 00:41:54,760 --> 00:41:58,240 ZAVENTEM-FLYGPLATSEN BRYSSEL, DECEMBER 1960 582 00:42:20,720 --> 00:42:22,880 Det var otroligt. Jag kunde inte tro det. 583 00:42:23,440 --> 00:42:26,600 Sex motorcyklar flankerade oss hela vägen till Laeken-palatset. 584 00:42:26,680 --> 00:42:30,800 Det är nåt prêt-à-porter aldrig kommer att uppnå... 585 00:42:30,880 --> 00:42:33,040 Att flankeras av sex motorcyklar. 586 00:42:37,720 --> 00:42:39,400 Jag är inte nostalgisk. 587 00:42:39,840 --> 00:42:41,320 Det är bara annorlunda. 588 00:42:42,400 --> 00:42:44,800 Vad stod det på Fabiolas lapp? 589 00:42:48,160 --> 00:42:49,600 Jag vet inte, jag läste den aldrig. 590 00:43:12,080 --> 00:43:14,560 Och följet kommer till Boulevard de l'Empereur, 591 00:43:14,640 --> 00:43:17,000 där det marscherar vidare bland oavbrutna rop 592 00:43:17,080 --> 00:43:19,600 mot St. Mikael- och St. Gudula-katedralen. 593 00:43:22,360 --> 00:43:25,880 I tvärskeppet, utsmyckat med nejlikor från Spanien, 594 00:43:25,960 --> 00:43:28,240 kommer den religiösa ceremonin hållas. 595 00:43:28,320 --> 00:43:31,840 Detta är en idealisk plats att hälsa paret välkomna, 596 00:43:31,920 --> 00:43:34,160 som ett helt land vill se gifta sig. 597 00:43:37,280 --> 00:43:39,200 De där ärmarna. 598 00:43:40,040 --> 00:43:41,520 De ser perfekta ut. 599 00:43:42,560 --> 00:43:45,600 Man ser inte att den ena axeln är högre än den andra, 600 00:43:45,680 --> 00:43:47,240 eller att hennes rygg är krokig. 601 00:43:48,680 --> 00:43:49,920 Det är underbart, farbror. 602 00:43:53,440 --> 00:43:55,600 Far hade älskat att se det här. 603 00:44:27,800 --> 00:44:31,080 Folket har sett sin drottning, och de vill se henne igen. 604 00:44:33,000 --> 00:44:35,640 Äntligen kommer det kungliga paret ut på balkongen. 605 00:44:35,720 --> 00:44:38,680 Två unga människor har sammanflätat sina öden denna minnesvärda dag, 606 00:44:38,760 --> 00:44:41,160 två unga människor som är kung och drottning. 607 00:45:44,960 --> 00:45:46,280 Ursäkta mig. 608 00:45:47,040 --> 00:45:48,600 God eftermiddag, frun. 609 00:45:48,680 --> 00:45:52,320 Visste du att du kan ta din kappa till modehuset Balenciaga 610 00:45:52,400 --> 00:45:53,720 för att få den struken? 611 00:45:54,280 --> 00:45:57,400 -Ursäkta? -Jag såg att tyget inte faller... 612 00:45:57,480 --> 00:46:00,120 Ursäkta, men jag vet inte vem du tror att du är 613 00:46:00,200 --> 00:46:02,920 som påstår att min kappa är förstörd. 614 00:46:03,400 --> 00:46:04,320 Det är min kappa. 615 00:46:05,200 --> 00:46:07,400 Jag heter Cristóbal Balenciaga. 616 00:46:08,080 --> 00:46:11,080 Trevligt att träffas, men du har fel. 617 00:46:11,160 --> 00:46:13,320 Kappan är min, jag har betalat för den, 618 00:46:13,400 --> 00:46:16,440 och jag bär den hur jag vill. 619 00:46:16,520 --> 00:46:18,000 God eftermiddag. 620 00:47:34,440 --> 00:47:36,440 Undertexter: Mattias Backström