1 00:00:16,320 --> 00:00:18,160 [Cristóbal] Mi socio Nicolás ya no estaba 2 00:00:18,240 --> 00:00:20,880 y no había nadie que me condicionara en mi forma de hacer. 3 00:00:20,960 --> 00:00:23,640 Yo decidía el qué y el cómo. 4 00:00:24,160 --> 00:00:28,040 Y, de pronto, por fin, la tela perfecta para mis diseños. 5 00:00:28,960 --> 00:00:30,320 Era un momento dulce. 6 00:00:32,080 --> 00:00:35,120 [en francés] Dime, he oído que estás pensando 7 00:00:35,200 --> 00:00:36,960 en abrirte al prêt-à-porter. 8 00:00:37,040 --> 00:00:39,960 Estoy mayor para esos cambios. 9 00:00:40,960 --> 00:00:44,160 Tú necesitas controlarlo todo. 10 00:00:45,840 --> 00:00:47,120 [en español] Voy a vestirla 11 00:00:47,200 --> 00:00:49,240 el día que se corona como reina de Bélgica. 12 00:00:50,000 --> 00:00:51,360 [Fernando] Los bocetos de Fabiola. 13 00:00:51,440 --> 00:00:53,520 Alguien los ha filtrado. Están en portada. 14 00:00:53,600 --> 00:00:56,280 ¡No busques excusas! ¡Tú estabas al cargo! 15 00:00:56,760 --> 00:00:57,960 Me tratas mal 16 00:00:58,040 --> 00:00:59,800 y me cargas lo que no te atreves a decir. 17 00:00:59,880 --> 00:01:01,640 Chanel va diciendo por ahí 18 00:01:01,720 --> 00:01:03,600 que se nota que no me gustan las mujeres. 19 00:01:04,840 --> 00:01:06,800 Me horroriza que se hable de mí. 20 00:01:16,360 --> 00:01:17,960 [música suave] 21 00:01:36,680 --> 00:01:38,720 [Cristóbal] Nunca me he considerado un artista, 22 00:01:38,800 --> 00:01:42,880 pero estaba recorriendo un camino de forma casi instintiva. 23 00:01:46,480 --> 00:01:48,640 Quería forzar la tela cada vez menos. 24 00:01:49,160 --> 00:01:52,120 Atarla lo menos posible a costuras innecesarias. 25 00:01:52,200 --> 00:01:53,840 Una sola pieza de tela. 26 00:02:48,960 --> 00:02:51,080 [Cristóbal] El gazar, el zagar 27 00:02:51,880 --> 00:02:56,240 eran tejidos que me permitían conseguir volúmenes insospechados 28 00:02:56,320 --> 00:02:58,680 sin necesidad de añadir peso al vestido. 29 00:03:01,560 --> 00:03:05,240 Sobre todo, me permitían jugar con el aire. 30 00:03:08,440 --> 00:03:12,960 El aire entre el cuerpo y el tejido formaba parte del vestido. 31 00:03:17,560 --> 00:03:22,600 El cuerpo de una mujer, un trozo de tela y el aire. 32 00:03:24,760 --> 00:03:27,800 Y las puntadas justas para sujetarlo todo. 33 00:03:54,960 --> 00:03:56,320 [Prudence] Señor Balenciaga, 34 00:03:58,200 --> 00:03:59,800 ¿por qué cerró la Maison? 35 00:04:20,680 --> 00:04:21,720 [en francés] ¿Es seda? 36 00:04:22,720 --> 00:04:24,880 -¿Está seguro? -Sí, sí. 37 00:04:25,640 --> 00:04:26,760 La vendemos como tal. 38 00:04:30,480 --> 00:04:31,720 No me gusta. 39 00:04:32,440 --> 00:04:35,440 -No es seda pura. -Sí, sí. Es seda. 40 00:04:37,920 --> 00:04:40,280 Entonces, si la quemo, 41 00:04:40,360 --> 00:04:43,280 -¿no saldrá humo negro? -Bueno... 42 00:04:43,920 --> 00:04:46,160 Puede que lleve algo de poliéster. 43 00:04:46,280 --> 00:04:49,400 -Para hacer pliegues... -Lo siento, pero no. 44 00:04:50,000 --> 00:04:52,800 Siempre defenderé la innovación en las telas, 45 00:04:52,880 --> 00:04:54,520 pero el poliéster... 46 00:04:54,880 --> 00:04:58,560 El poliéster no transpira. Las clientas sentirán su sudor. 47 00:04:58,640 --> 00:05:02,280 ¿Cree usted que puedo hacer un Balenciaga con esa tela? 48 00:05:02,360 --> 00:05:04,480 Otros diseñadores la han probado y les encanta. 49 00:05:05,000 --> 00:05:06,640 ¿Qué está pasando, Roland? 50 00:05:07,760 --> 00:05:10,040 No me siento respetado. 51 00:05:10,960 --> 00:05:15,680 Para la última colección, las telas llegaron con mucho retraso. 52 00:05:15,760 --> 00:05:19,600 Mi equipo tuvo que trabajar día y noche para llegar a tiempo. 53 00:05:20,440 --> 00:05:21,720 No puede ser. 54 00:05:22,480 --> 00:05:23,520 Hacemos lo que podemos. 55 00:05:24,560 --> 00:05:25,640 Hay mucha demanda. 56 00:05:27,880 --> 00:05:31,400 [Renée] Es a causa del prêt-à-porter, los fabricantes lo acaparan todo. 57 00:05:31,600 --> 00:05:33,160 Los proveedores no llegan. 58 00:05:33,240 --> 00:05:35,760 Ya, y después no llegamos nosotros. 59 00:05:36,840 --> 00:05:40,440 ¿Cuánto han aumentado las horas extras este año? 60 00:05:40,520 --> 00:05:43,720 [Renée] Si pasan a la siguiente página, a la número siete, 61 00:05:43,800 --> 00:05:45,680 verán las horas extra. 62 00:05:45,760 --> 00:05:46,800 ¿Y esta otra columna? 63 00:05:47,400 --> 00:05:48,960 Los gastos de seguridad social. 64 00:05:49,520 --> 00:05:50,920 [Ramón] Se han disparado. 65 00:05:53,800 --> 00:05:55,120 La situación es grave. 66 00:05:56,840 --> 00:05:59,240 Castillo no podía más y ha cerrado. 67 00:05:59,320 --> 00:06:03,000 He oído que André Courrèges 68 00:06:03,600 --> 00:06:06,040 va a presentar una línea de prêt-à-porter. 69 00:06:06,600 --> 00:06:09,000 ¿Sabían que Yves Saint-Laurent ha abierto una tienda 70 00:06:09,360 --> 00:06:11,240 de prêt-à-porter de lujo? 71 00:06:11,320 --> 00:06:13,440 Parece que le va muy bien, ¿no? 72 00:06:18,760 --> 00:06:20,040 Bien. 73 00:06:20,800 --> 00:06:24,440 Parece que lo traéis bien ensayado, ¿no? 74 00:06:27,080 --> 00:06:29,160 Es lo que pide la calle. 75 00:06:29,480 --> 00:06:33,000 La calle, la calle, la calle... ¿Desde cuándo nos importa eso? 76 00:06:35,040 --> 00:06:36,680 Esa no es nuestra plaza. 77 00:06:51,920 --> 00:06:53,360 [frenazo] 78 00:06:54,320 --> 00:06:55,840 [cánticos] 79 00:06:57,000 --> 00:06:58,120 POR LA LUCHA DE TODOS LOS PARISINOS 80 00:06:58,200 --> 00:07:00,480 -[en español] Javier, ¿qué pasa? -Gamberradas de críos. 81 00:07:01,520 --> 00:07:02,800 [Javier] Chavales comunistas 82 00:07:02,880 --> 00:07:04,120 que no han trabajado nunca. 83 00:07:04,200 --> 00:07:05,560 ABOLICIÓN DE LA SOCIEDAD DE CLASES 84 00:07:05,640 --> 00:07:08,840 [muchedumbre en francés] ¡Seamos realistas, pidamos lo imposible! 85 00:07:24,600 --> 00:07:26,160 [música melancólica] 86 00:08:21,640 --> 00:08:23,520 -[Cristóbal en euskera] Gracias. -De nada. 87 00:08:30,760 --> 00:08:31,800 [en español] ¿Qué piensas? 88 00:08:32,760 --> 00:08:34,440 Estoy mirando aquella txalupa. 89 00:08:34,720 --> 00:08:36,480 -[Cristóbal] ¿La ves? -Ajá. 90 00:08:36,640 --> 00:08:39,200 Lleva en el mismo sitio desde que nos hemos sentado aquí. 91 00:08:41,280 --> 00:08:42,720 Y luego igual no pesca nada. 92 00:08:44,840 --> 00:08:46,560 Eso sí que es tener paciencia. 93 00:08:49,960 --> 00:08:51,400 Me recuerda a mi padre. 94 00:08:57,760 --> 00:08:59,720 Pues igual ha llegado el momento de cerrar. 95 00:09:04,680 --> 00:09:05,680 No sé. 96 00:09:06,600 --> 00:09:07,680 ¿Lo has pensado bien? 97 00:09:08,560 --> 00:09:09,560 En ello estoy. 98 00:09:10,800 --> 00:09:12,400 Llevo ya pensándolo un buen tiempo. 99 00:09:17,560 --> 00:09:20,120 Tal vez hay otras opciones antes de cerrar. 100 00:09:21,240 --> 00:09:23,280 A mí no se me ocurre ninguna que me convenza. 101 00:09:24,400 --> 00:09:27,560 Tengo claro que, si no sigo, la Maison Balenciaga no puede seguir. 102 00:09:28,280 --> 00:09:29,640 ¿Qué sentido tendría? 103 00:09:30,400 --> 00:09:32,960 No sé. Mira cómo le relevó Yves Saint Laurent a Dior. 104 00:09:33,720 --> 00:09:35,560 Eso siempre me ha horrorizado. 105 00:09:36,320 --> 00:09:38,600 ¿Cómo van a estar otros firmando en mi nombre? 106 00:09:42,360 --> 00:09:43,600 ¿Y qué va a pasar con... 107 00:09:44,760 --> 00:09:46,640 toda la gente que trabaja en tus casas? 108 00:09:49,520 --> 00:09:50,760 ¿Y tus sobrinos? 109 00:09:53,680 --> 00:09:55,520 Eso es lo que me quita el sueño. 110 00:10:00,760 --> 00:10:02,320 [Givenchy en francés] ¡Estás genial! 111 00:10:02,680 --> 00:10:05,880 Tu última colección es una maravilla, Cristóbal. 112 00:10:06,200 --> 00:10:07,680 Os lo agradezco. 113 00:10:08,520 --> 00:10:10,560 Pero he dado todo lo que tenía que dar. 114 00:10:10,840 --> 00:10:13,360 Aún te queda mucho por ofrecer. 115 00:10:14,640 --> 00:10:16,720 No puedes dejarlo, eres el más grande. 116 00:10:17,520 --> 00:10:20,440 No te precipites. Piénsatelo bien. 117 00:10:20,960 --> 00:10:24,160 Ya lo he hecho. La decisión está tomada. 118 00:10:24,720 --> 00:10:27,040 ¿Cuándo la has tomado? 119 00:10:27,760 --> 00:10:29,400 ¿Mientras te comías el pescado? 120 00:10:31,800 --> 00:10:33,480 [Ramón en español] Lo estabas pensando. 121 00:10:34,960 --> 00:10:36,840 Que estemos siempre juntos no quiere decir 122 00:10:36,920 --> 00:10:39,040 que sepas todo lo que se me pasa por la cabeza. 123 00:10:41,080 --> 00:10:43,680 [en francés] Hubert, necesito que me ayudes. 124 00:10:45,120 --> 00:10:46,280 Lo que necesites. 125 00:10:47,120 --> 00:10:49,600 Contrata a algunas de mis trabajadoras. 126 00:10:49,680 --> 00:10:51,600 [Cristóbal] Al menos a las de mayor edad. 127 00:10:52,320 --> 00:10:54,120 Les costará más encontrar trabajo. 128 00:10:54,200 --> 00:10:56,560 Su experiencia te vendrá bien. 129 00:10:56,640 --> 00:10:58,240 Yo podría reemplazarte. 130 00:10:59,280 --> 00:11:01,600 Te conozco mejor que nadie. 131 00:11:02,520 --> 00:11:05,440 Conozco tus gustos, sé qué funciona y qué no. 132 00:11:06,040 --> 00:11:10,280 Y tú, desde el retiro, me puedes decir si te funciona o no. 133 00:11:15,120 --> 00:11:16,520 [suspira] 134 00:11:18,440 --> 00:11:21,080 [en español] Ramón, quiero que me digas de verdad 135 00:11:21,440 --> 00:11:23,600 si tú te ves diseñando alta costura. 136 00:11:24,720 --> 00:11:25,760 De verdad, 137 00:11:26,600 --> 00:11:28,320 ¿tú crees que vales para esto? 138 00:11:31,280 --> 00:11:33,200 Igual no tengo la mejor técnica, 139 00:11:35,160 --> 00:11:36,600 pero rodeado del equipo adecuado... 140 00:11:39,680 --> 00:11:41,960 me gustaría tener la oportunidad de demostrarlo. 141 00:11:53,360 --> 00:11:55,280 [charla ininteligible] 142 00:11:59,680 --> 00:12:01,880 -[en francés] Buenos días, señor. -Buenos días. 143 00:12:18,480 --> 00:12:19,760 Le buscaba. 144 00:12:20,200 --> 00:12:22,000 ¿Por qué nadie está trabajando? 145 00:12:22,400 --> 00:12:24,000 [Renée] Esperan las telas. 146 00:12:24,080 --> 00:12:25,320 ¡Qué desastre! 147 00:12:26,080 --> 00:12:28,360 Es que ya le veía yo venir a ese Roland. 148 00:12:28,440 --> 00:12:31,480 Llámele de inmediato, dígale que es su última entrega. 149 00:12:32,640 --> 00:12:34,600 Que se olvide de la Maison Balenciaga. 150 00:12:38,840 --> 00:12:40,480 ¿Qué pasa, señorita Renée? 151 00:12:40,560 --> 00:12:42,760 La carta. Acaba de llegar. 152 00:12:55,520 --> 00:12:58,280 Señor Balenciaga, gracias por venir. 153 00:12:59,120 --> 00:13:01,360 Paul Beauchamp, vicepresidente. Jerome, mi ayudante. 154 00:13:01,440 --> 00:13:02,720 -Encantado. -Encantado. 155 00:13:04,600 --> 00:13:05,720 [vicepresidente] Señor, 156 00:13:06,800 --> 00:13:09,920 nos gustaría que su nombre se uniese al de Air France. 157 00:13:10,480 --> 00:13:13,360 Como han hecho otras grandes casa como Renal, 158 00:13:13,440 --> 00:13:16,280 Rodier y, recientemente, Dior. 159 00:13:18,080 --> 00:13:21,920 Nos gustaría que diseñara el uniforme de nuestras azafatas. 160 00:13:22,800 --> 00:13:26,080 Nosotros, que estamos en contacto con muchos países, 161 00:13:26,160 --> 00:13:28,160 sabemos mejor que nadie 162 00:13:28,240 --> 00:13:30,440 lo que un maestro de la alta costura como usted 163 00:13:30,520 --> 00:13:32,320 representan en el mundo. 164 00:13:33,560 --> 00:13:37,560 Se lo agradezco, pero creo se ha equivocado de modista. 165 00:13:37,880 --> 00:13:41,560 Sería mejor pedírselo a un modista francés, 166 00:13:42,360 --> 00:13:44,480 alguien como Chanel o Saint Laurent. 167 00:13:47,160 --> 00:13:48,840 Si me lo permite... 168 00:13:51,200 --> 00:13:55,360 le puedo asegurar que respetaremos su visión, 169 00:13:55,920 --> 00:13:58,240 y le daremos todas las facilidades, 170 00:13:58,680 --> 00:14:00,200 y sin moverse de casa. 171 00:14:00,760 --> 00:14:03,120 Solo tendría que diseñar los bocetos, 172 00:14:03,240 --> 00:14:07,040 enviarlos y supervisar tranquilamente el resto. 173 00:14:07,520 --> 00:14:08,560 Sí, pero... 174 00:14:09,560 --> 00:14:11,600 yo no sé hacer eso. 175 00:14:13,440 --> 00:14:15,400 Solo le pido que pruebe, 176 00:14:15,720 --> 00:14:18,960 creo, sinceramente, que no se arrepentirá. 177 00:14:24,840 --> 00:14:27,880 Me gusta controlar todo el proceso. 178 00:14:28,360 --> 00:14:30,400 Siempre he trabajado así. 179 00:14:31,920 --> 00:14:34,880 No puede imaginarse cómo le entiendo. 180 00:14:36,360 --> 00:14:38,720 Pero ¿puedo confesarle algo? 181 00:14:39,880 --> 00:14:42,120 Usted y yo somos de una generación anterior, 182 00:14:42,560 --> 00:14:46,160 a mí también me gusta controlar todo el proceso. 183 00:14:47,520 --> 00:14:49,680 Pero alguien me abrió los ojos. 184 00:14:50,400 --> 00:14:53,880 Me hizo ver que, por mucho que yo crea que lo sé todo, 185 00:14:54,880 --> 00:14:57,880 hay ciertas ideas que nunca se me hubieran ocurrido. 186 00:14:58,040 --> 00:15:01,560 Y que, a veces, las ideas del exterior son más interesantes 187 00:15:02,040 --> 00:15:04,920 que las que tenemos aquí dentro. 188 00:15:06,360 --> 00:15:09,000 Y entonces tuve una revelación. 189 00:15:09,280 --> 00:15:12,120 Aprendí a confiar en mi equipo, 190 00:15:12,920 --> 00:15:16,040 aprendí a "perder" el control. 191 00:15:17,240 --> 00:15:18,280 Caballero, 192 00:15:18,960 --> 00:15:22,640 le propongo la unión de dos grandes casas, 193 00:15:22,720 --> 00:15:24,800 unidas por la excelencia. 194 00:15:25,640 --> 00:15:26,640 Air France 195 00:15:28,000 --> 00:15:29,040 y Balenciaga. 196 00:15:31,040 --> 00:15:33,600 Solo tengo una petición para usted. 197 00:15:34,440 --> 00:15:38,680 [en español] Vuele libre con nosotros. 198 00:15:40,720 --> 00:15:43,920 [Cristóbal] De este modelo que se encargue Lucía. Para Danielle. 199 00:15:44,000 --> 00:15:45,200 Ajá. 200 00:15:49,800 --> 00:15:54,040 Ramón, ¿tú crees que si aceptara la oferta de Air France, haría bien? 201 00:15:58,280 --> 00:15:59,320 Creo que sí. 202 00:16:03,040 --> 00:16:04,440 Tiene mucho prestigio. 203 00:16:06,080 --> 00:16:07,800 Es una de las compañías más importantes. 204 00:16:09,560 --> 00:16:11,760 Lo veo como la Balenciaga de las líneas aéreas. 205 00:16:12,360 --> 00:16:13,600 [risa] 206 00:16:14,000 --> 00:16:15,680 Qué cosas dices, Ramón. 207 00:16:15,760 --> 00:16:16,880 Es lo que pienso. 208 00:16:19,360 --> 00:16:21,240 Puede ser un buen primer contacto 209 00:16:21,320 --> 00:16:23,080 con el prêt-à-porter para Balenciaga. 210 00:16:24,920 --> 00:16:27,800 Algo puntual de la mano de una marca de reputación. 211 00:16:32,880 --> 00:16:34,400 Tal vez es una forma menos 212 00:16:34,720 --> 00:16:36,400 traumática de desvincularte de la Maison. 213 00:16:39,120 --> 00:16:41,280 Quizás una solución a tus incertidumbres. 214 00:16:42,360 --> 00:16:43,800 Hasta probarlo no lo sabes. 215 00:16:45,400 --> 00:16:48,360 Y, además, de esta manera, si la cosa funcionara, 216 00:16:48,920 --> 00:16:50,480 podrías hacerte cargo tú 217 00:16:50,840 --> 00:16:53,240 de esa sección de prêt-à-porter, Ramón. 218 00:16:55,920 --> 00:16:57,080 En eso sí te veo. 219 00:17:00,200 --> 00:17:02,160 [vicepresidente en francés] Señor, es un honor 220 00:17:02,240 --> 00:17:04,520 que nuestras azafatas lleven su creación. 221 00:17:04,640 --> 00:17:07,720 Jerome le ayudará en todo lo que necesite. 222 00:17:10,560 --> 00:17:12,000 [Grunberg] Síganme, por favor. 223 00:17:15,160 --> 00:17:20,640 Aquí cortamos la tela según el patrón, lo ponemos sobre una pila de tela 224 00:17:20,720 --> 00:17:22,440 y pasamos la cortadora. 225 00:17:23,080 --> 00:17:24,720 Como ven, es muy sencillo. 226 00:17:26,160 --> 00:17:28,600 En minutos se cortan cientos de mangas. 227 00:17:32,760 --> 00:17:34,680 La zona de confección. 228 00:17:37,720 --> 00:17:42,200 Tres vestidos por minuto, 180 vestidos idénticos cada hora. 229 00:17:42,840 --> 00:17:45,800 Si los colocase uno junto a otro, no los diferenciaría. 230 00:17:47,440 --> 00:17:49,320 Una cose las mangas, 231 00:17:50,560 --> 00:17:53,960 otra, los cuellos, los puños... 232 00:17:55,400 --> 00:17:57,520 Él es el Sr. Gauthier, jefe de producción. 233 00:17:58,480 --> 00:18:01,120 -El señor Balenciaga. -Un placer, señor Balenciaga. 234 00:18:01,440 --> 00:18:03,680 El señor Gauthier se lo explicará mejor. 235 00:18:04,800 --> 00:18:07,640 Es muy sencillo, dividimos la producción por tallas. 236 00:18:07,760 --> 00:18:10,560 Tenemos las tallas 38, 40, 42, 237 00:18:11,040 --> 00:18:13,840 y cada talla tiene sus medidas, la 38, por ejemplo, 238 00:18:14,160 --> 00:18:17,400 de 86 a 89 centímetros de busto, 68... 239 00:18:26,160 --> 00:18:28,360 ¿No hay muestras más grandes? 240 00:18:28,800 --> 00:18:32,440 Me temo que no, señor, las telas están en un almacén en Hamburgo. 241 00:18:33,960 --> 00:18:35,160 Entiendo. 242 00:18:36,760 --> 00:18:41,600 ¿Y cómo elijo la tela si está a mil kilómetros de aquí? 243 00:18:41,680 --> 00:18:42,880 [risa] 244 00:18:43,200 --> 00:18:44,640 Es tergal catalán. 245 00:18:44,960 --> 00:18:50,160 Puede lavarlo y plancharlo mil veces, no se deformará ni perderá el color. 246 00:18:52,040 --> 00:18:53,360 No sé. 247 00:18:53,880 --> 00:18:56,080 Se usa cada vez para más cosas: 248 00:18:56,280 --> 00:19:00,280 uniformes escolares, mantelería, trajes... 249 00:19:02,560 --> 00:19:03,560 Bien. 250 00:19:04,320 --> 00:19:06,080 Elijo 251 00:19:06,480 --> 00:19:09,320 esta y esta. 252 00:19:10,520 --> 00:19:12,240 Tres bobinas de cada una. 253 00:19:15,840 --> 00:19:17,200 ¿Solo eso? 254 00:19:18,320 --> 00:19:20,000 Son 1700 azafatas. 255 00:19:21,960 --> 00:19:23,880 Esto es para hacer el modelo. 256 00:19:25,560 --> 00:19:29,040 Según cómo resulte, completaremos el pedido. 257 00:19:29,120 --> 00:19:32,160 Tiene nuestra dirección, ¿no? 258 00:19:32,240 --> 00:19:33,520 Yo me ocupo, señor. 259 00:19:34,040 --> 00:19:35,640 Muy bien, Jerome. 260 00:19:50,480 --> 00:19:52,920 -[en español] Este y este. -Ajá. 261 00:19:53,000 --> 00:19:54,920 Y las botas de este también. 262 00:19:55,520 --> 00:19:58,800 [en francés] El departamento de uniformes de Air France quiere los diseños. 263 00:19:59,440 --> 00:20:02,520 ¿Ya? Qué impacientes. 264 00:20:02,840 --> 00:20:04,560 Pagan bien, así que son exigentes. 265 00:20:05,560 --> 00:20:07,520 Que hablen con su jefe. 266 00:20:07,600 --> 00:20:10,960 Que nos dejen tranquilos, aquí queda mucho por hacer. 267 00:20:11,600 --> 00:20:12,600 Gracias. 268 00:20:15,880 --> 00:20:17,960 [en español] Bueno, nosotros a lo nuestro. 269 00:20:24,480 --> 00:20:26,520 [música tensa] 270 00:21:54,640 --> 00:21:55,640 [en francés] Buenos días. 271 00:21:55,720 --> 00:21:56,720 Buenos días. 272 00:22:00,960 --> 00:22:02,720 -Buenos días. -Buenos días. 273 00:22:08,840 --> 00:22:09,840 [Cristóbal] Danielle, 274 00:22:10,240 --> 00:22:12,680 vaya directamente al estudio, por favor. 275 00:22:12,760 --> 00:22:13,800 Sí. 276 00:22:17,640 --> 00:22:19,840 [en español] El último es horroroso. 277 00:22:19,920 --> 00:22:21,200 Quítalo, por favor. 278 00:22:21,640 --> 00:22:22,640 [Renée en francés] Señor. 279 00:22:23,800 --> 00:22:25,800 Lo siento, necesitan el uniforme. 280 00:22:25,880 --> 00:22:28,560 El tiempo corre y deben empezar la producción. 281 00:22:31,120 --> 00:22:32,320 [exhala] 282 00:22:34,440 --> 00:22:37,520 Bien, esto es lo que haremos. 283 00:22:38,720 --> 00:22:39,840 Este es el uniforme. 284 00:22:40,480 --> 00:22:42,240 Terminamos los botones 285 00:22:42,320 --> 00:22:44,600 y se lo manda para que se calmen. 286 00:22:45,640 --> 00:22:47,680 Pero, y esto es una orden personal, 287 00:22:47,760 --> 00:22:51,560 no se hace nada hasta que tengamos las medidas de las azafatas. 288 00:22:53,080 --> 00:22:55,600 ¿Las medidas de las azafatas? ¿Y eso cuándo se hará? 289 00:22:56,080 --> 00:22:59,360 Insista en eso, del resto ya nos ocupamos. 290 00:22:59,640 --> 00:23:00,640 Gracias. 291 00:23:03,040 --> 00:23:04,040 [Cristóbal] ¿Sí? 292 00:23:06,160 --> 00:23:08,320 [en español] Dice Jerome que no tiene las medidas. 293 00:23:08,400 --> 00:23:10,840 Que para más información, avisara a monsieur Grunberg 294 00:23:11,240 --> 00:23:12,880 para hablar de la situación. 295 00:23:12,960 --> 00:23:15,600 Pero ¿qué tiene que ver con esto Grunberg? 296 00:23:15,680 --> 00:23:17,800 Es el director de la fábrica de confección. 297 00:23:17,880 --> 00:23:19,360 Sí, pero les estamos pidiendo... 298 00:23:19,440 --> 00:23:21,400 [suena el teléfono] 299 00:23:23,600 --> 00:23:26,320 [en francés] ¿Diga? Sí, pásemelo. 300 00:23:27,440 --> 00:23:29,000 -¿Diga? -[Grunberg] Buenos días, 301 00:23:29,080 --> 00:23:32,120 soy el señor Grunberg. ¿Cómo va todo, señor Balenciaga? 302 00:23:32,200 --> 00:23:36,520 [Cristóbal] Me han dicho que llamaba por las medidas de las azafatas. 303 00:23:36,600 --> 00:23:38,320 [Grunberg] ¿Yo? No. 304 00:23:38,960 --> 00:23:41,560 Llamaba para saber si quería venir. 305 00:23:43,120 --> 00:23:44,440 Pero han dicho... 306 00:23:44,840 --> 00:23:47,120 Bien, veo que nos estamos liando. 307 00:23:48,680 --> 00:23:52,440 Creo que podría ir a su fábrica al final 308 00:23:53,400 --> 00:23:55,160 de la próxima semana. 309 00:23:55,240 --> 00:23:58,920 Tan pronto como tenga las medidas de todas las azafatas. 310 00:23:59,240 --> 00:24:00,480 [Grunberg] Ah. 311 00:24:00,920 --> 00:24:04,800 Pero en ese caso no verá cómo se fabrica su uniforme. 312 00:24:05,880 --> 00:24:06,960 ¿Qué quiere decir? 313 00:24:08,120 --> 00:24:10,560 [Grunberg] Seguramente habremos terminado mañana. 314 00:24:11,720 --> 00:24:12,720 ¿Qué? 315 00:24:13,560 --> 00:24:17,200 [Grunberg] Los estamos fabricando según el modelo que mandó usted. 316 00:24:19,600 --> 00:24:20,840 [ruido de motores] 317 00:24:20,920 --> 00:24:23,160 ¡Deben parar de inmediato! 318 00:24:23,480 --> 00:24:24,720 Cálmese, señor Balenciaga. 319 00:24:24,800 --> 00:24:27,160 ¡Solo era orientativo, puñetas! 320 00:24:27,840 --> 00:24:29,600 ¿Dónde está el que enviamos? 321 00:24:32,120 --> 00:24:36,440 No podemos partir de un diseño hecho para alguien en concreto. 322 00:24:36,520 --> 00:24:38,920 Es como dar por hecho que todas las azafatas 323 00:24:39,000 --> 00:24:40,960 tienen una silueta equivalente a su modelo, 324 00:24:41,040 --> 00:24:42,520 pero en otra talla. 325 00:24:43,920 --> 00:24:46,640 ¡Las pruebas se hacen sobre un cuerpo en concreto! 326 00:24:47,160 --> 00:24:49,520 -Si no, ¿qué sentido tiene esto? -Señor Balenciaga. 327 00:24:49,600 --> 00:24:53,760 Si me permite, creo que intenta imponer sus propias reglas al prêt-à-porter 328 00:24:54,520 --> 00:24:57,520 y no funciona así, aquí hacemos un prototipo, 329 00:24:57,600 --> 00:25:01,360 se hacen las piezas para cada talla y todas entran en una de las tallas. 330 00:25:02,280 --> 00:25:03,480 Eso no tiene sentido. 331 00:25:05,240 --> 00:25:06,920 Pero ¿qué se había imaginado? 332 00:25:08,880 --> 00:25:10,800 Acompáñeme a la zona de producción. 333 00:25:12,400 --> 00:25:15,360 Laurent, ¿podría explicárselo al señor Balenciaga? 334 00:25:15,760 --> 00:25:17,480 Sí, será un placer. 335 00:25:18,240 --> 00:25:22,400 ¿Recuerda que le dije que fabricábamos la talla 38, 40, 42? 336 00:25:22,480 --> 00:25:25,840 Pero vamos a ver... 38, 40, 42... 337 00:25:25,920 --> 00:25:29,360 ¿Es una fábrica de ropa o un bingo? 338 00:25:29,520 --> 00:25:31,040 ¡Paren esto! 339 00:25:31,200 --> 00:25:32,240 [en español] Tranquilo. 340 00:25:32,560 --> 00:25:34,120 [en francés] ¡Paren, por favor! 341 00:25:34,200 --> 00:25:35,400 ¡Paren! 342 00:25:35,640 --> 00:25:37,640 ¡Paren esas máquinas infernales! 343 00:25:38,720 --> 00:25:40,360 ¿Pueden parar? 344 00:25:41,320 --> 00:25:44,680 ¿Pueden parar, por favor? ¡Paren! 345 00:25:45,240 --> 00:25:47,880 ¡Paren! ¡Deténganse! 346 00:25:48,360 --> 00:25:49,880 ¡Paren! 347 00:25:51,360 --> 00:25:52,440 [exhala] 348 00:26:02,920 --> 00:26:06,080 No sabía cómo me había dejado convencer para meterme en eso. 349 00:26:06,400 --> 00:26:08,600 [suspiro] 350 00:26:08,680 --> 00:26:11,000 Sentía que me había engañado a mí mismo. 351 00:26:12,000 --> 00:26:15,120 [en francés] Esto no es lo que me prometió, señor Galichon. 352 00:26:15,400 --> 00:26:16,800 No tiene palabra. 353 00:26:18,200 --> 00:26:19,800 Hablé con el señor Grunberg 354 00:26:19,880 --> 00:26:22,600 y poco más le puedo decir, señor Balenciaga. 355 00:26:23,080 --> 00:26:25,400 Así es cómo se produce en serie. 356 00:26:25,880 --> 00:26:29,760 Hemos pasado de "vuele libre con nosotros" a "es lo que hay". 357 00:26:29,840 --> 00:26:32,000 No quiero que se quede con mal sabor de boca. 358 00:26:32,680 --> 00:26:37,000 Le aseguro que el vicepresidente hará todo lo posible por resolverlo. 359 00:26:37,360 --> 00:26:41,160 Menudas estupideces me dijo usted para convencerme. 360 00:26:42,120 --> 00:26:45,160 Estoy seguro de que el resultado será excelente, ya lo verá. 361 00:26:49,240 --> 00:26:50,240 Bien. 362 00:26:50,920 --> 00:26:52,960 Pues si no quiere que renuncie, 363 00:26:53,280 --> 00:26:55,560 me tienen que dejar hacer las cosas a mi manera. 364 00:26:55,960 --> 00:26:57,240 Buenas tardes. 365 00:27:01,240 --> 00:27:02,960 [portazo] 366 00:27:12,240 --> 00:27:14,000 [megafonía en francés] 367 00:27:14,840 --> 00:27:16,200 [música de piano] 368 00:27:58,560 --> 00:28:00,040 Entre, por favor. 369 00:28:12,240 --> 00:28:13,720 [Renée] Aquí, por favor. 370 00:28:23,920 --> 00:28:25,440 -Florette. -[Florette] ¿Sí? 371 00:28:26,560 --> 00:28:27,600 Ya está. 372 00:28:31,320 --> 00:28:35,360 [Florette] Puede quitarse el uniforme, la llamaremos cuando esté listo. 373 00:28:42,040 --> 00:28:43,440 [música dramática] 374 00:28:47,800 --> 00:28:51,440 [Chanel] ¿Qué sería de tu exigencia si te abres al prêt-à-porter? 375 00:28:52,560 --> 00:28:53,600 Eres un rey. 376 00:28:58,240 --> 00:28:59,240 ¡Un rey! 377 00:29:43,320 --> 00:29:44,360 [exhala] 378 00:30:12,320 --> 00:30:14,040 -[llaman a la puerta] -Adelante. 379 00:30:15,880 --> 00:30:17,560 [Cristóbal] Habéis tardado, ¿no? 380 00:30:17,640 --> 00:30:19,560 ¿Tanto había que comentar? 381 00:30:19,640 --> 00:30:21,200 Bien. 382 00:30:21,600 --> 00:30:24,800 Los directivos de Air France han dicho que ellos están contentos. 383 00:30:25,480 --> 00:30:27,040 Que el diseño es muy bonito. 384 00:30:32,200 --> 00:30:33,800 ¿Cuál es el problema ahora? 385 00:30:35,000 --> 00:30:36,960 Han surgido algunas dudas con las chaquetas. 386 00:30:37,480 --> 00:30:39,360 Algunas azafatas se han quejado. 387 00:30:42,200 --> 00:30:43,560 ¿Algunas azafatas? 388 00:30:44,600 --> 00:30:46,680 Parece ser que las chaquetillas son cortas 389 00:30:46,760 --> 00:30:49,560 y se suben cuando estiran los brazos. 390 00:30:49,640 --> 00:30:51,360 Las mangas son incómodas 391 00:30:51,440 --> 00:30:54,880 para abrir y cerrar los compartimientos 392 00:30:54,960 --> 00:30:57,200 porque hacen tope. 393 00:31:00,600 --> 00:31:05,040 También dicen que los bolsillos delanteros les hacen parecer canguros. 394 00:31:09,400 --> 00:31:11,040 ¿Cómo? ¿Cómo canguros? 395 00:31:12,960 --> 00:31:15,840 Algunas ya están opinando en la prensa. 396 00:31:17,600 --> 00:31:18,600 ¿En la prensa? 397 00:31:20,160 --> 00:31:21,240 En el Paris Match. 398 00:31:23,360 --> 00:31:24,640 [risa] 399 00:31:25,240 --> 00:31:29,080 Ahora todo el mundo puede opinar sobre mi trabajo. 400 00:31:32,360 --> 00:31:35,600 ¿Por qué decidimos aceptar este encargo? Dios mío. 401 00:31:36,320 --> 00:31:38,480 Las clientas siempre han opinado. 402 00:31:40,760 --> 00:31:43,160 Si una multimillonaria texana expresa 403 00:31:43,240 --> 00:31:47,760 su reticencia en la privacidad del probador, 404 00:31:48,160 --> 00:31:49,240 eso es una cosa, 405 00:31:50,120 --> 00:31:52,680 pero que azafatas de Air France 406 00:31:53,160 --> 00:31:54,440 hagan lo mismo 407 00:31:54,720 --> 00:31:58,880 y que, además, su opinión se vea reflejada en los medios... 408 00:32:00,640 --> 00:32:01,880 eso es otra cosa. 409 00:32:02,640 --> 00:32:04,760 -Bien distinta. -Eso es el prêt-a-porter. 410 00:32:05,480 --> 00:32:06,960 Si todo el mundo puede vestirse, 411 00:32:07,560 --> 00:32:09,040 todos pueden opinar. 412 00:32:21,160 --> 00:32:22,200 [golpes] 413 00:32:23,640 --> 00:32:24,920 [en español] Fíjate. 414 00:32:26,600 --> 00:32:29,680 A estas azafatas no se les levantan tanto las chaquetillas. 415 00:32:34,440 --> 00:32:35,680 Tenían razón. 416 00:32:39,720 --> 00:32:41,200 ¿Sabes lo que más me fastidia? 417 00:32:42,120 --> 00:32:43,960 Haber fallado en las mangas, Ramón. 418 00:32:44,560 --> 00:32:45,840 Precisamente en eso, 419 00:32:47,120 --> 00:32:49,640 en lo que más me ha obsesionado toda la vida. 420 00:32:51,240 --> 00:32:52,840 Estás acostumbrado a confeccionar 421 00:32:52,920 --> 00:32:55,000 para señoras que no levantan los brazos. 422 00:32:57,760 --> 00:32:58,880 No tiene nada de vergonzoso. 423 00:33:13,840 --> 00:33:15,520 [motor de coche] 424 00:33:33,760 --> 00:33:34,800 [Cristóbal] ¿Hola? 425 00:33:37,960 --> 00:33:39,480 ¿Dónde está la gente? 426 00:33:52,480 --> 00:33:53,520 ¿Por qué andan estos ahí? 427 00:33:56,160 --> 00:33:57,280 [suspira] 428 00:34:03,120 --> 00:34:04,600 [Cristóbal] Y estos, ¿ahora qué? 429 00:34:10,800 --> 00:34:12,840 ¡Sorpresa! 430 00:34:13,360 --> 00:34:15,160 -[aplausos] -[vítores] 431 00:34:23,000 --> 00:34:24,440 Bueno, bueno, bueno. 432 00:34:26,280 --> 00:34:27,440 Ya está, ya está. 433 00:34:28,840 --> 00:34:31,520 -Menudo cuerpo de jota tenéis. -[risa] 434 00:34:31,600 --> 00:34:33,400 Si os viera vuestro padre, ya diría. 435 00:34:33,480 --> 00:34:35,960 Hombre, lo de Air France había que celebrarlo. 436 00:34:36,040 --> 00:34:38,080 Y tanto. Y no solo eso. 437 00:34:38,160 --> 00:34:41,760 Usted seguro que no se acuerda, pero en septiembre hará 50 años 438 00:34:41,840 --> 00:34:44,080 que presentó su primera colección en San Sebastián. 439 00:34:44,440 --> 00:34:46,800 -¿De verdad? -[Tina] ¡Pero qué despistado es! 440 00:34:47,240 --> 00:34:50,240 Septiembre de 1918. El aita lo decía siempre. 441 00:34:50,320 --> 00:34:51,640 [Tina y Marti] Siempre. 442 00:34:51,960 --> 00:34:53,840 ¡Veintitrés años tenía! 443 00:34:54,320 --> 00:34:55,920 -Un mocoso. -[risas] 444 00:34:56,000 --> 00:34:57,400 ¡Qué iba a saber yo de nada! 445 00:34:57,480 --> 00:34:58,680 [Marti] Ya sabía, ya. 446 00:34:58,760 --> 00:34:59,960 -[risas] -Claro. 447 00:35:01,280 --> 00:35:04,080 [Tina] Tío, ¿ha empezado a preparar su siguiente desfile? 448 00:35:04,160 --> 00:35:05,240 Estamos expectantes. 449 00:35:05,320 --> 00:35:07,360 Los últimos desfiles han sido preciosos. 450 00:35:07,440 --> 00:35:09,880 -[Tina] Sí. -Yo no voy a ser para siempre. 451 00:35:09,960 --> 00:35:11,600 [Tina] Por favor, tío. No diga eso. 452 00:35:11,680 --> 00:35:13,280 [Felipe] ¡Si está hecho un chaval! 453 00:35:13,360 --> 00:35:16,840 [Tina] Si está estupendo. Mírese. 454 00:35:16,920 --> 00:35:18,400 -[risas] -[Tina] Claro que sí, tío. 455 00:35:22,560 --> 00:35:23,880 [suspiro] 456 00:35:27,600 --> 00:35:29,200 ¿Pero tú los has visto? 457 00:35:31,840 --> 00:35:34,280 Parecían polluelos de buitres, abriendo la boca todos 458 00:35:34,360 --> 00:35:35,840 y pidiendo más y más. 459 00:35:35,920 --> 00:35:38,240 Que no pare el tío Cristóbal, hasta que se muera. 460 00:35:39,800 --> 00:35:41,840 -[suspiro] -¿Y qué esperabas, Cristóbal? 461 00:35:42,080 --> 00:35:43,680 Un poco de comprensión. 462 00:35:44,400 --> 00:35:48,240 Ni uno solo piensa en la posibilidad de que lo deje y descanse. Ni uno. 463 00:35:49,880 --> 00:35:52,360 Estos, cuando muera, son capaces de desenterrarme, 464 00:35:52,440 --> 00:35:54,320 vestirme y ponerme sentado en el taller. 465 00:35:54,400 --> 00:35:55,480 [risa] 466 00:35:56,160 --> 00:35:58,680 ¿Te imaginas a tu sobrino Juan Cruz haciendo de ventrílocuo? 467 00:35:58,760 --> 00:36:00,960 -[risa] -[Ramón] ¿Poniéndote vocecitas, 468 00:36:01,520 --> 00:36:03,440 -en una visita de la Fabiola? -[risa] 469 00:36:03,880 --> 00:36:06,320 “Hola, soy Cristóbal Balenciaga, ¿qué tal?”. 470 00:36:06,400 --> 00:36:07,800 [risas] 471 00:36:07,880 --> 00:36:10,200 “Aquí estoy para ustedes para siempre jamás”. 472 00:36:10,280 --> 00:36:11,960 -[Cristóbal] Para, por favor. -[risas] 473 00:36:21,680 --> 00:36:23,800 No tiene sentido que Balenciaga siga sin mí. 474 00:36:25,400 --> 00:36:26,640 No podría vivir así. 475 00:36:29,920 --> 00:36:30,920 Lo he intentado, 476 00:36:31,760 --> 00:36:32,840 pero ya está. 477 00:36:35,440 --> 00:36:36,480 Lo entiendes. 478 00:36:37,720 --> 00:36:38,720 ¿No? 479 00:36:49,360 --> 00:36:51,040 [suspiro] 480 00:37:01,760 --> 00:37:03,960 [locutor] A través de los corresponsales en Bélgica, 481 00:37:04,040 --> 00:37:05,200 hemos recibido... 482 00:37:05,280 --> 00:37:07,520 [Ramón] Cristóbal, ven a la sala. Tienes que ver esto. 483 00:37:07,600 --> 00:37:09,960 ...que se iniciaron con desórdenes estudiantiles de París, 484 00:37:10,040 --> 00:37:11,960 las huelgas y ocupaciones en fábricas. 485 00:37:13,440 --> 00:37:17,240 Desde el anochecer hasta la madrugada, elementos incontrolados, 486 00:37:17,320 --> 00:37:21,160 mezclados con grupos revolucionarios, han desencadenado en la capital 487 00:37:21,240 --> 00:37:23,280 escenas de violencia como no se habían visto... 488 00:37:23,360 --> 00:37:24,960 Están muy cerca de la Maison. 489 00:37:25,560 --> 00:37:27,120 [locutor] Choques entre manifestantes... 490 00:37:27,200 --> 00:37:29,400 -Esa calle es Montaigne, ¿no? -Sí. 491 00:37:29,480 --> 00:37:31,160 [locutor] ...con cientos de heridos, 492 00:37:31,240 --> 00:37:33,720 y los destrozos, en cientos de millones de francos. 493 00:37:35,000 --> 00:37:36,400 [Cristóbal] Aquello fue... 494 00:37:37,120 --> 00:37:40,040 Digamos que yo lo interpreté como la señal definitiva 495 00:37:40,560 --> 00:37:42,720 para que decidiera cerrar la Maison. 496 00:37:44,760 --> 00:37:47,560 No había sitio para mí en ese otro mundo nuevo 497 00:37:47,640 --> 00:37:49,320 que había aparecido de la nada. 498 00:37:51,560 --> 00:37:54,040 [carraspeo] Así fueron las cosas. 499 00:37:55,560 --> 00:37:58,440 [Prudence] ¿Por qué no podía seguir la Maison Balenciaga 500 00:37:58,520 --> 00:38:00,280 sin Cristóbal Balenciaga? 501 00:38:01,000 --> 00:38:04,440 ¿Por qué no dejar que otros se hicieran cargo de ello? 502 00:38:06,840 --> 00:38:08,360 No era solo una empresa. 503 00:38:09,360 --> 00:38:10,520 Era parte de mí. 504 00:38:11,680 --> 00:38:13,600 Como una extensión de mi cuerpo. 505 00:38:15,680 --> 00:38:19,480 ¿Cómo va a separarse un cuerpo de su propio cerebro? 506 00:38:19,560 --> 00:38:23,320 Si me permite, ese cuerpo, como usted lo llama, 507 00:38:23,600 --> 00:38:25,840 no lo ha construido solo usted, 508 00:38:26,240 --> 00:38:30,000 los trabajadores de la Maison también eran parte de ese cuerpo. 509 00:38:30,400 --> 00:38:31,880 -Vamos a... -[Prudence] ¿No le parece 510 00:38:31,960 --> 00:38:34,880 que su autoría también la construye 511 00:38:34,960 --> 00:38:37,320 con esa gente de la que está rodeado? 512 00:38:38,520 --> 00:38:42,000 ¿No cree que esa gente también es parte de su obra? 513 00:38:44,760 --> 00:38:46,840 [Renée en francés] De acuerdo con el convenio, 514 00:38:46,920 --> 00:38:49,280 la duración de su preaviso será de tres meses 515 00:38:49,360 --> 00:38:51,960 desde que se notifica el despido 516 00:38:52,280 --> 00:38:56,080 que, les adelanto, tendrá lugar el primero de junio. 517 00:38:56,960 --> 00:38:58,960 Dentro de poco, 518 00:38:59,040 --> 00:39:02,120 recibirán su carta de despido con toda la información. 519 00:39:02,760 --> 00:39:05,080 Pero ¿por qué? ¿Sin más explicación? 520 00:39:05,440 --> 00:39:09,000 Trabajamos para recolocar al máximo posible. 521 00:39:09,360 --> 00:39:12,440 La Maison indemnizará a aquellos que no... 522 00:39:12,520 --> 00:39:13,800 ¿Dónde está el Sr. Balenciaga? 523 00:39:15,000 --> 00:39:17,680 ¿Eh? ¡Lo voy a denunciar! 524 00:39:20,360 --> 00:39:21,920 [trabajadora] ¿Dónde está el señor? 525 00:39:24,320 --> 00:39:26,000 [charla ininteligible] 526 00:39:37,960 --> 00:39:38,960 [Renée] ¡Silencio! 527 00:39:40,800 --> 00:39:42,760 Silencio, por favor. 528 00:39:44,040 --> 00:39:45,080 ¡Silencio! 529 00:39:45,160 --> 00:39:46,640 [chistan] 530 00:39:58,840 --> 00:39:59,840 Continúe. 531 00:40:02,240 --> 00:40:03,640 [Renée] Como saben, 532 00:40:04,080 --> 00:40:07,880 seguiremos trabajando, hasta el cese de actividades, 533 00:40:07,960 --> 00:40:09,160 en los encargos pendientes. 534 00:40:10,760 --> 00:40:12,040 Durante este periodo, 535 00:40:12,120 --> 00:40:15,480 se les permitirá ausentarse 50 horas por mes. 536 00:40:15,840 --> 00:40:17,720 Nos gustaría que las ausencias 537 00:40:17,800 --> 00:40:19,480 se determinen de común acuerdo. 538 00:40:20,120 --> 00:40:23,240 -Si no están de acuerdo... -¿Por qué quieren cerrar? 539 00:40:23,320 --> 00:40:25,280 -[chistan] -[Renée] En ese caso... 540 00:40:25,360 --> 00:40:27,280 [trabajadora] ¡Responsabilícese! ¡Responda! 541 00:40:27,360 --> 00:40:28,400 [chistan] 542 00:40:28,640 --> 00:40:29,680 [murmullos] 543 00:40:51,120 --> 00:40:53,560 Gracias, señorita Renée. 544 00:40:55,160 --> 00:40:57,400 Algunos aceptarán que cerremos. 545 00:40:58,560 --> 00:41:00,360 Otros piensan demandarle. 546 00:41:01,160 --> 00:41:02,840 Sí, lo sé. 547 00:41:03,520 --> 00:41:04,600 Están en su derecho. 548 00:41:09,440 --> 00:41:13,240 Si me permite decírselo, debería haber hablado. 549 00:41:15,000 --> 00:41:16,880 Muchos empleados le admiran. 550 00:41:17,600 --> 00:41:19,160 Han estado con usted toda su vida. 551 00:42:51,800 --> 00:42:53,240 [Cristóbal] Coloqué a gente, 552 00:42:53,320 --> 00:42:55,040 pagué indemnizaciones. 553 00:42:55,640 --> 00:42:57,920 Pero también es verdad que hubo dos costureras 554 00:42:58,000 --> 00:42:59,840 que se pasaron meses delante de mi casa, 555 00:42:59,920 --> 00:43:02,400 esperando a que saliera para pedirme cuentas. 556 00:43:03,200 --> 00:43:05,360 Bueno, no solo eso, ¿no? 557 00:43:06,840 --> 00:43:07,920 ¿A qué se refiere? 558 00:43:08,720 --> 00:43:11,760 [Prudence] Tengo entendido que 103 trabajadores 559 00:43:11,840 --> 00:43:14,800 de los talleres de España lo denunciaron. 560 00:43:16,680 --> 00:43:18,800 Los tribunales han fallado a mi favor 561 00:43:19,280 --> 00:43:21,040 cada vez que han recurrido. 562 00:43:21,120 --> 00:43:24,040 Pero ahora lo han hecho ante el Tribunal Supremo. 563 00:43:25,560 --> 00:43:26,960 ¿Cómo sabe usted todo eso? 564 00:43:27,440 --> 00:43:28,560 Es mi trabajo. 565 00:43:33,040 --> 00:43:35,720 Eso es una cuestión que está en manos de mis abogados 566 00:43:35,800 --> 00:43:37,680 y yo no voy a pronunciarme al respecto. 567 00:43:39,600 --> 00:43:42,600 Simplemente, puedo decir que tengo la conciencia tranquila. 568 00:43:45,680 --> 00:43:47,240 He sido coherente en mi vida. 569 00:43:50,240 --> 00:43:53,720 He trabajado desde que tenía 12 años hasta los 73. 570 00:43:54,480 --> 00:43:55,880 Mi vida ha sido el trabajo, 571 00:43:56,600 --> 00:43:57,960 no he sabido hacer otra cosa. 572 00:44:00,480 --> 00:44:04,280 Y la vida de un couturier no es un cuento de hadas, a veces, 573 00:44:04,960 --> 00:44:07,080 parece más a la vida de un perro. La... 574 00:44:07,360 --> 00:44:08,480 [en francés] de un perro. 575 00:44:15,720 --> 00:44:17,120 [en español] Tengo derecho a... 576 00:44:19,520 --> 00:44:20,680 A retirarme. 577 00:44:22,280 --> 00:44:23,720 Y a descansar tranquilo. 578 00:44:26,760 --> 00:44:27,840 ¿No le parece a usted? 579 00:44:34,360 --> 00:44:35,360 Bueno, 580 00:44:36,160 --> 00:44:38,000 si no tiene nada que añadir, 581 00:44:38,760 --> 00:44:41,120 yo creo que ya hemos terminado. 582 00:44:42,600 --> 00:44:45,120 Muchas gracias, señor Balenciaga. 583 00:44:45,840 --> 00:44:48,280 Ha sido usted muy generoso. 584 00:44:58,400 --> 00:45:00,720 Una hora extraordinaria 585 00:45:01,280 --> 00:45:03,120 para empezar a preparar la cena. 586 00:45:05,400 --> 00:45:06,400 [suspiro] 587 00:45:15,000 --> 00:45:16,360 [ruido del casete] 588 00:45:24,640 --> 00:45:26,600 BALENCIAGA, CINTA 6 589 00:45:27,360 --> 00:45:28,880 Bueno, Maritxu. 590 00:45:29,760 --> 00:45:32,840 [en euskera] Cristóbal, ¿la invitada se quedará a comer? 591 00:45:32,920 --> 00:45:36,280 No, se va, el desayuno es suficiente. Gracias. 592 00:45:36,640 --> 00:45:39,040 -¿Apaga usted las luces? -Sí, no se preocupe. 593 00:45:39,240 --> 00:45:40,240 Vale. 594 00:45:40,480 --> 00:45:43,000 -Buenas noches pues. -Buenas noches, Maritxu. 595 00:45:45,560 --> 00:45:47,080 [voz de Cristóbal en español] No soy 596 00:45:47,160 --> 00:45:49,080 más que un artesano que trabaja para clientas. 597 00:45:49,520 --> 00:45:52,960 [voz de Prudence] ¿Por qué le cuesta tanto reconocer que es un artista? 598 00:45:53,040 --> 00:45:54,120 [voz de Cristóbal] Artista... 599 00:45:54,800 --> 00:45:57,400 En mi pueblo le dirían que es casi signo de bajeza. 600 00:45:57,480 --> 00:45:58,760 [clic de grabadora] 601 00:46:02,480 --> 00:46:04,800 [voz de Ramón] Impresionante, yo no me lo podía creer. 602 00:46:05,080 --> 00:46:08,360 Una comitiva de seis motos nos escoltó hasta el palacio de Laeken. 603 00:46:08,680 --> 00:46:11,040 [voz de Cristóbal] Eso es lo que jamás podrá conseguir 604 00:46:11,120 --> 00:46:12,840 una prenda de prêt-à-porter, 605 00:46:13,200 --> 00:46:15,000 ser escoltada por seis motos. 606 00:46:16,200 --> 00:46:17,880 No lo digo con nostalgia, ¿eh? 607 00:46:18,440 --> 00:46:19,720 [clic de grabadora] 608 00:46:32,880 --> 00:46:34,800 [suspiro] 609 00:46:36,960 --> 00:46:37,960 ¿Qué pasa? 610 00:46:42,400 --> 00:46:43,520 He oído mi voz. 611 00:46:44,080 --> 00:46:45,240 [Ramón] ¿Cuándo? 612 00:46:45,440 --> 00:46:47,560 Prudence está escuchando lo que ha grabado. 613 00:46:47,840 --> 00:46:50,240 Qué horror. No me reconocía. 614 00:46:51,520 --> 00:46:53,000 ¿Tengo una voz tan espantosa? 615 00:46:53,600 --> 00:46:54,640 Yo te oigo normal. 616 00:46:57,080 --> 00:46:59,160 Parecemos dos bilbaínos presumiendo de que el vestido 617 00:46:59,240 --> 00:47:01,400 fuera escoltado por seis motos. Es... 618 00:47:03,800 --> 00:47:05,440 [en euskera] Tranquilo, Cristóbal. 619 00:47:07,120 --> 00:47:09,400 [suspiro] 620 00:47:10,920 --> 00:47:11,960 [en español] No sé. 621 00:47:12,640 --> 00:47:14,240 Creo que he hablado demasiado. 622 00:47:16,280 --> 00:47:17,840 Venga, apaga la luz. 623 00:47:21,760 --> 00:47:23,880 [respiración agitada] 624 00:47:38,440 --> 00:47:40,840 -Buenos días a todos. -Buenos días. 625 00:47:41,240 --> 00:47:42,240 Buenos días. 626 00:47:44,160 --> 00:47:45,200 Gracias. 627 00:47:54,960 --> 00:47:56,680 He estado pensando esta noche. 628 00:47:57,000 --> 00:47:59,960 Le he estado dando muchas vueltas a lo que usted me ha grabado. 629 00:48:00,960 --> 00:48:04,960 Bueno, si quiere puntualizar algo, estamos a tiempo, claro. 630 00:48:06,920 --> 00:48:10,080 No me gustaría que publicase lo que dije sobre las copias. 631 00:48:10,360 --> 00:48:13,280 Me parece que se podría malinterpretar lo que quise decir. 632 00:48:16,320 --> 00:48:17,800 -Vale. -[afirma] 633 00:48:22,160 --> 00:48:24,200 Tampoco escriba nada sobre Chanel. 634 00:48:24,280 --> 00:48:26,360 Quizá con que diga que es una de las diseñadoras 635 00:48:26,440 --> 00:48:28,000 que más admiro es suficiente. 636 00:48:29,000 --> 00:48:30,440 Sobre el cierre de la Maison, 637 00:48:30,520 --> 00:48:33,520 tampoco me parece necesario entrar en tanto detalle. 638 00:48:33,600 --> 00:48:34,880 Creo que ayer me excedí. 639 00:48:38,880 --> 00:48:40,400 Señor Balenciaga, 640 00:48:41,040 --> 00:48:44,360 me va a dejar la entrevista en una página, 641 00:48:44,840 --> 00:48:46,480 ¡y he estado aquí tres días! 642 00:48:46,560 --> 00:48:49,720 Mis jefes van a pensar que he estado de vacaciones. 643 00:48:49,920 --> 00:48:53,120 No diga eso, Prudence, hemos hablado de muchísimas cosas. 644 00:48:53,520 --> 00:48:55,800 Bueno, lo que dije del vestido de Fabiola 645 00:48:55,880 --> 00:48:58,920 -prefiero que no lo publique también. -¡No! ¡No puede hacerme esto! 646 00:48:59,280 --> 00:49:01,240 ¡Con lo que me costó convencer a mi editor! 647 00:49:01,320 --> 00:49:03,280 ¡Está jugando con mi prestigio! 648 00:49:03,360 --> 00:49:05,200 Simplemente estoy diciendo que me parece 649 00:49:05,280 --> 00:49:08,720 que se pueden malinterpretar algunas de las cosas que dije. 650 00:49:08,800 --> 00:49:12,000 Entonces, déjeme escribir el artículo libremente 651 00:49:12,080 --> 00:49:14,760 y luego usted le da el visto bueno y lo corrige. 652 00:49:14,840 --> 00:49:16,200 No. No funcionaría, 653 00:49:16,280 --> 00:49:18,760 porque hoy puedo pensar una cosa y mañana otra. 654 00:49:19,320 --> 00:49:21,720 ¿No cree que con esto lo que va a conseguir 655 00:49:21,800 --> 00:49:24,040 es lo contrario de lo que pretende? 656 00:49:25,720 --> 00:49:27,240 Dentro de unos años, 657 00:49:27,320 --> 00:49:30,840 cuando la gente hable de Balenciaga, se contarán historias. 658 00:49:31,400 --> 00:49:34,000 Se especulará y se inventarán cosas 659 00:49:34,080 --> 00:49:36,600 a partir de lo poco que ha dejado escrito. 660 00:49:36,680 --> 00:49:39,560 Al menos nadie podrá afirmar que lo que cuenta es cierto. 661 00:49:39,640 --> 00:49:41,040 Con eso me conformo. 662 00:49:41,680 --> 00:49:42,840 Como se suele decir: 663 00:49:42,920 --> 00:49:46,000 "Uno es dueño de su silencio, pero esclavo sus palabras". 664 00:49:46,080 --> 00:49:49,600 Usted y esa enfermiza necesidad de control. 665 00:49:50,400 --> 00:49:51,840 Siempre ha sido eso. 666 00:49:52,280 --> 00:49:55,440 Esa es la verdadera razón del cierre de su empresa. 667 00:49:55,800 --> 00:49:58,200 Su necesidad de controlarlo todo. 668 00:49:58,600 --> 00:50:01,120 ¡No me extraña que los trabajadores lo denuncien! 669 00:50:08,400 --> 00:50:12,200 Lo siento, no debía haber dicho eso. 670 00:50:13,720 --> 00:50:14,840 Pero lo ha dicho. 671 00:50:17,000 --> 00:50:18,520 Y, en parte, tiene razón. 672 00:50:21,040 --> 00:50:23,560 Pero ¿sabe usted que si los trabajadores ganan 673 00:50:23,640 --> 00:50:26,400 me pueden obligar a reabrir la empresa? 674 00:50:26,480 --> 00:50:28,800 A mis años. A mí no me parece justo. 675 00:50:29,840 --> 00:50:32,400 Puede dejar que otros sigan con la empresa. 676 00:50:33,440 --> 00:50:35,200 [Prudence] ¡Libérese por una vez! 677 00:50:35,280 --> 00:50:37,360 ¿Y que sigan firmando con mi nombre? 678 00:50:37,440 --> 00:50:38,920 ¡Balenciaga soy yo! 679 00:50:39,000 --> 00:50:41,800 ¿Eso es algo tan difícil de comprender para usted? 680 00:50:42,240 --> 00:50:46,400 ¿Usted se imagina que Picasso siguiera haciendo cuadros sin Picasso? 681 00:50:51,040 --> 00:50:52,240 Por fin lo reconoce. 682 00:50:53,560 --> 00:50:54,560 ¿El qué? 683 00:50:55,440 --> 00:50:56,800 Que es usted artista. 684 00:50:58,400 --> 00:51:01,080 Que se siente artista. 685 00:51:17,760 --> 00:51:19,400 ¿Ya estamos listos? 686 00:51:19,480 --> 00:51:20,560 [Ramón] Ahora baja. 687 00:51:26,960 --> 00:51:28,960 Llegará tarde al aeropuerto como no se dé prisa. 688 00:51:29,040 --> 00:51:31,200 -Gracias. -Hemos alargado demasiado el almuerzo. 689 00:51:32,280 --> 00:51:33,360 -Bueno. -[suspiro] 690 00:51:34,600 --> 00:51:37,480 Siento mucho lo que le he dicho antes. 691 00:51:37,560 --> 00:51:39,480 Soy yo quien le pide disculpas. 692 00:51:40,240 --> 00:51:44,360 Redactaré la entrevista y se la enviaré antes de publicarla. 693 00:51:44,440 --> 00:51:46,120 Confío en su profesionalidad. 694 00:51:46,480 --> 00:51:47,560 Que tenga buen viaje. 695 00:51:49,040 --> 00:51:50,680 Hasta la próxima, señora Glynn. 696 00:51:55,000 --> 00:51:56,120 [arranque de motor] 697 00:52:05,080 --> 00:52:06,680 [música suave] 698 00:52:52,440 --> 00:52:53,680 [Javier] Llegamos ya, señora. 699 00:53:18,360 --> 00:53:20,240 [Cristóbal] Mira el ratón de Getaria. 700 00:53:24,360 --> 00:53:26,360 Cuando muera, quiero que me entierren aquí, 701 00:53:26,440 --> 00:53:29,200 en el panteón familiar, con los aitas y los hermanos. 702 00:53:32,400 --> 00:53:34,280 Pensé que querías hacerte enterrar en París. 703 00:53:36,360 --> 00:53:37,480 Junto a Wladzio. 704 00:53:45,040 --> 00:53:47,120 He pensado que tendría que hacer testamento. 705 00:53:51,760 --> 00:53:54,560 Me gustaría dejarte bien cubierto para el futuro, Ramón. 706 00:53:58,000 --> 00:53:59,000 Pero me da miedo. 707 00:54:01,680 --> 00:54:02,800 ¿Qué te da miedo? 708 00:54:05,960 --> 00:54:07,920 Lo que se diga de mí cuando yo no esté, 709 00:54:08,880 --> 00:54:10,760 lo que se diga de nosotros. 710 00:54:17,360 --> 00:54:18,440 ¿Tan malo sería?