1 00:00:01,000 --> 00:00:04,880 "Το κύρος μένει. Η δόξα είναι εφήμερη." Κριστομπάλ Μπαλενσιάγκα 2 00:00:15,000 --> 00:00:16,240 ΣΤΟ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΟ ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ 3 00:00:16,320 --> 00:00:18,160 Ο συνεργάτης μου ο Νίκολας είχε αποχωρήσει, 4 00:00:18,240 --> 00:00:20,880 και κανείς δεν μπορούσε να αλλάξει τα σχέδιά μου πλέον. 5 00:00:20,960 --> 00:00:23,640 Εγώ αποφάσιζα τι και πώς. 6 00:00:24,160 --> 00:00:28,040 Και ξαφνικά, επιτέλους, το τέλειο ύφασμα για τα σχέδιά μου. 7 00:00:28,960 --> 00:00:30,320 Ήταν μια γλυκιά στιγμή. 8 00:00:32,080 --> 00:00:35,120 Πες μου. Δεν σκέφτεσαι… 9 00:00:35,200 --> 00:00:36,960 να το γυρίσεις στο πρετ α πορτέ, έτσι; 10 00:00:37,040 --> 00:00:39,960 Είμαι πολύ μεγάλος για τέτοιες αλλαγές. 11 00:00:40,960 --> 00:00:44,160 Θέλεις να τα ελέγχεις όλα. 12 00:00:45,840 --> 00:00:47,120 Εγώ σε ντύνω τώρα, 13 00:00:47,200 --> 00:00:49,240 την ημέρα που στέφεσαι Βασίλισσα του Βελγίου. 14 00:00:50,000 --> 00:00:51,840 Τα σχέδια του φορέματος. 15 00:00:51,920 --> 00:00:53,760 Κάποιος τα διέρρευσε. Είναι στο εξώφυλλο. 16 00:00:53,840 --> 00:00:56,280 Μην ψάχνεις δικαιολογίες! Ήσουν υπεύθυνος! 17 00:00:57,040 --> 00:00:59,800 Μου φέρεσαι τόσο άσχημα… όσο δεν θα τόλμαγες να μιλήσεις σε άλλους. 18 00:00:59,880 --> 00:01:03,600 Η Σανέλ λέει στον κόσμο… πως είναι προφανές πως δεν μου αρέσουν οι γυναίκες. 19 00:01:04,840 --> 00:01:06,800 Σιχαίνομαι να με κουτσομπολεύουν. 20 00:01:36,680 --> 00:01:38,440 Ποτέ δεν με θεώρησα καλλιτέχνη. 21 00:01:38,520 --> 00:01:43,000 Ακολουθούσα ένα μονοπάτι σχεδόν ενστικτωδώς. 22 00:01:45,280 --> 00:01:46,400 Προσάρμοσε το μανίκι. 23 00:01:46,480 --> 00:01:48,640 Ήθελα να σταματήσω να μεταποιώ το ύφασμα. 24 00:01:49,160 --> 00:01:52,120 Να το επεξεργάζομαι όσο λιγότερο γίνεται με περιττές ραφές. 25 00:01:52,200 --> 00:01:53,840 Ένα κομμάτι ύφασμα. 26 00:02:48,960 --> 00:02:51,080 Το gazar και το zagar... 27 00:02:51,880 --> 00:02:55,640 ήταν υφάσματα που μου επέτρεπαν να επιτυγχάνω αόρατα σχήματα... 28 00:02:56,320 --> 00:02:58,680 χωρίς να χρειάζεται να προσθέσω βάρος στο φόρεμα. 29 00:03:01,560 --> 00:03:05,520 Κυρίως, μου επέτρεπαν να παίζω με τον χώρο. 30 00:03:08,120 --> 00:03:12,960 Ο χώρος μεταξύ του σώματος και του υφάσματος ήταν μέρος του φορέματος. 31 00:03:17,560 --> 00:03:22,800 Το σώμα μιας γυναίκας, ένα κομμάτι από ύφασμα και χώρος. 32 00:03:24,760 --> 00:03:27,800 Και μερικές ραφές για να τα κρατά ενωμένα. 33 00:03:54,960 --> 00:03:56,320 Κύριε Μπαλενσιάγκα, 34 00:03:58,200 --> 00:03:59,800 γιατί κλείσατε τον οίκο; 35 00:04:10,000 --> 00:04:12,440 ΟΙΚΟΣ BALENCIAGA ΠΑΡΙΣΙ, 1967 36 00:04:20,680 --> 00:04:21,720 Είναι μετάξι; 37 00:04:22,720 --> 00:04:24,880 -Είσαι σίγουρος; -Ναι. 38 00:04:25,640 --> 00:04:26,760 Για μετάξι το πουλάμε. 39 00:04:30,480 --> 00:04:31,720 Δεν μ' αρέσει. 40 00:04:32,440 --> 00:04:35,600 -Δεν είναι καθαρό μετάξι. -Είναι μετάξι. 41 00:04:37,920 --> 00:04:40,280 Είσαι σίγουρος πως αν το κάψω… 42 00:04:40,360 --> 00:04:43,280 -δεν θα βγάλει μαύρο καπνό; -Όχι! 43 00:04:43,920 --> 00:04:46,200 Μπορεί να περιλαμβάνει λίγο πολυεστέρα, 44 00:04:46,280 --> 00:04:49,400 -για τις πιέτες. -Λυπάμαι, αλλά όχι. 45 00:04:50,000 --> 00:04:52,480 Είμαι ο πρώτος που στηρίζω τις καινοτομίες στα υφάσματα, 46 00:04:52,560 --> 00:04:54,760 αλλά ο πολυεστέρας, 47 00:04:54,840 --> 00:04:58,560 αλλά ο πολυεστέρας δεν αναπνέει, οι πελάτες θα μυρίζουν ιδρώτα. 48 00:04:58,640 --> 00:05:02,480 Μπορεί ένα φόρεμα Balenciaga να φτιαχτεί με τέτοιο ύφασμα; 49 00:05:02,560 --> 00:05:04,920 Άλλοι τον δοκίμασαν και είναι ενθουσιασμένοι. 50 00:05:05,000 --> 00:05:06,640 Τι συμβαίνει, Ρολάν; 51 00:05:07,760 --> 00:05:09,760 Νιώθω ότι δεν με σέβεσαι. 52 00:05:10,960 --> 00:05:15,680 Παρέδωσες αργά τα υφάσματα για την τελευταία συλλογή, 53 00:05:15,760 --> 00:05:19,600 κι η ομάδα μου δούλεψε νυχθημερόν για να τα τελειώσει έγκαιρα. 54 00:05:20,440 --> 00:05:21,720 Δεν είναι δυνατόν! 55 00:05:22,480 --> 00:05:23,520 Κάνουμε ό,τι μπορούμε, 56 00:05:24,560 --> 00:05:25,640 υπάρχουν πολλές παραγγελίες. 57 00:05:27,880 --> 00:05:30,080 Φταίνε οι δημιουργοί των πρετ α πορτέ. 58 00:05:30,160 --> 00:05:33,160 Συγκεντρώνουν τα πάντα κι οι προμηθευτές είναι πνιγμένοι. 59 00:05:33,240 --> 00:05:36,000 Ναι, αλλά έτσι κι εμείς είμαστε πνιγμένοι. 60 00:05:36,840 --> 00:05:40,440 Πόσο αυξήθηκαν οι υπερωρίες τον τελευταίο χρόνο; 61 00:05:40,520 --> 00:05:43,720 Αν πάτε στην επόμενη σελίδα, στο νούμερο επτά... 62 00:05:43,800 --> 00:05:45,680 θα δείτε τις φετινές υπερωρίες. 63 00:05:45,760 --> 00:05:46,800 Και η άλλη στήλη; 64 00:05:47,400 --> 00:05:48,960 Τα έξοδα κοινωνικής ασφάλισης. 65 00:05:49,520 --> 00:05:50,920 Έχουν εκτοξευτεί. 66 00:05:53,800 --> 00:05:55,120 Η κατάσταση είναι κρίσιμη. 67 00:05:56,840 --> 00:05:59,240 Ο Καστίγιο δεν άντεξε και έκλεισε. 68 00:05:59,320 --> 00:06:03,000 Και άκουσα ότι ο Αντρέ Κουρέζ... 69 00:06:03,600 --> 00:06:06,400 θα παρουσιάσει συλλογή πρετ α πορτέ φέτος. 70 00:06:06,480 --> 00:06:09,240 Το ήξερες πως ο Ιβ Σεν Λοράν άνοιξε το πρώτο του κατάστημα… 71 00:06:09,320 --> 00:06:11,320 για να πουλήσει τις χλιδάτες πρετ α πορτέ συλλογές του; 72 00:06:11,400 --> 00:06:13,440 Και τα πάει πολύ καλά, έτσι; 73 00:06:18,760 --> 00:06:20,040 Μάλιστα. 74 00:06:20,800 --> 00:06:24,440 Φαίνεται ότι το έχετε προετοιμάσει όλο αυτό, σωστά; 75 00:06:27,080 --> 00:06:29,160 Δεν μπορούμε να πηγαίνουμε αντίθετα με το ρεύμα. 76 00:06:29,240 --> 00:06:33,000 Το ρεύμα. Από πότε μας νοιάζει αυτό; 77 00:06:35,040 --> 00:06:36,680 Δεν κάνουμε εμείς τέτοιο πράγμα. 78 00:06:57,000 --> 00:06:58,120 ΓΙΑ ΤΟΝ ΑΓΩΝΑ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΠΑΡΙΖΙΑΝΩΝ 79 00:06:58,200 --> 00:07:00,480 -Χαβιέρ, τι συμβαίνει; -Βανδαλισμός. 80 00:07:01,520 --> 00:07:04,120 Νεαροί κομμουνιστές που δεν έχουν δουλέψει ποτέ στη ζωή τους. 81 00:07:04,200 --> 00:07:05,560 ΚΑΤΑΡΓΗΣΗ ΤΗΣ ΤΑΞΙΚΗΣ ΚΟΙΝΩΝΙΑΣ 82 00:07:05,680 --> 00:07:08,840 Είμαστε ρεαλιστές, επιδιώκουμε το ακατόρθωτο! 83 00:08:21,640 --> 00:08:23,520 -Ευχαριστώ. -Παρακαλώ. 84 00:08:30,880 --> 00:08:32,240 Τι σκέφτεσαι; 85 00:08:32,760 --> 00:08:34,640 Κοιτάζω εκείνη την "άκατο". 86 00:08:34,720 --> 00:08:36,560 -Την βλέπεις; -Ναι. 87 00:08:36,640 --> 00:08:39,400 Είναι στο ίδιο σημείο απ' όταν καθίσαμε εδώ. 88 00:08:41,280 --> 00:08:43,120 Και ίσως δεν πιάσει τίποτα. 89 00:08:44,840 --> 00:08:46,560 Αυτό θα πει υπομονή. 90 00:08:49,960 --> 00:08:51,400 Μου θυμίζει τον πατέρα μου. 91 00:08:57,760 --> 00:08:59,920 Ίσως ήρθε η ώρα να κλείσουμε. 92 00:09:04,680 --> 00:09:05,680 Δεν ξέρω. 93 00:09:06,600 --> 00:09:07,680 Το σκέφτηκες; 94 00:09:08,280 --> 00:09:09,560 Το επεξεργάζομαι. 95 00:09:10,800 --> 00:09:12,400 Το σκέφτομαι εδώ και πολύ καιρό. 96 00:09:17,560 --> 00:09:20,320 Πρέπει να υπάρχουν άλλες επιλογές προτού κλείσουμε. 97 00:09:21,240 --> 00:09:23,280 Δεν μπορώ να σκεφτώ κάποια που να μου αρέσει. 98 00:09:24,400 --> 00:09:27,720 Είμαι σίγουρος ότι χωρίς εμένα ο οίκος δεν μπορεί να συνεχίσει. 99 00:09:28,280 --> 00:09:29,640 Τι νόημα θα είχε; 100 00:09:30,400 --> 00:09:32,960 Δεν ξέρω. Ο Ιβ Σεν Λοράν ανέλαβε μετά τον Ντιόρ. 101 00:09:33,720 --> 00:09:35,560 Ανέκαθεν αυτό το έβρισκα αποκρουστικό. 102 00:09:36,320 --> 00:09:38,600 Πώς θα υπογράφουν άλλοι με τ' όνομά μου; 103 00:09:42,360 --> 00:09:43,600 Και τι θα συμβεί... 104 00:09:44,760 --> 00:09:46,760 σε όσους δουλεύουν στους οίκους σου; 105 00:09:49,520 --> 00:09:50,760 Στα ανίψια σου; 106 00:09:53,680 --> 00:09:55,520 Αυτό είναι που με κρατάει ξάγρυπνο. 107 00:10:00,640 --> 00:10:02,600 Μα βρίσκεσαι στην κορυφή! 108 00:10:02,680 --> 00:10:06,120 Η τελευταία σου συλλογή ήταν υπέροχη, Κριστομπάλ. 109 00:10:06,200 --> 00:10:07,680 Σ' ευχαριστώ. 110 00:10:08,520 --> 00:10:10,760 Αλλά έχω δώσει όσα είχα να δώσω. 111 00:10:10,840 --> 00:10:13,360 Έχεις ακόμα πολλά να προσφέρεις. 112 00:10:14,640 --> 00:10:17,000 Μην παραιτηθείς, είσαι ο καλύτερος. 113 00:10:17,520 --> 00:10:20,440 Μη βιάζεσαι. Σκέψου το. 114 00:10:20,960 --> 00:10:24,160 Το έχω ήδη σκεφτεί και έχω πάρει την απόφασή μου. 115 00:10:24,720 --> 00:10:27,040 Πότε έγινε αυτό; 116 00:10:27,760 --> 00:10:29,400 Καθώς έτρωγες το ψάρι σου; 117 00:10:31,800 --> 00:10:33,480 Ακόμα το σκεφτόσουν; 118 00:10:34,880 --> 00:10:36,840 Ραμόν, επειδή δουλεύουμε πάντα μαζί... 119 00:10:36,920 --> 00:10:39,200 δεν σημαίνει ότι ξέρεις τι σκέφτομαι. 120 00:10:41,080 --> 00:10:43,680 Ουμπέρ, χρειάζομαι τη βοήθειά σου. 121 00:10:45,120 --> 00:10:46,280 Ό,τι θέλεις. 122 00:10:47,120 --> 00:10:49,600 Πάρε κάποιους απ' τους εργαζομένους μου. 123 00:10:49,680 --> 00:10:51,600 Τους ηλικιωμένους. 124 00:10:52,320 --> 00:10:54,120 Θα είναι δύσκολο να βρουν δουλειά. 125 00:10:54,200 --> 00:10:56,560 Θα ωφεληθείς γιατί έχουν εμπειρία. 126 00:10:56,640 --> 00:10:58,400 Μπορώ να αναλάβω εγώ. 127 00:10:59,280 --> 00:11:01,920 Σε ξέρω καλύτερα απ' τον καθένα εδώ. 128 00:11:02,520 --> 00:11:05,960 Ξέρω τι σ' αρέσει, τι θα δούλευε και τι όχι. 129 00:11:06,040 --> 00:11:10,280 Κι εσύ, έχοντας αποσυρθεί, θα μου έλεγες αν σ' αρέσει αυτό που κάνω. 130 00:11:18,440 --> 00:11:21,240 Ραμόν, θέλω να μου πεις... 131 00:11:21,320 --> 00:11:23,600 αν βλέπεις τον εαυτό σου σχεδιάζοντας υψηλή ραπτική. 132 00:11:24,720 --> 00:11:25,760 Ειλικρινά... 133 00:11:26,600 --> 00:11:28,320 πιστεύεις ότι το 'χεις; 134 00:11:31,320 --> 00:11:33,200 Ίσως δεν έχω την κατάλληλη τεχνική... 135 00:11:35,160 --> 00:11:36,600 αλλά με την κατάλληλη ομάδα... 136 00:11:39,680 --> 00:11:41,960 θα ήθελα να έχω την ευκαιρία να το αποδείξω. 137 00:11:59,680 --> 00:12:02,160 -Καλημέρα, κύριε. -Καλημέρα. 138 00:12:18,480 --> 00:12:19,760 Σας έψαχνα, κύριε. 139 00:12:20,200 --> 00:12:22,240 Γιατί δεν δουλεύει κανείς; 140 00:12:22,320 --> 00:12:24,000 Περιμένουν τα υφάσματα. 141 00:12:24,080 --> 00:12:25,320 Τι καταστροφή! 142 00:12:26,080 --> 00:12:28,360 Το ήξερα. Αυτός ο Ρολάν... 143 00:12:28,440 --> 00:12:31,480 Πάρ' τον αμέσως και πες του ότι θα είναι η τελευταία του παράδοση. 144 00:12:32,320 --> 00:12:34,600 Να ξεχάσει τον οίκο Balenciaga. 145 00:12:38,840 --> 00:12:40,480 Τι συμβαίνει, δεσποινίς Ρενέ; 146 00:12:40,560 --> 00:12:42,760 Το γράμμα. Μόλις ήρθε. 147 00:12:43,760 --> 00:12:46,080 ΑΕΡΟΠΟΡΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ AIR FRANCE 148 00:12:49,520 --> 00:12:51,760 ΑΕΡΟΠΟΡΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ AIR FRANCE 149 00:12:55,520 --> 00:12:58,280 Ευχαριστώ που ήρθατε, κύριε Μπαλενσιάγκα. 150 00:12:59,120 --> 00:13:01,360 Πολ Μπεσάν, αντιπρόεδρος. Ο βοηθός μου, ο Ζερόμ. 151 00:13:01,440 --> 00:13:02,720 -Χάρηκα. -Χαίρω πολύ. 152 00:13:04,600 --> 00:13:05,920 Κύριε Μπαλενσιάγκα, 153 00:13:06,800 --> 00:13:09,920 θέλουμε τ' όνομά σας να συνδεθεί με την Air France... 154 00:13:10,480 --> 00:13:13,360 όπως έχει συμβεί με σχεδιαστές όπως η Ζορζέτ Ρενάλ, 155 00:13:13,440 --> 00:13:16,280 ο Ροντιέ και πρόσφατα ο Ντιόρ. 156 00:13:18,080 --> 00:13:21,920 Θα θέλαμε να σχεδιάσετε τη στολή των αεροσυνοδών. 157 00:13:22,800 --> 00:13:26,080 Έχοντας προφανώς επαφή με πολλές χώρες, 158 00:13:26,160 --> 00:13:28,160 γνωρίζουμε καλύτερα απ' τον καθένα 159 00:13:28,240 --> 00:13:30,440 ότι οι μετρ της υψηλής ραπτικής... 160 00:13:30,520 --> 00:13:32,320 σέβονται τον κόσμο. 161 00:13:33,560 --> 00:13:37,800 Το εκτιμώ, άλλα απευθύνεστε στον λάθος σχεδιαστή. 162 00:13:37,880 --> 00:13:41,560 Θα ήταν καλύτερο να ρωτούσατε έναν Γάλλο σχεδιαστή, 163 00:13:42,360 --> 00:13:44,480 όπως τη Σανέλ ή τον Σεν Λοράν. 164 00:13:47,160 --> 00:13:48,840 Αν μου επιτρέπετε... 165 00:13:51,200 --> 00:13:55,600 σας διαβεβαιώ... ότι θα σεβαστούμε το όραμά σας... 166 00:13:55,680 --> 00:13:58,240 και θα σας δώσουμε ό,τι χρειαστείτε. 167 00:13:58,680 --> 00:14:00,200 Όλα αυτά απ' το σπίτι σας. 168 00:14:00,760 --> 00:14:03,160 Θα χρειαστεί μόνο να σχεδιάσετε τα σχέδια, 169 00:14:03,240 --> 00:14:07,040 να τα στείλετε και να επιβλέψετε τα υπόλοιπα με ηρεμία. 170 00:14:07,520 --> 00:14:08,560 Ναι, αλλά... 171 00:14:09,560 --> 00:14:11,800 δεν ξέρω πώς να το κάνω αυτό. 172 00:14:13,440 --> 00:14:15,640 Απλώς σας ζητώ να προσπαθήσετε. 173 00:14:15,720 --> 00:14:18,960 Ειλικρινά, δεν νομίζω να το μετανιώσετε. 174 00:14:24,840 --> 00:14:27,880 Μ' αρέσει να ελέγχω όλη τη διαδικασία. 175 00:14:28,360 --> 00:14:30,400 Πάντα έτσι δούλευα. 176 00:14:31,920 --> 00:14:34,880 Σας καταλαβαίνω. 177 00:14:36,360 --> 00:14:38,720 Μπορώ να εξομολογηθώ κάτι; 178 00:14:39,880 --> 00:14:42,120 Εσείς κι εγώ ερχόμαστε από μια παλιά γενιά. 179 00:14:42,720 --> 00:14:46,160 Κι εμένα μ' αρέσει να ελέγχω όλη τη διαδικασία. 180 00:14:47,520 --> 00:14:49,680 Αλλά κάποιος, πριν καιρό, μου άνοιξε τα μάτια. 181 00:14:50,400 --> 00:14:53,880 Κατάλαβα ότι ακόμα και αν νομίζω ότι τα ξέρω όλα, 182 00:14:54,880 --> 00:14:57,960 υπάρχουν κάποιες ιδέες που δεν τις είχα σκεφτεί. 183 00:14:58,040 --> 00:15:01,560 Και ιδέες προερχόμενες από έξω είναι πιο ενδιαφέρουσες... 184 00:15:02,040 --> 00:15:04,920 απ' αυτές που έχεις εδώ. 185 00:15:06,360 --> 00:15:09,200 Και μετά ανακάλυψα κάτι. 186 00:15:09,280 --> 00:15:12,120 Έμαθα να εμπιστεύομαι την ομάδα μου... 187 00:15:12,920 --> 00:15:16,040 και να χάνω τον έλεγχο. 188 00:15:17,240 --> 00:15:18,440 Κύριε, 189 00:15:19,000 --> 00:15:22,640 σας προσφέρω μια συνεργασία μεταξύ δύο μεγάλων οίκων... 190 00:15:22,720 --> 00:15:24,800 που τους ενώνει η αριστεία… 191 00:15:25,640 --> 00:15:26,640 της Air France... 192 00:15:28,000 --> 00:15:29,040 και του Balenciaga. 193 00:15:31,040 --> 00:15:33,600 Το ζητώ αυτό επειδή… 194 00:15:34,440 --> 00:15:38,680 Πετάξτε ελεύθερα μαζί μας. 195 00:15:40,720 --> 00:15:43,920 Η Λουσία ας αναλάβει αυτό το μοντέλο. Για την Ντανιέλ. 196 00:15:44,000 --> 00:15:45,200 Εντάξει. 197 00:15:49,800 --> 00:15:54,040 Ραμόν, πιστεύεις ότι πρέπει να αποδεχτώ την προσφορά της Air France; 198 00:15:58,280 --> 00:15:59,320 Έτσι νομίζω. 199 00:16:03,040 --> 00:16:04,680 Έχει μεγάλο κύρος. 200 00:16:06,080 --> 00:16:08,040 Είναι σημαντική εταιρεία. 201 00:16:09,560 --> 00:16:12,080 Είναι ο οίκος Balenciaga των αεροπορικών. 202 00:16:14,000 --> 00:16:15,680 Μα πώς τα λες, Ραμόν. 203 00:16:15,760 --> 00:16:16,880 Λέω τη γνώμη μου. 204 00:16:19,360 --> 00:16:21,240 Αυτό θα προσφέρει μια καλή πρώτη επαφή... 205 00:16:21,320 --> 00:16:23,080 για πρετ α πορτέ από τον οίκο Balenciaga. 206 00:16:24,920 --> 00:16:27,800 Ένα μεμονωμένο περιστατικό με μια ευυπόληπτη φίρμα. 207 00:16:32,880 --> 00:16:34,600 Ίσως πονέσεις λιγότερο... 208 00:16:34,680 --> 00:16:36,640 φεύγοντας απ' τον οίκο έτσι. 209 00:16:39,120 --> 00:16:41,280 Μια λύση για τους ενδοιασμούς σου. 210 00:16:42,120 --> 00:16:43,960 Αξίζει να το δοκιμάσεις. 211 00:16:45,400 --> 00:16:48,360 Εξάλλου, μ' αυτόν τον τρόπο, αν δουλέψει, 212 00:16:48,920 --> 00:16:50,640 θα μπορείς ν' αναλάβεις... 213 00:16:50,720 --> 00:16:53,320 το τμήμα πρετ α πορτέ, Ραμόν. 214 00:16:55,920 --> 00:16:57,080 Σε φαντάζομαι σ' αυτό. 215 00:17:00,400 --> 00:17:02,160 Είναι τιμή μας… 216 00:17:02,240 --> 00:17:04,520 που οι αεροσυνοδοί μας θα φορέσουν τα σχέδιά σας. 217 00:17:04,640 --> 00:17:07,720 Ο Ζερόμ, ο βοηθός μου, θα είναι εδώ να βοηθήσει. 218 00:17:10,560 --> 00:17:12,000 Ακολουθήστε με, παρακαλώ. 219 00:17:15,160 --> 00:17:18,800 Εδώ κόβουμε το ύφασμα με βάση το σχέδιο. 220 00:17:18,880 --> 00:17:22,440 Τοποθετούμε το σχέδιο πάνω στις στοίβες υφασμάτων και βάζουμε το κοπίδι. 221 00:17:23,080 --> 00:17:24,720 Όπως βλέπετε, είναι πολύ απλό. 222 00:17:26,160 --> 00:17:29,000 και σε λίγο θα έχεις κόψει εκατοντάδες μανίκια. 223 00:17:32,760 --> 00:17:34,680 Εδώ είναι το δωμάτιο ραπτικής. 224 00:17:37,400 --> 00:17:42,200 Τρία φορέματα το λεπτό, 180 ολόιδια φορέματα την ώρα. 225 00:17:42,840 --> 00:17:46,400 Αν βάλω το ένα δίπλα στο άλλο, δεν βλέπετε τη διαφορά. 226 00:17:47,440 --> 00:17:49,320 Μία κόβει τα μανίκια, 227 00:17:50,200 --> 00:17:53,960 η άλλη κάνει τα ντεκολτέ, τα ρεβέρ... 228 00:17:55,400 --> 00:17:57,520 Ο κύριος Γκοτιέ, ο υπεύθυνος παραγωγής μας. 229 00:17:58,480 --> 00:18:01,120 -Ο κύριος Μπαλενσιάγκα. -Χαίρω πολύ. 230 00:18:01,200 --> 00:18:03,680 Νομίζω θα το εξηγήσει καλύτερα. 231 00:18:04,800 --> 00:18:07,680 Είναι πολύ απλό. Χωρίζουμε την παραγωγή σε μεγέθη. 232 00:18:07,760 --> 00:18:10,560 Έχουμε τα μεγέθη 38, 40, 42. 233 00:18:11,040 --> 00:18:14,080 Κάθε μέγεθος έχει τις διαστάσεις του. 234 00:18:14,160 --> 00:18:17,400 Για παράδειγμα, το 38 είναι 86 με 89 εκατοστά στήθος... 235 00:18:26,160 --> 00:18:28,360 Δεν έχετε μεγαλύτερα δείγματα; 236 00:18:28,800 --> 00:18:32,440 Φοβάμαι πως όχι, κύριε. Βρίσκονται σε μια αποθήκη στο Αμβούργο. 237 00:18:33,760 --> 00:18:34,760 Μάλιστα. 238 00:18:36,760 --> 00:18:41,600 Και πώς θα διαλέξω το ύφασμα... αν βρίσκεται χιλιάδες χιλιόμετρα μακριά; 239 00:18:42,960 --> 00:18:44,640 Αυτό είναι καταλανικό tergal. 240 00:18:44,960 --> 00:18:47,760 Μπορεί να σιδερωθεί και να πλυθεί χιλιάδες φορές, 241 00:18:47,840 --> 00:18:50,080 και δεν χάνει το σχήμα του ή το χρώμα. 242 00:18:52,040 --> 00:18:53,360 Δεν ξέρω. 243 00:18:53,880 --> 00:18:56,200 Γίνεται πιο δημοφιλές, 244 00:18:56,280 --> 00:19:00,280 Χρησιμοποιείται στις σχολικές στολές, στα λευκά είδη, στα κοστούμια... 245 00:19:02,560 --> 00:19:03,560 Ωραία. 246 00:19:04,320 --> 00:19:06,400 Θα διαλέξω... 247 00:19:06,480 --> 00:19:09,320 αυτό και αυτό εδώ. 248 00:19:10,520 --> 00:19:12,240 Από τρία καρούλια. 249 00:19:15,840 --> 00:19:17,200 Ίσως παραπάνω, κύριε; 250 00:19:18,320 --> 00:19:20,000 Υπάρχουν 1.700 αεροσυνοδοί. 251 00:19:21,960 --> 00:19:23,880 Αυτά είναι για το δείγμα. 252 00:19:25,760 --> 00:19:29,040 Ανάλογα το αποτέλεσμα, θα κάνουμε κι άλλη παραγγελία. 253 00:19:29,120 --> 00:19:32,160 Έχετε τη διεύθυνση του οίκου, σωστά; 254 00:19:32,240 --> 00:19:33,520 Θα το κανονίσω, κύριε. 255 00:19:34,040 --> 00:19:35,640 Πολύ καλά, Ζερόμ. 256 00:19:50,480 --> 00:19:52,920 Αυτό εδώ κι αυτό, 257 00:19:53,000 --> 00:19:54,920 και τις μπότες μ' αυτό. 258 00:19:55,520 --> 00:19:58,800 Το τμήμα στολών της Air France... ζητάει τα σχέδια το συντομότερο. 259 00:19:59,440 --> 00:20:02,760 Ήδη; Δεν έχουν υπομονή. 260 00:20:02,840 --> 00:20:04,760 Πληρώνουν καλά. 261 00:20:05,400 --> 00:20:07,520 Να μιλήσουν στο αφεντικό τους και να με παρατήσουν. 262 00:20:07,600 --> 00:20:10,960 Έχουμε ακόμη πολλά να κάνουμε εδώ. 263 00:20:11,600 --> 00:20:12,600 Ευχαριστώ. 264 00:20:15,880 --> 00:20:17,960 Ας κάνουμε αυτό που ξέρουμε. 265 00:21:54,640 --> 00:21:56,720 -Καλημέρα. -Καλημέρα. 266 00:22:00,960 --> 00:22:02,720 -Καλημέρα. -Καλημέρα. 267 00:22:08,840 --> 00:22:10,160 Ντανιέλ, 268 00:22:10,240 --> 00:22:12,080 έλα στο γραφείο μου αμέσως, σε παρακαλώ. 269 00:22:12,160 --> 00:22:13,160 Ναι. 270 00:22:17,640 --> 00:22:19,840 Το τελευταίο είναι απαίσιο. 271 00:22:19,920 --> 00:22:21,200 Βγάλ' το, παρακαλώ. 272 00:22:21,640 --> 00:22:22,640 Κύριε. 273 00:22:23,800 --> 00:22:25,800 Συγγνώμη, θέλουν τη στολή. 274 00:22:25,880 --> 00:22:28,560 Έχουν προθεσμία και ξεκινούν την παραγωγή. 275 00:22:34,440 --> 00:22:37,520 Ωραία. Να τι θα κάνουμε. 276 00:22:38,720 --> 00:22:39,840 Ορίστε η στολή. 277 00:22:40,480 --> 00:22:42,240 Θα τελειώσουμε με τα κουμπιά, 278 00:22:42,320 --> 00:22:44,600 και θα τη στείλεις για να ηρεμήσουν. 279 00:22:45,640 --> 00:22:47,680 Αλλά μέχρι να έχουμε τα μεγέθη τους, 280 00:22:47,760 --> 00:22:51,560 δεν θα κάνουμε τίποτα, κι αυτό είναι προσωπική διαταγή. 281 00:22:53,080 --> 00:22:55,600 Τα μεγέθη τους; Πότε θα το κάνουμε αυτό; 282 00:22:56,080 --> 00:22:59,600 Εσύ αυτό να τους τονίσεις. Εμείς θα κανονίσουμε τα υπόλοιπα. 283 00:22:59,680 --> 00:23:00,680 Ευχαριστώ. 284 00:23:02,120 --> 00:23:04,040 Ναι; 285 00:23:06,000 --> 00:23:08,320 Ο Ζερόμ μου λέει ότι δεν έχει τα μεγέθη. 286 00:23:08,400 --> 00:23:11,160 Θα επικοινωνήσει με τον κύριο Γκράνμπερ, 287 00:23:11,240 --> 00:23:12,880 ώστε να συζητήσουμε την κατάσταση. 288 00:23:12,960 --> 00:23:15,600 Μα τι έχει να κάνει αυτό με τον Γκράνμπερ; 289 00:23:15,680 --> 00:23:17,800 Είναι ο διευθυντής του εργοστασίου. 290 00:23:17,880 --> 00:23:19,360 Ναι, αλλά ζητάμε... 291 00:23:23,600 --> 00:23:26,320 Ναι; Ναι, σύνδεσέ τον σε μένα. 292 00:23:27,440 --> 00:23:29,000 -Παρακαλώ; -Καλημέρα. 293 00:23:29,080 --> 00:23:32,120 Είμαι ο κύριος Γκρούνμπεργκ. Πώς είστε, κύριε Μπαλενσιάγκα; 294 00:23:32,200 --> 00:23:36,520 Μου είπαν ότι πήρατε για να μιλήσουμε για τα μεγέθη των αεροσυνοδών. 295 00:23:36,600 --> 00:23:38,320 Εγώ; Όχι, 296 00:23:38,960 --> 00:23:41,560 πήρα για να δω αν θέλετε να έρθετε. 297 00:23:43,120 --> 00:23:44,440 Μα μου είπαν... 298 00:23:44,840 --> 00:23:47,120 Λοιπόν, βγαίνουμε εκτός θέματος. 299 00:23:48,680 --> 00:23:52,440 Νομίζω ότι μπορώ να περάσω απ' το εργοστάσιό σας... 300 00:23:53,400 --> 00:23:55,160 στο τέλος της επόμενης βδομάδας. 301 00:23:55,240 --> 00:23:59,160 Μόλις έχω τα μεγέθη των αεροσυνοδών. 302 00:23:59,240 --> 00:24:00,480 Τέλεια. 303 00:24:00,920 --> 00:24:04,800 Αλλά έτσι δεν θα δείτε τις στολές σας να φτιάχνονται. 304 00:24:05,880 --> 00:24:06,960 Τι εννοείτε; 305 00:24:08,120 --> 00:24:10,560 Θα έχουμε τελειώσει την παραγωγή μέχρι τότε. 306 00:24:11,720 --> 00:24:12,720 Ορίστε; 307 00:24:13,200 --> 00:24:17,200 Έχουν ξεκινήσει και φτιάχνονται με βάση τα σχέδια που στείλατε. 308 00:24:20,920 --> 00:24:23,400 Πρέπει να σταματήσετε αμέσως! 309 00:24:23,480 --> 00:24:24,720 Παρακαλώ παραμείνετε ψύχραιμος. 310 00:24:24,800 --> 00:24:27,160 Ήταν για καθοδήγηση, να πάρει! 311 00:24:27,840 --> 00:24:29,600 Πού είναι το φόρεμα που στείλαμε; 312 00:24:32,120 --> 00:24:34,880 Δεν χρησιμοποιούμε ένα σχέδιο ως αναφορά... 313 00:24:34,960 --> 00:24:36,440 σε αληθινή σιλουέτα. 314 00:24:36,520 --> 00:24:38,920 Λες και όλες οι αεροσυνοδοί... 315 00:24:39,000 --> 00:24:40,960 θα έχει το σχήμα του μοντέλου που χρησιμοποιήσατε, 316 00:24:41,040 --> 00:24:42,520 απλώς σε άλλο μέγεθος. 317 00:24:43,920 --> 00:24:46,640 Μα πρέπει να δοκιμαστεί σε αληθινό σώμα! 318 00:24:47,160 --> 00:24:49,520 -Αλλιώς δεν έχει νόημα! -Κύριε Μπαλενσιάγκα. 319 00:24:49,600 --> 00:24:50,600 Αν μου επιτρέπετε, 320 00:24:50,680 --> 00:24:53,760 νομίζω πως προσπαθείτε να επιβάλετε τους όρους σας στο πρετ α πορτέ, 321 00:24:54,520 --> 00:24:57,520 και αυτό δεν θα δουλέψει. Εφαρμόζουμε ένα γενικό μοντέλο εδώ. 322 00:24:57,600 --> 00:24:59,560 Τα κομμάτια βγαίνουν σε κάθε μέγεθος... 323 00:24:59,640 --> 00:25:01,640 και όλοι μπαίνουν σ' αυτά. 324 00:25:02,280 --> 00:25:03,480 Είναι παράλογο. 325 00:25:05,240 --> 00:25:06,920 Μα πώς νομίζατε ότι θα γινόταν; 326 00:25:08,800 --> 00:25:10,800 Ελάτε μαζί μου στον χώρο παραγωγής. 327 00:25:12,400 --> 00:25:15,600 Λορέν, το εξηγείς ξανά στον κύριο Μπαλενσιάγκα; 328 00:25:15,680 --> 00:25:17,480 Ναι, πολύ ευχαρίστως. 329 00:25:18,240 --> 00:25:22,400 Δεν σας είπα ότι φτιάχνουμε μέγεθος 38, 40 και 42; 330 00:25:22,480 --> 00:25:25,840 Για να δούμε. 38, 40, 42. 331 00:25:25,920 --> 00:25:29,440 Φορέματα φτιάχνουμε ή παίζουμε μπίνγκο; 332 00:25:29,520 --> 00:25:31,120 Σταματήστε το! 333 00:25:31,200 --> 00:25:32,240 Ηρέμησε. 334 00:25:32,320 --> 00:25:34,120 Σταματήστε, σας παρακαλώ! 335 00:25:34,200 --> 00:25:35,560 Σταματήστε! 336 00:25:35,640 --> 00:25:37,640 Σταματήστε αυτά τα μηχανήματα! 337 00:25:38,720 --> 00:25:41,200 Μπορείτε να σταματήστε; 338 00:25:41,280 --> 00:25:44,680 Μπορείτε να σταματήσετε, σας παρακαλώ; Σταματήστε! 339 00:25:45,240 --> 00:25:47,880 Σταματήστε! 340 00:25:48,360 --> 00:25:49,880 Σταματήστε! 341 00:26:02,920 --> 00:26:06,320 Δεν κατάλαβα πώς τους άφησα να με παρασύρουν σ' αυτό. 342 00:26:08,680 --> 00:26:11,000 Ένιωσα λες και πρόδωσα τον εαυτό μου. 343 00:26:12,000 --> 00:26:15,320 Δεν είναι αυτό που μου υποσχεθήκατε, κύριε Γκαλισόν. 344 00:26:15,400 --> 00:26:16,840 Ο λόγος σας δεν έχει αξία. 345 00:26:18,200 --> 00:26:19,800 Μίλησα με τον κύριο Γκράνμπερ, 346 00:26:19,880 --> 00:26:22,960 και δεν έχω να προσθέσω πολλά, κύριε Μπαλενσιάγκα, 347 00:26:23,040 --> 00:26:25,400 έτσι είναι η μαζική παραγωγή. 348 00:26:25,880 --> 00:26:29,760 Άρα πήγαμε απ' το "πετάξτε ελεύθερα μαζί μας" στο "δεν βαριέσαι". 349 00:26:29,840 --> 00:26:32,000 Δεν θέλω να λήξει έτσι η συνεργασία. 350 00:26:32,680 --> 00:26:37,280 Σας διαβεβαιώ ότι ο αντιπρόεδρός μας θα κάνει ό,τι μπορεί για να το διορθώσει. 351 00:26:37,360 --> 00:26:41,160 Μου είπατε ανοησίες για να με πείσετε. 352 00:26:41,840 --> 00:26:45,160 Είμαστε βέβαιοι ότι θα είναι πανέμορφα. Θα δείτε. 353 00:26:49,240 --> 00:26:50,240 Ωραία. 354 00:26:50,920 --> 00:26:53,200 Αν δεν θέλετε να παραιτηθώ, 355 00:26:53,280 --> 00:26:55,560 θα με αφήσετε να κάνω αυτό που ξέρω. 356 00:26:56,400 --> 00:26:57,400 Καλό σας απόγευμα. 357 00:27:08,960 --> 00:27:12,160 ΑΕΡΟΔΡΟΜΙΟ ΟΡΛΙ ΠΑΡΙΣΙ, 1968 358 00:27:58,800 --> 00:28:00,320 Περάστε, παρακαλώ. 359 00:28:04,640 --> 00:28:05,640 Από εδώ. 360 00:28:12,240 --> 00:28:13,720 Από δω, παρακαλώ. 361 00:28:23,920 --> 00:28:25,440 -Φλορέτ. -Ναι; 362 00:28:26,560 --> 00:28:27,600 Αυτό είναι. 363 00:28:31,320 --> 00:28:35,360 Μπορείς να βγάλεις τη στολή σου, θα σε καλέσουμε όταν είναι έτοιμη. 364 00:28:47,800 --> 00:28:51,440 Τι θα έκανες αν σχεδίαζες για πρετ α πορτέ; 365 00:28:52,560 --> 00:28:53,600 Είσαι βασιλιάς. 366 00:28:58,240 --> 00:28:59,240 Ένας βασιλιάς! 367 00:30:12,320 --> 00:30:14,040 Περάστε. 368 00:30:15,880 --> 00:30:17,560 Σας πήρε ώρα, ε; 369 00:30:17,640 --> 00:30:19,560 Είχατε πολλά να πείτε; 370 00:30:19,640 --> 00:30:21,200 Λοιπόν... 371 00:30:21,600 --> 00:30:24,800 τα στελέχη της Air France λένε ότι είναι ικανοποιημένα. 372 00:30:25,480 --> 00:30:27,040 Βρίσκουν όμορφο το σχέδιο. 373 00:30:32,200 --> 00:30:33,800 Ποιο είναι το πρόβλημα τώρα; 374 00:30:35,000 --> 00:30:36,960 Υπάρχει θέμα με τα μανίκια. 375 00:30:37,480 --> 00:30:39,360 Μερικές αεροσυνοδοί παραπονέθηκαν. 376 00:30:42,200 --> 00:30:43,560 Μερικές αεροσυνοδοί; 377 00:30:44,600 --> 00:30:46,680 Φαίνεται ότι τα σακάκια είναι κοντά... 378 00:30:46,760 --> 00:30:49,560 και ανεβαίνουν όταν σηκώνουν τα χέρια τους. 379 00:30:49,640 --> 00:30:51,360 Και τα μανίκια είναι άβολα... 380 00:30:51,440 --> 00:30:54,880 όταν ανοίγουν και κλείνουν τα ντουλάπια στο αεροπλάνο, 381 00:30:54,960 --> 00:30:57,200 επειδή είναι κοντά. 382 00:31:00,600 --> 00:31:02,120 Έχουν επίσης εκφράσει παράπονα… 383 00:31:02,200 --> 00:31:05,160 πως οι μπροστινές τσέπες τις κάνουν να μοιάζουν με κανγκουρό. 384 00:31:09,400 --> 00:31:11,040 Ορίστε; Σαν καγκουρό; 385 00:31:12,960 --> 00:31:15,840 Κάποιες ήδη μίλησαν στα μέσα. 386 00:31:17,600 --> 00:31:18,600 Στα μέσα; 387 00:31:20,160 --> 00:31:21,240 Στο Paris Match. 388 00:31:25,240 --> 00:31:29,080 Φαίνεται ότι ο καθένας μπορεί να μιλάει για τη δουλειά μου. 389 00:31:32,360 --> 00:31:35,600 Γιατί δεχτήκαμε αυτήν τη δουλειά; Θεέ μου. 390 00:31:36,320 --> 00:31:38,840 Οι πελάτισσες ανέκαθεν μιλούσαν. 391 00:31:40,760 --> 00:31:43,160 Αν ένας Τεξανός εκατομμυριούχος... 392 00:31:43,240 --> 00:31:47,920 είχε ενδοιασμούς στις δοκιμές, 393 00:31:48,000 --> 00:31:49,240 είναι εντελώς διαφορετικό. 394 00:31:50,120 --> 00:31:53,080 Όμως, αν οι αεροσυνοδοί της Air France 395 00:31:53,160 --> 00:31:54,640 κάνουν το ίδιο... 396 00:31:54,720 --> 00:31:58,880 και η γνώμη τους αντικατοπτρίζεται στα μέσα... 397 00:32:00,640 --> 00:32:01,880 Αυτό είναι διαφορετικό. 398 00:32:02,640 --> 00:32:04,760 -Πολύ διαφορετικό. -Είναι πρετ α πορτέ. 399 00:32:05,480 --> 00:32:06,960 Αν όλοι μπορούν να ντυθούν, 400 00:32:07,560 --> 00:32:09,040 όλοι έχουν και από μια γνώμη. 401 00:32:23,640 --> 00:32:24,920 Κοίτα εκεί. 402 00:32:26,600 --> 00:32:29,680 Τα σακάκια τους δεν ανεβαίνουν τόσο πολύ. 403 00:32:34,440 --> 00:32:35,680 Είχαν δίκιο. 404 00:32:39,680 --> 00:32:41,440 Ξέρεις κυρίως τι με ενοχλεί; 405 00:32:42,120 --> 00:32:44,120 Που αποτύχαμε στα μανίκια, Ραμόν. 406 00:32:44,560 --> 00:32:45,840 Σε αυτό... 407 00:32:47,120 --> 00:32:49,640 που ήταν η μεγαλύτερη εμμονή στη ζωή μου. 408 00:32:51,240 --> 00:32:52,840 Έχεις συνηθίσει να ράβεις... 409 00:32:52,920 --> 00:32:55,320 γι' αυτές που δεν σηκώνουν τα χέρια τους. 410 00:32:57,760 --> 00:32:59,680 Δεν είναι ντροπή αυτό. 411 00:33:05,400 --> 00:33:07,800 BALENCIAGA - EISA ΜΑΔΡΙΤΗ, 1968 412 00:33:33,760 --> 00:33:34,800 Παρακαλώ; 413 00:33:37,960 --> 00:33:39,480 Πού είναι όλοι; 414 00:33:52,480 --> 00:33:53,720 Τι κάνουν εδώ; 415 00:34:03,120 --> 00:34:04,600 Και τι θέλουν τώρα; 416 00:34:10,800 --> 00:34:12,840 Έκπληξη! 417 00:34:23,000 --> 00:34:24,440 Βρε, βρε. 418 00:34:26,280 --> 00:34:27,440 Εντάξει. 419 00:34:28,840 --> 00:34:31,520 Φαίνεστε όλοι χάλια. 420 00:34:31,600 --> 00:34:33,400 Αν σας έβλεπε ο πατέρας σας, ποιος τον άκουγε! 421 00:34:33,480 --> 00:34:35,960 Έπρεπε να γιορτάσουμε τη συνεργασία με την Air France. 422 00:34:36,040 --> 00:34:38,040 Βεβαίως. Και όχι μόνο αυτό. 423 00:34:38,120 --> 00:34:41,760 Δεν θα το θυμάσαι, αλλά τον Σεπτέμβρη θα κλείσεις 50 χρόνια... 424 00:34:41,840 --> 00:34:44,360 απ' την πρώτη σου συλλογή στο Σαν Σεμπαστιάν. 425 00:34:44,440 --> 00:34:47,080 -Αλήθεια; -Είσαι τόσο ξεχασιάρης! 426 00:34:47,160 --> 00:34:50,240 Σεπτέμβριος, 1918. Ο μπαμπάς πάντα μιλούσε γι' αυτό. 427 00:34:50,320 --> 00:34:51,840 -Πάντα. -Πάντα. 428 00:34:51,920 --> 00:34:53,840 Ήμουν 23. 429 00:34:54,320 --> 00:34:55,920 Ένας κακομαθημένος! 430 00:34:56,000 --> 00:34:57,400 Δεν ήξερα τίποτα. 431 00:34:57,480 --> 00:34:58,680 Κάτι ξέρατε. 432 00:34:58,760 --> 00:34:59,960 Φυσικά. 433 00:35:01,280 --> 00:35:04,080 Θείε, ετοιμάζεις την επόμενη σου επίδειξη; 434 00:35:04,160 --> 00:35:05,240 Ανυπομονούμε. 435 00:35:05,320 --> 00:35:07,360 Οι τελευταίες ήταν πανέμορφες. 436 00:35:07,440 --> 00:35:09,880 -Ναι. -Δεν θα ζω για πάντα. 437 00:35:09,960 --> 00:35:11,600 Θείε, σε παρακαλώ, μην το λες αυτό. 438 00:35:11,680 --> 00:35:13,280 Είσαι παιδαρέλι! 439 00:35:13,360 --> 00:35:15,560 Ναι, είσαι εκθαμβωτικος. 440 00:35:16,240 --> 00:35:18,400 -Κοίτα πόσο όμορφος είσαι. -Βέβαια, θείε. 441 00:35:27,600 --> 00:35:29,200 Τους είδες; 442 00:35:31,840 --> 00:35:34,280 Ήταν σαν όρνια, άνοιγαν τα στόματά τους... 443 00:35:34,360 --> 00:35:35,840 και δεν είχαν σταματημό. 444 00:35:35,920 --> 00:35:38,240 Ο θείος να συνεχίσει μέχρι να πεθάνει. 445 00:35:39,800 --> 00:35:41,840 Τι περίμενες, Κριστομπάλ; 446 00:35:41,920 --> 00:35:43,680 Να με καταλάβουν. 447 00:35:44,400 --> 00:35:48,240 Κανείς δεν σκέφτεται την πιθανότητα ότι ίσως τα παρατήσω. Κανείς. 448 00:35:49,880 --> 00:35:52,360 Μόλις πεθάνω, ίσως με ξεθάψουν, με ντύσουν... 449 00:35:52,440 --> 00:35:54,320 και με πάνε στο εργαστήρι. 450 00:35:56,160 --> 00:35:58,680 Φαντάζεσαι τον ανιψιό σου εγγαστρίμυθο; 451 00:35:58,760 --> 00:36:01,360 Να σου δανείζει τη φωνούλα του 452 00:36:01,440 --> 00:36:03,440 όταν έρχεται επίσκεψη η Φαμπιόλα; 453 00:36:03,880 --> 00:36:06,320 "Γεια, είμαι ο αθάνατος Κριστομπάλ, πώς είσαι;" 454 00:36:07,880 --> 00:36:10,200 "Είμαι εδώ για σας για πάντα". 455 00:36:10,280 --> 00:36:12,120 Σε παρακαλώ, σταμάτα. 456 00:36:21,680 --> 00:36:23,800 Ο οίκος δεν έχει νόημα χωρίς εμένα. 457 00:36:25,400 --> 00:36:26,760 Θα ήταν αδύνατον να ζήσω έτσι. 458 00:36:29,840 --> 00:36:31,040 Προσπάθησα... 459 00:36:31,760 --> 00:36:32,840 αλλά τέλος. 460 00:36:35,440 --> 00:36:36,480 Καταλαβαίνεις. 461 00:36:37,720 --> 00:36:38,720 Έτσι; 462 00:37:01,760 --> 00:37:03,200 Από τους ανταποκριτές στο Βέλγιο… 463 00:37:03,280 --> 00:37:04,440 ΠΑΡΙΣΙ, ΜΑΪΟΣ 1968 464 00:37:04,520 --> 00:37:05,560 …λάβαμε αυτό… 465 00:37:05,640 --> 00:37:07,520 Κριστομπάλ, έλα εδώ. Πρέπει αν το δεις αυτό. 466 00:37:07,600 --> 00:37:09,960 που προκλήθηκαν από επεισόδια μαθητών στο Παρίσι, 467 00:37:10,040 --> 00:37:11,960 απεργίες και καταλήψεις εργοστασίων. 468 00:37:13,440 --> 00:37:17,240 Από το πρωί ως το βράδυ, ανεξέλεγκτα στοιχεία, 469 00:37:17,320 --> 00:37:21,160 μαζί με επαναστατικές ομάδες, έχουν εξαπολύσει στην πρωτεύουσα, 470 00:37:21,240 --> 00:37:23,280 πρωτόγνωρα βίαια επεισόδια… 471 00:37:23,360 --> 00:37:24,960 Είναι κοντά στον οίκο. 472 00:37:25,560 --> 00:37:27,120 Συμπλοκές μεταξύ διαδηλωτών… 473 00:37:27,200 --> 00:37:29,400 -Είναι η οδός Μοντένε, ε; -Ναι. 474 00:37:29,480 --> 00:37:31,160 με εκατοντάδες τραυματίες… 475 00:37:31,240 --> 00:37:33,720 και η ζημία να είναι κάποια εκατοντάδες εκατομμύρια φράγκα. 476 00:37:35,000 --> 00:37:36,400 Αυτό ήταν... 477 00:37:37,120 --> 00:37:40,040 ας πούμε πως το εξέλαβα ως το τελειωτικό σημάδι… 478 00:37:40,560 --> 00:37:42,720 πως έπρεπε να κλείσω τον οίκο. 479 00:37:44,760 --> 00:37:47,560 Δεν υπήρχε χώρος για μένα σ' αυτόν τον νέο κόσμο... 480 00:37:47,640 --> 00:37:49,440 που εμφανίστηκε απ' το πουθενά. 481 00:37:51,560 --> 00:37:54,040 Αυτά συνέβησαν. 482 00:37:55,560 --> 00:37:58,440 Γιατί δεν μπορούσε ο οίκος Balenciaga να συνεχίσει... 483 00:37:58,520 --> 00:38:00,680 χωρίς τον Κριστομπάλ; 484 00:38:00,760 --> 00:38:04,440 Γιατί δεν αφήσατε άλλους να τον αναλάβουν; 485 00:38:06,840 --> 00:38:08,360 Δεν ήταν απλώς μια εταιρεία. 486 00:38:09,360 --> 00:38:10,520 Ήταν κομμάτι μου. 487 00:38:11,680 --> 00:38:13,600 Προέκταση του σώματός μου. 488 00:38:15,680 --> 00:38:19,680 Πώς μπορεί ένα σώμα να επιζήσει χωρίς μυαλό; 489 00:38:19,760 --> 00:38:23,480 Αν μου επιτρέπετε, αυτό το σώμα, όπως το αποκαλείτε, 490 00:38:23,560 --> 00:38:26,160 δεν χτίστηκε μόνο από σας. 491 00:38:26,240 --> 00:38:30,000 Οι εργαζόμενοι του οίκου ήταν κι αυτοί μέρους του σώματος. 492 00:38:30,400 --> 00:38:31,880 -Όχι... -Δεν νομίζεις… 493 00:38:31,960 --> 00:38:34,880 ότι η δουλειά σας δημιουργήθηκε επίσης... 494 00:38:34,960 --> 00:38:37,320 σε συνεργασία με τους ανθρώπους που δούλευαν μαζί σας; 495 00:38:38,560 --> 00:38:42,000 Δεν πιστεύετε ότι είναι κι αυτοί μέρος της δουλειάς σας; 496 00:38:45,000 --> 00:38:46,840 Με βάση τη συμφωνία, 497 00:38:46,920 --> 00:38:49,280 η προειδοποίησή σας διαρκεί τρεις μήνες... 498 00:38:49,360 --> 00:38:52,200 απ' τη στιγμή που θα ενημερωθείτε για την απόλυσή σας, 499 00:38:52,280 --> 00:38:56,080 η οποία, σας προειδοποιώ, θα λάβει μέρος την πρώτη Ιουνίου. 500 00:38:56,960 --> 00:38:58,960 Σύντομα, 501 00:38:59,040 --> 00:39:02,120 θα λάβετε μια επιστολή απόλυσης με όλες αυτές τις πληροφορίες. 502 00:39:02,760 --> 00:39:05,360 Μα γιατί; Δεν υπάρχει καμία εξήγηση; 503 00:39:05,440 --> 00:39:09,000 Προσπαθούμε να μεταφέρουμε όσο πιο πολύ κόσμο γίνεται. 504 00:39:09,080 --> 00:39:12,440 Ο οίκος θα αποζημιώσει τους υπόλοιπους. 505 00:39:12,520 --> 00:39:13,800 Ο κύριος Μπαλενσιάγκα; 506 00:39:15,000 --> 00:39:17,680 Θα του κάνω μήνυση! 507 00:39:20,360 --> 00:39:21,920 Πού είναι ο κύριος Μπαλενσιάγκα; 508 00:39:37,960 --> 00:39:38,960 Σιωπή! 509 00:39:40,560 --> 00:39:42,760 Σιωπή, παρακαλώ. Σιωπή. 510 00:39:44,040 --> 00:39:45,080 Σιωπή! 511 00:39:58,840 --> 00:39:59,840 Συνέχισε. 512 00:40:02,240 --> 00:40:03,640 Όπως γνωρίζετε… 513 00:40:04,080 --> 00:40:07,880 πάνω στις παραγγελίες που εκκρεμούν 514 00:40:07,960 --> 00:40:09,160 μέχρι να κλείσουμε. 515 00:40:10,760 --> 00:40:12,040 Και, όπως ξέρετε, 516 00:40:12,120 --> 00:40:15,760 έχετε 50 ώρες άδεια τον μήνα. 517 00:40:15,840 --> 00:40:17,720 Για την άδειά σας, θα θέλαμε... 518 00:40:17,800 --> 00:40:19,480 να συνεννοηθείτε με τις συναδέλφους σας. 519 00:40:20,120 --> 00:40:23,240 -Αλλιώς… -Γιατί θες να κλείσεις; 520 00:40:23,320 --> 00:40:25,280 Σε αυτή την περίπτωση… 521 00:40:25,360 --> 00:40:27,280 Απαντήστε! 522 00:40:51,120 --> 00:40:53,560 Ευχαριστώ, δεσποινίς Ρενέ. 523 00:40:55,160 --> 00:40:57,400 Κάποιοι θα αποδεχτούν το κλείσιμό μας. 524 00:40:58,560 --> 00:41:00,600 Άλλοι σκέφτονται να σας μηνύσουν. 525 00:41:01,160 --> 00:41:02,840 Ναι, το ξέρω. 526 00:41:03,520 --> 00:41:04,600 Έχουν αυτό το δικαίωμα. 527 00:41:09,440 --> 00:41:13,240 Αν μου επιτρέπετε... θα έπρεπε να είχατε μιλήσει. 528 00:41:14,840 --> 00:41:16,880 Πολλοί σας θαυμάζουν. 529 00:41:17,600 --> 00:41:19,520 Δούλεψαν μαζί σας για χρόνια. 530 00:41:33,000 --> 00:41:35,240 ΑΓΑΠΗΤΕ ΚΥΡΙΕ ΜΟΡΟ, ΟΠΩΣ ΓΝΩΡΙΖΕΤΕ Ο ΟΙΚΟΣ BALENCIAGA… 531 00:41:35,320 --> 00:41:37,080 ΑΓΑΠΗΤΕ ΚΥΡΙΕ ΡΙΧΑΡ, ΟΠΩΣ ΓΝΩΡΙΖΕΙΣ… 532 00:41:37,160 --> 00:41:39,360 ΑΓΑΠΗΤΕ ΚΥΡΙΕ ΝΤΟΥΡΑΝΤ, ΟΠΩΣ ΓΝΩΡΙΖΕΤΕ Ο ΟΙΚΟΣ BALENCIAGA 533 00:41:39,440 --> 00:41:40,680 ΑΓΑΠΗΤΗ ΔΕΣΠΟΝΙΣ ΡΟΜΠΕΡ… 534 00:42:29,840 --> 00:42:31,360 ΜΠΑΡΜΠΑΡΑ ΧΑΤΟΝ 535 00:42:33,600 --> 00:42:35,280 ΓΚΛΟΡΙΑ ΓΚΙΝΕΣ 536 00:42:36,720 --> 00:42:38,120 ΜΠΑΝΙ ΜΕΛΟΝ 537 00:42:51,800 --> 00:42:55,040 Μετέφερα πολύ κόσμο, πλήρωσα αποζημιώσεις. 538 00:42:55,640 --> 00:42:57,920 Αλλά όντως δύο μοδίστρες μου 539 00:42:58,000 --> 00:42:59,840 πέρασαν μήνες μπροστά απ' το σπίτι μου, 540 00:42:59,920 --> 00:43:02,680 περιμένοντάς με να βγω έξω και να απολογηθώ. 541 00:43:03,200 --> 00:43:05,600 Δεν είναι μόνο αυτό, σωστά; 542 00:43:06,840 --> 00:43:07,920 Τι εννοείς; 543 00:43:08,720 --> 00:43:11,760 Καταλαβαίνω ότι 103 εργαζόμενοι... 544 00:43:11,840 --> 00:43:14,800 απ' τα ισπανικά εργαστήρια σας έκαναν μήνυση. 545 00:43:16,680 --> 00:43:18,920 Τα δικαστήρια ήταν με το μέρος μου 546 00:43:19,000 --> 00:43:21,120 κάθε φορά που ασκούσαν έφεση. 547 00:43:21,200 --> 00:43:24,320 Αλλά τώρα την έκαναν στο ανώτατο δικαστήριο. 548 00:43:25,560 --> 00:43:26,960 Πώς το ξέρεις; 549 00:43:27,440 --> 00:43:28,560 Είναι η δουλειά μου. 550 00:43:33,040 --> 00:43:35,720 Αυτό το θέμα αφορά τους δικηγόρους μου 551 00:43:35,800 --> 00:43:37,680 και δεν θα μιλήσω γι' αυτό. 552 00:43:39,600 --> 00:43:42,600 Μπορώ μόνο να πω ότι η συνείδησή μου είναι καθαρή. 553 00:43:45,680 --> 00:43:47,440 Ήμουν συνεπής όλη μου τη ζωή. 554 00:43:50,240 --> 00:43:53,720 Δούλεψα από τότε που ήμουν 12 ετών μέχρι τα 73 μου. 555 00:43:54,480 --> 00:43:55,880 Η δουλειά μου ήταν η ζωή μου. 556 00:43:56,600 --> 00:43:58,440 Δεν ήξερα να κάνω κάτι άλλο. 557 00:44:00,480 --> 00:44:04,280 Και η ζωή ενός σχεδιαστή μόδας δεν είναι παραμυθένια. Κάποιες φορές... 558 00:44:04,960 --> 00:44:07,280 είναι σαν τη ζωή ενός σκύλου. 559 00:44:07,360 --> 00:44:08,480 Τη ζωή ενός σκύλου. 560 00:44:15,720 --> 00:44:17,600 Νομίζω έχω το δικαίωμα... 561 00:44:19,520 --> 00:44:20,680 να αποσυρθώ. 562 00:44:22,280 --> 00:44:23,720 Και να ξεκουραστώ. 563 00:44:26,760 --> 00:44:28,120 Δεν νομίζεις; 564 00:44:34,360 --> 00:44:35,360 Λοιπόν, 565 00:44:35,920 --> 00:44:38,000 αν δεν έχετε να πείτε κάτι άλλο, 566 00:44:38,760 --> 00:44:41,120 νομίζω τελειώσαμε. 567 00:44:42,600 --> 00:44:45,120 Σας ευχαριστώ, κύριε Μπαλενσιάγκα. 568 00:44:45,840 --> 00:44:48,280 Ήσασταν εξαιρετικά γενναιόδωρος. 569 00:44:58,400 --> 00:45:00,720 Μια εξαιρετική ώρα... 570 00:45:01,280 --> 00:45:03,120 για να ξεκινήσει το μαγείρεμα. 571 00:45:24,640 --> 00:45:26,600 ΜΠΑΛΕΝΣΙΑΓΚΑ ΚΑΣΕΤΑ #6 572 00:45:27,360 --> 00:45:28,880 Λοιπόν, Μαρίτσου. 573 00:45:29,760 --> 00:45:32,840 Η καλεσμένη θα φάει μεσημεριανό; 574 00:45:32,920 --> 00:45:36,560 Όχι, φεύγει αύριο. Το πρωινό είναι αρκετό. Ευχαριστώ. 575 00:45:36,640 --> 00:45:39,160 -Εσείς θα κλείσετε το φως; -Ναι, μην ανησυχείς. 576 00:45:39,240 --> 00:45:40,400 Εντάξει. 577 00:45:40,480 --> 00:45:43,000 -Εντάξει. Καληνύχτα. -Καληνύχτα, Μαρίτσου. 578 00:45:45,120 --> 00:45:49,080 Είμαι απλώς… ένας τεχνίτης που δουλεύει για τους πελάτες του. 579 00:45:49,520 --> 00:45:51,480 Γιατί είναι τόσο δύσκολο 580 00:45:51,560 --> 00:45:52,960 να παραδεχθείτε πως είστε καλλιτέχνης; 581 00:45:53,040 --> 00:45:54,120 Ένας καλλιτέχνης… 582 00:45:54,800 --> 00:45:57,400 Στην πόλη μου θα σας έλεγαν πως είναι σχεδόν ύβρις. 583 00:46:02,480 --> 00:46:05,000 Ήταν απίστευτο, δεν το πίστευα. 584 00:46:05,080 --> 00:46:08,600 Μας περικύκλωσαν έξι μοτοσικλέτες μέχρι το Παλάτι του Λάκεν. 585 00:46:08,680 --> 00:46:11,040 Αυτό είναι κάτι που το πρετ α πορτέ… 586 00:46:11,120 --> 00:46:13,120 δεν θα καταφέρει ποτέ. 587 00:46:13,200 --> 00:46:15,000 Από έξι μοτοσικλέτες. 588 00:46:16,200 --> 00:46:17,880 Δεν είμαι νοσταλγικός. 589 00:46:36,960 --> 00:46:38,240 Τι συμβαίνει; 590 00:46:42,400 --> 00:46:43,520 Άκουσα τη φωνή μου. 591 00:46:44,080 --> 00:46:45,360 Πότε; 592 00:46:45,440 --> 00:46:47,760 Η Προύντενς ακούει τις ηχογραφήσεις της. 593 00:46:47,840 --> 00:46:50,240 Είναι απαίσιο. Δεν μ' αναγνώρισα. 594 00:46:51,520 --> 00:46:53,200 Τόσο χάλια ακούγομαι; 595 00:46:53,640 --> 00:46:54,640 Μια χαρά ακούγεσαι. 596 00:46:56,880 --> 00:46:59,160 Ακουγόμαστε σαν χωριάτες που μιλάνε... 597 00:46:59,240 --> 00:47:01,400 για ένα φόρεμα και τους περικύκλωσαν. 598 00:47:03,480 --> 00:47:05,440 Ηρέμησε, Κριστομπάλ. 599 00:47:10,920 --> 00:47:12,200 Δεν ξέρω. 600 00:47:12,640 --> 00:47:14,240 Νομίζω είπα πολλά. 601 00:47:16,280 --> 00:47:17,840 Έλα, κλείσε το φως. 602 00:47:38,440 --> 00:47:41,160 -Καλημέρα σ' όλους. -Καλημέρα. 603 00:47:41,240 --> 00:47:42,240 Καλημέρα. 604 00:47:44,160 --> 00:47:45,200 Ναι, ευχαριστώ. 605 00:47:54,960 --> 00:47:56,880 Χτες το βράδυ σκεφτόμουν 606 00:47:56,960 --> 00:47:59,960 αυτά που ηχογράφησες. 607 00:48:00,960 --> 00:48:05,000 Αν θέλετε να πείτε κάτι άλλο, έχουμε χρόνο. 608 00:48:06,920 --> 00:48:10,280 Δεν θέλω να δημοσιεύσεις αυτό που είπα για τις απομιμήσεις. 609 00:48:10,360 --> 00:48:13,280 Νομίζω ότι μπορεί να παρερμηνευθεί. 610 00:48:16,320 --> 00:48:17,800 Εντάξει. 611 00:48:22,160 --> 00:48:24,200 Μη γράψεις ούτε για τη Σανέλ. 612 00:48:24,280 --> 00:48:26,360 Ίσως πες ότι είναι από τους σχεδιαστές... 613 00:48:26,440 --> 00:48:28,000 που θαυμάζω περισσότερο. 614 00:48:29,000 --> 00:48:30,440 Και σχετικά με το κλείσιμο του οίκου, 615 00:48:30,520 --> 00:48:33,520 μη δώσεις πολλές λεπτομέρειες. 616 00:48:33,600 --> 00:48:34,880 Νομίζω είπα πολλά. 617 00:48:38,880 --> 00:48:40,400 Κύριε Μπαλενσιάγκα... 618 00:48:41,040 --> 00:48:44,560 η συνέντευξή μου θα είναι μόνο μια σελίδα, 619 00:48:44,640 --> 00:48:46,480 και είμαι εδώ τρεις μέρες. 620 00:48:46,560 --> 00:48:49,840 Τα αφεντικά μου θα νομίζουν ότι έκανα διακοπές. 621 00:48:49,920 --> 00:48:53,440 Μην το λες αυτό, Προύντενς. Συζητήσαμε για πολλά πράγματα. 622 00:48:53,520 --> 00:48:55,560 Σχετικά με το φόρεμα της Φαμπιόλα, 623 00:48:55,640 --> 00:48:59,080 -ούτε αυτό να το αναφέρεις. -Όχι. Μη μου το κάνετε αυτό! 624 00:48:59,160 --> 00:49:01,240 Έπρεπε να πείσω και τον αρχισυντάκτη μου. 625 00:49:01,320 --> 00:49:03,280 Παίζετε με τη φήμη μου! 626 00:49:03,360 --> 00:49:05,200 Απλώς νομίζω ότι αυτά που είπα 627 00:49:05,280 --> 00:49:08,720 μπορεί να παρερμηνευθούν. 628 00:49:08,800 --> 00:49:12,000 Τότε αφήστε με να γράψω ένα άρθρο ελεύθερα... 629 00:49:12,080 --> 00:49:14,440 και μετά εγκρίνετέ το και διορθώστε το. 630 00:49:14,520 --> 00:49:16,200 Δεν γίνεται... 631 00:49:16,280 --> 00:49:18,720 γιατί σήμερα έχω μια γνώμη και αύριο έχω άλλη. 632 00:49:19,120 --> 00:49:21,720 Δεν νομίζετε ότι αυτό που θα καταφέρετε... 633 00:49:21,800 --> 00:49:24,040 θα είναι το αντίθετο απ' αυτό που θέλετε; 634 00:49:25,720 --> 00:49:27,240 Σε λίγα χρόνια, 635 00:49:27,320 --> 00:49:31,200 όταν μιλάνε για σας, θα λένε ιστορίες. 636 00:49:31,280 --> 00:49:34,000 Θα κάνουν εικασίες και θα φαντάζονται πράγματα... 637 00:49:34,080 --> 00:49:36,600 απ' αυτά τα λίγα που 'χουν γραφτεί. 638 00:49:36,680 --> 00:49:39,560 Τουλάχιστον κανείς δεν θα πει ότι ξέρει την αλήθεια. 639 00:49:39,680 --> 00:49:41,040 Αυτό μου αρκεί. 640 00:49:41,680 --> 00:49:42,840 Όπως λέει ο κόσμος… 641 00:49:42,920 --> 00:49:46,000 η σιωπή σου σού ανήκει κι είσαι σκλάβος αυτών που ειπώθηκαν. 642 00:49:46,080 --> 00:49:49,600 Εσείς και η άρρωστη ανάγκη σας για έλεγχο. 643 00:49:50,400 --> 00:49:52,120 Πάντα αυτό συνέβαινε. 644 00:49:52,200 --> 00:49:55,720 Αυτός είναι ο πραγματικός λόγος που κλείσατε την εταιρεία. 645 00:49:55,800 --> 00:49:58,360 Η ανάγκη για έλεγχο. 646 00:49:58,440 --> 00:50:01,120 Δεν είναι ν' απορεί κανείς που σας μήνυσαν. 647 00:50:08,400 --> 00:50:12,440 Συγγνώμη, δεν έπρεπε να το πω αυτό. 648 00:50:13,720 --> 00:50:14,840 Αλλά το είπες. 649 00:50:17,000 --> 00:50:18,520 Και εν μέρει έχεις δίκιο. 650 00:50:21,040 --> 00:50:23,560 Αλλά ήξερες πως αν οι εργάτες κέρδιζαν, 651 00:50:23,640 --> 00:50:26,400 θα μ' ανάγκαζαν να ανοίξω ξανά την εταιρεία; 652 00:50:26,480 --> 00:50:28,800 Σ' αυτήν την ηλικία. Δεν είναι δίκαιο. 653 00:50:29,840 --> 00:50:32,440 Θ' αφήνατε άλλους να συνεχίσουν την εταιρεία. 654 00:50:33,440 --> 00:50:35,200 Απελευθερωθείτε για λίγο! 655 00:50:35,280 --> 00:50:37,360 Και να υπογράφουν με τ' όνομά μου; 656 00:50:37,440 --> 00:50:38,920 Εγώ είμαι ο Balenciaga. 657 00:50:39,000 --> 00:50:41,800 Τόσο δύσκολο είναι να το καταλάβεις; 658 00:50:42,360 --> 00:50:46,400 Φαντάζεσαι τον κόσμο να φτιάχνει έργα του Πικάσο χωρίς τον ίδιο; 659 00:50:51,040 --> 00:50:52,240 Επιτέλους το παραδεχτήκατε. 660 00:50:53,560 --> 00:50:54,560 Ποιο; 661 00:50:55,440 --> 00:50:56,800 Ότι είστε καλλιτέχνης. 662 00:50:58,400 --> 00:51:01,080 Θεωρείτε τον εαυτό σας καλλιτέχνη. 663 00:51:17,760 --> 00:51:19,400 Είμαστε έτοιμοι; 664 00:51:19,480 --> 00:51:21,040 Κατεβαίνει σύντομα. 665 00:51:26,840 --> 00:51:28,960 Θα αργήσετε αν δεν βιαστείτε. 666 00:51:29,040 --> 00:51:31,200 -Ευχαριστώ. -Καθυστερήσαμε στο φαγητό. 667 00:51:32,280 --> 00:51:33,360 Λοιπόν. 668 00:51:34,600 --> 00:51:37,480 Λυπάμαι γι' αυτά που είπα πριν. 669 00:51:37,560 --> 00:51:39,480 Εγώ λυπάμαι. 670 00:51:40,240 --> 00:51:44,360 Θα γράψω τη συνέντευξη και θα σας τη στείλω πριν τη δημοσιεύσω. 671 00:51:44,440 --> 00:51:46,400 Εμπιστεύομαι τον επαγγελματισμό σου. 672 00:51:46,480 --> 00:51:47,560 Καλό ταξίδι. 673 00:51:49,040 --> 00:51:50,680 Τα λέμε, δεσποινίς Γκλιν. 674 00:52:52,440 --> 00:52:54,160 Σχεδόν φτάσαμε, κυρία. 675 00:53:18,360 --> 00:53:20,400 Κοίτα τα βουνά της Γκεταρία. 676 00:53:24,360 --> 00:53:26,360 Όταν πεθάνω, θέλω να θαφτώ εδώ, 677 00:53:26,440 --> 00:53:29,200 με τους γονείς μου και τ' αδέρφια μου. 678 00:53:32,400 --> 00:53:34,720 Νόμιζα ότι ήθελες στο Παρίσι. 679 00:53:36,360 --> 00:53:37,480 Με τον Βλάτσιο. 680 00:53:45,040 --> 00:53:47,120 Νομίζω ότι πρέπει να κάνω μια διαθήκη. 681 00:53:51,760 --> 00:53:54,600 Θέλω να εξασφαλίσω το μέλλον σου, Ραμόν. 682 00:53:58,000 --> 00:53:59,000 Μα φοβάμαι. 683 00:54:01,680 --> 00:54:02,800 Τι; 684 00:54:05,960 --> 00:54:07,920 Τι θα πουν μόλις πεθάνω, 685 00:54:08,880 --> 00:54:10,520 τι θα πουν για μας. 686 00:54:17,360 --> 00:54:18,440 Θα είναι τόσο κακό; 687 00:54:56,120 --> 00:54:57,560 ΤΟΝ ΑΥΓΟΥΣΤΟ ΤΟΥ 1971 ΤΟ ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ "THE TIMES" 688 00:54:57,640 --> 00:55:02,280 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΕ ΤΗ ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ ΣΤΗΝ ΠΡΟΥΝΤΕΝΣ ΓΚΛΙΝ ΩΣ "ΠΑΓΚΟΣΜΙΑ ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΟΤΗΤΑ" 689 00:55:02,360 --> 00:55:04,960 Ο ΜΠΑΛΕΝΣΙΑΓΚΑ ΠΕΘΑΝΕ ΕΝΑ ΧΡΟΝΟ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΑΝΑΚΟΠΗ 690 00:55:05,040 --> 00:55:07,880 Ο ΡΑΜΟΝ ΕΣΠΑΡΖΑ ΗΤΑΝ ΜΑΖΙ ΤΟΥ ΣΤΙΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΕΣ ΤΟΥ ΣΤΙΓΜΕΣ 691 00:55:07,960 --> 00:55:11,280 ΤΟ 1986 ΟΙ ΚΛΗΡΟΝΟΜΟΙ ΤΟΥ ΜΠΑΛΕΝΣΙΑΓΚΑ 692 00:55:11,360 --> 00:55:14,280 ΠΟΥΛΗΣΑΝ ΤΗ ΜΑΡΚΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΕΡΙΟΥΣΙΑΚΑ ΤΗΣ ΣΤΟΙΧΕΙΑ 693 00:55:14,360 --> 00:55:16,480 ΣΗΜΕΡΑ Ο ΟΙΚΟΣ BALENCIAGA ΕΙΝΑΙ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΟΥΣ 694 00:55:16,560 --> 00:55:21,360 ΟΙΚΟΥΣ ΜΟΔΑΣ ΠΑΓΚΟΣΜΙΩΣ 695 00:56:37,240 --> 00:56:39,240 Υποτιτλισμός: Θάλεια Χαλκιαδάκη