1 00:00:01,000 --> 00:00:04,880 "Le prestige dure. La gloire est brève." Cristóbal Balenciaga 2 00:00:15,000 --> 00:00:16,240 DANS L'ÉPISODE PRÉCÉDENT 3 00:00:16,320 --> 00:00:18,160 Après le départ de mon associé Nicolás, 4 00:00:18,240 --> 00:00:20,880 personne ne me limitait dans ma façon de faire. 5 00:00:20,960 --> 00:00:23,640 Je décidais du quoi et du comment. 6 00:00:24,160 --> 00:00:28,040 Et soudain, enfin, le tissu parfait pour mes créations. 7 00:00:28,960 --> 00:00:30,320 Ce fut un moment délicieux. 8 00:00:45,840 --> 00:00:47,120 Je vous habille 9 00:00:47,200 --> 00:00:49,240 pour votre couronnement de reine de Belgique. 10 00:00:50,000 --> 00:00:51,840 La robe de Fabiola. 11 00:00:51,920 --> 00:00:53,760 Elle est dessinée en couverture. 12 00:00:53,840 --> 00:00:56,280 Ne te cherche pas d'excuses ! Tu es responsable ! 13 00:00:57,040 --> 00:00:59,800 Tu me maltraites. Tu me parles comme à nul autre. 14 00:00:59,880 --> 00:01:03,600 Chanel dit à tout le monde que je n'aime pas les femmes. 15 00:01:04,840 --> 00:01:06,800 Je déteste quand on parle de moi. 16 00:01:36,680 --> 00:01:38,440 Je n'ai jamais pensé être un artiste. 17 00:01:38,520 --> 00:01:43,000 J'avançais sur un chemin de façon presque instinctive. 18 00:01:45,280 --> 00:01:46,400 Ajuste la manche. 19 00:01:46,480 --> 00:01:48,640 Je voulais forcer le tissu de moins en moins. 20 00:01:49,160 --> 00:01:52,120 Utiliser le moins de coutures possible. 21 00:01:52,200 --> 00:01:53,840 Une seule pièce de tissu. 22 00:02:48,960 --> 00:02:51,080 Le Gazar, le Zagar... 23 00:02:51,880 --> 00:02:55,640 me permettaient d'obtenir des volumes insoupçonnés 24 00:02:56,320 --> 00:02:58,680 sans avoir à ajouter de poids à la robe. 25 00:03:01,560 --> 00:03:05,520 Mais surtout, ils me permettaient de jouer avec l'air. 26 00:03:08,120 --> 00:03:12,960 L'air entre le corps et la robe faisait partie de la robe. 27 00:03:17,560 --> 00:03:22,800 Le corps d'une femme, un morceau de tissu et l'air. 28 00:03:24,760 --> 00:03:27,800 Et quelques coutures pour faire tenir l'ensemble. 29 00:03:54,960 --> 00:03:56,320 M. Balenciaga, 30 00:03:58,200 --> 00:03:59,800 pourquoi avez-vous fermé la Maison ? 31 00:06:58,200 --> 00:07:00,480 - Javier, que se passe-t-il ? - Du vandalisme. 32 00:07:01,520 --> 00:07:04,120 Des gamins communistes qui n'ont jamais travaillé. 33 00:08:21,640 --> 00:08:23,520 - Merci. - Je vous en prie. 34 00:08:30,880 --> 00:08:32,240 À quoi penses-tu ? 35 00:08:32,760 --> 00:08:34,640 Je regarde cette txalupa. 36 00:08:34,720 --> 00:08:36,560 Tu la vois ? 37 00:08:36,640 --> 00:08:39,400 Elle n'a pas bougé depuis notre arrivée. 38 00:08:41,280 --> 00:08:43,120 Elle ne pêchera peut-être rien. 39 00:08:44,840 --> 00:08:46,560 C'est ça, la patience. 40 00:08:49,960 --> 00:08:51,400 Ça me rappelle mon père. 41 00:08:57,760 --> 00:08:59,920 Peut-être est-ce le moment de fermer. 42 00:09:04,680 --> 00:09:05,680 Je ne sais pas. 43 00:09:06,600 --> 00:09:07,680 Tu as bien réfléchi ? 44 00:09:08,280 --> 00:09:09,560 J'y pense. 45 00:09:10,800 --> 00:09:12,400 Depuis longtemps. 46 00:09:17,560 --> 00:09:20,320 Il y a peut-être d'autres options. 47 00:09:21,240 --> 00:09:23,280 Aucune ne me plaît. 48 00:09:24,400 --> 00:09:27,720 Sans moi, la Maison Balenciaga ne peut continuer. 49 00:09:28,280 --> 00:09:29,640 Quel sens cela aurait-il ? 50 00:09:30,400 --> 00:09:32,960 Je ne sais pas. Yves Saint Laurent a bien repris Dior. 51 00:09:33,720 --> 00:09:35,560 Ça m'a toujours horrifié. 52 00:09:36,320 --> 00:09:38,600 Comment d'autres pourraient signer de mon nom ? 53 00:09:42,360 --> 00:09:43,600 Et que deviendront... 54 00:09:44,760 --> 00:09:46,760 tous les gens qui travaillent pour toi ? 55 00:09:49,520 --> 00:09:50,760 Tes neveux et nièces ? 56 00:09:53,680 --> 00:09:55,520 C'est ce qui m'empêche de dormir. 57 00:10:31,800 --> 00:10:33,480 Tu y pensais tout ce temps ? 58 00:10:34,880 --> 00:10:36,840 Ramón, nous vivons ensemble, 59 00:10:36,920 --> 00:10:39,200 mais tu n'es pas dans ma tête. 60 00:11:18,440 --> 00:11:21,240 Ramón, dis-moi 61 00:11:21,320 --> 00:11:23,600 si tu te vois couturier. 62 00:11:24,720 --> 00:11:25,760 Sincèrement, 63 00:11:26,600 --> 00:11:28,320 tu crois pouvoir y arriver ? 64 00:11:31,320 --> 00:11:33,200 Je n'ai pas la meilleure technique... 65 00:11:35,160 --> 00:11:36,600 mais avec une bonne équipe... 66 00:11:39,680 --> 00:11:41,960 j'aurais l'opportunité de faire mes preuves. 67 00:15:40,720 --> 00:15:43,920 Que Lucía se charge de ce modèle. Pour Danielle. 68 00:15:49,800 --> 00:15:54,040 Ramón, tu penses que je devrais accepter l'offre d'Air France ? 69 00:15:58,280 --> 00:15:59,320 Oui. 70 00:16:03,040 --> 00:16:04,680 Air France a du prestige. 71 00:16:06,080 --> 00:16:08,040 C'est une compagnie très importante. 72 00:16:09,560 --> 00:16:12,080 C'est la Maison Balenciaga des compagnies aériennes. 73 00:16:14,000 --> 00:16:15,680 Qu'est-ce que tu racontes ? 74 00:16:15,760 --> 00:16:16,880 C'est ce que je pense. 75 00:16:19,400 --> 00:16:21,240 Travailler avec eux peut être un bon premier contact 76 00:16:21,320 --> 00:16:23,080 avec le prêt-à-porter. 77 00:16:24,920 --> 00:16:27,800 Une collection unique pour une marque réputée. 78 00:16:32,880 --> 00:16:34,600 Peut-être une manière moins... 79 00:16:34,680 --> 00:16:36,640 traumatique de t'éloigner. 80 00:16:39,120 --> 00:16:41,280 Une solution à tous tes doutes. 81 00:16:42,120 --> 00:16:43,960 Il faut essayer pour savoir. 82 00:16:45,400 --> 00:16:48,360 Et si ça fonctionne, 83 00:16:48,920 --> 00:16:50,640 tu pourrais t'en charger... 84 00:16:50,720 --> 00:16:53,320 De cette section prêt-à-porter. 85 00:16:55,920 --> 00:16:57,080 Je t'y verrais bien. 86 00:19:50,480 --> 00:19:52,920 Celui-ci et celui-ci, 87 00:19:53,000 --> 00:19:54,920 et les bottes de celui-là aussi. 88 00:20:15,880 --> 00:20:17,960 Concentrons-nous là-dessus. 89 00:22:17,640 --> 00:22:19,840 Le dernier est affreux. 90 00:22:19,920 --> 00:22:21,200 Enlève-le, s'il te plaît. 91 00:23:06,000 --> 00:23:08,320 Jérôme me dit qu'il n'a pas les mesures. 92 00:23:08,400 --> 00:23:11,160 Il doit contacter M. Grunberg 93 00:23:11,240 --> 00:23:12,880 pour en savoir plus. 94 00:23:12,960 --> 00:23:15,600 Qu'est-ce que ça a à voir avec ce Grunberg ? 95 00:23:15,680 --> 00:23:17,800 Il dirige l'usine de confection. 96 00:23:17,880 --> 00:23:19,360 Oui, mais on demande... 97 00:25:31,200 --> 00:25:32,240 Calme-toi. 98 00:26:02,920 --> 00:26:06,320 Comment avais-je pu me laisser entraîner là-dedans ? 99 00:26:08,680 --> 00:26:11,000 Je m'étais menti à moi-même. 100 00:27:08,960 --> 00:27:12,160 AÉROPORT DE PARIS ORLY PARIS - 1968 101 00:32:23,640 --> 00:32:24,920 Regarde... 102 00:32:26,600 --> 00:32:29,680 Leurs vestes ne se lèvent pas autant. 103 00:32:34,440 --> 00:32:35,680 Elles avaient raison. 104 00:32:39,680 --> 00:32:41,440 Tu sais ce qui m'ennuie le plus ? 105 00:32:42,120 --> 00:32:44,120 D'avoir raté les manches. 106 00:32:44,560 --> 00:32:49,640 Étant donné qu'elles m'ont obsédé toute ma vie. 107 00:32:51,240 --> 00:32:52,840 Tu es habitué à coudre 108 00:32:52,920 --> 00:32:55,320 pour des femmes qui ne lèvent pas les bras. 109 00:32:57,760 --> 00:32:59,680 Il n'y a pas de honte à ça. 110 00:33:33,760 --> 00:33:34,800 Bonjour ! 111 00:33:37,960 --> 00:33:39,480 Où sont-ils tous ? 112 00:33:52,480 --> 00:33:53,720 Que font-ils ici ? 113 00:34:03,120 --> 00:34:04,600 Que veulent-ils ? 114 00:34:10,800 --> 00:34:12,840 Surprise ! 115 00:34:23,000 --> 00:34:24,440 Eh bien... 116 00:34:26,280 --> 00:34:27,440 Ça va. 117 00:34:28,840 --> 00:34:31,520 Vous avez tous des mines affreuses. 118 00:34:31,600 --> 00:34:33,400 Si votre père vous voyait, on l'entendrait. 119 00:34:33,480 --> 00:34:35,960 Il fallait bien fêter Air France. 120 00:34:36,040 --> 00:34:38,040 C'est sûr... Et pas que ça. 121 00:34:38,120 --> 00:34:41,760 Tu as dû oublier, mais en septembre, ça fera 50 ans 122 00:34:41,840 --> 00:34:44,360 que tu as lancé ta première collection à San Sebastián. 123 00:34:44,440 --> 00:34:47,080 - C'est vrai ? - Tu oublies tout ! 124 00:34:47,160 --> 00:34:50,240 Septembre 1918. Papa en parlait tout le temps. 125 00:34:50,320 --> 00:34:51,840 - Tout le temps. - Tout le temps. 126 00:34:51,920 --> 00:34:53,840 J'avais 23 ans ! 127 00:34:54,320 --> 00:34:55,920 Un petit morveux ! 128 00:34:56,000 --> 00:34:57,400 Je ne savais rien faire. 129 00:34:57,480 --> 00:34:58,680 Tu savais déjà très bien. 130 00:34:58,760 --> 00:34:59,960 Bien sûr. 131 00:35:01,280 --> 00:35:04,080 Mon oncle, tu as préparé ton prochain défilé ? 132 00:35:04,160 --> 00:35:05,240 On a hâte. 133 00:35:05,320 --> 00:35:07,360 Les derniers défilés étaient magnifiques. 134 00:35:07,440 --> 00:35:09,880 - Oui. - Je ne suis pas éternel. 135 00:35:09,960 --> 00:35:11,600 Mon oncle, ne dis pas ça. 136 00:35:11,680 --> 00:35:13,280 Tu es encore un gamin ! 137 00:35:13,360 --> 00:35:15,560 Tu es magnifique. 138 00:35:16,240 --> 00:35:18,400 - Regarde-toi. - Bien sûr, mon oncle. 139 00:35:27,600 --> 00:35:29,200 Tu les as vus ? 140 00:35:31,840 --> 00:35:34,280 On aurait dit des vautours qui ouvrent le bec 141 00:35:34,360 --> 00:35:35,840 pour en avoir toujours plus. 142 00:35:35,920 --> 00:35:38,240 L'oncle Cristóbal devra travailler jusqu'à sa mort ! 143 00:35:39,800 --> 00:35:41,840 Tu attendais quoi ? 144 00:35:41,920 --> 00:35:43,680 Un peu de compréhension. 145 00:35:44,400 --> 00:35:48,240 Personne n'envisage que je puisse m'arrêter et me reposer. Personne. 146 00:35:49,880 --> 00:35:52,360 À ma mort, ils me déterreront, 147 00:35:52,440 --> 00:35:54,320 m'habilleront et m'enverront à l'atelier. 148 00:35:56,160 --> 00:35:58,680 Tu imagines ton neveu Juan Cruz ventriloque ? 149 00:35:58,760 --> 00:36:01,360 Qui te fera une petite voix 150 00:36:01,440 --> 00:36:03,440 quand Fabiola viendra ? 151 00:36:03,880 --> 00:36:06,320 "Bonjour, je suis l'immortel Cristóbal, ça va ?" 152 00:36:07,880 --> 00:36:10,200 "Je suis avec vous pour toujours." 153 00:36:10,280 --> 00:36:12,120 Pitié, non. 154 00:36:21,680 --> 00:36:23,800 Balenciaga n'est rien sans moi. 155 00:36:25,400 --> 00:36:26,760 Je ne pourrais pas vivre ainsi. 156 00:36:29,840 --> 00:36:31,040 J'ai essayé... 157 00:36:31,760 --> 00:36:32,840 mais c'est fini. 158 00:36:35,440 --> 00:36:36,480 Tu le comprends. 159 00:36:37,720 --> 00:36:38,720 Non ? 160 00:37:01,760 --> 00:37:03,200 De nos correspondants en Belgique... 161 00:37:03,280 --> 00:37:04,440 PARIS - MAI 1968 162 00:37:04,520 --> 00:37:05,560 ...nous recevons ceci... 163 00:37:05,640 --> 00:37:07,520 Cristóbal, viens. Tu dois voir ça. 164 00:37:07,600 --> 00:37:09,960 ...les émeutes étudiantes à Paris, 165 00:37:10,040 --> 00:37:11,960 les grèves et les occupations d'usines. 166 00:37:13,440 --> 00:37:17,240 Toute la nuit, des éléments incontrôlables 167 00:37:17,320 --> 00:37:21,160 mélangés à des groupes révolutionnaires, ont déclenché dans la capitale 168 00:37:21,240 --> 00:37:23,280 des scènes d'une violence inouïe... 169 00:37:23,360 --> 00:37:24,960 Ils sont proches de la Maison. 170 00:37:25,560 --> 00:37:27,120 Des affrontements... 171 00:37:27,200 --> 00:37:29,400 - C'est l'avenue Montaigne, non ? - Oui. 172 00:37:29,480 --> 00:37:31,160 ...avec des centaines de blessés, 173 00:37:31,240 --> 00:37:33,720 et des centaines de millions de francs de dégâts. 174 00:37:35,000 --> 00:37:36,400 Ce fut... 175 00:37:37,120 --> 00:37:40,040 Disons que je l'ai interprété comme le signe définitif 176 00:37:40,560 --> 00:37:42,720 pour moi de fermer la Maison. 177 00:37:44,760 --> 00:37:47,560 Il n'y avait pas de place pour moi dans ce nouveau monde 178 00:37:47,640 --> 00:37:49,440 qui était soudainement apparu. 179 00:37:51,560 --> 00:37:54,040 Les choses furent ainsi. 180 00:37:55,560 --> 00:37:58,440 Pourquoi la Maison ne pouvait-elle pas continuer 181 00:37:58,520 --> 00:38:00,680 sans Cristóbal Balenciaga ? 182 00:38:00,760 --> 00:38:04,440 Pourquoi ne pas laisser d'autres s'en charger ? 183 00:38:06,840 --> 00:38:08,360 Ce n'était pas qu'une entreprise. 184 00:38:09,360 --> 00:38:10,520 C'était une part de moi. 185 00:38:11,680 --> 00:38:13,600 Comme une extension de mon corps. 186 00:38:15,680 --> 00:38:19,680 Comment un corps peut-il survivre sans la tête ? 187 00:38:19,760 --> 00:38:23,480 Permettez-moi, mais ce corps, comme vous dites, 188 00:38:23,560 --> 00:38:26,160 n'a pas été bâti par vous uniquement. 189 00:38:26,240 --> 00:38:30,000 Les employés de la Maison faisaient aussi partie de ce corps. 190 00:38:30,400 --> 00:38:31,880 - Non... - Ne pensez-vous pas 191 00:38:31,960 --> 00:38:34,880 que votre œuvre s'est construite aussi 192 00:38:34,960 --> 00:38:37,320 avec les gens qui vous entourent ? 193 00:38:38,520 --> 00:38:42,000 Ils font partie de votre œuvre, non ? 194 00:42:51,800 --> 00:42:55,040 J'ai replacé beaucoup de gens, j'ai payé des indemnités. 195 00:42:55,640 --> 00:42:57,920 Mais il est vrai que deux couturières 196 00:42:58,000 --> 00:42:59,840 sont restées des mois devant chez moi, 197 00:42:59,920 --> 00:43:02,680 à attendre que je sorte pour me demander des comptes. 198 00:43:03,200 --> 00:43:05,600 Il n'y a pas que ça ? 199 00:43:06,840 --> 00:43:07,920 Que voulez-vous dire ? 200 00:43:08,720 --> 00:43:11,760 J'ai entendu dire que 103 employés 201 00:43:11,840 --> 00:43:14,800 des ateliers espagnols vous avaient poursuivi. 202 00:43:16,680 --> 00:43:18,920 Les tribunaux ont statué en ma faveur 203 00:43:19,000 --> 00:43:21,120 dès qu'ils ont fait appel. 204 00:43:21,200 --> 00:43:24,320 Mais ils ont saisi le Tribunal suprême. 205 00:43:25,560 --> 00:43:26,960 Comment le savez-vous ? 206 00:43:27,440 --> 00:43:28,560 C'est mon travail. 207 00:43:33,040 --> 00:43:35,720 C'est entre les mains de mes avocats, 208 00:43:35,800 --> 00:43:37,680 je ne me prononcerai pas. 209 00:43:39,600 --> 00:43:42,600 Je dis simplement que j'ai la conscience tranquille. 210 00:43:45,680 --> 00:43:47,440 J'ai été cohérent toute ma vie. 211 00:43:50,240 --> 00:43:53,720 J'ai travaillé de 12 à 73 ans. 212 00:43:54,480 --> 00:43:55,880 Ma vie a été mon travail. 213 00:43:56,600 --> 00:43:58,440 Je ne savais rien faire d'autre. 214 00:44:00,480 --> 00:44:04,280 Et le vie d'un couturier n'est pas un conte de fées. Parfois... 215 00:44:04,960 --> 00:44:07,280 ça ressemble plus à une vie de chien. 216 00:44:15,720 --> 00:44:17,600 Je pense avoir le droit... 217 00:44:19,520 --> 00:44:20,680 de prendre ma retraite. 218 00:44:22,280 --> 00:44:23,720 Et de me reposer tranquillement. 219 00:44:26,760 --> 00:44:28,120 Vous ne croyez pas ? 220 00:44:34,360 --> 00:44:35,360 Bien. 221 00:44:35,920 --> 00:44:38,000 Si vous n'avez rien à ajouter, 222 00:44:38,760 --> 00:44:41,120 je crois que nous avons terminé. 223 00:44:42,600 --> 00:44:45,120 Merci, M. Balenciaga. 224 00:44:45,840 --> 00:44:48,280 Vous avez été très généreux. 225 00:44:58,400 --> 00:45:00,720 Une heure extraordinaire 226 00:45:01,280 --> 00:45:03,120 pour préparer le dîner. 227 00:45:24,640 --> 00:45:26,600 BALENCIAGA - CASSETTE 6 228 00:45:27,360 --> 00:45:28,880 Alors, Maritxu... 229 00:45:29,760 --> 00:45:32,840 Cristóbal, votre invitée restera déjeuner ? 230 00:45:32,920 --> 00:45:36,560 Non, elle part demain. Après le petit-déjeuner. Merci. 231 00:45:36,640 --> 00:45:39,160 - Vous éteignez ? - Oui, ne vous inquiétez pas. 232 00:45:40,480 --> 00:45:43,000 - Bonne nuit. - Bonne nuit, Maritxu. 233 00:45:45,120 --> 00:45:49,080 Je ne suis qu'un artisan au service de clients. 234 00:45:49,520 --> 00:45:52,960 Pourquoi ne pouvez-vous admettre que vous êtes un artiste ? 235 00:45:53,040 --> 00:45:54,120 Un artiste... 236 00:45:54,800 --> 00:45:57,400 Chez moi, on dit que c'est un signe de bassesse. 237 00:46:02,480 --> 00:46:05,000 C'était incroyable. 238 00:46:05,080 --> 00:46:08,600 Six motos nous ont escortés jusqu'au château de Laeken. 239 00:46:08,680 --> 00:46:11,040 Voilà ce que jamais le prêt-à-porter 240 00:46:11,120 --> 00:46:13,120 ne connaîtra. 241 00:46:13,200 --> 00:46:15,000 Être escorté par six motos. 242 00:46:16,200 --> 00:46:17,880 Je ne le dis pas avec nostalgie. 243 00:46:36,960 --> 00:46:38,240 Qu'y a-t-il ? 244 00:46:42,400 --> 00:46:43,520 J'ai entendu ma voix. 245 00:46:44,080 --> 00:46:45,360 Quand ça ? 246 00:46:45,440 --> 00:46:47,760 Prudence écoute ses enregistrements. 247 00:46:47,840 --> 00:46:50,240 Quelle horreur. Je ne me suis pas reconnu. 248 00:46:51,520 --> 00:46:53,200 Ma voix est si horrible ? 249 00:46:53,640 --> 00:46:54,640 Je la trouve normale. 250 00:46:56,880 --> 00:46:59,160 On dirait deux ploucs qui parlent d'une robe 251 00:46:59,240 --> 00:47:01,400 escortée par six motos. C'est... 252 00:47:03,480 --> 00:47:05,440 Calme-toi, Cristóbal. 253 00:47:10,920 --> 00:47:12,200 Je ne sais pas. 254 00:47:12,640 --> 00:47:14,240 Je crois que j'ai trop parlé. 255 00:47:16,280 --> 00:47:17,840 Viens, éteins la lumière. 256 00:47:38,440 --> 00:47:41,160 - Bonjour, tout le monde. - Bonjour. 257 00:47:41,240 --> 00:47:42,240 Bonjour. 258 00:47:44,160 --> 00:47:45,200 Oui, merci. 259 00:47:54,960 --> 00:47:56,880 Cette nuit, 260 00:47:56,960 --> 00:47:59,960 j'ai beaucoup réfléchi à ce que vous avez enregistré. 261 00:48:00,960 --> 00:48:05,000 Si vous voulez ajouter quelque chose, nous avons le temps. 262 00:48:06,920 --> 00:48:10,280 Je ne veux pas que vous parliez des copies. 263 00:48:10,360 --> 00:48:13,280 Ce que j'ai voulu dire pourrait être mal interprété. 264 00:48:16,320 --> 00:48:17,800 D'accord. 265 00:48:22,160 --> 00:48:24,200 N'écrivez rien sur Chanel non plus. 266 00:48:24,280 --> 00:48:26,360 Dites simplement que c'est une créatrice 267 00:48:26,440 --> 00:48:28,000 que j'admire énormément. 268 00:48:29,000 --> 00:48:30,440 Au sujet de la fermeture de la Maison, 269 00:48:30,520 --> 00:48:33,520 ne donnez pas trop de détails. 270 00:48:33,600 --> 00:48:34,880 Je crois que j'ai trop parlé. 271 00:48:38,880 --> 00:48:40,400 M. Balenciaga, 272 00:48:41,040 --> 00:48:44,560 mon interview fera une page, 273 00:48:44,640 --> 00:48:46,480 et j'ai passé trois jours ici. 274 00:48:46,560 --> 00:48:49,840 Mes chefs penseront que j'étais en vacances. 275 00:48:49,920 --> 00:48:53,440 Ne dites pas ça, Prudence. Nous avons parlé de beaucoup de choses. 276 00:48:53,520 --> 00:48:55,560 Ce que j'ai dit sur la robe de Fabiola, 277 00:48:55,640 --> 00:48:59,080 - n'en parlez pas non plus. - Non ! Vous ne pouvez pas me faire ça. 278 00:48:59,160 --> 00:49:01,240 J'ai dû convaincre mon rédacteur en chef. 279 00:49:01,320 --> 00:49:03,280 Vous jouez avec ma réputation ! 280 00:49:03,360 --> 00:49:05,200 Je dis juste que ça risque 281 00:49:05,280 --> 00:49:08,720 d'être mal interprété. 282 00:49:08,800 --> 00:49:12,000 Alors, laissez-moi écrire mon article librement, 283 00:49:12,080 --> 00:49:14,440 vous pourrez le relire et le corriger. 284 00:49:14,520 --> 00:49:16,200 Non. Ça ne marcherait pas, 285 00:49:16,280 --> 00:49:18,720 car ce que je pense aujourd'hui peut changer demain. 286 00:49:19,120 --> 00:49:21,720 Mais vous risquez d'obtenir 287 00:49:21,800 --> 00:49:24,040 le contraire de ce que vous voulez. 288 00:49:25,720 --> 00:49:27,240 Plus tard, 289 00:49:27,320 --> 00:49:31,200 quand les gens parleront de Balenciaga, ils diront n'importe quoi. 290 00:49:31,280 --> 00:49:34,000 Ils spéculeront et inventeront 291 00:49:34,080 --> 00:49:36,600 à partir du peu qui aura été écrit. 292 00:49:36,680 --> 00:49:39,560 Au moins, personne ne pourra affirmer détenir la vérité. 293 00:49:39,640 --> 00:49:41,040 Ça me va. 294 00:49:41,680 --> 00:49:42,840 Comme on dit : 295 00:49:42,920 --> 00:49:46,000 on est maître de ses silences, mais esclave de ses paroles. 296 00:49:46,080 --> 00:49:49,600 Vous et votre besoin maladif de tout contrôler. 297 00:49:50,400 --> 00:49:52,120 Ça a toujours été comme ça. 298 00:49:52,200 --> 00:49:55,720 C'est pour ça que vous avez fermé l'entreprise. 299 00:49:55,800 --> 00:49:58,360 Votre besoin de tout contrôler. 300 00:49:58,440 --> 00:50:01,120 Pas étonnant que les employés vous aient attaqué ! 301 00:50:08,400 --> 00:50:12,440 Pardon, je n'aurais pas dû dire ça. 302 00:50:13,720 --> 00:50:14,840 Mais vous l'avez dit. 303 00:50:17,000 --> 00:50:18,520 Et vous avez en partie raison. 304 00:50:21,040 --> 00:50:23,560 Mais savez-vous que si les employés gagnent, 305 00:50:23,640 --> 00:50:26,400 ils pourraient m'obliger à rouvrir l'entreprise ? 306 00:50:26,480 --> 00:50:28,800 À mon âge, ce n'est pas juste. 307 00:50:29,840 --> 00:50:32,440 Vous pourriez laisser d'autres s'en occuper. 308 00:50:33,440 --> 00:50:35,200 Libérez-vous pour une fois ! 309 00:50:35,280 --> 00:50:37,360 Et les laisser signer de mon nom ? 310 00:50:37,440 --> 00:50:38,920 Je suis Balenciaga ! 311 00:50:39,000 --> 00:50:41,800 Est-ce si dur à comprendre ? 312 00:50:42,360 --> 00:50:46,400 Vous imaginez des tableaux Picasso sans Picasso ? 313 00:50:51,040 --> 00:50:52,240 Vous l'avouez enfin. 314 00:50:53,560 --> 00:50:54,560 Quoi donc ? 315 00:50:55,440 --> 00:50:56,800 Que vous êtes un artiste. 316 00:50:58,400 --> 00:51:01,080 Vous vous voyez comme un artiste. 317 00:51:17,760 --> 00:51:19,400 Nous sommes prêts ? 318 00:51:19,480 --> 00:51:21,040 Elle descend bientôt. 319 00:51:26,840 --> 00:51:28,960 Vous risquez d'être en retard. 320 00:51:29,080 --> 00:51:31,200 - Merci. - Le déjeuner s'est prolongé. 321 00:51:32,280 --> 00:51:33,360 Bien. 322 00:51:34,600 --> 00:51:37,480 Je suis désolée pour ce que j'ai dit. 323 00:51:37,560 --> 00:51:39,480 C'est moi qui suis désolé. 324 00:51:40,240 --> 00:51:44,360 Je vous enverrai l'interview avant de la publier. 325 00:51:44,440 --> 00:51:46,400 J'ai confiance en votre professionnalisme. 326 00:51:46,480 --> 00:51:47,560 Bon voyage. 327 00:51:49,040 --> 00:51:50,680 Au revoir, Mlle Glynn. 328 00:52:52,440 --> 00:52:54,160 On y est presque, madame. 329 00:53:18,360 --> 00:53:20,400 Regarde le mont San Antón. 330 00:53:24,360 --> 00:53:26,360 Je veux être enterré ici, 331 00:53:26,440 --> 00:53:29,200 dans le caveau familial. Avec toute ma famille. 332 00:53:32,400 --> 00:53:34,720 Tu ne veux pas être enterré à Paris ? 333 00:53:36,360 --> 00:53:37,480 Avec Wladzio ? 334 00:53:45,040 --> 00:53:47,120 Je vais faire un testament. 335 00:53:51,760 --> 00:53:54,600 J'aimerais assurer ton avenir, Ramón. 336 00:53:58,000 --> 00:53:59,000 Mais j'ai peur. 337 00:54:01,680 --> 00:54:02,800 De quoi ? 338 00:54:05,960 --> 00:54:07,920 De ce qu'ils diront après ma mort, 339 00:54:08,880 --> 00:54:10,520 de ce qu'ils diront de nous. 340 00:54:17,360 --> 00:54:18,440 Serait-ce si terrible ? 341 00:54:56,120 --> 00:54:57,560 EN AOÛT 1971, LE JOURNAL THE TIMES 342 00:54:57,640 --> 00:55:02,280 PRÉSENTA L'INTERVIEW DE PRUDENCE GLYNN COMME UNE "EXCLUSIVITÉ MONDIALE". 343 00:55:02,360 --> 00:55:04,960 BALENCIAGA MOURUT D'UNE CRISE CARDIAQUE UN AN PLUS TARD. 344 00:55:05,040 --> 00:55:07,880 RAMÓN ESPARZA ÉTAIT À SES CÔTÉS DANS SES DERNIERS MOMENTS. 345 00:55:07,960 --> 00:55:11,280 EN 1986, LES HÉRITIERS DE BALENCIAGA 346 00:55:11,360 --> 00:55:14,280 VENDIRENT LA MARQUE ET SON PATRIMOINE. 347 00:55:14,360 --> 00:55:16,480 AUJOURD'HUI, BALENCIAGA EST L'UNE DES PLUS IMPORTANTES 348 00:55:16,560 --> 00:55:21,360 MARQUES DE MODE AU NIVEAU MONDIAL. 349 00:56:37,240 --> 00:56:39,240 Sous-titres : Maud Dumesny