1 00:00:01,000 --> 00:00:04,880 „A presztízs megmarad. A hírnév elmúlik.” Cristóbal Balenciaga 2 00:00:15,000 --> 00:00:16,240 AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL 3 00:00:16,320 --> 00:00:18,160 Az üzleti partnerem, Nicolás elment, 4 00:00:18,240 --> 00:00:20,880 és többé senki sem módosíthatott a mesterségemen. 5 00:00:20,960 --> 00:00:23,640 Én döntöttem el, hogy mit és hogyan. 6 00:00:24,160 --> 00:00:28,040 És hirtelen, végre megjött a tökéletes anyag a ruháimhoz. 7 00:00:28,960 --> 00:00:30,320 Csodás pillanat volt. 8 00:00:32,080 --> 00:00:35,120 Mondja, ugye nem fontolgatja 9 00:00:35,200 --> 00:00:36,960 a konfekcióáruk gyártását? 10 00:00:37,040 --> 00:00:39,960 Túl öreg vagyok az ilyen változásokhoz. 11 00:00:40,960 --> 00:00:44,160 Mindent maga akar irányítani. 12 00:00:45,840 --> 00:00:47,120 most én öltöztetem önt 13 00:00:47,200 --> 00:00:49,240 a napon, amikor Belgium királynéjává koronázzák. 14 00:00:50,000 --> 00:00:51,840 Fabiola ruhájának a rajzai. 15 00:00:51,920 --> 00:00:53,760 Valaki kiszivárogtatta. A címlapon vannak. 16 00:00:53,840 --> 00:00:56,280 Ne keress kifogásokat! A te felelősséged volt! 17 00:00:57,040 --> 00:00:59,800 Rosszul bánsz velem. Másokkal sosem beszélnél így. 18 00:00:59,880 --> 00:01:03,600 Chanel azt mondogatja, egyértelmű, hogy nem szeretem a nőket. 19 00:01:04,840 --> 00:01:06,800 Utálom, ha rólam beszélnek. 20 00:01:36,680 --> 00:01:38,440 Sosem tekintettem magamra művészként. 21 00:01:38,520 --> 00:01:43,000 Szinte ösztönösen haladtam az utamon. 22 00:01:45,280 --> 00:01:46,400 Varrja be az ujjat! 23 00:01:46,480 --> 00:01:48,640 Nem akartam megtörni az anyagot. 24 00:01:49,160 --> 00:01:52,120 Csak minimálisan akartam korlátozni a varratokkal. 25 00:01:52,200 --> 00:01:53,840 Egyetlen szövetdarab. 26 00:02:48,960 --> 00:02:51,080 A gazar... 27 00:02:51,880 --> 00:02:55,640 olyan anyag volt, amivel korábban nem látott formákat tudtam alkotni, 28 00:02:56,320 --> 00:02:58,680 anélkül, hogy súlyt adtam volna a ruhához. 29 00:03:01,560 --> 00:03:05,520 Legfőképpen lehetővé tette, hogy játsszam a terjedelemmel. 30 00:03:08,120 --> 00:03:12,960 A test és az anyag közötti tér része volt a ruhának. 31 00:03:17,560 --> 00:03:22,800 A nő teste, az anyagdarab és a tér. 32 00:03:24,760 --> 00:03:27,800 És csak pár varrás, hogy az egészet összetartsa. 33 00:03:54,960 --> 00:03:56,320 Mr. Balenciaga, 34 00:03:58,200 --> 00:03:59,800 miért zárta be a divatházat? 35 00:04:10,000 --> 00:04:12,440 BALENCIAGA OTTHONA PÁRIZS, 1967 36 00:04:20,680 --> 00:04:21,720 Ez selyem? 37 00:04:22,720 --> 00:04:24,880 -Biztos? -Igen. 38 00:04:25,640 --> 00:04:26,760 Selyemként áruljuk. 39 00:04:30,480 --> 00:04:31,720 Nem tetszik. 40 00:04:32,440 --> 00:04:35,600 -Nem tiszta selyem. -De, ez selyem. 41 00:04:37,920 --> 00:04:40,280 Ha meggyújtom, 42 00:04:40,360 --> 00:04:43,280 -biztos, hogy nem lesz fekete füst? -Ne! 43 00:04:43,920 --> 00:04:46,200 Talán van benne egy kis poliészter is 44 00:04:46,280 --> 00:04:49,400 -a redőknél... -Sajnálom, de nem. 45 00:04:50,000 --> 00:04:52,480 Én vagyok az első, aki kiáll az anyag innovációja mellett, 46 00:04:52,560 --> 00:04:54,760 de a poliészter... 47 00:04:54,840 --> 00:04:58,560 nem tud lélegezni. Az ügyfél izzadtságszagú lesz. 48 00:04:58,640 --> 00:05:02,480 Maga szerint a Balenciaga-ruhák ilyen anyagból készülnek? 49 00:05:02,560 --> 00:05:04,920 Más tervezők kipróbálták, és nekik tetszett. 50 00:05:05,000 --> 00:05:06,640 Mi folyik itt, Roland? 51 00:05:07,760 --> 00:05:09,760 Nem érzem a tiszteletet. 52 00:05:10,960 --> 00:05:15,680 Késve szállította az anyagot a legújabb kollekcióhoz, 53 00:05:15,760 --> 00:05:19,600 és a csapatomnak éjjel-nappal dolgoznia kellett, hogy időben elkészüljenek. 54 00:05:20,440 --> 00:05:21,720 Ez nem mehet így tovább! 55 00:05:22,480 --> 00:05:23,520 Megtesszük, amit tudunk, 56 00:05:24,560 --> 00:05:25,640 de sok a megrendelés. 57 00:05:27,880 --> 00:05:30,080 A konfekcióáruk gyártói tehetnek róla. 58 00:05:30,160 --> 00:05:33,160 Mindent felhalmoznak, és a beszállítók le vannak terhelve. 59 00:05:33,240 --> 00:05:36,000 Igen, de emiatt mi is le vagyunk terhelve. 60 00:05:36,840 --> 00:05:40,440 Mennyi túlóra volt az elmúlt évben? 61 00:05:40,520 --> 00:05:43,720 Ha a következő oldalra lapoz, a hetedikre, 62 00:05:43,800 --> 00:05:45,680 ott láthatja az idei túlórákat. 63 00:05:45,760 --> 00:05:46,800 És ez az oszlop? 64 00:05:47,400 --> 00:05:48,960 Társadalombiztosítási kiadások. 65 00:05:49,520 --> 00:05:50,920 Megemelkedtek. 66 00:05:53,800 --> 00:05:55,120 A helyzet borzalmas. 67 00:05:56,840 --> 00:05:59,240 Castillo nem bírta tovább, bezárta az üzletet. 68 00:05:59,320 --> 00:06:03,000 És hallottam, hogy André Courrèges 69 00:06:03,600 --> 00:06:06,400 konfekcióruházati kollekciót mutat be idén. 70 00:06:06,480 --> 00:06:09,240 Tudta, hogy Yves Saint Laurent megnyitotta az első üzletét, 71 00:06:09,320 --> 00:06:11,320 ahol luxus konfekcióárukat árul? 72 00:06:11,400 --> 00:06:13,440 És jól megy neki, igaz? 73 00:06:18,760 --> 00:06:20,040 Rendben... 74 00:06:20,800 --> 00:06:24,440 Úgy tűnik, begyakorolták ezt a jelenetet, igaz? 75 00:06:27,080 --> 00:06:29,160 Nem mehetünk szembe azzal, ami kint történik. 76 00:06:29,240 --> 00:06:33,000 Mióta érdekel minket, hogy mi történik az utcán? 77 00:06:35,040 --> 00:06:36,680 Az nem a mi dolgunk. 78 00:06:57,000 --> 00:06:58,120 A PÁRIZSIAK VERGŐDÉSÉÉRT 79 00:06:58,200 --> 00:07:00,480 -Javier, mi folyik itt? -Vandalizmus. 80 00:07:01,520 --> 00:07:04,120 Kommunista srácok, akik egy napot sem dolgoztak még életükben. 81 00:07:04,200 --> 00:07:05,560 AZ OSZTÁLYTÁRSADALOM MEGSZÜNTETÉSE 82 00:07:05,680 --> 00:07:08,840 Legyünk reálisak, kérjük a lehetetlent! 83 00:08:21,640 --> 00:08:23,520 -Köszönöm. -Nincs mit. 84 00:08:30,880 --> 00:08:32,240 Mi jár a fejedben? 85 00:08:32,760 --> 00:08:34,640 Azt a hajót nézem. 86 00:08:34,720 --> 00:08:36,560 -Látod? -Igen. 87 00:08:36,640 --> 00:08:39,400 Azóta egy helyben áll, amióta leültünk. 88 00:08:41,280 --> 00:08:43,120 Lehet, hogy semmit sem fog fogni. 89 00:08:44,840 --> 00:08:46,560 Ez aztán a türelem. 90 00:08:49,960 --> 00:08:51,400 Az apámat juttatja eszembe. 91 00:08:57,760 --> 00:08:59,920 Talán itt az ideje bezárni az üzletet. 92 00:09:04,680 --> 00:09:05,680 Nem is tudom. 93 00:09:06,600 --> 00:09:07,680 Ezen gondolkodsz? 94 00:09:08,280 --> 00:09:09,560 Rajta vagyok. 95 00:09:10,800 --> 00:09:12,400 Már egy ideje ezen gondolkodom. 96 00:09:17,560 --> 00:09:20,320 Talán lenne más lehetőség is, mielőtt bezársz. 97 00:09:21,240 --> 00:09:23,280 Egyet sem tudok, amelyik tetszene. 98 00:09:24,400 --> 00:09:27,720 Biztos vagyok benne, hogy nélkülem nem menne tovább a Balenciaga-ház. 99 00:09:28,280 --> 00:09:29,640 Akkor meg mi értelme? 100 00:09:30,400 --> 00:09:32,960 Nem is tudom. Yves Saint Laurent átvette az üzletet Dior után. 101 00:09:33,720 --> 00:09:35,560 Mindig is visszataszítónak tartottam. 102 00:09:36,320 --> 00:09:38,600 Hogy használhatná más a nevemet? 103 00:09:42,360 --> 00:09:43,600 És mi lesz azokkal... 104 00:09:44,760 --> 00:09:46,760 akik az üzleteidben dolgoznak? 105 00:09:49,520 --> 00:09:50,760 A testvéred gyerekeivel. 106 00:09:53,680 --> 00:09:55,520 Emiatt forgolódom éjjelente. 107 00:10:00,640 --> 00:10:02,600 De a csúcson van! 108 00:10:02,680 --> 00:10:06,120 A legutóbbi kollekciója csodálatos volt, Cristóbal. 109 00:10:06,200 --> 00:10:07,680 Köszönöm. 110 00:10:08,520 --> 00:10:10,760 Mindent beleadtam, amit csak tudtam. 111 00:10:10,840 --> 00:10:13,360 Cristóbal, még sokat tud nyújtani. 112 00:10:14,640 --> 00:10:17,000 Nem hagyhatja abba! Maga a legnagyobb sztár. 113 00:10:17,520 --> 00:10:20,440 Ne siessünk! Gondoljuk át! 114 00:10:20,960 --> 00:10:24,160 Már megtettem, és meghoztam a döntésemet. 115 00:10:24,720 --> 00:10:27,040 Ez mikor történt? 116 00:10:27,760 --> 00:10:29,400 A nyelvhal evése közben? 117 00:10:31,800 --> 00:10:33,480 Még mindig ezen gondolkodsz? 118 00:10:34,880 --> 00:10:36,840 Azért, mert folyton veled vagyok 119 00:10:36,920 --> 00:10:39,200 még nem ismered a gondolataimat. 120 00:10:41,080 --> 00:10:43,680 Hubert, szükségem van a segítségére. 121 00:10:45,120 --> 00:10:46,280 Amit csak szeretne. 122 00:10:47,120 --> 00:10:49,600 Vegye fel néhány alkalmazottamat az üzletébe! 123 00:10:49,680 --> 00:10:51,600 Az idősebbeket. 124 00:10:52,320 --> 00:10:54,120 Nekik nehezebb munkát találniuk. 125 00:10:54,200 --> 00:10:56,560 Jól jár velük, mert tapasztaltak. 126 00:10:56,640 --> 00:10:58,400 Átvehetném a helyed. 127 00:10:59,280 --> 00:11:01,920 Jobban ismerlek mint itt a többiek. 128 00:11:02,520 --> 00:11:05,960 Tudom, hogy mit szeretsz, mi működne, és mi nem. 129 00:11:06,040 --> 00:11:10,280 És bár visszavonulsz, mégis megmondhatnád nekem, ha tetszik, amit csinálok. 130 00:11:18,440 --> 00:11:21,240 Ramón, szeretném, ha megmondanád, 131 00:11:21,320 --> 00:11:23,600 hogy el tudod-e képzelni, hogy high fashiont tervezzél. 132 00:11:24,720 --> 00:11:25,760 Őszintén... 133 00:11:26,600 --> 00:11:28,320 szerinted meg tudnád csinálni? 134 00:11:31,320 --> 00:11:33,200 Lehet, hogy nem a legjobb a technikám... 135 00:11:35,160 --> 00:11:36,600 de a megfelelő csapattal... 136 00:11:39,680 --> 00:11:41,960 Szeretném, ha legalább esélyem lenne bizonyítani. 137 00:11:59,680 --> 00:12:02,160 -Jó reggelt, uram. -Jó reggelt. 138 00:12:18,480 --> 00:12:19,760 Magát kerestem, uram. 139 00:12:20,200 --> 00:12:22,240 Miért nem dolgozik senki? 140 00:12:22,320 --> 00:12:24,000 Az anyagra várnak. 141 00:12:24,080 --> 00:12:25,320 Kész katasztrófa! 142 00:12:26,080 --> 00:12:28,360 Tudtam. Az a Roland... 143 00:12:28,440 --> 00:12:31,480 Hívja fel, és mondja meg neki, hogy ez az utolsó kiszállítása! 144 00:12:32,320 --> 00:12:34,600 Felejtse el a Balenciaga-házat! 145 00:12:38,840 --> 00:12:40,480 Mi a baj, Miss Renée? 146 00:12:40,560 --> 00:12:42,760 A levél. Épp most érkezett. 147 00:12:55,520 --> 00:12:58,280 Köszönöm, hogy eljött, Mr. Balenciaga. 148 00:12:59,120 --> 00:13:01,360 Paul Beachant alelnök, ő Jerome, az asszisztensem. 149 00:13:01,440 --> 00:13:02,720 -Örvendek. -Én is. 150 00:13:04,600 --> 00:13:05,920 Mr. Balenciaga, 151 00:13:06,800 --> 00:13:09,920 szeretnénk, ha a nevét adná az Air France-hoz, 152 00:13:10,480 --> 00:13:13,360 ahogy korábban más tervezők is tették, mint például 153 00:13:13,440 --> 00:13:16,280 Georgette Renal, Rodier, vagy legutóbb Dior. 154 00:13:18,080 --> 00:13:21,920 Szeretnénk, ha megtervezné a stewardessek egyenruháját. 155 00:13:22,800 --> 00:13:26,080 Mi, akik nyilván sok országgal állunk kapcsolatban 156 00:13:26,160 --> 00:13:28,160 mindenkinél jobban tudjuk, 157 00:13:28,240 --> 00:13:30,440 hogy a high fashion mesterei 158 00:13:30,520 --> 00:13:32,320 tisztelik a világot. 159 00:13:33,560 --> 00:13:37,800 Hálás vagyok a felkérésért, de nem én vagyok a megfelelő tervező. 160 00:13:37,880 --> 00:13:41,560 Jobban járna egy francia tervezővel, 161 00:13:42,360 --> 00:13:44,480 Chanellel vagy Saint Laurent-nal. 162 00:13:47,160 --> 00:13:48,840 Ha megengedi... 163 00:13:51,200 --> 00:13:55,600 biztosíthatom róla... hogy tiszteletben tartjuk az elképzelését, 164 00:13:55,680 --> 00:13:58,240 és mindent megadunk, amit szeretne. 165 00:13:58,680 --> 00:14:00,200 Anélkül, hogy elhagyná az otthonát. 166 00:14:00,760 --> 00:14:03,160 Csak el kell készítenie a terveket, 167 00:14:03,240 --> 00:14:07,040 elküldenie őket, és nyugodtan felügyelnie a többit. 168 00:14:07,520 --> 00:14:08,560 Igen, de... 169 00:14:09,560 --> 00:14:11,800 Nem tudom, hogy csináljam. 170 00:14:13,440 --> 00:14:15,640 Csak arra kérem, próbálja meg. 171 00:14:15,720 --> 00:14:18,960 Őszintén, kétlem, hogy megbánná. 172 00:14:24,840 --> 00:14:27,880 Szeretem az egész folyamatot ellenőrizni. 173 00:14:28,360 --> 00:14:30,400 Mindig is így dolgoztam. 174 00:14:31,920 --> 00:14:34,880 Megértem. 175 00:14:36,360 --> 00:14:38,720 Bevallhatok valamit? 176 00:14:39,880 --> 00:14:42,120 Maga és én egy másik generációból jövünk, 177 00:14:42,720 --> 00:14:46,160 én is szeretem ellenőrizni az egész folyamatot... 178 00:14:47,520 --> 00:14:49,680 De nemrég valaki felnyitotta a szememet. 179 00:14:50,400 --> 00:14:53,880 Megértette velem, hogy még ha azt is hiszem, hogy minden a fejemben van, 180 00:14:54,880 --> 00:14:57,960 akkor is lehetnek olyan ötletek, amikre nem is gondoltam. 181 00:14:58,040 --> 00:15:01,560 És a kívülről érkező ötletek érdekesebbek lehetnek, 182 00:15:02,040 --> 00:15:04,920 mint ami itt van. 183 00:15:06,360 --> 00:15:09,200 És megvilágosodtam. 184 00:15:09,280 --> 00:15:12,120 Megtanultam bízni a csapatomban, és... 185 00:15:12,920 --> 00:15:16,040 elengedni a kontrollt. 186 00:15:17,240 --> 00:15:18,440 Uram... 187 00:15:19,000 --> 00:15:22,640 Együttműködést ajánlok két ismert név között 188 00:15:22,720 --> 00:15:24,800 a kiválóságuk egyesítésével, 189 00:15:25,640 --> 00:15:26,640 az Air France 190 00:15:28,000 --> 00:15:29,040 és a Balenciaga között. 191 00:15:31,040 --> 00:15:33,600 Csak ennyit kérek: 192 00:15:34,440 --> 00:15:38,680 szárnyaljon velünk szabadon! 193 00:15:40,720 --> 00:15:43,920 Hadd intézze Lucía ezt a modellt! Danielle-nek. 194 00:15:44,000 --> 00:15:45,200 Jó. 195 00:15:49,800 --> 00:15:54,040 Ramón, szerinted fogadjam el az Air France ajánlatát? 196 00:15:58,280 --> 00:15:59,320 Szerintem igen. 197 00:16:03,040 --> 00:16:04,680 Nagy presztízse van. 198 00:16:06,080 --> 00:16:08,040 Az egyik legfontosabb cég. 199 00:16:09,560 --> 00:16:12,080 Szerintem olyan, mint a légitársaságok Balenciágája. 200 00:16:14,000 --> 00:16:15,680 Olyanokat tudsz mondani, Ramón. 201 00:16:15,760 --> 00:16:16,880 Én így gondolom. 202 00:16:19,360 --> 00:16:21,240 Ez lehetne az első konfekciós munka 203 00:16:21,320 --> 00:16:23,080 a Balenciaga számára. 204 00:16:24,920 --> 00:16:27,800 Egy egyszeri dolog a nagynevű márkának. 205 00:16:32,880 --> 00:16:34,600 A legkevésbé traumatikus módja 206 00:16:34,680 --> 00:16:36,640 a divatháztól való eltávolodásnak. 207 00:16:39,120 --> 00:16:41,280 Ez lehetne a megoldás minden kételyedre. 208 00:16:42,120 --> 00:16:43,960 Nem tudhatod, ha nem próbálod. 209 00:16:45,400 --> 00:16:50,640 Amellett ha beválik, akkor átvehetnéd... 210 00:16:50,720 --> 00:16:53,320 ezt a konfekciórészleget, Ramón. 211 00:16:55,920 --> 00:16:57,080 El tudnálak képzelni benne. 212 00:17:00,400 --> 00:17:02,160 Megtiszteltetés, 213 00:17:02,240 --> 00:17:04,520 hogy a stewardesseink az ön ruháit fogják hordani. 214 00:17:04,640 --> 00:17:07,720 Jerome, az asszisztensem mindenben a segítségére áll. 215 00:17:10,560 --> 00:17:12,000 Kérem, kövessen! 216 00:17:15,160 --> 00:17:18,800 Itt vágják ki az anyagot a mintát követve. 217 00:17:18,880 --> 00:17:22,440 Ráteszi a mintát egy köteg anyagra, és a vágógéppel levágjuk. 218 00:17:23,080 --> 00:17:24,720 Mint látja, nagyon egyszerű. 219 00:17:26,160 --> 00:17:29,000 és pár perc alatt több száz ujjat tud kivágni. 220 00:17:32,760 --> 00:17:34,680 Ez a ruhakészítő terület. 221 00:17:37,400 --> 00:17:42,200 Három ugyanolyan ruha percenként, 180 azonos ruha óránként. 222 00:17:42,840 --> 00:17:46,400 Ha egymás mellé tesszük őket, nem látja majd a különbséget. 223 00:17:47,440 --> 00:17:49,320 Egyikük az ujjat vágja ki, 224 00:17:50,200 --> 00:17:53,960 a másik a nyakkivágást csinálja, a kézelő... 225 00:17:55,400 --> 00:17:57,520 Ő itt Mr. Gauthier, a termelési vezető. 226 00:17:58,480 --> 00:18:01,120 -Mr. Balenciaga. -Örvendek, Mr. Balenciaga. 227 00:18:01,200 --> 00:18:03,680 Mr. Gauthier jobban el tudja magyarázni. 228 00:18:04,800 --> 00:18:07,680 Nagyon egyszerű. Részeire bontjuk a gyártást. 229 00:18:07,760 --> 00:18:10,560 Van 38-as, 40-es, 42-es méret... 230 00:18:11,040 --> 00:18:14,080 Minden méret illeszkedik egy méretezéshez. 231 00:18:14,160 --> 00:18:17,400 Például a 38-asnál 86-89 cm a mellkas mérete, 68 a... 232 00:18:26,160 --> 00:18:28,360 Nincsenek nagyobb mintái? 233 00:18:28,800 --> 00:18:32,440 Sajnos nincsenek, uram. Egy raktárban vannak Hamburgban. 234 00:18:33,760 --> 00:18:34,760 Értem. 235 00:18:36,760 --> 00:18:41,600 De hogy fogom kiválasztani az anyagot, ha ezer kilométerre van tőlünk? 236 00:18:42,960 --> 00:18:44,640 Ez katalán tergál. 237 00:18:44,960 --> 00:18:47,760 Akár ezerszer is moshatja és vasalhatja, 238 00:18:47,840 --> 00:18:50,080 nem fog veszíteni a formájából és a színéből. 239 00:18:52,040 --> 00:18:53,360 Nem is tudom... 240 00:18:53,880 --> 00:18:56,200 Egyre népszerűbb, 241 00:18:56,280 --> 00:19:00,280 iskolai egyenruhákhoz használják, terítőkhöz, méretre szabott öltönyökhöz... 242 00:19:02,560 --> 00:19:03,560 Rendben. 243 00:19:04,320 --> 00:19:06,400 Akkor... 244 00:19:06,480 --> 00:19:09,320 ezt választom, és ezt. 245 00:19:10,520 --> 00:19:12,240 Három tekercs mindegyikből. 246 00:19:15,840 --> 00:19:17,200 Lehetne több is, uram. 247 00:19:18,320 --> 00:19:20,000 Ezerhétszáz stewardess van... 248 00:19:21,960 --> 00:19:23,880 Ezek csak a modellhez szükségesek. 249 00:19:25,760 --> 00:19:29,040 Az eredménytől függően fogunk még rendelni. 250 00:19:29,120 --> 00:19:32,160 Tudja a divatház címét, igaz? 251 00:19:32,240 --> 00:19:33,520 Megadom neki, uram. 252 00:19:34,040 --> 00:19:35,640 Rendben, Jerome. 253 00:19:50,480 --> 00:19:52,920 Ez és ez, 254 00:19:53,000 --> 00:19:54,920 és erről a csizma. 255 00:19:55,520 --> 00:19:58,800 Az Air France ruházati osztálya mielőbb szeretné megkapni a terveket. 256 00:19:59,440 --> 00:20:02,760 Máris? Nem túl türelmesek. 257 00:20:02,840 --> 00:20:04,760 Jól fizetnek, megtehetik. 258 00:20:05,400 --> 00:20:07,520 Beszéljenek a főnökükkel, engem hagyjanak békén! 259 00:20:07,600 --> 00:20:10,960 Ezzel még mindig sok munka van. 260 00:20:11,600 --> 00:20:12,600 Köszönöm. 261 00:20:15,880 --> 00:20:17,960 Nos, foglalkozzunk a mi munkánkkal! 262 00:21:54,640 --> 00:21:56,720 -Jó reggelt. -Jó reggelt. 263 00:22:00,960 --> 00:22:02,720 -Jó reggelt. -Jó reggelt. 264 00:22:08,840 --> 00:22:10,160 Danielle, 265 00:22:10,240 --> 00:22:12,080 jöjjön az irodámba, kérem! 266 00:22:12,160 --> 00:22:13,160 Igen. 267 00:22:17,640 --> 00:22:19,840 Az utolsó borzasztó. 268 00:22:19,920 --> 00:22:21,200 Vedd le, kérlek! 269 00:22:21,640 --> 00:22:22,640 Uram... 270 00:22:23,800 --> 00:22:25,800 Elnézést, de kérik az egyenruhát. 271 00:22:25,880 --> 00:22:28,560 Határidejük van, és el kell kezdeniük a gyártást. 272 00:22:34,440 --> 00:22:37,520 Rendben. Ezt fogjuk csinálni. 273 00:22:38,720 --> 00:22:39,840 Ez az egyenruha. 274 00:22:40,480 --> 00:22:42,240 Felvarrunk még pár gombot, 275 00:22:42,320 --> 00:22:44,600 elküldi, és akkor megnyugodnak. De... 276 00:22:45,640 --> 00:22:47,680 és ez egy személyes utasítás, 277 00:22:47,760 --> 00:22:51,560 amíg nem tudjuk a stewardessek méreteit, nem csinálunk semmit. 278 00:22:53,080 --> 00:22:55,600 A méreteiket? Mikor lesz arra időnk? 279 00:22:56,080 --> 00:22:59,600 Hangsúlyozza ki nekik! A többit megoldjuk. 280 00:22:59,680 --> 00:23:00,680 Köszönöm. 281 00:23:02,120 --> 00:23:04,040 Igen? 282 00:23:06,000 --> 00:23:08,320 Jerome azt mondja, hogy nem tudja a méreteket. 283 00:23:08,400 --> 00:23:11,160 Felhívja Mr. Grunberget további információkért, 284 00:23:11,240 --> 00:23:12,880 aki visszahív, és átbeszéljük. 285 00:23:12,960 --> 00:23:15,600 De mi köze ehhez Grunbergnek? 286 00:23:15,680 --> 00:23:17,800 Ő a gyártóüzem vezetője, Cristóbal. 287 00:23:17,880 --> 00:23:19,360 Igen, de mi azt kérdezzük... 288 00:23:23,600 --> 00:23:26,320 Igen? Kapcsolhatja. 289 00:23:27,440 --> 00:23:29,000 -Halló! -Jó reggelt, 290 00:23:29,080 --> 00:23:32,120 Mr. Grunberg vagyok. Hogy van, Mr. Balenciaga? 291 00:23:32,200 --> 00:23:36,520 Azt mondták, hogy a stewardessek méreteiről akar beszélni. 292 00:23:36,600 --> 00:23:38,320 Én? Nem, 293 00:23:38,960 --> 00:23:41,560 azért kerestem, hogy szeretne-e eljönni. 294 00:23:43,120 --> 00:23:44,440 De nekem azt mondták... 295 00:23:44,840 --> 00:23:47,120 Elbeszéltünk egymás mellett. 296 00:23:48,680 --> 00:23:52,440 Szerintem be tudok ugrani a gyárba... 297 00:23:53,400 --> 00:23:55,160 a jövő hét végén. 298 00:23:55,240 --> 00:23:59,160 Amint meglesznek a stewardessek méretei. 299 00:23:59,240 --> 00:24:00,480 Ó, tökéletes. 300 00:24:00,920 --> 00:24:04,800 De akkor lemarad a ruhái készítéséről, Mr. Balenciaga. 301 00:24:05,880 --> 00:24:06,960 Ezt hogy érti? 302 00:24:08,120 --> 00:24:10,560 A jövő hétre valószínűleg befejezzük a gyártást. 303 00:24:11,720 --> 00:24:12,720 Micsoda? 304 00:24:13,200 --> 00:24:17,200 Most készítik őket az ön által küldött tervek alapján. 305 00:24:20,920 --> 00:24:23,400 Azonnal állítsák le! 306 00:24:23,480 --> 00:24:24,720 Nyugodjon meg! 307 00:24:24,800 --> 00:24:27,160 Egek! Az csak útbaigazításul szolgált. 308 00:24:27,840 --> 00:24:29,600 Hol van a ruha, amit küldtünk? 309 00:24:32,120 --> 00:24:34,880 Mr. Balenciaga, nem használhatunk egy tervet, 310 00:24:34,960 --> 00:24:36,440 amit valódi sziluetthez igazítottak. 311 00:24:36,520 --> 00:24:38,920 Ez olyan, mintha azt feltételeznénk, 312 00:24:39,000 --> 00:24:40,960 hogy minden stewardess olyan alakú, mint a modellje, 313 00:24:41,040 --> 00:24:42,520 csak más méretben. 314 00:24:43,920 --> 00:24:46,640 De muszáj megnézni egy igazi testen is! 315 00:24:47,160 --> 00:24:49,520 -Különben nincs értelme! -Mr. Balenciaga. 316 00:24:49,600 --> 00:24:53,760 Szerintem megpróbálja ráerőltetni a saját szabályait a konfekcióárukra, 317 00:24:54,520 --> 00:24:57,520 de az nem fog menni. Itt egy általános modellt készítünk. 318 00:24:57,600 --> 00:24:59,560 A darabok méretre szabottak, 319 00:24:59,640 --> 00:25:01,640 és mindenkire jó a méretek valamelyike. 320 00:25:02,280 --> 00:25:03,480 Ennek semmi értelme. 321 00:25:05,240 --> 00:25:06,920 Mit gondolt, hogy fog működni? 322 00:25:08,800 --> 00:25:10,800 Jöjjön velem a gyártáshoz, megmutatom! 323 00:25:12,400 --> 00:25:15,600 Laurent, elmagyarázná újra Mr. Balenciágának? 324 00:25:15,680 --> 00:25:17,480 Persze, örömmel. 325 00:25:18,240 --> 00:25:22,400 Emlékszik, említettem a 38-as méretet, a 40-est és a 42-est... 326 00:25:22,480 --> 00:25:25,840 Lássuk, 38, 40, 42... 327 00:25:25,920 --> 00:25:29,440 Ruhát készítünk, vagy bingózunk? 328 00:25:29,520 --> 00:25:31,120 Elég! 329 00:25:31,200 --> 00:25:32,240 Nyugodj meg! 330 00:25:32,320 --> 00:25:34,120 Álljanak le, kérem! 331 00:25:34,200 --> 00:25:35,560 Állj! 332 00:25:35,640 --> 00:25:37,640 Állítsák le az átkozott gépeket! 333 00:25:38,720 --> 00:25:41,200 Le tudnak állni? 334 00:25:41,280 --> 00:25:44,680 Meg tudják állítani őket, kérem? Állj! 335 00:25:45,240 --> 00:25:47,880 Álljanak le! 336 00:25:48,360 --> 00:25:49,880 Elég! 337 00:26:02,920 --> 00:26:06,320 Nem értem, hogy hagyhattam, hogy belerángassanak. 338 00:26:08,680 --> 00:26:11,000 Úgy érzem, becsaptak. 339 00:26:12,000 --> 00:26:15,320 Nem ezt ígérték, Mr. Galichon. 340 00:26:15,400 --> 00:26:16,840 A szava mit sem ér. 341 00:26:18,200 --> 00:26:19,800 Beszéltem Mr. Grunberggel, 342 00:26:19,880 --> 00:26:22,960 és nem mondhatok mást, Mr. Balenciaga, 343 00:26:23,040 --> 00:26:25,400 ilyen a tömeggyártás. 344 00:26:25,880 --> 00:26:29,760 A "Szárnyaljon velünk szabadon"-tól eljutottunk az "ez van"-ig." 345 00:26:29,840 --> 00:26:32,000 Nem szeretném, ha így érne véget a dolog. 346 00:26:32,680 --> 00:26:37,280 Biztosíthatom, hogy az alelnök mindent megtesz, hogy megoldja. 347 00:26:37,360 --> 00:26:41,160 Micsoda ostobaság volt meggyőzni engem. 348 00:26:41,840 --> 00:26:45,160 Biztosak vagyunk benne, hogy szép lesz a ruha. Majd meglátja. 349 00:26:49,240 --> 00:26:50,240 Rendben. 350 00:26:50,920 --> 00:26:53,200 Ha nem akarják, hogy visszalépjek, 351 00:26:53,280 --> 00:26:55,560 akkor hagyják, hogy úgy csináljam, ahogy akarom. 352 00:26:56,400 --> 00:26:57,400 Viszlát! 353 00:27:08,960 --> 00:27:12,160 ORLY REPÜLŐTÉR PÁRIZS, 1968 354 00:27:58,800 --> 00:28:00,320 Jöjjön be, kérem! 355 00:28:04,640 --> 00:28:05,640 Arra. 356 00:28:12,240 --> 00:28:13,720 Ide álljon, kérem! 357 00:28:23,920 --> 00:28:25,440 -Florette. -Igen? 358 00:28:26,560 --> 00:28:27,600 Ennyi. 359 00:28:31,320 --> 00:28:35,360 Leveheti az egyenruhát, értesítjük, amikor elkészült. 360 00:28:47,800 --> 00:28:51,440 Mit kezdene maga a konfekcióruházattal? 361 00:28:52,560 --> 00:28:53,600 Maga egy király. 362 00:28:58,240 --> 00:28:59,240 Egy király! 363 00:30:12,320 --> 00:30:14,040 Jöjjön be! 364 00:30:15,880 --> 00:30:17,560 Eltartott egy darabig. 365 00:30:17,640 --> 00:30:19,560 Sok megbeszélnivaló akadt? 366 00:30:19,640 --> 00:30:21,200 Nos... 367 00:30:21,600 --> 00:30:24,800 Az Air France igazgatói meg vannak elégedve. 368 00:30:25,480 --> 00:30:27,040 Gyönyörűnek tartják a ruhát. 369 00:30:32,200 --> 00:30:33,800 Ezúttal mi a gond? 370 00:30:35,000 --> 00:30:36,960 Gond van az ujjával. 371 00:30:37,480 --> 00:30:39,360 Néhány stewardess panaszkodott. 372 00:30:42,200 --> 00:30:43,560 Néhány? 373 00:30:44,600 --> 00:30:46,680 Úgy tűnik, rövid a blézer, 374 00:30:46,760 --> 00:30:49,560 és felcsúszik, amikor felemelik a kezüket. 375 00:30:49,640 --> 00:30:51,360 Kényelmetlen a ruha ujja, 376 00:30:51,440 --> 00:30:54,880 amikor kinyitják vagy bezárják a csomagtartót a gépen, 377 00:30:54,960 --> 00:30:57,200 azért, mert... rövid. 378 00:31:00,600 --> 00:31:02,120 Arról panaszkodtak, 379 00:31:02,200 --> 00:31:05,160 hogy az elülső zseb miatt kengurunak érzik magukat. 380 00:31:09,400 --> 00:31:11,040 Mi? Kengurunak? 381 00:31:12,960 --> 00:31:15,840 Néhányan már a sajtónak is elmondták. 382 00:31:17,600 --> 00:31:18,600 A sajtónak? 383 00:31:20,160 --> 00:31:21,240 A Paris Matchnak. 384 00:31:25,240 --> 00:31:29,080 Úgy tűnik, bárki nyilatkozhat a munkámról. 385 00:31:32,360 --> 00:31:35,600 Miért fogadtuk el ezt a munkát? Istenem! 386 00:31:36,320 --> 00:31:38,840 Az ügyfelek mindig elmondták a véleményüket. 387 00:31:40,760 --> 00:31:43,160 Ha egy texasi multimilliomos 388 00:31:43,240 --> 00:31:47,920 kifejezte a kételyeit az öltözőben 389 00:31:48,000 --> 00:31:49,240 az egy dolog. 390 00:31:50,120 --> 00:31:54,640 De ha egy stewardess az Air France-tól teszi ezt, 391 00:31:54,720 --> 00:31:58,880 és a véleménye bekerül a sajtóba... 392 00:32:00,640 --> 00:32:01,880 az egészen más. 393 00:32:02,640 --> 00:32:04,760 -Nagyon más. -Ez a tömeggyártás. 394 00:32:05,480 --> 00:32:06,960 Ha bárki megveheti a ruhát, 395 00:32:07,560 --> 00:32:09,040 bárkinek lehet róla véleménye. 396 00:32:23,640 --> 00:32:24,920 Ezt nézd meg! 397 00:32:26,600 --> 00:32:29,680 Nem emelkedik fel a blézer annyira. 398 00:32:34,440 --> 00:32:35,680 Igazuk volt. 399 00:32:39,680 --> 00:32:41,440 Tudod, mi zavar a leginkább? 400 00:32:42,120 --> 00:32:44,120 Hogy elrontottam az ujját. 401 00:32:44,560 --> 00:32:45,840 Épp azt... 402 00:32:47,120 --> 00:32:49,640 ami mindig is a rögeszmém volt. 403 00:32:51,240 --> 00:32:52,840 Olyan nőknek varrsz, 404 00:32:52,920 --> 00:32:55,320 akik nem emelgetik a karjukat, Cristóbal. 405 00:32:57,760 --> 00:32:59,680 Nincs ebben semmi szégyenletes. 406 00:33:33,760 --> 00:33:34,800 Helló! 407 00:33:37,960 --> 00:33:39,480 Hol vannak a többiek? 408 00:33:52,480 --> 00:33:53,720 Mit keresnek itt? 409 00:34:03,120 --> 00:34:04,600 Mit akarhatnak most? 410 00:34:10,800 --> 00:34:12,840 Meglepetés! 411 00:34:23,000 --> 00:34:24,440 Nos... 412 00:34:26,280 --> 00:34:27,440 Jól van. 413 00:34:28,840 --> 00:34:31,520 Szörnyen néztek ki. 414 00:34:31,600 --> 00:34:33,400 Ha apátok látná, nem hagyná szó nélkül. 415 00:34:33,480 --> 00:34:35,960 Meg kellett ünnepelnünk az Air France-os dolgot. 416 00:34:36,040 --> 00:34:38,040 Persze... És nem csak azt. 417 00:34:38,120 --> 00:34:41,760 Biztosan nem emlékszel rá, de szeptemberben lesz 50 éve, 418 00:34:41,840 --> 00:34:44,360 hogy megjelent az első kollekciód San Sebastiánban. 419 00:34:44,440 --> 00:34:47,080 -Tényleg? -Annyira feledékeny vagy. 420 00:34:47,160 --> 00:34:50,240 1918. szeptemberében. Apa mindig erről beszélt. 421 00:34:50,320 --> 00:34:51,840 -Mindig. -Mindig. 422 00:34:51,920 --> 00:34:53,840 Huszonhárom éves voltam. 423 00:34:54,320 --> 00:34:55,920 Még kölyök. 424 00:34:56,000 --> 00:34:57,400 Még semmit sem tudtam. 425 00:34:57,480 --> 00:34:58,680 Valamit csak tudtál. 426 00:34:58,760 --> 00:34:59,960 Természetesen. 427 00:35:01,280 --> 00:35:04,080 Bácsikám, készülsz a következő bemutatódra? 428 00:35:04,160 --> 00:35:05,240 Már nagyon várjuk. 429 00:35:05,320 --> 00:35:07,360 Az utolsó kollekcióid csodásak volt. 430 00:35:07,440 --> 00:35:09,880 -Igen. -Én sem élek örökké. 431 00:35:09,960 --> 00:35:11,600 Bácsikám, ne mondja ezt! 432 00:35:11,680 --> 00:35:13,280 Olyan fiatal vagy, mint a naposcsibe. 433 00:35:13,360 --> 00:35:15,560 Igen, csodásan nézel ki. 434 00:35:16,240 --> 00:35:18,400 -Nézzenek rád! -Persze, bácsikám. 435 00:35:27,600 --> 00:35:29,200 Láttad őket? 436 00:35:31,840 --> 00:35:34,280 Mint a keselyűk, akik a szájukat tátják, 437 00:35:34,360 --> 00:35:35,840 hogy még többet kérnek. 438 00:35:35,920 --> 00:35:38,240 Ne hagyjuk Cristóbal bácsit pihenni, amíg él! 439 00:35:39,800 --> 00:35:41,840 Mire számítottál, Cristóbal? 440 00:35:41,920 --> 00:35:43,680 Hogy megértsenek. 441 00:35:44,400 --> 00:35:48,240 Fel sem merül bennük, hogy visszavonuljak és pihenjek. 442 00:35:49,880 --> 00:35:52,360 Ha meghalok, talán kiásnak, 443 00:35:52,440 --> 00:35:54,320 felöltöztetnek, és elvisznek a műhelybe. 444 00:35:56,160 --> 00:35:58,680 El tudod képzelni az unokaöcsédet hasbeszélőként? 445 00:35:58,760 --> 00:36:01,360 A hangodat utánozná 446 00:36:01,440 --> 00:36:03,440 Fabiola látogatásakor. 447 00:36:03,880 --> 00:36:06,320 "Helló, a halhatatlan Cristóbal vagyok. Hogy van? 448 00:36:07,880 --> 00:36:10,200 Én örökké itt leszek." 449 00:36:10,280 --> 00:36:12,120 Kérlek, elég! 450 00:36:21,680 --> 00:36:23,800 A Balenciagának nincs értelme nélkülem. 451 00:36:25,400 --> 00:36:26,760 Nem tudnék így élni. 452 00:36:29,840 --> 00:36:31,040 Megpróbáltam... 453 00:36:31,760 --> 00:36:32,840 de ez van. 454 00:36:35,440 --> 00:36:36,480 Megérted. 455 00:36:37,720 --> 00:36:38,720 Igaz? 456 00:37:01,760 --> 00:37:03,200 Belgiumi tudósítónktól 457 00:37:03,280 --> 00:37:04,440 PÁRIZS, 1968 MÁJUSA 458 00:37:04,520 --> 00:37:05,560 ...kaptuk a hírt, hogy... 459 00:37:05,640 --> 00:37:07,520 Cristóbal, gyere ide! Ezt látnod kell! 460 00:37:07,600 --> 00:37:09,960 ...erőszakos jelenetek zajlódtak a fővárosban, 461 00:37:10,040 --> 00:37:11,960 sztrájkolnak, és elfoglalják a gyárakat. 462 00:37:13,440 --> 00:37:17,240 Alkonyattól hajnalig, ellenőrizetlen elemek 463 00:37:17,320 --> 00:37:21,160 forradalmár csoportokkal keveredve elszabadultak a fővárosban. 464 00:37:21,240 --> 00:37:23,280 Sosem látott erőszak... 465 00:37:23,360 --> 00:37:24,960 Közel vannak az üzlethez. 466 00:37:25,560 --> 00:37:27,120 Összecsapások a tüntetők között... 467 00:37:27,200 --> 00:37:29,400 -Ez a Montaigne utca, nem? -De, igen. 468 00:37:29,480 --> 00:37:31,160 ...több százak sebesültek meg, 469 00:37:31,240 --> 00:37:33,720 és több száz millió frank kárt okoztak. 470 00:37:35,000 --> 00:37:36,400 Ezek... 471 00:37:37,120 --> 00:37:40,040 mondjuk úgy, hogy megerősítettek abban, 472 00:37:40,560 --> 00:37:42,720 hogy bezárjam az üzletet. 473 00:37:44,760 --> 00:37:47,560 Nem volt számomra hely ebben az új világban, 474 00:37:47,640 --> 00:37:49,440 ami olyan hirtelen jött. 475 00:37:51,560 --> 00:37:54,040 Így történt. 476 00:37:55,560 --> 00:37:58,440 Miért nem folytatódhatott a Balenciaga-ház 477 00:37:58,520 --> 00:38:00,680 Cristóbal Balenciaga nélkül? 478 00:38:00,760 --> 00:38:04,440 Miért nem hagyta, hogy mások továbbvigyék? 479 00:38:06,840 --> 00:38:08,360 Ez nem csak egy üzlet volt. 480 00:38:09,360 --> 00:38:10,520 Egy részem volt. 481 00:38:11,680 --> 00:38:13,600 Mint a testem meghosszabbítása. 482 00:38:15,680 --> 00:38:19,680 Hogyan élhetne a test az agy nélkül? 483 00:38:19,760 --> 00:38:23,480 Ha megengedi, azt a testet, ahogy ön fogalmazott, 484 00:38:23,560 --> 00:38:26,160 nem csak maga építette. 485 00:38:26,240 --> 00:38:30,000 A divatház alkalmazottai ugyanúgy a test részei voltak. 486 00:38:30,400 --> 00:38:31,880 -Nem. -Nem gondolja, 487 00:38:31,960 --> 00:38:34,880 hogy a munkásságához 488 00:38:34,960 --> 00:38:37,320 a környezetében élők is hozzájárultak? 489 00:38:38,560 --> 00:38:42,000 Nem gondolja, hogy ők is részei a munkájának? 490 00:38:45,000 --> 00:38:46,840 A megállapodás értelmében 491 00:38:46,920 --> 00:38:49,280 három hónapig tart a felmondási idejük 492 00:38:49,360 --> 00:38:52,200 az értesítés pillanatától számítva, 493 00:38:52,280 --> 00:38:56,080 ami, figyelmeztetem önöket, június elseje lesz. 494 00:38:56,960 --> 00:39:02,120 Hamarosan kapnak egy levelet is az összes információval. 495 00:39:02,760 --> 00:39:05,360 De miért? Nincs magyarázat? 496 00:39:05,440 --> 00:39:09,000 Szeretnénk minél több embert áthelyezni. 497 00:39:09,080 --> 00:39:12,440 Az üzlet mindenkit kárpótolni fog. 498 00:39:12,520 --> 00:39:13,800 Hol van Mr. Balenciaga? 499 00:39:15,000 --> 00:39:17,680 Be fogom perelni! 500 00:39:20,360 --> 00:39:21,920 Hol van Mr. Balenciaga? 501 00:39:37,960 --> 00:39:38,960 Csendet! 502 00:39:40,560 --> 00:39:42,760 Csendet kérek! Csendet! 503 00:39:44,040 --> 00:39:45,080 Csendet! 504 00:39:58,840 --> 00:39:59,840 Folytassa! 505 00:40:02,240 --> 00:40:03,640 Mint tudja... 506 00:40:04,080 --> 00:40:07,880 a folyamatban lévő megrendeléseken, 507 00:40:07,960 --> 00:40:09,160 amíg be nem zárunk. 508 00:40:10,760 --> 00:40:12,040 Amint tudják, 509 00:40:12,120 --> 00:40:15,760 havi 50 óra szabadságuk van. 510 00:40:15,840 --> 00:40:17,720 Szeretném, ha a szabadságukat egyeztetnék 511 00:40:17,800 --> 00:40:19,480 a kollégáikkal. 512 00:40:20,120 --> 00:40:23,240 -Egyébként... -Miért akar bezárni? 513 00:40:23,320 --> 00:40:25,280 -Csitt! -Ez esetben... 514 00:40:25,360 --> 00:40:27,280 Vállalja a felelősséget, és válaszoljon! 515 00:40:51,120 --> 00:40:53,560 Köszönöm, Miss Renée. 516 00:40:55,160 --> 00:40:57,400 Néhányan elfogadták, hogy bezárunk. 517 00:40:58,560 --> 00:41:00,600 Mások peren gondolkodnak. 518 00:41:01,160 --> 00:41:02,840 Igen. Tudom. 519 00:41:03,520 --> 00:41:04,600 Megvan a joguk hozzá. 520 00:41:09,440 --> 00:41:13,240 Ha megengedi... szerintem beszélnie kellett volna. 521 00:41:14,840 --> 00:41:16,880 Sok dolgozó csodálja magát. 522 00:41:17,600 --> 00:41:19,520 Egész életükben önnek dolgoztak. 523 00:41:33,000 --> 00:41:35,240 KEDVES MR. MOREAU, AMINT TUDJA, A BALENCIAGA-HÁZ... 524 00:41:35,320 --> 00:41:37,080 KEDVES MR. RICHARD, AMINT TUDJA... 525 00:41:37,160 --> 00:41:39,360 KEDVES MR. DURAND, AMINT TUDJA, A BALENCIAGA-HÁZ... 526 00:41:39,440 --> 00:41:40,680 KEDVES MISS ROBERT... 527 00:42:51,800 --> 00:42:55,040 Sok embert áthelyeztettem, kompenzálásokat fizettem. 528 00:42:55,640 --> 00:42:57,920 De az is igaz, hogy két varrónő 529 00:42:58,000 --> 00:42:59,840 hónapokat töltött a házam előtt 530 00:42:59,920 --> 00:43:02,680 arra várva, hogy kimenjek, és megmagyarázzam. 531 00:43:03,200 --> 00:43:05,600 Nem csak erről van szó, igaz? 532 00:43:06,840 --> 00:43:07,920 Hogy érti? 533 00:43:08,720 --> 00:43:11,760 Úgy tudom, hogy 103 dolgozója 534 00:43:11,840 --> 00:43:14,800 a spanyol műhelyekből beperelte. 535 00:43:16,680 --> 00:43:18,920 A bíróság minden alkalommal az 536 00:43:19,000 --> 00:43:21,120 én javamra döntött, amikor fellebbeztek. 537 00:43:21,200 --> 00:43:24,320 De már a Legfelsőbb Bíróság elé vitték. 538 00:43:25,560 --> 00:43:26,960 Ezt honnan tudja? 539 00:43:27,440 --> 00:43:28,560 Ez a munkám. 540 00:43:33,040 --> 00:43:35,720 Ez az ügyvédjeim dolga, 541 00:43:35,800 --> 00:43:37,680 erről nem beszélek. 542 00:43:39,600 --> 00:43:42,600 Csak annyit mondhatok, hogy tiszta a lelkiismeretem. 543 00:43:45,680 --> 00:43:47,440 Egész életemben következetes voltam. 544 00:43:50,240 --> 00:43:53,720 Tizenkét éves koromtól 73 éves koromig dolgoztam. 545 00:43:54,480 --> 00:43:55,880 A munka volt az életem. 546 00:43:56,600 --> 00:43:58,440 Semmi máshoz nem értettem. 547 00:44:00,480 --> 00:44:04,280 A divattervezők élete nem tündérmese. Néha... 548 00:44:04,960 --> 00:44:07,280 inkább olyan, mint egy kutyáé. Egy... 549 00:44:07,360 --> 00:44:08,480 kutyáéra hasonlít. 550 00:44:15,720 --> 00:44:17,600 Szerintem jogom van... 551 00:44:19,520 --> 00:44:20,680 visszavonulni. 552 00:44:22,280 --> 00:44:23,720 És nyugalomban élni. 553 00:44:26,760 --> 00:44:28,120 Nem így gondolja? 554 00:44:34,360 --> 00:44:35,360 Nos, 555 00:44:35,920 --> 00:44:38,000 ha nincs több mondanivalója, 556 00:44:38,760 --> 00:44:41,120 szerintem végeztünk. 557 00:44:42,600 --> 00:44:45,120 Köszönöm, Mr. Balenciaga. 558 00:44:45,840 --> 00:44:48,280 Igazán nagylelkű volt. 559 00:44:58,400 --> 00:45:00,720 Ez egy különös óra... 560 00:45:01,280 --> 00:45:03,120 a vacsorakészítéshez. 561 00:45:24,640 --> 00:45:26,600 BALENCIAGA 6. KAZETTA 562 00:45:27,360 --> 00:45:28,880 Nos, Maritxu... 563 00:45:29,760 --> 00:45:32,840 Cristóbal, marad a vendégünk ebédre? 564 00:45:32,920 --> 00:45:36,560 Nem, holnap indul vissza. A reggeli elég lesz. Köszönöm. 565 00:45:36,640 --> 00:45:39,160 -Lekapcsolná a lámpát? -Igen, ne aggódjon! 566 00:45:39,240 --> 00:45:40,400 Rendben. 567 00:45:40,480 --> 00:45:43,000 -Jó éjt! -Jó éjt, Maritxu. 568 00:45:45,120 --> 00:45:49,080 Én csak egy mesterember vagyok, aki az ügyfeleinek dolgozik. 569 00:45:49,520 --> 00:45:52,960 Miért olyan nehéz beismerned, hogy egy művész vagy? 570 00:45:53,040 --> 00:45:54,120 Még hogy művész... 571 00:45:54,800 --> 00:45:57,400 A városomban azt mondanák, hogy ez majdhogynem aljasság. 572 00:46:02,480 --> 00:46:05,000 Hihetetlen volt, nem hittem el. 573 00:46:05,080 --> 00:46:08,600 Hat motoros kísért minket a királyi palotáig. 574 00:46:08,680 --> 00:46:11,040 Ez egy olyan dolog, amit a konfekcióruha 575 00:46:11,120 --> 00:46:13,120 soha nem érhet el, 576 00:46:13,200 --> 00:46:15,000 hogy hat motoros őr kísérje. 577 00:46:16,200 --> 00:46:17,880 Nem nosztalgiázom. 578 00:46:36,960 --> 00:46:38,240 Mi a baj? 579 00:46:42,400 --> 00:46:43,520 Meghallottam a hangomat. 580 00:46:44,080 --> 00:46:45,360 Mikor? 581 00:46:45,440 --> 00:46:47,760 Prudence hallgatja a felvételeket. 582 00:46:47,840 --> 00:46:50,240 Szörnyű... Nem lehet felismerni a hangomat. 583 00:46:51,520 --> 00:46:53,200 Ilyen borzalmas a hangom? 584 00:46:53,640 --> 00:46:54,640 Nekem jónak tűnik. 585 00:46:56,880 --> 00:46:59,160 Mintha két paraszt egy ruháról beszélne, 586 00:46:59,240 --> 00:47:01,400 amit hat motoros kísért. Csak... 587 00:47:03,480 --> 00:47:05,440 Nyugodj meg, Cristóbal! 588 00:47:10,920 --> 00:47:12,200 Nem is tudom. 589 00:47:12,640 --> 00:47:14,240 Szerintem túl sokat mondtam. 590 00:47:16,280 --> 00:47:17,840 Gyere, kapcsold le a lámpát! 591 00:47:38,440 --> 00:47:41,160 -Jó reggelt mindenkinek! -Jó reggelt! 592 00:47:41,240 --> 00:47:42,240 Jó reggelt! 593 00:47:44,160 --> 00:47:45,200 Köszönöm. 594 00:47:54,960 --> 00:47:56,880 Gondolkodtam tegnap este arról, 595 00:47:56,960 --> 00:47:59,960 amit felvett. 596 00:48:00,960 --> 00:48:05,000 Ha szeretne még mondani valamit, akkor van rá időnk. 597 00:48:06,920 --> 00:48:10,280 Szeretném, ha nem írná le, amit az utánzatokról mondtam, 598 00:48:10,360 --> 00:48:13,280 szerintem félreérthető. 599 00:48:16,320 --> 00:48:17,800 Rendben. 600 00:48:22,160 --> 00:48:24,200 És Chanelről se írjon semmit! 601 00:48:24,280 --> 00:48:26,360 Talán csak annyit, hogy egyike azoknak 602 00:48:26,440 --> 00:48:28,000 a tervezőknek, akiket csodáltam. 603 00:48:29,000 --> 00:48:30,440 A divatház bezárásáról sem kellene 604 00:48:30,520 --> 00:48:33,520 túl sok részletet írni. 605 00:48:33,600 --> 00:48:34,880 Szerintem túl sokat beszéltem. 606 00:48:38,880 --> 00:48:40,400 Mr. Balenciaga... 607 00:48:41,040 --> 00:48:44,560 az interjúm egy oldalas lesz, 608 00:48:44,640 --> 00:48:46,480 de három napja itt vagyok. 609 00:48:46,560 --> 00:48:49,840 A főnökeim azt fogják hinni, hogy nyaralni voltam. 610 00:48:49,920 --> 00:48:53,440 Ne mondja ezt, Prudence! Nagyon sok dologról beszéltünk. 611 00:48:53,520 --> 00:48:55,560 Nos, amit Fabiola ruhájáról mondtam, 612 00:48:55,640 --> 00:48:59,080 -azt se említse! -Nem! Nem teheti ezt velem! 613 00:48:59,160 --> 00:49:01,240 Meg kellett győznöm a szerkesztőmet. 614 00:49:01,320 --> 00:49:03,280 A hírnevemmel játszik. 615 00:49:03,360 --> 00:49:05,200 Csak azt mondtam, 616 00:49:05,280 --> 00:49:08,720 hogy félreérthető, amit mondtam. 617 00:49:08,800 --> 00:49:12,000 Akkor engedje, hogy szabadon megírjam a cikket, 618 00:49:12,080 --> 00:49:14,440 utána átnézheti, hogy tetszik-e, és belejavíthat. 619 00:49:14,520 --> 00:49:16,200 Nem. Az nem működne, 620 00:49:16,280 --> 00:49:18,720 mert ma ezt gondolom, de holnap mást fogok. 621 00:49:19,120 --> 00:49:21,720 Nem gondolja, hogy az ellenkezőjét fogja elérni, 622 00:49:21,800 --> 00:49:24,040 mint amit szeretne? 623 00:49:25,720 --> 00:49:27,240 Pár év múlva, 624 00:49:27,320 --> 00:49:31,200 amikor a Balenciágáról beszélgetnek, sztorikat mesélnek majd. 625 00:49:31,280 --> 00:49:34,000 Spekulálnak és kitalálnak majd dolgokat 626 00:49:34,080 --> 00:49:36,600 abból a kevésből, amit leírok. 627 00:49:36,680 --> 00:49:39,560 Legalább senki sem mondhatja, hogy tudja az igazat. 628 00:49:39,680 --> 00:49:41,040 Nekem ez így rendben van. 629 00:49:41,680 --> 00:49:42,840 Ahogy mondják... 630 00:49:42,920 --> 00:49:46,000 a csended a tied, de a szavaidnak a szolgája vagy. 631 00:49:46,080 --> 00:49:49,600 Maga és a beteges irányítási vágya. 632 00:49:50,400 --> 00:49:52,120 Ez mindig is így volt. 633 00:49:52,200 --> 00:49:55,720 Ez a valódi oka annak, amiért bezárta az üzletet. 634 00:49:55,800 --> 00:49:58,360 A maga kontroll iránti igénye. 635 00:49:58,440 --> 00:50:01,120 Nem csoda, hogy a dolgozók beperelték. 636 00:50:08,400 --> 00:50:12,440 Ne haragudjon, nem kellett volna ezt mondanom. 637 00:50:13,720 --> 00:50:14,840 Mégis megtette. 638 00:50:17,000 --> 00:50:18,520 És részben igaza van. 639 00:50:21,040 --> 00:50:23,560 De tudta, hogyha a dolgozók nyernek, 640 00:50:23,640 --> 00:50:26,400 akkor kinyittathatják velem az üzletet? 641 00:50:26,480 --> 00:50:28,800 Ebben a korban! Nem hiszem, hogy ez fair lenne. 642 00:50:29,840 --> 00:50:32,440 Hagyhatná, hogy más vigye tovább a céget. 643 00:50:33,440 --> 00:50:35,200 Most az egyszer szabadítsa fel magát! 644 00:50:35,280 --> 00:50:37,360 És hagyjam, hogy a nevemben dolgozzanak? 645 00:50:37,440 --> 00:50:38,920 Én vagyok Balenciaga! 646 00:50:39,000 --> 00:50:41,800 Olyan nehéz ezt megérteni? 647 00:50:42,360 --> 00:50:46,400 El tudja képzelni, hogy Picassót készítenek Picasso nélkül? 648 00:50:51,040 --> 00:50:52,240 Végre beismeri. 649 00:50:53,560 --> 00:50:54,560 Micsodát? 650 00:50:55,440 --> 00:50:56,800 Hogy maga egy művész. 651 00:50:58,400 --> 00:51:01,080 Hogy művészként tekint magára. 652 00:51:17,760 --> 00:51:19,400 Készen vagyunk? 653 00:51:19,480 --> 00:51:21,040 Azt mondta, rögtön jön. 654 00:51:26,840 --> 00:51:28,960 El fog késni a reptérről, ha nem siet. 655 00:51:29,040 --> 00:51:31,200 -Köszönöm. -Elhúzódott az ebéd. 656 00:51:32,280 --> 00:51:33,360 Nos. 657 00:51:34,600 --> 00:51:37,480 Sajnálom, amit korábban mondtam. 658 00:51:37,560 --> 00:51:39,480 Nem, én sajnálom. 659 00:51:40,240 --> 00:51:44,360 Megírom az interjút, és elküldöm a megjelenése előtt. 660 00:51:44,440 --> 00:51:46,400 Bízom a professzionizmusában. 661 00:51:46,480 --> 00:51:47,560 Jó utat! 662 00:51:49,040 --> 00:51:50,680 Viszlát, Miss Glynn! 663 00:52:52,440 --> 00:52:54,160 Mindjárt ott vagyunk, hölgyem. 664 00:53:18,360 --> 00:53:20,400 Nézd a getáriai hegyeket! 665 00:53:24,360 --> 00:53:26,360 Ha meghalok, szeretném, hogy oda temessenek, 666 00:53:26,440 --> 00:53:29,200 a családi sírboltba. A szüleim és a testvéreim mellé. 667 00:53:32,400 --> 00:53:34,720 Azt hittem, hogy Párizsba szeretnéd. 668 00:53:36,360 --> 00:53:37,480 Wladzio mellé. 669 00:53:45,040 --> 00:53:47,120 Szerintem végrendeletet kell írnom. 670 00:53:51,760 --> 00:53:54,600 Szeretném biztosítani a jövődet, Ramón. 671 00:53:58,000 --> 00:53:59,000 De félek. 672 00:54:01,680 --> 00:54:02,800 Mitől? 673 00:54:05,960 --> 00:54:07,920 Hogy mit mondanak rólam, miután meghalok, 674 00:54:08,880 --> 00:54:10,520 vagy hogy mit mondanak rólunk. 675 00:54:17,360 --> 00:54:18,440 Az olyan szörnyű lenne? 676 00:54:56,120 --> 00:54:57,560 1971 AUGUSZTUSÁBAN A TIMES 677 00:54:57,640 --> 00:55:02,280 EXKLUZÍV INTERJÚKÉNT MEGJELENTETTE PRUDENCE GLYNN INTERJÚJÁT. 678 00:55:02,360 --> 00:55:04,960 BALENCIAGA EGY ÉVVEL KÉSŐBB MEGHALT SZÍVROHAMBAN. 679 00:55:05,040 --> 00:55:07,880 RAMÓN ESPARZA VELE VOLT AZ UTOLSÓ PILLANATAIBAN. 680 00:55:07,960 --> 00:55:11,280 1986-BAN BALENCIAGA ÖRÖKÖSEI 681 00:55:11,360 --> 00:55:14,280 ELADTÁK A MÁRKÁT ÉS ANNAK VAGYONTÁRGYAIT. 682 00:55:14,360 --> 00:55:16,480 MA A BALENCIAGA AZ EGYIK LEGNAGYOBB DIVATMÁRKA 683 00:55:16,560 --> 00:55:21,360 AZ EGÉSZ VILÁGON 684 00:56:37,240 --> 00:56:39,240 A feliratot fordította: Sarkadi Anikó