1 00:00:01,000 --> 00:00:04,880 "O prestígio permanece. A fama é breve." Cristóbal Balenciaga" 2 00:00:15,000 --> 00:00:16,240 NO EPISÓDIO ANTERIOR 3 00:00:16,320 --> 00:00:18,160 O meu sócio Nicolás foi-se embora, 4 00:00:18,240 --> 00:00:20,880 e já ninguém podia alterar a minha arte. 5 00:00:20,960 --> 00:00:23,640 Eu é que decidia o quê e como. 6 00:00:24,160 --> 00:00:28,040 E de repente, finalmente, o tecido perfeito para os meus projetos. 7 00:00:28,960 --> 00:00:30,320 Foi um momento muito agradável. 8 00:00:32,080 --> 00:00:35,120 Diz-me. Não estás a considerar 9 00:00:35,200 --> 00:00:36,960 pronto-a-vestir, certo? 10 00:00:37,040 --> 00:00:39,960 Estou demasiado velha para estas mudanças. 11 00:00:40,960 --> 00:00:44,160 Tens de controlar tudo. 12 00:00:45,840 --> 00:00:47,120 Agora estou a vestir-te 13 00:00:47,200 --> 00:00:49,240 no dia em que fores coroada Rainha da Bélgica. 14 00:00:50,000 --> 00:00:51,840 Os esboços do vestido. 15 00:00:51,920 --> 00:00:53,760 Alguém os divulgou. Estão na capa. 16 00:00:53,840 --> 00:00:56,280 Não arranjes desculpas! Tu foste o responsável! 17 00:00:57,040 --> 00:00:59,800 Tu maltratas-me de uma forma que nunca te atreverias a dizer aos outros. 18 00:00:59,880 --> 00:01:03,600 A Chanel está a dizer às pessoas que é óbvio que eu não gosto de mulheres. 19 00:01:04,840 --> 00:01:06,800 Odeio quando as pessoas falam de mim. 20 00:01:36,680 --> 00:01:38,440 Eu nunca me considerava um artista. 21 00:01:38,520 --> 00:01:43,000 Estava a percorrer um caminho de forma quase instintiva. 22 00:01:45,280 --> 00:01:46,400 Ajustar a manga. 23 00:01:46,480 --> 00:01:48,640 Queria parar de forçar o tecido. 24 00:01:49,160 --> 00:01:52,120 Atá-lo o menos possível com costuras desnecessárias. 25 00:01:52,200 --> 00:01:53,840 Só uma peça de tecido. 26 00:02:48,960 --> 00:02:51,080 O gazar, o zagar... 27 00:02:51,880 --> 00:02:55,640 ... eram tecidos que me permitiam atingir formas nunca vistas 28 00:02:56,320 --> 00:02:58,680 sem ter de acrescentar peso ao vestido. 29 00:03:01,560 --> 00:03:05,520 Acima de tudo, permitiam-me brincar com o espaço. 30 00:03:08,120 --> 00:03:12,960 O espaço entre o corpo e o tecido fazia parte do vestido. 31 00:03:17,560 --> 00:03:22,800 O corpo de uma mulher, um pedaço de tecido e espaço. 32 00:03:24,760 --> 00:03:27,800 E umas costuras para juntar tudo. 33 00:03:54,960 --> 00:03:56,320 Sr. Balenciaga, 34 00:03:58,200 --> 00:03:59,800 porque fechou a Maison? 35 00:04:10,000 --> 00:04:12,440 CASA BALENCIAGA PARIS, 1967 36 00:04:20,680 --> 00:04:21,720 É seda? 37 00:04:22,720 --> 00:04:24,880 -Tem a certeza? -Sim, sim. 38 00:04:25,640 --> 00:04:26,760 Vendemo-la como tal. 39 00:04:30,480 --> 00:04:31,720 Não gosto. 40 00:04:32,440 --> 00:04:35,600 -Isto não é seda pura. -Sim, sim. É seda. 41 00:04:37,920 --> 00:04:40,280 Tens a certeza que se eu o queimar 42 00:04:40,360 --> 00:04:43,280 -Não vai haver fumo negro? -Não! 43 00:04:43,920 --> 00:04:46,200 Bem, pode ter sido misturado com algum poliéster, 44 00:04:46,280 --> 00:04:49,400 -Para as pregas... -Lamento, mas não. 45 00:04:50,000 --> 00:04:52,480 Sou o primeiro a defender as inovações em tecidos 46 00:04:52,560 --> 00:04:54,760 mas o poliéster... 47 00:04:54,840 --> 00:04:58,560 mas o poliéster não respira, os clientes vão acabar a cheirar a suor. 48 00:04:58,640 --> 00:05:02,480 Acha que um Balenciaga pode ser feito com um tecido destes? 49 00:05:02,560 --> 00:05:04,920 Outros experimentaram-no, e estão encantados. 50 00:05:05,000 --> 00:05:06,640 O que se passa, Roland? 51 00:05:07,760 --> 00:05:09,760 Não me sinto respeitado. 52 00:05:10,960 --> 00:05:15,680 Entregou os tecidos atrasados para a última coleção, 53 00:05:15,760 --> 00:05:19,600 e a minha equipa teve de trabalhar dia e noite para terminar a tempo. 54 00:05:20,440 --> 00:05:21,720 Não pode ser! 55 00:05:22,480 --> 00:05:23,520 Fazemos o podemos, 56 00:05:24,560 --> 00:05:25,640 temos muitas encomendas. 57 00:05:27,880 --> 00:05:30,080 É culpa dos fabricantes do pronto a vestir. 58 00:05:30,160 --> 00:05:33,160 Levam tudo e os fornecedores estão sufocados. 59 00:05:33,240 --> 00:05:36,000 Sim, mas depois somos nós que ficamos sufocados. 60 00:05:36,840 --> 00:05:40,440 No ano passado, por quanto aumentou o trabalho extra? 61 00:05:40,520 --> 00:05:43,720 Se passares à página seguinte, número sete... 62 00:05:43,800 --> 00:05:45,680 ... irás ver as horas extra deste ano. 63 00:05:45,760 --> 00:05:46,800 E esta outra coluna? 64 00:05:47,400 --> 00:05:48,960 Despesas para a segurança social. 65 00:05:49,520 --> 00:05:50,920 Dispararam. 66 00:05:53,800 --> 00:05:55,120 A situação é grave. 67 00:05:56,840 --> 00:05:59,240 O Castillo não aguentou mais e fechou a loja. 68 00:05:59,320 --> 00:06:03,000 E ouvi dizer que o André Courrèges 69 00:06:03,600 --> 00:06:06,400 vai revelar uma coleção de pronto-a-vestir este ano. 70 00:06:06,480 --> 00:06:09,240 Sabia que Yves Saint Laurent abriu a sua primeira loja 71 00:06:09,320 --> 00:06:11,320 para vender as suas luxuosas coleções de pronto-a-vestir? 72 00:06:11,400 --> 00:06:13,440 E está a safar-se muito bem, certo? 73 00:06:18,760 --> 00:06:20,040 Está bem, está bem... 74 00:06:20,800 --> 00:06:24,440 Parece que ensaiaram esta cena, não foi? 75 00:06:27,080 --> 00:06:29,160 Não podemos contrariar o que se passa na rua. 76 00:06:29,240 --> 00:06:33,000 A rua, a rua. Desde quando nos preocupamos com isso? 77 00:06:35,040 --> 00:06:36,680 Não é o nosso género. 78 00:06:57,000 --> 00:06:58,120 PARA AS DIFICULDADES 79 00:06:58,200 --> 00:07:00,480 -Javier, o que se passa? -Vandalismo. 80 00:07:01,520 --> 00:07:04,120 São miúdos comunistas que nunca trabalharam. 81 00:07:04,200 --> 00:07:05,560 ABOLIÇÃO DA SOCIEDADE DE CLASSES 82 00:07:05,640 --> 00:07:08,840 Vamos ser reais e pedir o impossível! 83 00:08:21,640 --> 00:08:23,520 -Obrigado. -Bem-vindo. 84 00:08:30,880 --> 00:08:32,240 No que estás a pensar? 85 00:08:32,760 --> 00:08:34,640 Estou a olhar para essa "txalupa". 86 00:08:34,720 --> 00:08:36,560 -Está a ver? -Sim. 87 00:08:36,640 --> 00:08:39,400 Está no mesmo sítio desde que nos sentámos aqui. 88 00:08:41,280 --> 00:08:43,120 E pode não apanhar nada. 89 00:08:44,840 --> 00:08:46,560 Aquilo é que é paciência. 90 00:08:49,960 --> 00:08:51,400 Faz-me lembrar o meu pai. 91 00:08:57,760 --> 00:08:59,920 Talvez esteja na hora de fechar a loja. 92 00:09:04,680 --> 00:09:05,680 Não sei. 93 00:09:06,600 --> 00:09:07,680 Pensaste bem nisso? 94 00:09:08,280 --> 00:09:09,560 Sim. 95 00:09:10,800 --> 00:09:12,400 Há muito tempo que penso nisto. 96 00:09:17,560 --> 00:09:20,320 Deve haver outras opções antes de fecharmos. 97 00:09:21,240 --> 00:09:23,280 Não consigo pensar em nenhuma que me agrade. 98 00:09:24,400 --> 00:09:27,720 Tenho a certeza que, sem mim, a Maison Balenciaga não pode continuar. 99 00:09:28,280 --> 00:09:29,640 Que sentido teria isso? 100 00:09:30,400 --> 00:09:32,960 Não sei. O Yves Saint Laurent substituiu o Dior. 101 00:09:33,720 --> 00:09:35,560 Isso sempre me horrorizou. 102 00:09:36,320 --> 00:09:38,600 Como podem outros assinar com o meu nome? 103 00:09:42,360 --> 00:09:43,600 E o que irá acontecer a... 104 00:09:44,760 --> 00:09:46,760 ... todos os que trabalham nas tuas casas? 105 00:09:49,520 --> 00:09:50,760 Os teus sobrinhos? 106 00:09:53,680 --> 00:09:55,520 É isso que não me deixa dormir. 107 00:10:00,640 --> 00:10:02,600 Mas estás no topo! 108 00:10:02,680 --> 00:10:06,120 A tua última coleção foi maravilhosa, Cristóbal. 109 00:10:06,200 --> 00:10:07,680 Obrigado. 110 00:10:08,520 --> 00:10:10,760 Mas dei tudo o que tinha para dar. 111 00:10:10,840 --> 00:10:13,360 Ainda tens muito para oferecer. 112 00:10:14,640 --> 00:10:17,000 Não podes desistir. És a maior estrela. 113 00:10:17,520 --> 00:10:20,440 Não te apresses. Pensa bem no assunto. 114 00:10:20,960 --> 00:10:24,160 Já pensei e já tomei a minha decisão. 115 00:10:24,720 --> 00:10:27,040 Quando foi isso? 116 00:10:27,760 --> 00:10:29,400 Enquanto comias a tua solha? 117 00:10:31,800 --> 00:10:33,480 Ainda estavas a pensar nisso? 118 00:10:34,880 --> 00:10:36,840 Lá porque estamos sempre juntos, 119 00:10:36,920 --> 00:10:39,200 não significa que saibas o que penso. 120 00:10:41,080 --> 00:10:43,680 Hubert, preciso da tua ajuda. 121 00:10:45,120 --> 00:10:46,280 O que precisares. 122 00:10:47,120 --> 00:10:49,600 Contrata alguns dos meus funcionários. 123 00:10:49,680 --> 00:10:51,600 Os mais velhos. 124 00:10:52,320 --> 00:10:54,120 Será mais difícil para eles. 125 00:10:54,200 --> 00:10:56,560 Vai ser bom para ti, têm experiência. 126 00:10:56,640 --> 00:10:58,400 Eu podia substituir-te. 127 00:10:59,280 --> 00:11:01,920 Conheço-te melhor do que qualquer um aqui. 128 00:11:02,520 --> 00:11:05,960 Sei do que gostas, o que resultaria e o que não resultaria. 129 00:11:06,040 --> 00:11:10,280 E tu, mesmo reformado, podias dizer-me se gostas do que faço. 130 00:11:18,440 --> 00:11:21,240 Ramón, quero que me digas 131 00:11:21,320 --> 00:11:23,600 se te imaginas a criar alta costura. 132 00:11:24,720 --> 00:11:25,760 Verdadeiramente... 133 00:11:26,600 --> 00:11:28,320 ... achas que o conseguias fazer? 134 00:11:31,280 --> 00:11:33,200 Posso não ter a melhor técnica... 135 00:11:35,160 --> 00:11:36,600 ... mas com a equipa adequada... 136 00:11:39,680 --> 00:11:41,960 Gostaria de ter a oportunidade de o provar. 137 00:11:59,680 --> 00:12:02,160 -Bom dia, senhor. -Bom dia. 138 00:12:18,480 --> 00:12:19,760 Estava à sua procura, senhor. 139 00:12:20,200 --> 00:12:22,240 Porque não está ninguém a trabalhar? 140 00:12:22,320 --> 00:12:24,000 Estão à espera dos tecidos. 141 00:12:24,080 --> 00:12:25,320 Que desastre! 142 00:12:26,080 --> 00:12:28,360 Eu sabia. Aquele Roland... 143 00:12:28,440 --> 00:12:31,480 Liga-lhe já e diz-lhe que será a sua última entrega. 144 00:12:32,320 --> 00:12:34,600 Ele não pode esquecer a Maison Balenciaga. 145 00:12:38,840 --> 00:12:40,480 O que se passa, Renée? 146 00:12:40,560 --> 00:12:42,760 A carta. Acabou de chegar. 147 00:12:55,520 --> 00:12:58,280 Obrigado por ter vindo, Sr. Balenciaga. 148 00:12:59,120 --> 00:13:01,360 Paul Beachant, vice-presidente. Jerome. 149 00:13:01,440 --> 00:13:02,720 -Prazer. -Prazer. 150 00:13:04,600 --> 00:13:05,920 Sr. Balenciaga, 151 00:13:06,800 --> 00:13:09,920 gostaríamos que o seu nome se junta-se à Air France, 152 00:13:10,480 --> 00:13:13,360 tal como outros designers fizeram, Georgette Renal, 153 00:13:13,440 --> 00:13:16,280 Rodier, e recentemente, Dior. 154 00:13:18,080 --> 00:13:21,920 Gostaríamos que desenhasse o uniforme das nossas hospedeiras. 155 00:13:22,800 --> 00:13:26,080 Nós, que obviamente temos contacto com muitos países, 156 00:13:26,160 --> 00:13:28,160 sabemos melhor do que ninguém 157 00:13:28,240 --> 00:13:30,440 que os mestres da alta costura 158 00:13:30,520 --> 00:13:32,320 respeitam o mundo. 159 00:13:33,560 --> 00:13:37,800 Agradeço, mas escolheram o designer errado. 160 00:13:37,880 --> 00:13:41,560 Seria melhor pedirem a um designer francês, 161 00:13:42,360 --> 00:13:44,480 como a Chanel ou o Saint Laurent. 162 00:13:47,160 --> 00:13:48,840 Se me permite... 163 00:13:51,200 --> 00:13:55,600 Garanto-lhe... ... que iremos respeitar a sua visão 164 00:13:55,680 --> 00:13:58,240 e dar-lhe tudo o que precisa. 165 00:13:58,680 --> 00:14:00,200 Tudo sem sair da sua casa. 166 00:14:00,760 --> 00:14:03,160 Só tem de criar os designs, 167 00:14:03,240 --> 00:14:07,040 enviá-los e supervisionar o resto calmamente. 168 00:14:07,520 --> 00:14:08,560 Sim, mas... 169 00:14:09,560 --> 00:14:11,800 Não sei como fazer isso. 170 00:14:13,440 --> 00:14:15,640 Só lhe estou a pedir que tente. 171 00:14:15,720 --> 00:14:18,960 Honestamente, duvido que se arrependa. 172 00:14:24,840 --> 00:14:27,880 Gosto de controlar todo o processo. 173 00:14:28,360 --> 00:14:30,400 Sempre trabalhei assim. 174 00:14:31,920 --> 00:14:34,880 Compreendo-o. 175 00:14:36,360 --> 00:14:38,720 Posso confessar-lhe algo? 176 00:14:39,880 --> 00:14:42,120 Você e eu vimos de uma geração anterior, 177 00:14:42,720 --> 00:14:46,160 eu também gosto de controlar todo o processo... 178 00:14:47,520 --> 00:14:49,680 Mas há algum tempo alguém me abriu os olhos. 179 00:14:50,400 --> 00:14:53,880 Fizeram-me ver que mesmo que ache que está tudo na minha cabeça, 180 00:14:54,880 --> 00:14:57,960 existem algumas ideias que nunca considerei. 181 00:14:58,040 --> 00:15:01,560 E ideias do exterior podem ser mais interessantes 182 00:15:02,040 --> 00:15:04,920 do que as que tem aqui. 183 00:15:06,360 --> 00:15:09,200 E depois, tive uma revelação. 184 00:15:09,280 --> 00:15:12,120 Aprendi a confiar na minha equipa e... 185 00:15:12,920 --> 00:15:16,040 aprendi a perder o controlo. 186 00:15:17,240 --> 00:15:18,440 Senhor... 187 00:15:19,000 --> 00:15:22,640 ... estou a oferecer-lhe uma colaboração entre duas grandes casas, 188 00:15:22,720 --> 00:15:24,800 unidos pela excelência... 189 00:15:25,640 --> 00:15:26,640 Air France... 190 00:15:28,000 --> 00:15:29,040 ... e Balenciaga. 191 00:15:31,040 --> 00:15:33,600 Só vos peço isto... 192 00:15:34,440 --> 00:15:38,680 voe livremente connosco. 193 00:15:40,720 --> 00:15:43,920 Deixa a Lucía lidar com esse modelo. Para a Danielle. 194 00:15:44,000 --> 00:15:45,200 Está bem. 195 00:15:49,800 --> 00:15:54,040 Ramón, achas que devia aceitar a oferta da Air France? 196 00:15:58,280 --> 00:15:59,320 Acho que sim. 197 00:16:03,040 --> 00:16:04,680 Tem muito prestígio. 198 00:16:06,080 --> 00:16:08,040 É uma das empresas mais importantes. 199 00:16:09,560 --> 00:16:12,080 É como a Maison Balenciaga das companhias aéreas. 200 00:16:14,000 --> 00:16:15,680 As coisas que tu dizes, Ramón. 201 00:16:15,760 --> 00:16:16,880 É o que penso. 202 00:16:19,360 --> 00:16:21,240 Pode ser um ótimo primeiro contrato 203 00:16:21,320 --> 00:16:23,080 com o pronto-a-vestir da Balenciaga. 204 00:16:24,920 --> 00:16:27,800 Algo pontual para uma marca respeitável. 205 00:16:32,880 --> 00:16:34,600 Pode ser menos dramático... 206 00:16:34,680 --> 00:16:36,640 ... para te distanciares da Maison. 207 00:16:39,120 --> 00:16:41,280 Uma solução para todas as tuas dúvidas. 208 00:16:42,120 --> 00:16:43,960 Não saberás até tentares. 209 00:16:45,400 --> 00:16:48,360 Para além disso, desta forma, se resultar, 210 00:16:48,920 --> 00:16:50,640 tu podias substituir-me... 211 00:16:50,720 --> 00:16:53,320 esta secção de pronto-a-vestir, Ramón. 212 00:16:55,920 --> 00:16:57,080 Imaginava-te nisso. 213 00:17:00,400 --> 00:17:02,160 É uma honra 214 00:17:02,240 --> 00:17:04,520 que as nossas hospedeiras usem os seus designs. 215 00:17:04,640 --> 00:17:07,720 Jerome, o meu assistente, estará aqui para o ajudar. 216 00:17:10,560 --> 00:17:12,000 Segue-me, por favor. 217 00:17:15,160 --> 00:17:18,800 Aqui cortamos o tecido seguindo o padrão. 218 00:17:18,880 --> 00:17:22,440 Coloca-se o molde sobre uma das pilhas de tecido e colocamos o cortador. 219 00:17:23,080 --> 00:17:24,720 Como pode ver, é muito simples. 220 00:17:26,160 --> 00:17:29,000 ... e, em poucos minutos, terá centenas de mangas. 221 00:17:32,760 --> 00:17:34,680 Aqui está a área da costura. 222 00:17:37,400 --> 00:17:42,200 Três vestidos por minuto, 180 vestidos idênticos a cada hora. 223 00:17:42,840 --> 00:17:46,400 Se colocar um ao lado do outro, não irá distingui-los. 224 00:17:47,440 --> 00:17:49,320 Uma corta as mangas, 225 00:17:50,200 --> 00:17:53,960 a outra faz os colarinhos, os punhos... 226 00:17:55,400 --> 00:17:57,520 Este é o Gauthier, o chefe de produção. 227 00:17:58,480 --> 00:18:01,120 -Sr. Balenciaga. -É um prazer, Sr. Balenciaga. 228 00:18:01,200 --> 00:18:03,680 Acho que ele será capaz de de o explicar melhor. 229 00:18:04,800 --> 00:18:07,680 É muito simples. Dividimos a produção em tamanhos. 230 00:18:07,760 --> 00:18:10,560 Temos os tamanhos 38, 40, 42... 231 00:18:11,040 --> 00:18:14,080 Cada tamanho tem as suas medidas. 232 00:18:14,160 --> 00:18:17,400 Por exemplo, o 38 é 86 por 89 centímetros para o peito, 68... 233 00:18:26,160 --> 00:18:28,360 Não têm amostras maiores? 234 00:18:28,800 --> 00:18:32,440 Temo que não, senhor. Estão num armazém em Hamburg. 235 00:18:33,760 --> 00:18:34,760 Estou a ver. 236 00:18:36,760 --> 00:18:41,600 E como irei escolher o tecido se está a milhares de quilómetros de distância? 237 00:18:42,960 --> 00:18:44,640 Isto é Tergal Catalão. 238 00:18:44,960 --> 00:18:47,760 Pode engomá-lo e lavá-lo milhares de vezes, 239 00:18:47,840 --> 00:18:50,080 não perderá forma nem cor. 240 00:18:52,040 --> 00:18:53,360 Não sei... 241 00:18:53,880 --> 00:18:56,200 Está a tornar-se mais popular, 242 00:18:56,280 --> 00:19:00,280 é usado para uniformes escolares, toalhas de mesa, fatos... 243 00:19:02,560 --> 00:19:03,560 Muito bem. 244 00:19:04,320 --> 00:19:06,400 Escolho... 245 00:19:06,480 --> 00:19:09,320 ... este e este. 246 00:19:10,520 --> 00:19:12,240 Três rolos de cada. 247 00:19:15,840 --> 00:19:17,200 Talvez mais, senhor? 248 00:19:18,320 --> 00:19:20,000 São 1700 hospedeiras de bordo. 249 00:19:21,960 --> 00:19:23,880 Isto é para fazer o modelo. 250 00:19:25,760 --> 00:19:29,040 Dependendo do resultado, faremos outra encomenda. 251 00:19:29,120 --> 00:19:32,160 Tem a morada da Maison, certo? 252 00:19:32,240 --> 00:19:33,520 Eu trato disso, senhor. 253 00:19:34,040 --> 00:19:35,640 Muito bem, Jerome. 254 00:19:50,480 --> 00:19:52,920 Este e este, 255 00:19:53,000 --> 00:19:54,920 e as botas nisto, também. 256 00:19:55,520 --> 00:19:58,800 O departamento da Air France está a pedir os designs. 257 00:19:59,440 --> 00:20:02,760 Já? Não têm paciência. 258 00:20:02,840 --> 00:20:04,760 Pagam bem, pedem muito. 259 00:20:05,400 --> 00:20:07,520 Então que falem com o chefe e que me deixem em paz. 260 00:20:07,600 --> 00:20:10,960 Ainda há muito a fazer aqui. 261 00:20:11,600 --> 00:20:12,600 Obrigado. 262 00:20:15,880 --> 00:20:17,960 Bem, vamos ao nosso trabalho. 263 00:21:54,640 --> 00:21:56,720 -Bom dia. -Bom dia. 264 00:22:00,960 --> 00:22:02,720 -Bom dia. -Bom dia. 265 00:22:08,840 --> 00:22:10,160 Danielle, 266 00:22:10,240 --> 00:22:12,080 vem ao meu escritório, por favor. 267 00:22:12,160 --> 00:22:13,160 Sim. 268 00:22:17,640 --> 00:22:19,840 O último é horroroso. 269 00:22:19,920 --> 00:22:21,200 Tira-o, por favor. 270 00:22:21,640 --> 00:22:22,640 Senhor... 271 00:22:23,800 --> 00:22:25,800 Desculpe, precisam do uniforme. 272 00:22:25,880 --> 00:22:28,560 Têm um prazo e têm de começar a produzir. 273 00:22:34,440 --> 00:22:37,520 Bem. Faremos o seguinte. 274 00:22:38,720 --> 00:22:39,840 Este é o uniforme. 275 00:22:40,480 --> 00:22:42,240 Acabamos de coser os botões 276 00:22:42,320 --> 00:22:44,600 e tu envias para eles se acalmarem. Mas... 277 00:22:45,640 --> 00:22:47,680 ... e isto é uma ordem pessoal, 278 00:22:47,760 --> 00:22:51,560 até termos as medidas das hospedeiras, não faremos nada. 279 00:22:53,080 --> 00:22:55,600 As medidas? Quando faremos isso? 280 00:22:56,080 --> 00:22:59,600 Insiste nisso. Nós tratamos do resto. 281 00:22:59,680 --> 00:23:00,680 Obrigado. 282 00:23:02,120 --> 00:23:04,040 Sim? 283 00:23:06,000 --> 00:23:08,320 O Jerome disse-me que não tem as medidas. 284 00:23:08,400 --> 00:23:11,160 Ele vai contactar o Grunberg 285 00:23:11,240 --> 00:23:12,880 para podermos discutir a situação. 286 00:23:12,960 --> 00:23:15,600 Mas o que é que isso tem a ver com ele? 287 00:23:15,680 --> 00:23:17,800 Ele é o diretor de uma fábrica de produção. 288 00:23:17,880 --> 00:23:19,360 Sim, mas estamos a pedir... 289 00:23:23,600 --> 00:23:26,320 Estou? Sim, passa-o para mim. 290 00:23:27,440 --> 00:23:29,000 -Olá? -Bom dia, 291 00:23:29,080 --> 00:23:32,120 Sou o Sr. Grunberg. Como está, Sr. Balenciaga? 292 00:23:32,200 --> 00:23:36,520 Disseram que ia ligar para falar sobre as medidas das hospedeiras. 293 00:23:36,600 --> 00:23:38,320 Eu? Não, 294 00:23:38,960 --> 00:23:41,560 estava a ligar para saber se queria vir. 295 00:23:43,120 --> 00:23:44,440 Mas disseram-me... 296 00:23:44,840 --> 00:23:47,120 Muito bem, estamos a desviar-nos do assunto. 297 00:23:48,680 --> 00:23:52,440 Acho que podia passar na sua fábrica... 298 00:23:53,400 --> 00:23:55,160 ... no final da próxima semana. 299 00:23:55,240 --> 00:23:59,160 Assim que tiver as medidas das hospedeiras. 300 00:23:59,240 --> 00:24:00,480 Perfeito. 301 00:24:00,920 --> 00:24:04,800 Mas assim não irá ver os seus uniformes a serem produzidos, Sr. Balenciaga. 302 00:24:05,880 --> 00:24:06,960 Como assim? 303 00:24:08,120 --> 00:24:10,560 Provavelmente acabaremos na próxima semana. 304 00:24:11,720 --> 00:24:12,720 O quê? 305 00:24:13,200 --> 00:24:17,200 Estão a ser feitos de acordo com os designs que mandou. 306 00:24:20,920 --> 00:24:23,400 Tem de parar imediatamente! 307 00:24:23,480 --> 00:24:24,720 Peço-vos que mantenham a calma. 308 00:24:24,800 --> 00:24:27,160 Era apenas para orientação, meu Deus! 309 00:24:27,840 --> 00:24:29,600 Onde está o vestido que enviámos? 310 00:24:32,120 --> 00:24:34,880 Não podemos usar um design como referência 311 00:24:34,960 --> 00:24:36,440 se foi adaptado para uma silhueta. 312 00:24:36,520 --> 00:24:38,920 É como assumir que todas 313 00:24:39,000 --> 00:24:40,960 terá a forma como o modelo que utilizou, 314 00:24:41,040 --> 00:24:42,520 mas num tamanho diferente. 315 00:24:43,920 --> 00:24:46,640 Mas deve ser testado num corpo real! 316 00:24:47,160 --> 00:24:49,520 -Caso contrário, não faz sentido! -Sr. Balenciaga. 317 00:24:49,600 --> 00:24:51,800 Se me permite, acho que está a tentar impor 318 00:24:51,880 --> 00:24:53,760 as suas próprias regras no pronto-a-vestir, 319 00:24:54,520 --> 00:24:57,520 e isso não vai funcionar. Aqui fazemos um modelo genérico. 320 00:24:57,600 --> 00:24:59,560 As peças são ajustadas aos tamanhos, 321 00:24:59,640 --> 00:25:01,640 e todos cabem num desses tamanhos. 322 00:25:02,280 --> 00:25:03,480 Isso não faz sentido. 323 00:25:05,240 --> 00:25:06,920 Mas como pensou que funcionava? 324 00:25:08,800 --> 00:25:10,800 Venha comigo à área de produção e verá. 325 00:25:12,400 --> 00:25:15,600 Laurent, podes voltar a explicar ao Sr. Balenciaga? 326 00:25:15,680 --> 00:25:17,480 Sim, será um prazer. 327 00:25:18,240 --> 00:25:22,400 Lembra-se que lhe disse que fazíamos tamanhos 38, 40, 42? 328 00:25:22,480 --> 00:25:25,840 Vejamos, 38, 40, 42... 329 00:25:25,920 --> 00:25:29,440 Estamos a fazer vestidos ou a jogar ao bingo? 330 00:25:29,520 --> 00:25:31,120 Pare a produção! 331 00:25:31,200 --> 00:25:32,240 Acalma-te. 332 00:25:32,320 --> 00:25:34,120 Parem, por favor! 333 00:25:34,200 --> 00:25:35,560 Parem! 334 00:25:35,640 --> 00:25:37,640 Parem estas malditas máquinas! 335 00:25:38,720 --> 00:25:41,200 Podem parar? 336 00:25:41,280 --> 00:25:44,680 Podem parar, por favor? Parem! 337 00:25:45,240 --> 00:25:47,880 Parem! Parem! 338 00:25:48,360 --> 00:25:49,880 Parem! 339 00:26:02,920 --> 00:26:06,320 Não sei como fui arrastado para aquilo. 340 00:26:08,680 --> 00:26:11,000 Senti que me tinha enganado a mim mesmo. 341 00:26:12,000 --> 00:26:15,320 Não foi isto que me prometeram, Sr. Galichon. 342 00:26:15,400 --> 00:26:16,800 A sua palavra não vale nada. 343 00:26:18,200 --> 00:26:19,800 Falei com o Sr. Grunberg, 344 00:26:19,880 --> 00:26:22,960 e tenho pouco mais a dizer, Sr. Balenciaga, 345 00:26:23,040 --> 00:26:25,400 é assim que fazemos produção em massa. 346 00:26:25,880 --> 00:26:29,760 Passámos de: "voe livremente connosco" a: "é o que é." 347 00:26:29,840 --> 00:26:32,000 Não quero que as coisas acabem assim. 348 00:26:32,680 --> 00:26:37,280 Asseguro-lhe, o nosso vice-presidente fará tudo o que puder para resolver isto. 349 00:26:37,360 --> 00:26:41,160 Você disse umas coisas estúpidas para me convencer. 350 00:26:41,840 --> 00:26:45,160 Temos a certeza de que ficarão incríveis. Irá ver. 351 00:26:49,240 --> 00:26:50,240 Muito bem. 352 00:26:50,920 --> 00:26:53,200 Então, se não quer que me despeça, 353 00:26:53,280 --> 00:26:55,560 terá de me deixar fazer as coisas à minha maneira. 354 00:26:56,400 --> 00:26:57,400 Boa tarde. 355 00:27:08,960 --> 00:27:12,160 AEROPORTO DE ORLY PARIS, 1968 356 00:27:58,800 --> 00:28:00,320 Entre, por favor. 357 00:28:04,640 --> 00:28:05,640 Por aqui. 358 00:28:12,240 --> 00:28:13,720 Suba aqui, por favor. 359 00:28:23,920 --> 00:28:25,440 -Florette. -Sim? 360 00:28:26,560 --> 00:28:27,600 É isso. 361 00:28:31,320 --> 00:28:35,360 Podem tirar os uniformes, ligamos quando estiverem prontos. 362 00:28:47,800 --> 00:28:51,440 O que é que faria se fizesses um pronto-a-vestir? 363 00:28:52,560 --> 00:28:53,600 Tu és um rei. 364 00:28:58,240 --> 00:28:59,240 Um rei! 365 00:30:12,320 --> 00:30:14,040 Entre. 366 00:30:15,880 --> 00:30:17,560 Demoraram, não? 367 00:30:17,640 --> 00:30:19,560 Tinham muito a dizer? 368 00:30:19,640 --> 00:30:21,200 Bem... 369 00:30:21,600 --> 00:30:24,800 Os diretores da Air France dizem que estão satisfeitos. 370 00:30:25,480 --> 00:30:27,040 Acharam o design bonito. 371 00:30:32,200 --> 00:30:33,800 Qual é o problema desta vez? 372 00:30:35,000 --> 00:30:36,960 Há alguns problemas com as mangas. 373 00:30:37,480 --> 00:30:39,360 Algumas hospedeiras reclamaram. 374 00:30:42,200 --> 00:30:43,560 Algumas hospedeiras? 375 00:30:44,600 --> 00:30:46,680 Parece que os casacos são curtos 376 00:30:46,760 --> 00:30:49,560 e sobem quando as hospedeiras levantam os braços. 377 00:30:49,640 --> 00:30:51,360 E as mangas são desconfortáveis 378 00:30:51,440 --> 00:30:54,880 quando abrem e fecham os compartimentos de cima no avião, 379 00:30:54,960 --> 00:30:57,200 porque são... curtas. 380 00:31:00,600 --> 00:31:02,120 Também se queixaram 381 00:31:02,200 --> 00:31:05,160 que os bolsos da frente fazem-nos sentir como cangurus. 382 00:31:09,400 --> 00:31:11,040 Como? Cangurus? 383 00:31:12,960 --> 00:31:15,840 Algumas já falaram com a imprensa. 384 00:31:17,600 --> 00:31:18,600 A imprensa? 385 00:31:20,160 --> 00:31:21,240 Para o Paris Match. 386 00:31:25,240 --> 00:31:29,080 Parece que toda a gente pode opinar sobre o meu trabalho. 387 00:31:32,360 --> 00:31:35,600 Porque aceitei este trabalho? Meu Deus. 388 00:31:36,320 --> 00:31:38,840 Os clientes sempre opinaram. 389 00:31:40,760 --> 00:31:43,160 Se uma multimilionária texana 390 00:31:43,240 --> 00:31:47,920 expressasse as suas dúvidas no provador, 391 00:31:48,000 --> 00:31:49,240 isso era uma coisa. 392 00:31:50,120 --> 00:31:53,080 Mas se as hospedeiras da Air France 393 00:31:53,160 --> 00:31:54,640 fizerem o mesmo 394 00:31:54,720 --> 00:31:58,880 e a opinião delas tiver sido refletida na comunicação social... 395 00:32:00,640 --> 00:32:01,880 Isso é outra coisa. 396 00:32:02,640 --> 00:32:04,760 -Muito diferente. -Isso é pronto-a-vestir. 397 00:32:05,480 --> 00:32:06,960 Se todos puderem vestir, 398 00:32:07,560 --> 00:32:09,040 todos podem ter opiniões. 399 00:32:23,640 --> 00:32:24,920 Olha para aquilo... 400 00:32:26,600 --> 00:32:29,680 Os casacos delas não sobem muito. 401 00:32:34,440 --> 00:32:35,680 Tinham razão. 402 00:32:39,680 --> 00:32:41,440 Sabes o que me incomoda mais? 403 00:32:42,120 --> 00:32:44,120 Ter falhado com as mangas, Ramón. 404 00:32:44,560 --> 00:32:45,840 Com isso... 405 00:32:47,120 --> 00:32:49,640 ... que tem sido a minha maior obsessão. 406 00:32:51,240 --> 00:32:52,840 Estás a habituar-te a coser 407 00:32:52,920 --> 00:32:55,320 para senhoras que não levantam os braços. 408 00:32:57,760 --> 00:32:59,680 Não é de ter vergonha. 409 00:33:05,400 --> 00:33:07,800 MADBALENCIAGA - EISA MADRID, 1968RID 410 00:33:33,760 --> 00:33:34,800 Olá? 411 00:33:37,960 --> 00:33:39,480 Onde estão todos? 412 00:33:52,480 --> 00:33:53,720 O que estão aqui a fazer? 413 00:34:03,120 --> 00:34:04,600 E o que querem agora? 414 00:34:10,800 --> 00:34:12,840 Surpresa! 415 00:34:23,000 --> 00:34:24,440 Bem, bem, bem... 416 00:34:26,280 --> 00:34:27,440 Pronto. 417 00:34:28,840 --> 00:34:31,520 Vocês estão todos uma desgraça. 418 00:34:31,600 --> 00:34:33,400 Se o vosso pai vos visse... 419 00:34:33,480 --> 00:34:35,960 Tínhamos de celebrar aquilo da Air France. 420 00:34:36,040 --> 00:34:38,040 Claro... E não é só isso. 421 00:34:38,120 --> 00:34:41,760 Não te deves lembrar, mas em setembro fará 50 anos 422 00:34:41,840 --> 00:34:44,360 desde que apresentaste a tua primeira coleção. 423 00:34:44,440 --> 00:34:47,080 -A sério? -És tão esquecido! 424 00:34:47,160 --> 00:34:50,240 Setembro de 1918. O pai sempre falou sobre isso. 425 00:34:50,320 --> 00:34:51,840 -Sempre. -Sempre. 426 00:34:51,920 --> 00:34:53,840 Eu tinha 23 anos! 427 00:34:54,320 --> 00:34:55,920 Um fedelho! 428 00:34:56,000 --> 00:34:57,400 Não sabia nada sobre nada! 429 00:34:57,480 --> 00:34:58,680 Sabias alguma coisa. 430 00:34:58,760 --> 00:34:59,960 Claro. 431 00:35:01,280 --> 00:35:04,080 Tio, já começaste a preparar o teu próximo desfile? 432 00:35:04,160 --> 00:35:05,240 Estamos ansiosos. 433 00:35:05,320 --> 00:35:07,360 Os últimos foram maravilhosos. 434 00:35:07,440 --> 00:35:09,880 -Sim. -Não vou viver para sempre. 435 00:35:09,960 --> 00:35:11,600 Tio, por favor, não diga isso. 436 00:35:11,680 --> 00:35:13,280 Estás novo como um pintainho! 437 00:35:13,360 --> 00:35:15,560 Sim, estás fabulosa. 438 00:35:16,240 --> 00:35:18,400 -Olha para ti. -Claro, tio. 439 00:35:27,600 --> 00:35:29,200 Viste-os? 440 00:35:31,840 --> 00:35:34,280 Pareciam abutres, a abrir a boca 441 00:35:34,360 --> 00:35:35,840 e a pedir mais e mais. 442 00:35:35,920 --> 00:35:38,240 Não deixem o tio Cristóbal parar até morrer! 443 00:35:39,800 --> 00:35:41,840 O que esperavas, Cristóbal? 444 00:35:41,920 --> 00:35:43,680 Ser compreendido. 445 00:35:44,400 --> 00:35:48,240 Nenhum considera a possibilidade de eu desistir e descansar. 446 00:35:49,880 --> 00:35:52,360 Quando morrer, são capazes de me desenterrar, 447 00:35:52,440 --> 00:35:54,320 vestir-me e levar-me para o atelier. 448 00:35:56,160 --> 00:35:58,680 Imaginas o Juan Cruz como ventriloquista? 449 00:35:58,760 --> 00:36:01,360 A fazer uma pequena voz 450 00:36:01,440 --> 00:36:03,440 quando a Fabiola visitar? 451 00:36:03,880 --> 00:36:06,320 "Olá, sou o Cristóbal imortal, como está?" 452 00:36:07,880 --> 00:36:10,200 "Estou aqui para si para sempre." 453 00:36:10,280 --> 00:36:12,120 Por favor, para. 454 00:36:21,680 --> 00:36:23,800 Balenciaga não faz sentido sem mim. 455 00:36:25,400 --> 00:36:26,760 Não conseguia viver assim. 456 00:36:29,840 --> 00:36:31,040 Tentei... 457 00:36:31,760 --> 00:36:32,840 ... mas é isto. 458 00:36:35,440 --> 00:36:36,480 Tu compreendes. 459 00:36:37,720 --> 00:36:38,720 Certo? 460 00:37:01,760 --> 00:37:03,200 Através dos correspondentes na Bélgica... 461 00:37:03,280 --> 00:37:04,440 PARIS, MAIO DE 1968 462 00:37:04,520 --> 00:37:05,560 ... recebemos isto... 463 00:37:05,640 --> 00:37:07,520 Cristóbal, anda cá. Tens de ver isto. 464 00:37:07,600 --> 00:37:09,960 que foram despoletados com os motins estudantis de Paris, 465 00:37:10,040 --> 00:37:11,960 greves e ocupações nas fábricas. 466 00:37:13,440 --> 00:37:17,240 Do anoitecer ao amanhecer, elementos sem controlo, 467 00:37:17,320 --> 00:37:21,160 misturados com grupos revolucionários, desencadearam na capital, 468 00:37:21,240 --> 00:37:23,280 cenas de violência como nunca antes vistas... 469 00:37:23,360 --> 00:37:24,960 Estão perto da Maison. 470 00:37:25,560 --> 00:37:27,120 Confrontos entre manifestantes... 471 00:37:27,200 --> 00:37:29,400 -É a rua Montaigne, certo? -Sim. 472 00:37:29,480 --> 00:37:31,160 ... com centenas de feridos, 473 00:37:31,240 --> 00:37:33,720 e os prejuízos, em centenas de milhões de francos. 474 00:37:35,000 --> 00:37:36,400 Aquilo foi... 475 00:37:37,120 --> 00:37:40,040 digamos que o entendi como um sinal definitivo 476 00:37:40,560 --> 00:37:42,720 para fechar a Maison. 477 00:37:44,760 --> 00:37:47,560 Não havia lugar para mim nesse novo mundo, 478 00:37:47,640 --> 00:37:49,440 um mundo que apareceu do nada. 479 00:37:51,560 --> 00:37:54,040 Foi assim. 480 00:37:55,560 --> 00:37:58,440 Porque é que a Maison Balenciaga não podia continuar 481 00:37:58,520 --> 00:38:00,680 sem o Cristóbal Balenciaga? 482 00:38:00,760 --> 00:38:04,440 Porque não deixar que outros o substituíssem? 483 00:38:06,840 --> 00:38:08,360 Não era apenas uma empresa. 484 00:38:09,360 --> 00:38:10,520 Era parte de mim. 485 00:38:11,680 --> 00:38:13,600 Como uma extensão do meu corpo. 486 00:38:15,680 --> 00:38:19,680 Como pode um corpo sobreviver sem um cérebro? 487 00:38:19,760 --> 00:38:23,480 Se me permite, esse corpo, como lhe chamou, 488 00:38:23,560 --> 00:38:26,160 não foi só construído por si. 489 00:38:26,240 --> 00:38:30,000 Os funcionários da Maison também faziam parte desse corpo. 490 00:38:30,400 --> 00:38:31,880 -Não... -Não achas? 491 00:38:31,960 --> 00:38:34,880 que o seu trabalho também foi construído 492 00:38:34,960 --> 00:38:37,320 com as pessoas que o rodeiam? 493 00:38:38,520 --> 00:38:42,000 Não acha que também fazem parte do seu trabalho? 494 00:38:45,000 --> 00:38:46,840 Segundo o acordo, 495 00:38:46,920 --> 00:38:49,280 a duração do pré-aviso será três meses, 496 00:38:49,360 --> 00:38:52,200 desde o momento em que são notificados da dispensa, 497 00:38:52,280 --> 00:38:56,080 que, aviso-vos, será no primeiro dia de junho. 498 00:38:56,960 --> 00:38:58,960 Em breve, 499 00:38:59,040 --> 00:39:02,120 receberão uma carta de despedimento com todas as informações. 500 00:39:02,760 --> 00:39:05,360 Mas porquê? Não há explicação? 501 00:39:05,440 --> 00:39:09,000 Estamos a trabalhar para transferir tantos quanto possível. 502 00:39:09,080 --> 00:39:12,440 A Maison irá compensar todos os outros. 503 00:39:12,520 --> 00:39:13,800 Onde está o Sr. Balenciaga? 504 00:39:15,000 --> 00:39:17,680 Onde? Vou processá-lo! 505 00:39:20,360 --> 00:39:21,920 Onde está o Sr. Balenciaga? 506 00:39:37,960 --> 00:39:38,960 Silêncio! 507 00:39:40,560 --> 00:39:42,760 Silêncio, por favor. Silêncio! 508 00:39:44,040 --> 00:39:45,080 Silêncio! 509 00:39:58,840 --> 00:39:59,840 Continua. 510 00:40:02,240 --> 00:40:03,640 Como sabes, 511 00:40:04,080 --> 00:40:07,880 ... nas encomendas pendentes 512 00:40:07,960 --> 00:40:09,160 até fecharmos a loja. 513 00:40:10,760 --> 00:40:12,040 E, como sabem, 514 00:40:12,120 --> 00:40:15,760 vocês têm 50 horas de férias por mês. 515 00:40:15,840 --> 00:40:17,720 Para as férias, gostaríamos 516 00:40:17,800 --> 00:40:19,480 que coordenassem com os colegas. 517 00:40:20,120 --> 00:40:23,240 -No entanto... -Porque é que quer fechar? 518 00:40:23,320 --> 00:40:25,280 -Chiu. -Neste caso... 519 00:40:25,360 --> 00:40:27,280 Levante-se e responda! 520 00:40:51,120 --> 00:40:53,560 Obrigado, Renée. 521 00:40:55,160 --> 00:40:57,400 Alguns aceitarão que fechemos. 522 00:40:58,560 --> 00:41:00,600 Outros já pensam em processar-nos. 523 00:41:01,160 --> 00:41:02,840 Sim. Eu sei. 524 00:41:03,520 --> 00:41:04,600 Têm esse direito. 525 00:41:09,440 --> 00:41:13,240 Se me permite... Acho que devia ter falado. 526 00:41:14,840 --> 00:41:16,880 Muitos funcionários admiram-no. 527 00:41:17,600 --> 00:41:19,520 Trabalharam sempre consigo. 528 00:41:33,000 --> 00:41:35,240 CARO SR. MOREAU, COMO SABE, A MAISON BALENCIAGA... 529 00:41:35,320 --> 00:41:37,080 CARO SR. RICHARD, COMO SABE... 530 00:41:37,160 --> 00:41:39,360 CARO SR. DURAND, COMO SABE, A MAISON BALENCIAGA... 531 00:41:39,440 --> 00:41:40,680 QUERIDA MNA. ROBERT... 532 00:42:51,800 --> 00:42:55,040 Transferi muitas pessoas, paguei indemnizações. 533 00:42:55,640 --> 00:42:57,920 Mas também é verdade que duas costureiras 534 00:42:58,000 --> 00:42:59,840 passaram meses à frente da minha casa, 535 00:42:59,920 --> 00:43:02,680 à espera que eu saísse para me pedirem uma explicação. 536 00:43:03,200 --> 00:43:05,600 Bem, não foi só isso, pois não? 537 00:43:06,840 --> 00:43:07,920 Como assim? 538 00:43:08,720 --> 00:43:11,760 Soube que 103 trabalhadores 539 00:43:11,840 --> 00:43:14,800 das fábricas espanholas o processaram. 540 00:43:16,680 --> 00:43:18,920 Sempre que recorriam, 541 00:43:19,000 --> 00:43:21,120 os tribunais decidiam a meu favor. 542 00:43:21,200 --> 00:43:24,320 Mas agora passaram para o Supremo Tribunal. 543 00:43:25,560 --> 00:43:26,960 Como sabe disso tudo? 544 00:43:27,440 --> 00:43:28,560 É o meu trabalho. 545 00:43:33,040 --> 00:43:35,720 Isso é com os meu advogados 546 00:43:35,800 --> 00:43:37,680 e não vou falar sobre isso. 547 00:43:39,600 --> 00:43:42,600 Só posso dizer que estou de consciência tranquila. 548 00:43:45,680 --> 00:43:47,440 Sempre fui consistente. 549 00:43:50,240 --> 00:43:53,720 Trabalhei dos 12 anos aos 73. 550 00:43:54,480 --> 00:43:55,880 A minha vida tem sido o meu trabalho. 551 00:43:56,600 --> 00:43:58,440 Não sabia fazer outra coisa. 552 00:44:00,480 --> 00:44:04,280 E a vida de um costureiro não é um conto de fadas. Por vezes... 553 00:44:04,960 --> 00:44:07,280 é mais uma vida de cão. Uma... 554 00:44:07,360 --> 00:44:08,480 ... vida de cão. 555 00:44:15,720 --> 00:44:17,600 Acho que tenho o direito de... 556 00:44:19,520 --> 00:44:20,680 ... reformar-me. 557 00:44:22,280 --> 00:44:23,720 E de descansar tranquilo. 558 00:44:26,760 --> 00:44:28,120 Não acha? 559 00:44:34,360 --> 00:44:35,360 Bem, 560 00:44:35,920 --> 00:44:38,000 se não tem mais nada a dizer, 561 00:44:38,760 --> 00:44:41,120 acho que terminámos. 562 00:44:42,600 --> 00:44:45,120 Obrigada, Sr. Balenciaga. 563 00:44:45,840 --> 00:44:48,280 Foi muito generoso. 564 00:44:58,400 --> 00:45:00,720 Uma hora extraordinária... 565 00:45:01,280 --> 00:45:03,120 ... para começar a fazer o jantar. 566 00:45:24,640 --> 00:45:26,600 BALENCIAGA CASSETE #6 567 00:45:27,360 --> 00:45:28,880 Bem, Maritxu... 568 00:45:29,760 --> 00:45:32,840 Cristóbal, a convidada ficará para o almoço? 569 00:45:32,920 --> 00:45:36,560 Não, ela vai embora amanhã. O pequeno almoço é suficiente. Obrigado. 570 00:45:36,640 --> 00:45:39,160 -Desligas as luzes? -Sim, não se preocupe. 571 00:45:39,240 --> 00:45:40,400 Está bem. 572 00:45:40,480 --> 00:45:43,000 -Boa noite. -Boa noite, Maritxu. 573 00:45:45,120 --> 00:45:49,080 Eu sou apenas um artesão a trabalhar para clientes. 574 00:45:49,520 --> 00:45:51,480 Porque é que é tão difícil para ti 575 00:45:51,560 --> 00:45:52,960 admitir que és um artista? 576 00:45:53,040 --> 00:45:54,120 Um artista... 577 00:45:54,800 --> 00:45:57,400 Na minha cidade dir-lhe-iam que é quase um sinal de baixeza. 578 00:46:02,480 --> 00:46:05,000 Foi incrível, não podia acreditar. 579 00:46:05,080 --> 00:46:08,600 Seis motas escoltaram-nos até ao Palácio de Laeken. 580 00:46:08,680 --> 00:46:11,040 Isso é algo do tipo pronto-a-vestir 581 00:46:11,120 --> 00:46:13,120 nunca alcançará, 582 00:46:13,200 --> 00:46:15,000 ser escoltado por seis motas. 583 00:46:16,200 --> 00:46:17,880 Não estou a ser nostálgico. 584 00:46:36,960 --> 00:46:38,240 O que se passa? 585 00:46:42,400 --> 00:46:43,520 Ouvi a minha voz. 586 00:46:44,080 --> 00:46:45,360 Quando? 587 00:46:45,440 --> 00:46:47,760 A Prudence está a ouvir as gravações. 588 00:46:47,840 --> 00:46:50,240 É horrível... não me reconheci. 589 00:46:51,520 --> 00:46:53,200 Tenho uma voz horrível? 590 00:46:53,640 --> 00:46:54,640 Para mim, é normal. 591 00:46:56,880 --> 00:46:59,160 Parecemos saloios a falar sobre um vestido 592 00:46:59,240 --> 00:47:01,400 a ser escoltado por seis motas. É... 593 00:47:03,480 --> 00:47:05,440 Calma, Cristóbal. 594 00:47:10,920 --> 00:47:12,200 Não sei. 595 00:47:12,640 --> 00:47:14,240 Acho que contei demasiado. 596 00:47:16,280 --> 00:47:17,840 Vá lá, apaga a luz. 597 00:47:38,440 --> 00:47:41,160 -Bom dia a todos. -Bom dia. 598 00:47:41,240 --> 00:47:42,240 Bom dia. 599 00:47:44,160 --> 00:47:45,200 Sim, obrigada. 600 00:47:54,960 --> 00:47:59,960 Estive a pensar sobre o que gravou. 601 00:48:00,960 --> 00:48:04,960 Se quiser dizer mais alguma coisa, temos tempo, claro. 602 00:48:06,920 --> 00:48:10,280 Não quero que publique o que disse sobre as cópias. 603 00:48:10,360 --> 00:48:13,280 Acho que pode ser mal interpretado. 604 00:48:16,320 --> 00:48:17,800 Está bem. 605 00:48:22,160 --> 00:48:24,200 Nem sobre a Chanel. 606 00:48:24,280 --> 00:48:26,360 Diga só que ela é uma das designers 607 00:48:26,440 --> 00:48:28,000 que mais admiro. 608 00:48:29,000 --> 00:48:30,440 Sobre o encerramento da Maison, 609 00:48:30,520 --> 00:48:33,520 não é preciso dar tantos detalhes. 610 00:48:33,600 --> 00:48:34,880 Acho que falei demasiado. 611 00:48:38,880 --> 00:48:40,400 Sr. Balenciaga... 612 00:48:41,040 --> 00:48:44,560 ... a minha entrevista terá uma página completa 613 00:48:44,640 --> 00:48:46,480 e estou aqui há três dias! 614 00:48:46,560 --> 00:48:49,840 Os meus chefes vão pensar que estive de férias. 615 00:48:49,920 --> 00:48:53,440 Não diga isso, Prudence. Falámos sobre tantas coisas. 616 00:48:53,520 --> 00:48:55,560 O que disse sobre o vestido da Fabiola, 617 00:48:55,640 --> 00:48:59,080 -também não mencione. -Não! Não me pode fazer isto! 618 00:48:59,160 --> 00:49:01,240 Também tive de convencer o meu editor! 619 00:49:01,320 --> 00:49:03,280 É a minha reputação em jogo! 620 00:49:03,360 --> 00:49:05,200 Só estou a dizer que acho que o que disse 621 00:49:05,280 --> 00:49:08,720 pode ser mal interpretado. 622 00:49:08,800 --> 00:49:12,000 Então, deixe-me escrever o artigo 623 00:49:12,080 --> 00:49:14,440 e depois pode aprová-lo e corrigi-lo. 624 00:49:14,520 --> 00:49:16,160 Não. Não funcionaria, 625 00:49:16,240 --> 00:49:18,720 porque hoje tenho uma opinião e amanhã outra. 626 00:49:19,120 --> 00:49:21,720 Não acha que o que pode atingir 627 00:49:21,800 --> 00:49:24,040 é o oposto do que quer? 628 00:49:25,720 --> 00:49:27,240 Há uns anos, 629 00:49:27,320 --> 00:49:31,200 quando as pessoas falavam sobre o Balenciaga, contavam histórias. 630 00:49:31,280 --> 00:49:34,000 Especulavam e inventavam coisas 631 00:49:34,080 --> 00:49:36,600 do pouco que foi escrito. 632 00:49:36,680 --> 00:49:39,560 Pelo menos, ninguém irá afirma que tem a verdade. 633 00:49:39,640 --> 00:49:41,040 Aceito isso. 634 00:49:41,680 --> 00:49:42,840 Como dizem as pessoas... 635 00:49:42,920 --> 00:49:46,000 é dono do seu silêncio e escravo das suas palavras. 636 00:49:46,080 --> 00:49:49,600 Você e a sua maldita necessidade de controlo. 637 00:49:50,400 --> 00:49:52,120 Sempre foi assim. 638 00:49:52,200 --> 00:49:55,720 Esse é o verdadeiro motivo para ter fechado a empresa. 639 00:49:55,800 --> 00:49:58,360 Precisa de controlo. 640 00:49:58,440 --> 00:50:01,120 Não me admira que o tenham processado! 641 00:50:08,400 --> 00:50:12,440 Desculpe, não devia ter dito isto. 642 00:50:13,720 --> 00:50:14,840 Mas disse. 643 00:50:17,000 --> 00:50:18,520 E, em parte, tem razão. 644 00:50:21,040 --> 00:50:23,560 Mas sabias que se os trabalhadores ganharem, 645 00:50:23,640 --> 00:50:26,400 podiam obrigar-me a reabrir a empresa? 646 00:50:26,480 --> 00:50:28,800 Com esta idade! Não acho justo. 647 00:50:29,840 --> 00:50:32,440 Podia deixar outros responsáveis pela empresa. 648 00:50:33,440 --> 00:50:35,200 Liberte-se, só desta vez! 649 00:50:35,280 --> 00:50:37,360 E deixá-los assinar com o meu nome? 650 00:50:37,440 --> 00:50:38,920 Eu sou o Balenciaga! 651 00:50:39,000 --> 00:50:41,800 É assim tão difícil de compreender? 652 00:50:42,360 --> 00:50:46,400 Consegue imaginar as pessoas fazerem Picassos sem o Picasso? 653 00:50:51,040 --> 00:50:52,240 Por fim, admitiu. 654 00:50:53,560 --> 00:50:54,560 O quê? 655 00:50:55,440 --> 00:50:56,800 Que é um artista. 656 00:50:58,400 --> 00:51:01,080 Que se vê como um artista. 657 00:51:17,760 --> 00:51:19,400 Estamos prontos? 658 00:51:19,480 --> 00:51:21,040 Ela disse que já desce. 659 00:51:26,840 --> 00:51:28,960 Vai chegar atrasada ao aeroporto. 660 00:51:29,040 --> 00:51:31,200 -Obrigada. -O almoço demorou. 661 00:51:32,280 --> 00:51:33,360 Bem. 662 00:51:34,600 --> 00:51:37,480 Peço desculpa pelo que disse. 663 00:51:37,560 --> 00:51:39,480 Eu é que peço desculpa. 664 00:51:40,240 --> 00:51:44,360 Vou escrever a entrevista e envio-lhe antes de a publicar. 665 00:51:44,440 --> 00:51:46,400 Confio no seu profissionalismo. 666 00:51:46,480 --> 00:51:47,560 Faça uma boa viagem. 667 00:51:49,040 --> 00:51:50,680 Até à próxima, Mna. Glynn. 668 00:52:52,440 --> 00:52:54,160 Estamos quase a chegar. 669 00:53:18,360 --> 00:53:20,400 Olha como são as montanhas de Getaria. 670 00:53:24,360 --> 00:53:26,360 Quando morrer, quero ser enterrado lá, 671 00:53:26,440 --> 00:53:29,200 no jazigo da família. Com os meus pais e irmãos. 672 00:53:32,400 --> 00:53:34,720 Pensei que seria em Paris. 673 00:53:36,360 --> 00:53:37,480 Com o Wladzio. 674 00:53:45,040 --> 00:53:47,120 Acho que tenho de fazer um testamento. 675 00:53:51,760 --> 00:53:54,560 Gostaria de assegurar o teu futuro, Remón. 676 00:53:58,000 --> 00:53:59,000 Mas tenho medo. 677 00:54:01,680 --> 00:54:02,800 De quê? 678 00:54:05,960 --> 00:54:07,920 O que podem dizer quando eu morrer, 679 00:54:08,880 --> 00:54:10,520 o que podem dizer sobre nós. 680 00:54:17,360 --> 00:54:18,440 Seria assim tão mau? 681 00:54:56,120 --> 00:54:57,560 EM AGOSTO DE 1971, "THE TIMES" 682 00:54:57,640 --> 00:55:02,280 ANUNCIOU A ENTREVISTA DE PRUDENCE GLYNN COMO UM "EXCLUSIVO MUNDIAL" 683 00:55:02,360 --> 00:55:04,960 BALENCIAGA MORREU UM ANO DEPOIS DE UM ATAQUE CARDÍACO 684 00:55:05,040 --> 00:55:07,880 RAMÓN ESPARZA ESTEVE COM ELE NOS SEUS ÚLTIMOS MOMENTOS 685 00:55:07,960 --> 00:55:11,280 EM 1986, OS HERDEIROS DE BALENCIAGA 686 00:55:11,360 --> 00:55:14,280 VENDERAM A MARCA E OS SEUS ATIVOS 687 00:55:14,360 --> 00:55:16,480 ATUALMENTE, A BALENCIAGA É UMA DAS MAIORES 688 00:55:16,560 --> 00:55:21,360 MARCAS DE MODA A NÍVEL MUNDIAL 689 00:56:37,240 --> 00:56:39,240 Traduzido por: Renata Soares