1 00:00:01,000 --> 00:00:04,880 "O prestígio permanece. A fama é breve." Cristóbal Balenciaga 2 00:00:15,000 --> 00:00:16,240 ANTERIORMENTE 3 00:00:16,320 --> 00:00:18,160 Meu parceiro Nicolás havia partido, 4 00:00:18,240 --> 00:00:20,880 e ninguém mais podia alterar minha arte. 5 00:00:20,960 --> 00:00:23,640 Eu decidia o que e como. 6 00:00:24,160 --> 00:00:28,040 E de repente, finalmente, o tecido perfeito para meus desenhos. 7 00:00:28,960 --> 00:00:30,320 Foi um momento legal. 8 00:00:32,080 --> 00:00:35,120 Diga, não está considerando 9 00:00:35,200 --> 00:00:36,960 prêt-à-porter, está? 10 00:00:37,240 --> 00:00:40,160 Não tenho idade para essas mudanças. 11 00:00:40,960 --> 00:00:44,160 Você tem que controlar tudo. 12 00:00:45,840 --> 00:00:47,120 Agora estou vestindo você 13 00:00:47,200 --> 00:00:49,240 no dia que está sendo coroada Rainha da Bélgia. 14 00:00:50,000 --> 00:00:51,840 Os esboços do vestido. 15 00:00:51,920 --> 00:00:53,760 Alguém os vazou. Estão na capa. 16 00:00:53,840 --> 00:00:56,280 Não procure desculpas! Você era o responsável! 17 00:00:56,920 --> 00:00:59,800 Você me maltrata de maneiras que nunca ousaria falar com os outros. 18 00:00:59,880 --> 00:01:03,600 Chanel está contando às pessoas que é óbvio que não gosto de mulheres. 19 00:01:04,840 --> 00:01:06,800 Odeio quando falam de mim. 20 00:01:36,680 --> 00:01:38,440 Nunca me considerei um artista. 21 00:01:38,520 --> 00:01:43,000 Eu estava seguindo um caminho quase instintivamente. 22 00:01:45,280 --> 00:01:46,400 Ajuste a manga. 23 00:01:46,480 --> 00:01:48,640 Queria forçar o tecido cada vez menos. 24 00:01:49,160 --> 00:01:52,120 Atar o mínimo possível sem costuras desnecessárias. 25 00:01:52,200 --> 00:01:53,840 Uma única peça de tecido. 26 00:02:48,960 --> 00:02:51,080 O gazar, o zagar... 27 00:02:51,880 --> 00:02:55,640 eram tecidos que me permitiam obter volumes despercebidos 28 00:02:56,320 --> 00:02:58,680 sem a necessidade de adicionar peso ao vestido. 29 00:03:01,560 --> 00:03:05,520 Principalmente, me permitiam jogar com o espaço. 30 00:03:08,120 --> 00:03:12,960 O espaço entre o corpo e o tecido era parte do vestido. 31 00:03:17,560 --> 00:03:22,800 O corpo de uma mulher, um pedaço de tecido e espaço. 32 00:03:24,760 --> 00:03:27,800 E alguns pontinhos só para unir tudo. 33 00:03:54,960 --> 00:03:56,320 Sr. Balenciaga, 34 00:03:58,200 --> 00:03:59,800 por que fechou a maison? 35 00:04:10,000 --> 00:04:12,440 CASA DE BALENCIAGA PARIS, 1967 36 00:04:20,680 --> 00:04:21,720 É seda? 37 00:04:22,720 --> 00:04:24,880 -Tem certeza? -Sim. 38 00:04:25,640 --> 00:04:26,760 Vendemos assim. 39 00:04:30,480 --> 00:04:31,720 Não gostei. 40 00:04:32,440 --> 00:04:35,600 -Não é seda pura. -Sim, é seda. 41 00:04:37,920 --> 00:04:40,280 Tem certeza que se eu queimar 42 00:04:40,360 --> 00:04:43,280 -não vai sair uma fumaça preta? -Não! 43 00:04:43,920 --> 00:04:46,200 Bem, pode ter sido misturado com um pouco de poliéster, 44 00:04:46,280 --> 00:04:49,400 -para as pregas... -Sinto muito, mas não. 45 00:04:50,000 --> 00:04:52,480 Sou o primeiro a defender inovações em tecidos, 46 00:04:52,560 --> 00:04:54,760 mas poliéster... 47 00:04:54,840 --> 00:04:58,560 poliéster não respira, os clientes vão acabar cheirando a suor. 48 00:04:58,640 --> 00:05:02,480 Acha que posso fazer um Balenciaga com um tecido desses? 49 00:05:02,560 --> 00:05:04,920 Outros tentaram, e estão encantados. 50 00:05:05,000 --> 00:05:06,640 O que há, Roland? 51 00:05:07,760 --> 00:05:09,760 Não me sinto respeitado. 52 00:05:10,960 --> 00:05:15,680 Você atrasou na entrega do tecido para a última coleção, 53 00:05:15,760 --> 00:05:19,600 minha equipe teve que trabalhar sem parar para cumprir o prazo. 54 00:05:20,440 --> 00:05:21,720 Assim não é possível! 55 00:05:22,480 --> 00:05:23,520 Fazemos o que podemos, 56 00:05:24,560 --> 00:05:25,640 há muitos pedidos. 57 00:05:27,880 --> 00:05:30,080 É por causa dos fabricantes de prêt-à-porter. 58 00:05:30,160 --> 00:05:33,160 Eles acumulam tudo e os fornecedores estão sobrecarregados. 59 00:05:33,240 --> 00:05:36,000 Sim, mas depois também ficamos sobrecarregados. 60 00:05:36,840 --> 00:05:40,440 As horas extras do ano passado aumentaram quanto? 61 00:05:40,520 --> 00:05:43,720 Se olhar a próxima página, a número sete... 62 00:05:43,800 --> 00:05:45,680 verá as horas extras deste ano até agora. 63 00:05:45,760 --> 00:05:46,800 E esta outra coluna? 64 00:05:47,400 --> 00:05:48,960 Despesas da previdência social. 65 00:05:49,520 --> 00:05:50,920 Elas dispararam. 66 00:05:53,800 --> 00:05:55,120 A situação é grave. 67 00:05:56,840 --> 00:05:59,240 Castillo não aguentou mais e fechou. 68 00:05:59,320 --> 00:06:03,000 E eu soube que André Courrèges 69 00:06:03,600 --> 00:06:06,400 vai revelar uma coleção prêt-à-porter este ano. 70 00:06:06,480 --> 00:06:09,240 Sabia que Yves Saint Laurent abriu sua primeira loja 71 00:06:09,320 --> 00:06:11,320 para vender suas luxuosas coleções prêt-à-porter? 72 00:06:11,400 --> 00:06:13,440 E ele está indo bem, não está? 73 00:06:18,760 --> 00:06:20,040 Certo... 74 00:06:20,800 --> 00:06:24,440 Parece que ensaiaram muito bem este momento, certo? 75 00:06:27,080 --> 00:06:29,160 Não podemos ir contra o que acontece na rua. 76 00:06:29,240 --> 00:06:33,000 A rua. Desde quando nos importamos com isso? 77 00:06:35,040 --> 00:06:36,680 Não é o nosso estilo. 78 00:06:57,000 --> 00:06:58,120 PELA LUTA DE TODOS OS PARISIENSES 79 00:06:58,200 --> 00:07:00,480 -Javier, o que está acontecendo? -Vandalismo. 80 00:07:01,520 --> 00:07:04,120 São jovens comunistas que nunca trabalharam na vida. 81 00:07:04,200 --> 00:07:05,560 ABOLIÇÃO DA SOCIEDADE POR CLASSES 82 00:07:05,640 --> 00:07:08,840 Vamos pedir o impossível! 83 00:08:21,640 --> 00:08:23,520 -Gratidão. -De nada. 84 00:08:30,880 --> 00:08:32,240 No que está pensando? 85 00:08:32,760 --> 00:08:34,640 Estou de olho na txalupa. 86 00:08:34,720 --> 00:08:36,560 -Está vendo? -Sim. 87 00:08:36,640 --> 00:08:39,400 Está no mesmo lugar desde que nos sentamos aqui. 88 00:08:41,280 --> 00:08:43,120 Assim não vão pescar nada. 89 00:08:44,840 --> 00:08:46,560 Isso sim que é paciência. 90 00:08:49,960 --> 00:08:51,400 Me lembra do meu pai. 91 00:08:57,760 --> 00:08:59,920 Talvez seja hora de fechar. 92 00:09:04,680 --> 00:09:05,680 Não sei. 93 00:09:06,600 --> 00:09:07,680 Pensou a respeito? 94 00:09:08,280 --> 00:09:09,560 Estou pensando. 95 00:09:10,800 --> 00:09:12,400 Estou pensando nisso há muito tempo. 96 00:09:17,560 --> 00:09:20,320 Pode haver outras opções antes de fecharmos. 97 00:09:21,240 --> 00:09:23,280 Não penso em nenhuma de que gosto. 98 00:09:24,400 --> 00:09:27,720 Tenho certeza de que, sem mim, a Maison Balenciaga não pode prosseguir. 99 00:09:28,280 --> 00:09:29,640 Não faria sentido. 100 00:09:30,400 --> 00:09:32,960 Sei lá. Yves Saint Laurent assumiu após Dior. 101 00:09:33,720 --> 00:09:35,560 Sempre achei isso ultrajante. 102 00:09:36,320 --> 00:09:38,600 Como outros podem assinar em meu nome? 103 00:09:42,360 --> 00:09:43,600 E o que vai acontecer com... 104 00:09:44,760 --> 00:09:46,760 todas as pessoas que trabalham nas suas lojas? 105 00:09:49,520 --> 00:09:50,760 E seus sobrinhos? 106 00:09:53,680 --> 00:09:55,520 É isso que me tira o sono. 107 00:10:00,640 --> 00:10:02,600 Mas você está no auge! 108 00:10:02,680 --> 00:10:06,120 A sua última coleção foi maravilhosa, Cristóbal. 109 00:10:06,200 --> 00:10:07,680 Obrigado. 110 00:10:08,520 --> 00:10:10,760 Mas já dei o que tinha que dar. 111 00:10:10,840 --> 00:10:13,360 Cristóbal, você ainda tem muito o que oferecer. 112 00:10:14,640 --> 00:10:17,000 Não pode parar agora. Você é o maior astro. 113 00:10:17,520 --> 00:10:20,440 Não se apresse. Pense a respeito. 114 00:10:20,960 --> 00:10:24,160 Já pensei e tomei a minha decisão. 115 00:10:24,720 --> 00:10:27,040 Quando a tomou? 116 00:10:27,760 --> 00:10:29,400 Enquanto comia o peixe? 117 00:10:31,800 --> 00:10:33,480 Ainda estava pensando a respeito? 118 00:10:34,880 --> 00:10:36,840 Ramón, só porque estamos sempre juntos não significa 119 00:10:36,920 --> 00:10:39,200 que sabe o que tenho na cabeça. 120 00:10:41,080 --> 00:10:43,680 Hubert, preciso da sua ajuda. 121 00:10:45,120 --> 00:10:46,280 O que quiser. 122 00:10:47,120 --> 00:10:49,600 Contrate alguns dos meus funcionários. 123 00:10:49,680 --> 00:10:51,600 Os mais velhos. 124 00:10:52,320 --> 00:10:54,120 Será mais difícil para eles acharem emprego. 125 00:10:54,200 --> 00:10:56,560 São os mais experientes. 126 00:10:56,640 --> 00:10:58,400 Eu posso ficar no seu lugar. 127 00:10:59,280 --> 00:11:01,920 Conheço você melhor do que todos. 128 00:11:02,520 --> 00:11:05,960 Sei como você é, o que daria certo e o que não daria. 129 00:11:06,040 --> 00:11:10,280 E você, mesmo aposentado, pode me dizer se gosta do meu trabalho. 130 00:11:18,440 --> 00:11:21,240 Ramón, quero que me diga 131 00:11:21,320 --> 00:11:23,600 se você se vê desenhando alta-costura. 132 00:11:24,720 --> 00:11:25,760 De verdade... 133 00:11:26,600 --> 00:11:28,320 você acha que conseguiria? 134 00:11:31,280 --> 00:11:33,200 Posso não ter a melhor técnica... 135 00:11:35,160 --> 00:11:36,600 mas, com a equipe adequada... 136 00:11:39,680 --> 00:11:41,960 Eu gostaria de pelo menos ter a chance de provar. 137 00:11:59,680 --> 00:12:02,160 -Bom dia, senhor. -Bom dia. 138 00:12:18,480 --> 00:12:19,760 Eu estava procurando o senhor. 139 00:12:20,200 --> 00:12:22,240 Por que ninguém está trabalhando? 140 00:12:22,320 --> 00:12:24,000 Estão esperando os tecidos. 141 00:12:24,080 --> 00:12:25,320 Que desastre! 142 00:12:26,080 --> 00:12:28,360 Eu sei. O tal Roland... 143 00:12:28,440 --> 00:12:31,480 Ligue para ele agora e diga que será a última entrega. 144 00:12:32,320 --> 00:12:34,600 Ele pode esquecer a Maison Balenciaga. 145 00:12:38,840 --> 00:12:40,480 O que foi, Srta. Renée? 146 00:12:40,560 --> 00:12:42,760 Esta carta. Acabou de chegar. 147 00:12:55,520 --> 00:12:58,280 Obrigado por ter vindo, Sr. Balenciaga. 148 00:12:59,120 --> 00:13:01,360 Paul Beachant, vice-presidente. Jerome, meu assistente. 149 00:13:01,440 --> 00:13:02,720 -Muito prazer. -Prazer em conhecê-lo. 150 00:13:04,600 --> 00:13:05,920 Sr. Balenciaga, 151 00:13:06,800 --> 00:13:09,920 gostaríamos que o seu nome se unisse à empresa Air France, 152 00:13:10,480 --> 00:13:13,360 como já aconteceu anteriormente com estilistas como Georgette Renal, 153 00:13:13,440 --> 00:13:16,280 Rodier, e recentemente, Dior. 154 00:13:18,080 --> 00:13:21,920 Gostaríamos que desenhasse o uniforme da aeromoça. 155 00:13:22,800 --> 00:13:26,080 Obviamente, temos contato com vários países, 156 00:13:26,160 --> 00:13:28,160 e sabemos melhor do que ninguém 157 00:13:28,240 --> 00:13:30,440 que os mestres da alta-costura 158 00:13:30,520 --> 00:13:32,320 representam o mundo. 159 00:13:33,560 --> 00:13:37,800 Agradeço, mas escolheram o estilista errado. 160 00:13:37,880 --> 00:13:41,560 Seria melhor se pedissem a um estilista francês, 161 00:13:42,360 --> 00:13:44,480 como Chanel ou Saint Laurent. 162 00:13:47,160 --> 00:13:48,840 Se me permitir... 163 00:13:51,200 --> 00:13:55,600 eu garanto... que respeitaremos a sua visão 164 00:13:55,680 --> 00:13:58,240 e daremos tudo que precisar. 165 00:13:58,680 --> 00:14:00,200 Tudo, sem sair de casa. 166 00:14:00,760 --> 00:14:03,160 Só teria que desenhar os modelos, 167 00:14:03,240 --> 00:14:07,040 enviá-los e supervisionar o resto do processo. 168 00:14:07,520 --> 00:14:08,560 Sim, mas... 169 00:14:09,560 --> 00:14:11,800 não sei como fazer isso. 170 00:14:13,440 --> 00:14:15,640 Só estou pedindo para tentar. 171 00:14:15,720 --> 00:14:18,960 Sinceramente, acredito que não se arrependerá. 172 00:14:24,840 --> 00:14:27,880 Eu gosto de controlar todo o processo. 173 00:14:28,360 --> 00:14:30,400 Eu sempre trabalhei assim. 174 00:14:31,920 --> 00:14:34,880 Entendo. 175 00:14:36,360 --> 00:14:38,720 Quero confessar uma coisa. 176 00:14:39,880 --> 00:14:42,120 Você e eu somos de outra geração, 177 00:14:42,720 --> 00:14:46,160 também gosto de controlar todo o processo... 178 00:14:47,520 --> 00:14:49,680 Mas há um tempo alguém abriu meus olhos. 179 00:14:50,400 --> 00:14:53,880 E me fez entender que mesmo eu achando que sei tudo, 180 00:14:54,880 --> 00:14:57,960 há ideias que eu nunca tive. 181 00:14:58,040 --> 00:15:01,560 E ideias externas podem ser mais interessantes 182 00:15:02,040 --> 00:15:04,920 do que as que temos aqui. 183 00:15:06,360 --> 00:15:09,200 E então tive a revelação. 184 00:15:09,280 --> 00:15:12,120 Aprendi a confiar na minha equipe e... 185 00:15:12,920 --> 00:15:16,040 e aprendi a "perder" o controle. 186 00:15:17,240 --> 00:15:18,440 Senhor... 187 00:15:19,000 --> 00:15:22,640 estou propondo uma colaboração entre duas grandes empresas, 188 00:15:22,720 --> 00:15:24,800 unidos por excelência... 189 00:15:25,640 --> 00:15:26,640 Air France... 190 00:15:28,000 --> 00:15:29,040 e Balenciaga. 191 00:15:31,040 --> 00:15:33,600 Só peço-lhe isto... 192 00:15:34,440 --> 00:15:38,680 Voe livremente conosco. 193 00:15:40,720 --> 00:15:43,920 Deixe Lucía cuidar desse modelo. Para Danielle. 194 00:15:44,000 --> 00:15:45,200 Certo. 195 00:15:49,800 --> 00:15:54,040 Ramón, você acha que devo aceitar a proposta da Air France? 196 00:15:58,280 --> 00:15:59,320 Acho que sim. 197 00:16:03,040 --> 00:16:04,680 A Air France tem muito prestígio. 198 00:16:06,080 --> 00:16:08,040 É uma das companhias mais importantes. 199 00:16:09,560 --> 00:16:12,080 Eu a vejo como a Maison Balenciaga das companhias aéreas. 200 00:16:14,000 --> 00:16:15,680 Você diz cada coisa, Ramón. 201 00:16:15,760 --> 00:16:16,880 É o que eu acho. 202 00:16:19,360 --> 00:16:21,240 Trabalhar com eles pode ser o primeiro grande contato 203 00:16:21,320 --> 00:16:23,080 com prêt-à-porter para Balenciaga. 204 00:16:24,920 --> 00:16:27,800 Algo pontual para uma marca respeitável. 205 00:16:32,880 --> 00:16:34,600 Talvez seja uma forma menos traumática... 206 00:16:34,680 --> 00:16:36,640 de se distanciar da maison. 207 00:16:39,120 --> 00:16:41,280 Uma solução para todas as dúvidas. 208 00:16:42,120 --> 00:16:43,960 Só vai saber se tentar. 209 00:16:45,400 --> 00:16:48,360 Desta forma, se der certo, 210 00:16:48,920 --> 00:16:50,640 você pode assumir... 211 00:16:50,720 --> 00:16:53,320 esta seção prêt-à-porter, Ramón. 212 00:16:55,920 --> 00:16:57,080 Vejo você nisso. 213 00:17:00,400 --> 00:17:02,160 É uma honra 214 00:17:02,240 --> 00:17:04,520 que as nossas aeromoças usem os seus modelos. 215 00:17:04,640 --> 00:17:07,720 Jerome, meu assistente, irá ajudá-lo em qualquer coisa que precisar. 216 00:17:10,560 --> 00:17:12,000 Siga-me, por favor. 217 00:17:15,160 --> 00:17:18,800 Aqui cortamos o tecido seguindo o padrão. 218 00:17:18,880 --> 00:17:22,440 Você coloca o molde sobre uma das pilhas de tecido e aplicamos o cortador. 219 00:17:23,080 --> 00:17:24,720 Como pode ver, é bem simples. 220 00:17:26,160 --> 00:17:29,000 e, em alguns minutos, são cortadas centenas de mangas. 221 00:17:32,760 --> 00:17:34,680 Eis a zona de confecção. 222 00:17:37,400 --> 00:17:42,200 Três vestidos por minuto, 180 vestidos idênticos por hora. 223 00:17:42,840 --> 00:17:46,400 Se eu colocar um ao lado do outro, não notará a diferença. 224 00:17:47,440 --> 00:17:49,320 Uma costura as mangas, 225 00:17:50,200 --> 00:17:53,960 a outra faz os decotes, os punhos... 226 00:17:55,400 --> 00:17:57,520 Este é o Sr. Gauthier, o chefe de produção. 227 00:17:58,480 --> 00:18:01,120 -Sr. Balenciaga. -É um prazer, Sr. Balenciaga. 228 00:18:01,200 --> 00:18:03,680 Acho que ele pode explicar melhor. 229 00:18:04,800 --> 00:18:07,680 É bem simples. Dividimos a fabricação em tamanhos. 230 00:18:07,760 --> 00:18:10,560 Temos os tamanhos 38, 40, 42... 231 00:18:11,040 --> 00:18:14,080 Cada tamanho tem suas medidas. 232 00:18:14,160 --> 00:18:17,400 Por exemplo: 38 são de 86 a 89 centímetros de busto... 233 00:18:26,160 --> 00:18:28,360 Não tem amostras maiores? 234 00:18:28,800 --> 00:18:32,440 Infelizmente não, senhor. Estão no armazém em Hamburgo. 235 00:18:33,760 --> 00:18:34,760 Entendi. 236 00:18:36,760 --> 00:18:41,600 E como vou escolher o tecido se está a milhares de quilômetros daqui? 237 00:18:42,960 --> 00:18:44,640 Este é tergal catalão. 238 00:18:44,960 --> 00:18:47,760 Pode lavar e passar mil vezes 239 00:18:47,840 --> 00:18:50,080 que não perderá a forma e a cor. 240 00:18:52,040 --> 00:18:53,360 Não sei... 241 00:18:53,880 --> 00:18:56,200 Está se tornando mais popular, 242 00:18:56,280 --> 00:19:00,280 É usado para uniformes escolares, toalhas de mesa, ternos... 243 00:19:02,560 --> 00:19:03,560 Ótimo. 244 00:19:04,320 --> 00:19:06,400 Eu escolho... 245 00:19:06,480 --> 00:19:09,320 este e este aqui. 246 00:19:10,520 --> 00:19:12,240 Três rolos de cada. 247 00:19:15,840 --> 00:19:17,200 Só isso, senhor? 248 00:19:18,320 --> 00:19:20,000 Há 1.700 aeromoças... 249 00:19:21,960 --> 00:19:23,880 Isso é para fazer o modelo. 250 00:19:25,760 --> 00:19:29,040 Dependendo do resultado, faremos outro pedido. 251 00:19:29,120 --> 00:19:32,160 Tem o endereço da maison, certo? 252 00:19:32,240 --> 00:19:33,520 Pode deixar comigo, senhor. 253 00:19:34,040 --> 00:19:35,640 Muito bem, Jerome. 254 00:19:50,480 --> 00:19:52,920 Este e este. 255 00:19:53,000 --> 00:19:54,920 E as botas deste também. 256 00:19:55,520 --> 00:19:57,200 O departamento de uniformes da Air France 257 00:19:57,280 --> 00:19:58,800 está pedindo os modelos o mais rápido possível. 258 00:19:59,440 --> 00:20:02,760 Já? Eles não têm paciência. 259 00:20:02,840 --> 00:20:04,760 Eles pagam bem, então são exigentes. 260 00:20:05,400 --> 00:20:07,520 Que falem com o chefe deles e me deixem tranquilo. 261 00:20:07,600 --> 00:20:10,960 Ainda há muito trabalho a fazer. 262 00:20:11,600 --> 00:20:12,600 Obrigado. 263 00:20:15,880 --> 00:20:17,960 Bem, vamos trabalhar. 264 00:21:54,640 --> 00:21:56,720 -Bom dia. -Bom dia. 265 00:22:00,960 --> 00:22:02,720 -Bom dia. -Bom dia. 266 00:22:08,840 --> 00:22:10,160 Danielle, 267 00:22:10,240 --> 00:22:12,080 venha imediatamente ao meu ateliê, por favor. 268 00:22:12,160 --> 00:22:13,160 Sim. 269 00:22:17,640 --> 00:22:19,840 O último é horrível. 270 00:22:19,920 --> 00:22:21,200 Tire, por favor. 271 00:22:21,640 --> 00:22:22,640 Senhor... 272 00:22:23,800 --> 00:22:25,800 Sinto muito, mas precisam do uniforme. 273 00:22:25,880 --> 00:22:28,560 Eles têm um prazo e precisam começar a produção. 274 00:22:34,440 --> 00:22:37,520 Certo. Eis o que faremos. 275 00:22:38,720 --> 00:22:39,840 Este é o uniforme. 276 00:22:40,480 --> 00:22:42,240 Vamos terminar de pôr os botões 277 00:22:42,320 --> 00:22:44,600 e pode mandá-lo, assim se acalmam. 278 00:22:45,640 --> 00:22:47,680 Mas esta é uma ordem pessoal, 279 00:22:47,760 --> 00:22:51,560 até termos os tamanhos das aeromoças, não faremos nada. 280 00:22:53,080 --> 00:22:55,600 Tamanhos das aeromoças? E quando faremos isso? 281 00:22:56,080 --> 00:22:59,600 Enfatize isso. Nós cuidamos do resto. 282 00:22:59,680 --> 00:23:00,680 Obrigado. 283 00:23:02,120 --> 00:23:04,040 Sim? 284 00:23:06,000 --> 00:23:08,320 Jerome me disse que não tem os tamanhos. 285 00:23:08,400 --> 00:23:11,160 Ele vai ligar para o Sr. Grunberg para ter mais informações, 286 00:23:11,240 --> 00:23:12,880 para discutirmos a situação. 287 00:23:12,960 --> 00:23:15,600 Mas o que isso tem a ver com Grunberg? 288 00:23:15,680 --> 00:23:17,800 Ele é o diretor de uma fábrica, Cristóbal. 289 00:23:17,880 --> 00:23:19,360 Sim, mas estamos pedindo... 290 00:23:23,600 --> 00:23:26,320 Alô? Sim, pode passá-lo para mim. 291 00:23:27,440 --> 00:23:29,000 -Alô? -Bom dia. 292 00:23:29,080 --> 00:23:32,120 Sou o Sr. Grunberg. Como vai, Sr. Balenciaga? 293 00:23:32,200 --> 00:23:36,520 Fui avisado que ligaria para falar sobre as medidas das aeromoças. 294 00:23:36,600 --> 00:23:38,320 Eu? Não, 295 00:23:38,960 --> 00:23:41,560 estou ligando para saber se gostaria de vir aqui. 296 00:23:43,120 --> 00:23:44,440 Mas me informaram... 297 00:23:44,840 --> 00:23:47,120 Não estamos nos entendendo. 298 00:23:48,680 --> 00:23:52,440 Acho que eu poderia ir à sua fábrica... 299 00:23:53,400 --> 00:23:55,160 no fim da semana que vem. 300 00:23:55,240 --> 00:23:59,160 Assim que tivermos as medidas das aeromoças. 301 00:23:59,240 --> 00:24:00,480 Ah, perfeito. 302 00:24:00,920 --> 00:24:04,800 Mas então não verá os uniformes sendo feitos, Sr. Balenciaga. 303 00:24:05,880 --> 00:24:06,960 Como assim? 304 00:24:08,120 --> 00:24:10,560 Provavelmente terminaremos a fabricação amanhã. 305 00:24:11,720 --> 00:24:12,720 O quê? 306 00:24:13,200 --> 00:24:17,200 Os modelos que enviou estão sendo fabricados. 307 00:24:20,920 --> 00:24:23,400 Devem parar imediatamente! 308 00:24:23,480 --> 00:24:24,720 Peço que mantenha-se calmo. 309 00:24:24,800 --> 00:24:27,160 Era só um exemplo, meu Deus! 310 00:24:27,840 --> 00:24:29,600 Onde está o que enviamos? 311 00:24:32,120 --> 00:24:34,880 Sr. Balenciaga, não podemos usar um modelo para referência 312 00:24:34,960 --> 00:24:36,440 se for adaptado à silhueta verdadeira. 313 00:24:36,520 --> 00:24:38,920 É como supor que todas as aeromoças 314 00:24:39,000 --> 00:24:40,960 vai ter o formato do modelo que você usou, 315 00:24:41,040 --> 00:24:42,520 mas de tamanho diferente. 316 00:24:43,920 --> 00:24:46,640 Mas tem que ser provado em um corpo! 317 00:24:47,160 --> 00:24:49,520 -Senão, não faz sentido! -Sr. Balenciaga. 318 00:24:49,600 --> 00:24:53,760 Se me permite, acho que está querendo impor suas regras ao prêt-à-porter, 319 00:24:54,520 --> 00:24:57,520 mas não vai dar certo. Aqui fazemos um protótipo genérico. 320 00:24:57,600 --> 00:24:59,560 As peças são feitas para cada tamanho 321 00:24:59,640 --> 00:25:01,640 e todas as pessoas cabem em um deles. 322 00:25:02,280 --> 00:25:03,480 Isso não faz sentido. 323 00:25:05,240 --> 00:25:06,920 Mas como achou que daria certo? 324 00:25:08,800 --> 00:25:10,800 Venha comigo à área de produção e verá. 325 00:25:12,400 --> 00:25:15,600 Laurent, pode explicar novamente ao Sr. Balenciaga? 326 00:25:15,680 --> 00:25:17,480 Sim, será um prazer. 327 00:25:18,240 --> 00:25:22,400 Lembra que eu disse que fazemos tamanhos 38, 40 e 42? 328 00:25:22,480 --> 00:25:25,840 Vamos ver, 38, 40, 42... 329 00:25:25,920 --> 00:25:29,440 Estamos fazendo roupas ou jogando bingo? 330 00:25:29,520 --> 00:25:31,120 Parem com isso! 331 00:25:31,200 --> 00:25:32,240 Calma. 332 00:25:32,320 --> 00:25:34,120 Parem, por favor! 333 00:25:34,200 --> 00:25:35,560 Parem! 334 00:25:35,640 --> 00:25:37,640 Parem essas malditas máquinas! 335 00:25:38,720 --> 00:25:41,200 Podem parar? 336 00:25:41,280 --> 00:25:44,680 Podem parar, por favor? 337 00:25:45,240 --> 00:25:47,880 Parem! Parem! 338 00:25:48,360 --> 00:25:49,880 Parem! 339 00:26:02,920 --> 00:26:06,320 Não sei como me deixei convencer disso. 340 00:26:08,680 --> 00:26:11,000 Sinto como se eu mesmo tivesse me enganado. 341 00:26:12,000 --> 00:26:15,320 Não foi isso que me prometeu, Sr. Galichon. 342 00:26:15,400 --> 00:26:16,800 O senhor não tem palavra. 343 00:26:18,200 --> 00:26:19,800 Falei com o Sr. Grunberg, 344 00:26:19,880 --> 00:26:22,960 e não sei mais o que dizer, Sr. Balenciaga, 345 00:26:23,040 --> 00:26:25,400 é assim que se faz produção em série. 346 00:26:25,880 --> 00:26:29,760 Passamos de "voe livremente conosco" a "eis o que tem". 347 00:26:29,840 --> 00:26:32,000 Não quero que as coisas acabem assim. 348 00:26:32,680 --> 00:26:37,280 Garanto que o nosso vice-presidente vai fazer tudo para resolver a questão. 349 00:26:37,360 --> 00:26:41,160 Disse bobagens para me convencer. 350 00:26:41,840 --> 00:26:45,160 Temos certeza de que o resultado será excelente. O senhor verá. 351 00:26:49,240 --> 00:26:50,240 Ótimo. 352 00:26:50,920 --> 00:26:53,200 Então, se não querem que eu me demita, 353 00:26:53,280 --> 00:26:55,560 terão que me deixar fazer as coisas do meu jeito. 354 00:26:56,400 --> 00:26:57,400 Boa tarde. 355 00:27:08,960 --> 00:27:12,160 AEROPORTO DE ORLY PARIS, 1968 356 00:27:58,800 --> 00:28:00,320 Entre, por favor. 357 00:28:04,640 --> 00:28:05,640 Por aqui. 358 00:28:12,240 --> 00:28:13,720 Aqui, por favor. 359 00:28:23,920 --> 00:28:25,440 -Florette. -Sim? 360 00:28:26,560 --> 00:28:27,600 Pronto. 361 00:28:31,320 --> 00:28:35,360 Pode tirar o uniforme, ligaremos quando estiver pronto. 362 00:28:47,800 --> 00:28:51,440 O que você faria se você fizesse prêt-à-porter? 363 00:28:52,560 --> 00:28:53,600 Você é um rei. 364 00:28:58,240 --> 00:28:59,240 Um rei! 365 00:30:12,320 --> 00:30:14,040 Pode entrar. 366 00:30:15,880 --> 00:30:17,560 Demorou, hein? 367 00:30:17,640 --> 00:30:19,560 Tinha muito a dizer? 368 00:30:19,640 --> 00:30:21,200 Bem... 369 00:30:21,600 --> 00:30:24,800 Os executivos da Air France estão satisfeitos. 370 00:30:25,480 --> 00:30:27,040 Eles acharam o modelo muito bonito. 371 00:30:32,200 --> 00:30:33,800 Qual é o problema desta vez? 372 00:30:35,000 --> 00:30:36,960 Há problemas com as mangas. 373 00:30:37,480 --> 00:30:39,360 Algumas aeromoças reclamaram. 374 00:30:42,200 --> 00:30:43,560 Algumas aeromoças? 375 00:30:44,600 --> 00:30:46,680 Parece que a parte de cima é curta 376 00:30:46,760 --> 00:30:49,560 e sobem quando elas levantam os braços. 377 00:30:49,640 --> 00:30:51,360 As mangas incomodam 378 00:30:51,440 --> 00:30:54,880 ao abrir e fechar os compartimentos de bagagem no avião 379 00:30:54,960 --> 00:30:57,200 por serem curtas. 380 00:31:00,600 --> 00:31:02,120 Também reclamaram 381 00:31:02,200 --> 00:31:05,160 que os bolsos da frente as fazem sentir como cangurus. 382 00:31:09,400 --> 00:31:11,040 O quê? Cangurus? 383 00:31:12,960 --> 00:31:15,840 Algumas já deram declarações à imprensa. 384 00:31:17,600 --> 00:31:18,600 Imprensa? 385 00:31:20,160 --> 00:31:21,240 Ao Paris Match. 386 00:31:25,240 --> 00:31:29,080 Agora todo mundo pode opinar sobre o meu trabalho. 387 00:31:32,360 --> 00:31:35,600 Por que aceitamos este trabalho? Meu Deus. 388 00:31:36,320 --> 00:31:38,840 As clientes sempre opinaram. 389 00:31:40,760 --> 00:31:43,160 Uma multimilionária texana 390 00:31:43,240 --> 00:31:47,920 falar de suas dúvidas no provador 391 00:31:48,000 --> 00:31:49,240 é uma coisa. 392 00:31:50,120 --> 00:31:53,080 Mas, se as aeromoças da Air France 393 00:31:53,160 --> 00:31:54,640 fazem o mesmo, 394 00:31:54,720 --> 00:31:58,880 e a opinião delas refletir na mídia... 395 00:32:00,640 --> 00:32:01,880 É totalmente diferente. 396 00:32:02,640 --> 00:32:04,760 -Muito diferente. -Isso é prêt-à-porter. 397 00:32:05,480 --> 00:32:06,960 Se todos podem se vestir, 398 00:32:07,560 --> 00:32:09,040 todos podem opinar. 399 00:32:23,640 --> 00:32:24,920 Olhe. 400 00:32:26,600 --> 00:32:29,680 A jaqueta não sobe muito. 401 00:32:34,440 --> 00:32:35,680 Elas tinham razão. 402 00:32:39,680 --> 00:32:41,440 Sabe o que mais me incomoda? 403 00:32:42,120 --> 00:32:44,120 Ter errado com as mangas, Ramón. 404 00:32:44,560 --> 00:32:45,840 Principalmente as mangas... 405 00:32:47,120 --> 00:32:49,640 que sempre foram a maior obsessão da minha vida. 406 00:32:51,240 --> 00:32:52,840 Você está acostumado a costurar 407 00:32:52,920 --> 00:32:55,320 para mulheres que não levantam os braços, Cristóbal. 408 00:32:57,760 --> 00:32:59,680 Não há vergonha nisso. 409 00:33:33,760 --> 00:33:34,800 Olá? 410 00:33:37,960 --> 00:33:39,480 Onde estão todos? 411 00:33:52,480 --> 00:33:53,720 O que estão fazendo aqui? 412 00:34:03,120 --> 00:34:04,600 E o que querem agora? 413 00:34:10,800 --> 00:34:12,840 Surpresa! 414 00:34:23,000 --> 00:34:24,440 Ora, ora, ora... 415 00:34:26,280 --> 00:34:27,440 Chega. 416 00:34:28,840 --> 00:34:31,520 Vocês têm cara de bagunça. 417 00:34:31,600 --> 00:34:33,400 Se o pai de vocês os visse, teria muita coisa a dizer. 418 00:34:33,480 --> 00:34:35,960 Tínhamos que comemorar o resultado da Air France. 419 00:34:36,040 --> 00:34:38,040 Claro... E não só isso. 420 00:34:38,120 --> 00:34:41,760 Certamente não lembra, mas em setembro serão 50 anos 421 00:34:41,840 --> 00:34:44,360 desde a sua primeira coleção em San Sebastián. 422 00:34:44,440 --> 00:34:47,080 -É mesmo? -Você esquece tudo! 423 00:34:47,160 --> 00:34:50,240 Setembro, 1918. O papai sempre falava disso. 424 00:34:50,320 --> 00:34:51,840 -Sempre. -Sempre. 425 00:34:51,920 --> 00:34:53,840 Eu tinha 23 anos! 426 00:34:54,320 --> 00:34:55,920 Um fedelho. 427 00:34:56,000 --> 00:34:57,400 Eu não sabia de nada! 428 00:34:57,480 --> 00:34:58,680 Você sabia fazer uma coisa. 429 00:34:58,760 --> 00:34:59,960 Claro. 430 00:35:01,280 --> 00:35:04,080 Tio, começou a preparar o próximo desfile? 431 00:35:04,160 --> 00:35:05,240 Não vemos a hora. 432 00:35:05,320 --> 00:35:07,360 Os últimos desfiles foram lindos. 433 00:35:07,440 --> 00:35:09,880 -Sim. -Eu não vou viver para sempre. 434 00:35:09,960 --> 00:35:11,600 Tio, por favor não fale isso. 435 00:35:11,680 --> 00:35:13,280 Você é jovenzinho ainda! 436 00:35:13,360 --> 00:35:15,560 Sim, está fabuloso. 437 00:35:16,240 --> 00:35:18,400 -Olhe só para você. -Claro, tio. 438 00:35:27,600 --> 00:35:29,200 Você os viu? 439 00:35:31,840 --> 00:35:34,280 Pareciam urubus, abrindo as bocas 440 00:35:34,360 --> 00:35:35,840 e pedindo cada vez mais. 441 00:35:35,920 --> 00:35:38,240 Não deixe o tio Cristóbal parar até ele morrer! 442 00:35:39,800 --> 00:35:41,840 O que estava esperando, Cristóbal? 443 00:35:41,920 --> 00:35:43,680 Um pouco de compreensão. 444 00:35:44,400 --> 00:35:48,240 Ninguém considera a possibilidade de que posso parar e descansar. Ninguém. 445 00:35:49,880 --> 00:35:52,360 Quando eu morrer, são capazes de me enterrar, 446 00:35:52,440 --> 00:35:54,320 me vestir e me levar ao ateliê. 447 00:35:56,160 --> 00:35:58,680 Imagina seu sobrinho Juan Cruz como ventríloquo? 448 00:35:58,760 --> 00:36:01,360 Fazendo sair uma voz de você 449 00:36:01,440 --> 00:36:03,440 durante uma visita da Fabiola? 450 00:36:03,880 --> 00:36:06,320 "Olá, sou o Cristóbal imortal, como vai você?" 451 00:36:07,880 --> 00:36:10,200 "Estou à disposição eternamente." 452 00:36:10,280 --> 00:36:12,120 Por favor, pare. 453 00:36:21,680 --> 00:36:23,800 Balenciaga não faz sentido sem mim. 454 00:36:25,400 --> 00:36:26,760 Eu não poderia viver assim. 455 00:36:29,840 --> 00:36:31,040 Eu tentei... 456 00:36:31,760 --> 00:36:32,840 mas chega. 457 00:36:35,440 --> 00:36:36,480 Você entende. 458 00:36:37,720 --> 00:36:38,720 Certo? 459 00:37:01,760 --> 00:37:03,200 Através dos correspondentes na Bélgica... 460 00:37:03,280 --> 00:37:04,440 PARIS, MAIO DE 1968 461 00:37:04,520 --> 00:37:05,560 ...recebemos isto... 462 00:37:05,640 --> 00:37:07,520 Cristóbal, venha. Precisa ver isto. 463 00:37:07,600 --> 00:37:09,960 ...que foram acionados com as revoltas estudantis de Paris, 464 00:37:10,040 --> 00:37:11,960 greves e ocupações de fábricas. 465 00:37:13,440 --> 00:37:17,240 Do crepúsculo ao amanhecer, elementos descontrolados, 466 00:37:17,320 --> 00:37:21,160 misturados a grupos revolucionários, desencadearam na capital 467 00:37:21,240 --> 00:37:23,280 cenas de violência como nunca antes vistas... 468 00:37:23,360 --> 00:37:24,960 Estão perto da maison. 469 00:37:25,560 --> 00:37:27,120 Confrontos entre manifestantes... 470 00:37:27,200 --> 00:37:29,400 -É a Rua Montaigne, certo? -Sim. 471 00:37:29,480 --> 00:37:31,160 ...com centenas de feridos, 472 00:37:31,240 --> 00:37:33,720 e os danos, em centenas de milhões de francos. 473 00:37:35,000 --> 00:37:36,400 Aquilo foi... 474 00:37:37,120 --> 00:37:40,040 digamos, eu entendi como sinal definitivo 475 00:37:40,560 --> 00:37:42,720 para eu fechar a maison. 476 00:37:44,760 --> 00:37:47,560 Não havia lugar para mim naquele mundo novo 477 00:37:47,640 --> 00:37:49,440 que havia surgido do nada. 478 00:37:51,560 --> 00:37:54,040 Foi assim que aconteceu. 479 00:37:55,560 --> 00:37:58,440 Por que a Maison Balenciaga não poderia continuar 480 00:37:58,520 --> 00:38:00,680 sem Cristóbal Balenciaga? 481 00:38:00,760 --> 00:38:04,440 Por que não deixar outros no comando? 482 00:38:06,840 --> 00:38:08,360 Não era apenas uma empresa. 483 00:38:09,360 --> 00:38:10,520 Era parte de mim. 484 00:38:11,680 --> 00:38:13,600 Como uma extensão do meu corpo. 485 00:38:15,680 --> 00:38:19,680 Como um corpo pode sobreviver sem o cérebro? 486 00:38:19,760 --> 00:38:23,480 Se me permite, esse corpo, como descreve, 487 00:38:23,560 --> 00:38:26,160 não foi construído só por você. 488 00:38:26,240 --> 00:38:30,000 Os funcionários da maison também eram parte desse corpo. 489 00:38:30,400 --> 00:38:31,880 -Não... -Não acha 490 00:38:31,960 --> 00:38:34,880 que seu trabalho também era feito 491 00:38:34,960 --> 00:38:37,320 com as pessoas ao seu redor? 492 00:38:38,520 --> 00:38:42,000 Não acha que eles também faziam parte da sua obra? 493 00:38:45,000 --> 00:38:46,840 De acordo com o contrato, 494 00:38:46,920 --> 00:38:49,280 o aviso prévio será de três meses 495 00:38:49,360 --> 00:38:52,200 a partir do momento da notificação de demissão, 496 00:38:52,280 --> 00:38:56,080 que, quero informá-los, será no dia primeiro de junho. 497 00:38:56,960 --> 00:39:02,120 Em breve receberão uma carta de demissão com todas as informações. 498 00:39:02,760 --> 00:39:05,360 Mas por quê? Sem explicação? 499 00:39:05,440 --> 00:39:09,000 Estamos trabalhando para transferir o máximo de pessoas possível. 500 00:39:09,080 --> 00:39:12,440 A maison indenizará todos os outros. 501 00:39:12,520 --> 00:39:13,800 Onde está o Sr. Balenciaga? 502 00:39:15,000 --> 00:39:17,680 Hein? Vou processá-lo! 503 00:39:20,360 --> 00:39:21,920 Onde está o Sr. Balenciaga? 504 00:39:37,960 --> 00:39:38,960 Silêncio! 505 00:39:40,560 --> 00:39:42,760 Silêncio, por favor. Silêncio. 506 00:39:44,040 --> 00:39:45,080 Silêncio! 507 00:39:58,840 --> 00:39:59,840 Continue. 508 00:40:02,240 --> 00:40:03,640 Como sabe, 509 00:40:04,080 --> 00:40:07,880 nos pedidos pendentes 510 00:40:07,960 --> 00:40:09,160 até encerrarmos a atividade. 511 00:40:10,760 --> 00:40:12,040 E, como sabem, 512 00:40:12,120 --> 00:40:15,760 vocês têm 50 horas de folga por mês. 513 00:40:15,840 --> 00:40:17,720 Para as folgas, gostaríamos 514 00:40:17,800 --> 00:40:19,480 que combinassem com os seus colegas de trabalho. 515 00:40:20,120 --> 00:40:23,240 -Do contrário... -Por que quer fechar? 516 00:40:23,320 --> 00:40:25,280 -Shh. -Nesse caso... 517 00:40:25,360 --> 00:40:27,280 Assuma a responsabilidade e responda! 518 00:40:51,120 --> 00:40:53,560 Obrigado, Srta. Renée. 519 00:40:55,160 --> 00:40:57,400 Alguns aceitaram o fechamento. 520 00:40:58,560 --> 00:41:00,600 Outros já pensam em processar você. 521 00:41:01,160 --> 00:41:02,840 Sim, eu sei. 522 00:41:03,520 --> 00:41:04,600 Eles têm o direito. 523 00:41:09,440 --> 00:41:13,240 Se me permite... acho que deveria ter falado. 524 00:41:14,840 --> 00:41:16,880 Muitos funcionários admiram você. 525 00:41:17,600 --> 00:41:19,520 Trabalharam com você a vida toda. 526 00:41:33,000 --> 00:41:35,240 QUERIDO SR. MOREAU, COMO VOCÊ SABE, A MAISON BALENCIAGA... 527 00:41:35,320 --> 00:41:37,080 QUERIDO SR. RICARDO, COMO VOCÊ SABE... 528 00:41:37,160 --> 00:41:39,360 QUERIDO SR. DURAND, COMO VOCÊ SABE, A MAISON BALENCIAGA... 529 00:41:39,440 --> 00:41:40,680 QUERIDA SRTA. ROBERT... 530 00:42:51,800 --> 00:42:55,040 Transferi muitas pessoas, paguei indenizações. 531 00:42:55,640 --> 00:42:57,920 Mas também é verdade que duas costureiras 532 00:42:58,000 --> 00:42:59,840 passaram meses diante da minha casa 533 00:42:59,920 --> 00:43:02,680 esperando que eu saísse para pedir uma explicação. 534 00:43:03,200 --> 00:43:05,600 Não é só isso, certo? 535 00:43:06,840 --> 00:43:07,920 Como assim? 536 00:43:08,720 --> 00:43:11,760 Sei que 103 funcionários 537 00:43:11,840 --> 00:43:14,800 dos ateliês da Espanha o processaram. 538 00:43:16,680 --> 00:43:18,920 Os tribunais decidiram a meu favor 539 00:43:19,000 --> 00:43:21,120 toda vez que recorreram. 540 00:43:21,200 --> 00:43:24,320 Mas agora o levaram ao Tribunal Supremo. 541 00:43:25,560 --> 00:43:26,960 Como sabe disso? 542 00:43:27,440 --> 00:43:28,560 É o meu trabalho. 543 00:43:33,040 --> 00:43:35,720 Isso é uma questão que estão cuidando 544 00:43:35,800 --> 00:43:37,680 os advogados e não vou me pronunciar. 545 00:43:39,600 --> 00:43:42,600 Só posso dizer que a minha consciência está tranquila. 546 00:43:45,680 --> 00:43:47,440 Fui coerente a vida toda. 547 00:43:50,240 --> 00:43:53,720 Trabalhei dos 12 aos 73 anos. 548 00:43:54,480 --> 00:43:55,880 Minha vida sempre foi o trabalho. 549 00:43:56,600 --> 00:43:58,440 Eu não sabia fazer mais nada. 550 00:44:00,480 --> 00:44:04,280 E a vida de couturier não é nenhum conto de fadas. Às vezes... 551 00:44:04,960 --> 00:44:07,280 parece mais uma vida de cão. 552 00:44:07,360 --> 00:44:08,480 Uma vida de cão. 553 00:44:15,720 --> 00:44:17,600 Acho que tenho o direito... 554 00:44:19,520 --> 00:44:20,680 de me aposentar. 555 00:44:22,280 --> 00:44:23,720 E descansar tranquilamente. 556 00:44:26,760 --> 00:44:28,120 Você não acha? 557 00:44:34,360 --> 00:44:35,360 Bem, 558 00:44:35,920 --> 00:44:38,000 se não tem mais nada a dizer, 559 00:44:38,760 --> 00:44:41,120 acho que acabamos. 560 00:44:42,600 --> 00:44:45,120 Obrigada, Sr. Balenciaga. 561 00:44:45,840 --> 00:44:48,280 Você foi muito generoso. 562 00:44:58,400 --> 00:45:00,720 É a hora perfeita... 563 00:45:01,280 --> 00:45:03,120 para começar a fazer o jantar. 564 00:45:24,640 --> 00:45:26,600 BALENCIAGA FITA N.º 6 565 00:45:27,360 --> 00:45:28,880 Bem, Maritxu... 566 00:45:29,760 --> 00:45:32,840 Cristóbal, a convidada ficará para o almoço? 567 00:45:32,920 --> 00:45:36,560 Não, ela vai embora amanhã. Apenas café da manhã. Obrigado. 568 00:45:36,640 --> 00:45:39,160 -Você apaga a luz? -Sim, não se preocupe. 569 00:45:39,240 --> 00:45:40,400 Está bem. 570 00:45:40,480 --> 00:45:43,000 -Boa noite. -Boa noite, Maritxu. 571 00:45:45,120 --> 00:45:49,080 Sou apenas um artesão trabalhando para clientes. 572 00:45:49,520 --> 00:45:51,480 Por que é tão difícil para você 573 00:45:51,560 --> 00:45:52,960 admitir que é um artista? 574 00:45:53,040 --> 00:45:54,120 Um artista... 575 00:45:54,800 --> 00:45:57,400 Na minha cidade diriam que é quase um sinal de baixeza. 576 00:46:02,480 --> 00:46:05,000 Foi incrível, não pude acreditar. 577 00:46:05,080 --> 00:46:08,600 Seis motos nos escoltaram até o Palácio Laeken. 578 00:46:08,680 --> 00:46:11,040 Isso é algo prêt-à-porter 579 00:46:11,120 --> 00:46:13,120 nunca terá, 580 00:46:13,200 --> 00:46:15,000 ser escoltado por seis motos. 581 00:46:16,200 --> 00:46:17,880 Não estou sendo nostálgico. 582 00:46:36,960 --> 00:46:38,240 O que foi? 583 00:46:42,400 --> 00:46:43,520 Ouvi a minha voz. 584 00:46:44,080 --> 00:46:45,360 Quando? 585 00:46:45,440 --> 00:46:47,760 Prudence está ouvindo as gravações. 586 00:46:47,840 --> 00:46:50,240 É horrível. Não consigo me reconhecer. 587 00:46:51,520 --> 00:46:53,200 A minha voz é tão horrível assim? 588 00:46:53,640 --> 00:46:54,640 Acho que é normal. 589 00:46:56,880 --> 00:46:59,160 Parecemos dois caipiras de Bilbao falando de um vestido 590 00:46:59,240 --> 00:47:01,400 escoltado por seis motos. É... 591 00:47:03,480 --> 00:47:05,440 Relaxe, Cristóbal. 592 00:47:10,920 --> 00:47:12,200 Sei lá. 593 00:47:12,640 --> 00:47:14,240 Acho que falei demais. 594 00:47:16,280 --> 00:47:17,840 Vamos, apague a luz. 595 00:47:38,440 --> 00:47:41,160 -Bom dia a todos. -Bom dia. 596 00:47:41,240 --> 00:47:42,240 Bom dia. 597 00:47:44,160 --> 00:47:45,200 Sim, obrigada. 598 00:47:54,960 --> 00:47:59,960 Ontem fiquei pensando no que você gravou. 599 00:48:00,960 --> 00:48:04,960 Se quiser dizer algo mais, temos tempo, claro. 600 00:48:06,920 --> 00:48:10,280 Não quero que publique o que eu disse das réplicas. 601 00:48:10,360 --> 00:48:13,280 Acho que podem interpretar erroneamente. 602 00:48:22,160 --> 00:48:24,200 Também não escreva nada sobre a Chanel. 603 00:48:24,280 --> 00:48:26,360 Diga que ela é uma das estilistas 604 00:48:26,440 --> 00:48:28,000 que eu mais admiro. 605 00:48:29,000 --> 00:48:30,440 Não precisa dar muitos detalhes 606 00:48:30,520 --> 00:48:33,520 sobre o fechamento da maison. 607 00:48:33,600 --> 00:48:34,880 Acho que eu falei demais. 608 00:48:38,880 --> 00:48:40,400 Sr. Balenciaga... 609 00:48:41,040 --> 00:48:44,560 a minha matéria será de uma página, 610 00:48:44,640 --> 00:48:46,480 e estou aqui há três dias! 611 00:48:46,560 --> 00:48:49,840 Meus chefes vão achar que vim tirar férias. 612 00:48:49,920 --> 00:48:53,440 Não diga isso, Prudence. Discutimos muitas coisas. 613 00:48:53,520 --> 00:48:55,560 Não comente o que eu falei 614 00:48:55,640 --> 00:48:59,080 -sobre o vestido da Fabiola. -Não pode fazer isso comigo! 615 00:48:59,160 --> 00:49:01,240 Tive que convencer meu editor também. 616 00:49:01,320 --> 00:49:03,280 Você está brincando com a minha reputação! 617 00:49:03,360 --> 00:49:05,200 Só estou dizendo que acho 618 00:49:05,280 --> 00:49:08,720 que podem interpretar errado o que falei. 619 00:49:08,800 --> 00:49:12,000 Então me deixe escrever o artigo livremente, 620 00:49:12,080 --> 00:49:14,440 depois pode autorizá-lo e editá-lo. 621 00:49:14,520 --> 00:49:16,200 Não daria certo, 622 00:49:16,280 --> 00:49:18,720 pois hoje tenho uma opinião e amanhã, outra. 623 00:49:19,120 --> 00:49:21,720 Não acha que o resultado 624 00:49:21,800 --> 00:49:24,040 é o oposto do que quer? 625 00:49:25,720 --> 00:49:27,240 Em alguns anos, 626 00:49:27,320 --> 00:49:31,200 quando falarem de Balenciaga, vão contar histórias. 627 00:49:31,280 --> 00:49:34,000 Vão especular e inventar coisas 628 00:49:34,080 --> 00:49:36,600 a partir do pouco que foi escrito. 629 00:49:36,680 --> 00:49:39,560 Pelo menos ninguém vai dizer que sabe a verdade. 630 00:49:39,640 --> 00:49:41,040 Isso eu aceito. 631 00:49:41,680 --> 00:49:42,840 Como dizem... 632 00:49:42,920 --> 00:49:46,000 tem o próprio silêncio e é escravo de suas palavras. 633 00:49:46,080 --> 00:49:49,600 A sua necessidade por controle é doentia. 634 00:49:50,400 --> 00:49:52,120 Sempre foi assim. 635 00:49:52,200 --> 00:49:55,720 Esse foi o motivo pelo qual fechou a empresa. 636 00:49:55,800 --> 00:49:58,360 A sua necessidade por controle. 637 00:49:58,440 --> 00:50:01,120 Por isso os funcionários o processaram! 638 00:50:08,400 --> 00:50:12,440 Sinto muito, não deveria ter dito isso. 639 00:50:13,720 --> 00:50:14,840 Mas disse. 640 00:50:17,000 --> 00:50:18,520 E, em parte, tem razão. 641 00:50:21,040 --> 00:50:23,560 Mas você sabia que se os trabalhadores ganharem, 642 00:50:23,640 --> 00:50:26,400 poderiam me obrigar a reabrir a empresa? 643 00:50:26,480 --> 00:50:28,800 Na minha idade! Não acho que seja justo. 644 00:50:29,840 --> 00:50:32,440 Pode deixar que outras pessoas cuidem da empresa. 645 00:50:33,440 --> 00:50:35,200 Ao menos uma vez, libere-se. 646 00:50:35,280 --> 00:50:37,360 E deixar que assinem em meu nome? 647 00:50:37,440 --> 00:50:38,920 Eu sou Balenciaga! 648 00:50:39,000 --> 00:50:41,800 Isso é tão difícil de entender? 649 00:50:42,360 --> 00:50:46,400 Imagina pessoas pintando Picassos sem o Picasso? 650 00:50:51,040 --> 00:50:52,240 Finalmente admitiu. 651 00:50:53,560 --> 00:50:54,560 O quê? 652 00:50:55,440 --> 00:50:56,800 Que é um artista. 653 00:50:58,400 --> 00:51:01,080 Você se sente um artista. 654 00:51:17,760 --> 00:51:19,400 Estamos prontos? 655 00:51:19,480 --> 00:51:21,040 Ela disse que já vai descer. 656 00:51:26,840 --> 00:51:28,960 Ela vai se atrasar para o aeroporto se não se apressar. 657 00:51:29,040 --> 00:51:31,200 -Agradeço. -A refeição demorou tempo demais. 658 00:51:32,280 --> 00:51:33,360 Bem. 659 00:51:34,600 --> 00:51:37,480 Sinto muito pelo que eu disse antes. 660 00:51:37,560 --> 00:51:39,480 Eu que peço desculpa. 661 00:51:40,240 --> 00:51:44,360 Vou escrever a matéria e mando para você antes de publicá-la. 662 00:51:44,440 --> 00:51:46,400 Confio no seu profissionalismo. 663 00:51:46,480 --> 00:51:47,560 Boa viagem. 664 00:51:49,040 --> 00:51:50,680 Até logo, Srta. Glynn. 665 00:52:52,440 --> 00:52:54,160 Estamos quase chegando, senhora. 666 00:53:18,360 --> 00:53:20,400 Veja as montanhas de Getaria. 667 00:53:24,360 --> 00:53:26,360 Quando eu morrer, quero ser enterrado aqui, 668 00:53:26,440 --> 00:53:29,200 no mausoléu da família. Com meus pais e irmãos. 669 00:53:32,400 --> 00:53:34,720 Achei que quisesse ser enterrado em Paris. 670 00:53:36,360 --> 00:53:37,480 Com Wladzio. 671 00:53:45,040 --> 00:53:47,120 Acho que preciso fazer um testamento. 672 00:53:51,760 --> 00:53:54,560 Quero garantir o seu futuro, Ramón. 673 00:53:58,000 --> 00:53:59,000 Mas estou com medo. 674 00:54:01,680 --> 00:54:02,800 Do quê? 675 00:54:05,960 --> 00:54:07,920 Do que podem dizer quando eu morrer, 676 00:54:08,880 --> 00:54:10,520 o que podem dizer sobre nós. 677 00:54:17,360 --> 00:54:18,440 E seria tão ruim assim? 678 00:54:56,120 --> 00:54:57,560 EM AGOSTO DE 1971, "THE TIMES" 679 00:54:57,640 --> 00:55:02,280 ANUNCIOU A ENTREVISTA DE PRUDENCE GLYNN COMO "EXCLUSIVIDADE" 680 00:55:02,360 --> 00:55:04,960 BALENCIAGA MORREU UM ANO DEPOIS DE UM ATAQUE CARDÍACO 681 00:55:05,040 --> 00:55:07,880 RAMÓN ESPARZA ESTEVE COM ELE EM SEUS ÚLTIMOS MOMENTOS 682 00:55:07,960 --> 00:55:11,280 EM 1986, OS HERDEIROS DE BALENCIAGA 683 00:55:11,360 --> 00:55:14,280 VENDERAM A MARCA E SEUS ATIVOS 684 00:55:14,360 --> 00:55:16,480 HOJE, A BALENCIAGA É UMA DAS MAIORES 685 00:55:16,560 --> 00:55:21,360 MARCAS DE MODA DO MUNDO 686 00:56:37,240 --> 00:56:39,240 Legendas: Carla Alessandra Prado