1 00:00:01,000 --> 00:00:04,880 “Prestij kalıcı, şöhret geçicidir.” Cristóbal Balenciaga 2 00:00:15,000 --> 00:00:16,240 ÖNCEKİ BÖLÜMDE 3 00:00:16,320 --> 00:00:18,160 Partnerim Nicolás gitmişti, 4 00:00:18,240 --> 00:00:20,880 ve artık kimse zanaatımı değiştiremezdi. 5 00:00:20,960 --> 00:00:23,640 Neyin nasıl olacağına karar verdim. 6 00:00:24,160 --> 00:00:28,040 Ve aniden, sonunda tasarımlarım için mükemmel kumaş. 7 00:00:28,960 --> 00:00:30,320 Tatlı bir andı. 8 00:00:32,080 --> 00:00:35,120 Söylesene, hazır giyim düşünmüyorsun 9 00:00:35,200 --> 00:00:36,960 değil mi? 10 00:00:37,040 --> 00:00:39,960 Bu değişimler için fazla yaşlıyım. 11 00:00:40,960 --> 00:00:44,160 Her şeyi kontrol etmen gerek. 12 00:00:45,840 --> 00:00:47,120 Şimdi seni giydiriyorum 13 00:00:47,200 --> 00:00:49,240 Belçika Kraliçesi olarak taçlandırdığın gün giydiriyorum. 14 00:00:50,000 --> 00:00:51,840 Elbisenin eskizleri. 15 00:00:51,920 --> 00:00:53,760 Birisi onları sızdırdı. Kapaktalar. 16 00:00:53,840 --> 00:00:56,280 Bahane arama! Sen sorumluydun! 17 00:00:57,040 --> 00:00:58,000 Başkalarıyla konuşmaya asla cesaret 18 00:00:58,080 --> 00:00:59,800 edemeyeceğin şekilde bana kötü davranıyorsun. 19 00:00:59,880 --> 00:01:03,600 Chanel insanlara kadınlardan hoşlanmadığımın apaçık olduğunu söylüyor. 20 00:01:04,840 --> 00:01:06,800 İnsanların hakkımda konuşmasından nefret ediyorum. 21 00:01:36,680 --> 00:01:38,440 Kendimi hiçbir zaman bir sanatçı olarak görmedim. 22 00:01:38,520 --> 00:01:43,000 Neredeyse içgüdüsel olarak bir yolda yürüyordum. 23 00:01:45,280 --> 00:01:46,400 Kolu uydur. 24 00:01:46,480 --> 00:01:48,640 Kumaşı zorlamayı bırakmak istedim. 25 00:01:49,160 --> 00:01:52,120 Gereksiz dikişler olmadan olabildiğince az birleşmeler. 26 00:01:52,200 --> 00:01:53,840 Sadece tek bir parça kumaş. 27 00:02:48,960 --> 00:02:51,080 Gazar, zagar 28 00:02:51,880 --> 00:02:55,640 elbiseye ağırlık eklemeden görülmemiş şekiller oluşturmama 29 00:02:56,320 --> 00:02:58,680 olanak sağlayan kumaşlardı. 30 00:03:01,560 --> 00:03:05,520 En önemlisi, boşlukla oynamama olanak sağladılar. 31 00:03:08,120 --> 00:03:12,960 Beden ve kumaş arasındaki boşluk elbisenin bir parçasıydı. 32 00:03:17,560 --> 00:03:22,800 Kadın bedeni, bir parça kumaş ve boşluk. 33 00:03:24,760 --> 00:03:27,800 Ve bunları bir arada tutacak birkaç dikiş. 34 00:03:54,960 --> 00:03:56,320 Bay Balenciaga, 35 00:03:58,200 --> 00:03:59,800 Moda Evi'ni neden kapattınız? 36 00:04:10,000 --> 00:04:12,440 BALENCIAGA'NIN EVİ PARİS, 1967 37 00:04:20,680 --> 00:04:21,720 İpek mi bu? 38 00:04:22,720 --> 00:04:24,880 -Emin misin? -Evet. 39 00:04:25,640 --> 00:04:26,760 Bu şekilde satıyoruz. 40 00:04:30,480 --> 00:04:31,720 Beğenmedim. 41 00:04:32,440 --> 00:04:35,600 -Bu saf ipek değil. -Evet. İpek. 42 00:04:37,920 --> 00:04:40,280 Yaktığımda siyah duman çıkmayacağına 43 00:04:40,360 --> 00:04:43,280 -emin misin? -Hayır! 44 00:04:43,920 --> 00:04:46,200 Pililer için bir miktar polyester 45 00:04:46,280 --> 00:04:49,400 -karıştırılmış olabilir. -Üzgünüm ama hayır. 46 00:04:50,000 --> 00:04:52,480 Kumaşta yenilikleri en çok savunan benim 47 00:04:52,560 --> 00:04:54,760 ama polyester... 48 00:04:54,840 --> 00:04:58,560 Polyester nefes almıyor. Müşteriler ter kokar. 49 00:04:58,640 --> 00:05:02,480 Sence bir Balenciaga böyle kumaşlarla yapılabilir mi? 50 00:05:02,560 --> 00:05:04,920 Diğerleri denedi ve çok memnunlar. 51 00:05:05,000 --> 00:05:06,640 Ne oluyor Roland? 52 00:05:07,760 --> 00:05:09,760 Saygı görmediğimi hissediyorum. 53 00:05:10,960 --> 00:05:15,680 Son koleksiyonun kumaşlarını geç teslim ettin 54 00:05:15,760 --> 00:05:19,600 ve ekibim zamanında yetiştirebilmek için gece gündüz çalışmak zorunda kaldı. 55 00:05:20,440 --> 00:05:21,720 Böyle olmaz! 56 00:05:22,480 --> 00:05:23,520 Elimizden geleni yapıyoruz, 57 00:05:24,560 --> 00:05:25,640 çok fazla sipariş var. 58 00:05:27,880 --> 00:05:30,080 Hazır giyim üreticileri yüzünden. 59 00:05:30,160 --> 00:05:33,160 Her şeyi stokluyorlar ve tedarikçiler yetişemiyor. 60 00:05:33,240 --> 00:05:36,000 Evet ama o zaman da biz yetişemiyoruz. 61 00:05:36,840 --> 00:05:40,440 Geçen yıl fazla mesailer ne kadar arttı? 62 00:05:40,520 --> 00:05:43,720 Bir sonraki sayfaya geçerseniz, sayfa yedi... 63 00:05:43,800 --> 00:05:45,680 Bu yılki fazla mesaileri göreceksiniz. 64 00:05:45,760 --> 00:05:46,800 Peki bu diğer sütun? 65 00:05:47,400 --> 00:05:48,960 Sosyal güvenlik masrafları. 66 00:05:49,520 --> 00:05:50,920 Fırlamışlar. 67 00:05:53,800 --> 00:05:55,120 Durum korkunç. 68 00:05:56,840 --> 00:05:59,240 Castillo daha fazla yapamadı ve dükkânı kapattı. 69 00:05:59,320 --> 00:06:03,000 André Courrèges'in bu yıl 70 00:06:03,600 --> 00:06:06,400 bir hazır giyim koleksiyonu çıkaracağını duydum. 71 00:06:06,480 --> 00:06:09,240 Yves Saint Laurent'in ilk mağazasını açtığını biliyor muydunuz? 72 00:06:09,320 --> 00:06:11,320 mağaza açtığını biliyor muydunuz? 73 00:06:11,400 --> 00:06:13,440 Ve çok iyi gidiyor, değil mi? 74 00:06:18,760 --> 00:06:20,040 Peki... 75 00:06:20,800 --> 00:06:24,440 Belli ki bu sahneyi çalışmışsınız, değil mi? 76 00:06:27,080 --> 00:06:29,160 Sokakta olan bitene karşı gelemeyiz. 77 00:06:29,240 --> 00:06:33,000 Sokaklar, sokaklar. Ne zamandan beri bu umurumuzda? 78 00:06:35,040 --> 00:06:36,680 Bizim işimiz bu değil. 79 00:06:57,000 --> 00:06:58,120 PARİSLİLERİN MÜCADELESİ İÇİN 80 00:06:58,200 --> 00:07:00,480 -Javier, ne oluyor? -Vandallık. 81 00:07:01,520 --> 00:07:04,120 Hayatlarında bir gün çalışmamış komünist çocuklar. 82 00:07:04,200 --> 00:07:05,560 SINIF TOPLUMUNA SON 83 00:07:05,640 --> 00:07:08,840 Gerçekçi olalım, imkânsızı isteyelim! 84 00:08:21,640 --> 00:08:23,520 -Teşekkürler. -Hoş geldin. 85 00:08:30,880 --> 00:08:32,240 Aklında ne var? 86 00:08:32,760 --> 00:08:34,640 Şu tekneye bakıyorum. 87 00:08:34,720 --> 00:08:36,560 -Görüyor musun? -Evet. 88 00:08:36,640 --> 00:08:39,400 Buraya oturduğumuzdan beri aynı noktada. 89 00:08:41,280 --> 00:08:43,120 Ve hiçbir şey yakalayamayabilir. 90 00:08:44,840 --> 00:08:46,560 İşte bu sabır. 91 00:08:49,960 --> 00:08:51,400 Bana babamı hatırlatıyor. 92 00:08:57,760 --> 00:08:59,920 Belki de dükkânı kapatma zamanı gelmiştir. 93 00:09:04,680 --> 00:09:05,680 Bilmiyorum. 94 00:09:06,600 --> 00:09:07,680 Bunu düşündün mü? 95 00:09:08,280 --> 00:09:09,560 Düşünüyorum. 96 00:09:10,800 --> 00:09:12,400 Uzun zamandır düşünüyorum. 97 00:09:17,560 --> 00:09:20,320 Kapatmadan başka seçenekler olabilir. 98 00:09:21,240 --> 00:09:23,280 Hoşuma giden seçenek bulamıyorum. 99 00:09:24,400 --> 00:09:27,720 Ben olmadan Balenciaga Moda Evi'nin devam edemeyeceğine eminim. 100 00:09:28,280 --> 00:09:29,640 Bunun ne anlamı olacak? 101 00:09:30,400 --> 00:09:32,960 Bilmiyorum. Dior'dan sonra Yves Saint Laurent devraldı. 102 00:09:33,720 --> 00:09:35,560 Bunu hep iğrenç bulmuşumdur. 103 00:09:36,320 --> 00:09:38,600 Bir başkası nasıl benim adımla imza atabilir ki? 104 00:09:42,360 --> 00:09:43,600 Peki ya... 105 00:09:44,760 --> 00:09:46,760 Çalışan onca insana ne olacak? 106 00:09:49,520 --> 00:09:50,760 Kuzenlerine, yeğenlerine? 107 00:09:53,680 --> 00:09:55,520 Geceleri uykumu kaçıran da bu. 108 00:10:00,640 --> 00:10:02,600 Ama sen zirvedesin. 109 00:10:02,680 --> 00:10:06,120 Son koleksiyonun muhteşemdi Cristóbal. 110 00:10:06,200 --> 00:10:07,680 Teşekkürler. 111 00:10:08,520 --> 00:10:10,760 Ama verebileceğim her şeyi verdim. 112 00:10:10,840 --> 00:10:13,360 Cristóbal, verebileceğin daha çok şey var. 113 00:10:14,640 --> 00:10:17,000 Şu an bırakamazsın. Sen en büyük yıldızsın. 114 00:10:17,520 --> 00:10:20,440 Acele etme. İyi düşün. 115 00:10:20,960 --> 00:10:24,160 Zaten düşündüm ve kararımı verdim. 116 00:10:24,720 --> 00:10:27,040 Bu ne zaman oldu? 117 00:10:27,760 --> 00:10:29,400 Balığını yerken mi? 118 00:10:31,800 --> 00:10:33,480 Hâlâ düşünüyor muydun? 119 00:10:34,880 --> 00:10:36,840 Ramón, sürekli beraber olmamız 120 00:10:36,920 --> 00:10:39,200 kafamdakileri bilmen anlamına gelmiyor. 121 00:10:41,080 --> 00:10:43,680 Hubert, yardımına ihtiyacım var. 122 00:10:45,120 --> 00:10:46,280 Ne isterseniz. 123 00:10:47,120 --> 00:10:49,600 Çalışanlarımdan bazılarını işe al. 124 00:10:49,680 --> 00:10:51,600 Yaşlıları. 125 00:10:52,320 --> 00:10:54,120 Onların iş bulması daha zor olur. 126 00:10:54,200 --> 00:10:56,560 İşine yarayacaktır çünkü tecrübeleri var. 127 00:10:56,640 --> 00:10:58,400 Yerine ben geçebilirim. 128 00:10:59,280 --> 00:11:01,920 Seni herkesten iyi tanıyorum. 129 00:11:02,520 --> 00:11:05,960 Ne sevdiğini, neyin tutacağını, tutmayacağını biliyorum. 130 00:11:06,040 --> 00:11:10,280 Sen de emekli olarak yaptıklarımı beğenip beğenmediğini söyleyebilirsin. 131 00:11:18,440 --> 00:11:21,240 Ramón, kendini lüks moda tasarımcısı olarak 132 00:11:21,320 --> 00:11:23,600 görüp görmediğini bana söyleyebilir misin? 133 00:11:24,720 --> 00:11:25,760 Gerçekten... 134 00:11:26,600 --> 00:11:28,320 ...sence bunu yapabilir misin? 135 00:11:31,280 --> 00:11:33,200 En iyi tekniğe sahip olmayabilirim... 136 00:11:35,160 --> 00:11:36,600 ...ama iyi bir ekiple... 137 00:11:39,680 --> 00:11:41,960 ...en azından bunu kanıtlama şansına sahip olmak isterim. 138 00:11:59,680 --> 00:12:02,160 -Günaydın efendim. -Günaydın. 139 00:12:18,480 --> 00:12:19,760 Sizi arıyordum efendim. 140 00:12:20,200 --> 00:12:22,240 Neden kimse çalışmıyor? 141 00:12:22,320 --> 00:12:24,000 Kumaşları bekliyorlar. 142 00:12:24,080 --> 00:12:25,320 Bela oldu! 143 00:12:26,080 --> 00:12:28,360 Biliyordum. Şu Roland... 144 00:12:28,440 --> 00:12:31,480 Hemen ara onu ve bunun son teslimatı olacağını söyle. 145 00:12:32,320 --> 00:12:34,600 Balenciaga Moda Evi'ni unutabilir. 146 00:12:38,840 --> 00:12:40,480 Ne oldu Bayan Renée? 147 00:12:40,560 --> 00:12:42,760 Mektup. Yeni geldi. 148 00:12:55,520 --> 00:12:58,280 Geldiğiniz için teşekkürler Bay Balenciaga. 149 00:12:59,120 --> 00:13:01,360 Paul Beachant, başkan yardımcısı. Jerome, asistanım. 150 00:13:01,440 --> 00:13:02,720 -Memnun oldum. -Memnun oldum. 151 00:13:04,600 --> 00:13:05,920 Bay Balenciaga, 152 00:13:06,800 --> 00:13:09,920 adınızın Air France'a dahil olmasını istiyoruz, 153 00:13:10,480 --> 00:13:13,360 daha önce Georgette Renal, Rodier ve yakın zamanda 154 00:13:13,440 --> 00:13:16,280 Dior gibi büyük tasarımcılarla olduğu gibi. 155 00:13:18,080 --> 00:13:21,920 Hosteslerimizin kıyafetlerini tasarlamanızı istiyoruz. 156 00:13:22,800 --> 00:13:26,080 Birçok ülkeyle bağlantısı olan bizler, 157 00:13:26,160 --> 00:13:28,160 lüks modanın ustalarının 158 00:13:28,240 --> 00:13:30,440 dünyaya saygı duyduğunu 159 00:13:30,520 --> 00:13:32,320 herkesten iyi biliyoruz. 160 00:13:33,560 --> 00:13:37,800 Teşekkür ederim ama yanlış tasarımcıyı davet ettiniz. 161 00:13:37,880 --> 00:13:41,560 Chanel veya Saint Laurent gibi bir Fransız tasarımcıya sorsanız 162 00:13:42,360 --> 00:13:44,480 daha iyi olurdu. 163 00:13:47,160 --> 00:13:48,840 İzin verirseniz... 164 00:13:51,200 --> 00:13:55,600 Sizin temin ederim ki, vizyonunuza saygı duyacağız 165 00:13:55,680 --> 00:13:58,240 ve neye ihtiyacınız olursa vereceğiz. 166 00:13:58,680 --> 00:14:00,200 Evinizden dahi çıkmayacaksınız. 167 00:14:00,760 --> 00:14:03,160 Sadece tasarımları çizecek, 168 00:14:03,240 --> 00:14:07,040 gönderecek ve kalan işleri sakince yöneteceksiniz. 169 00:14:07,520 --> 00:14:08,560 Evet ama... 170 00:14:09,560 --> 00:14:11,800 Bu nasıl yapılır bilmiyorum. 171 00:14:13,440 --> 00:14:15,640 Sizden denemenizi rica ediyorum. 172 00:14:15,720 --> 00:14:18,960 Dürüst bir şekilde söylüyorum, pişman olmayacaksınız. 173 00:14:24,840 --> 00:14:27,880 Tüm süreci kontrol etmek isterim. 174 00:14:28,360 --> 00:14:30,400 Ben hep böyle çalıştım. 175 00:14:31,920 --> 00:14:34,880 Sizi anlıyorum. 176 00:14:36,360 --> 00:14:38,720 Bir itirafta bulunabilir miyim? 177 00:14:39,880 --> 00:14:42,120 Sizinle ben önceki nesilden geliyoruz, 178 00:14:42,720 --> 00:14:46,160 ben de tüm süreci kontrol etmek isterim... 179 00:14:47,520 --> 00:14:49,680 Ama bir süre önce biri gözlerimi açtı. 180 00:14:50,400 --> 00:14:53,880 Her şeyin benim kafamda olduğunu düşünsem de 181 00:14:54,880 --> 00:14:57,960 bazı hiç düşünmediğim fikirlerin olabileceğini gösterdiler. 182 00:14:58,040 --> 00:15:01,560 Dışarıdan gelen herhangi bir fikir 183 00:15:02,040 --> 00:15:04,920 buradakinden daha ilginç olabiliyor. 184 00:15:06,360 --> 00:15:09,200 Sonra bir aydınlanma yaşadım. 185 00:15:09,280 --> 00:15:12,120 Ekibime güvenmeyi öğrendim ve... 186 00:15:12,920 --> 00:15:16,040 Kontrolü kaybetmeyi öğrendim. 187 00:15:17,240 --> 00:15:18,440 Beyefendi... 188 00:15:19,000 --> 00:15:22,640 Size iki büyük evin mükemmellik doğrultusunda 189 00:15:22,720 --> 00:15:24,800 üstünlükle katıldı... 190 00:15:25,640 --> 00:15:26,640 Air France... 191 00:15:28,000 --> 00:15:29,040 ...ve Balenciaga. 192 00:15:31,040 --> 00:15:33,600 Senden tek istediğim bu... 193 00:15:34,440 --> 00:15:38,680 Bizimle özgürce uçun. 194 00:15:40,720 --> 00:15:43,920 Bu modeli Lucía halletsin. Danielle için. 195 00:15:44,000 --> 00:15:45,200 Tamam. 196 00:15:49,800 --> 00:15:54,040 Ramón, sence Air France'ın teklifini kabul etmeli miyim? 197 00:15:58,280 --> 00:15:59,320 Bence evet. 198 00:16:03,040 --> 00:16:04,680 Air France çok prestijli. 199 00:16:06,080 --> 00:16:08,040 En önemli şirketlerden birisi. 200 00:16:09,560 --> 00:16:12,080 Havayollarının Balenciaga'sı gibi görüyorum. 201 00:16:14,000 --> 00:16:15,680 Şu söylediklerin Ramón. 202 00:16:15,760 --> 00:16:16,880 Böyle düşünüyorum. 203 00:16:19,360 --> 00:16:21,240 Onlarla çalışmak Balenciaga hazır giyim için 204 00:16:21,320 --> 00:16:23,080 harika bir ilk temas olabilir. 205 00:16:24,920 --> 00:16:27,800 Saygın bir marka için tek seferlik bir şey. 206 00:16:32,880 --> 00:16:34,600 Belki buradan uzaklaşmak için 207 00:16:34,680 --> 00:16:36,640 daha az travmatik bir yol olabilir. 208 00:16:39,120 --> 00:16:41,280 Tüm şüphelerin için bir çözüm. 209 00:16:42,120 --> 00:16:43,960 Denemeden bilemezsin. 210 00:16:45,400 --> 00:16:48,360 Ayrıca, böylelikle, eğer çalışırsa 211 00:16:48,920 --> 00:16:50,640 sen devralabilirsin, 212 00:16:50,720 --> 00:16:53,320 hazır giyim bölümünü Ramón. 213 00:16:55,920 --> 00:16:57,080 Bunu sende görüyorum. 214 00:17:00,400 --> 00:17:02,160 Bay Balenciaga, hosteslerimizin 215 00:17:02,240 --> 00:17:04,520 tasarımlarınızı giyecek olmaları bizim için bir onurdur. 216 00:17:04,640 --> 00:17:07,720 Jerome, asistanım, her konuda size destek olacaktır. 217 00:17:10,560 --> 00:17:12,000 Beni takip et lütfen. 218 00:17:15,160 --> 00:17:18,800 Burada desene göre kumaşı kesiyoruz. 219 00:17:18,880 --> 00:17:20,640 Sen deseni kumaş yığınlarından birinin üzerine koyuyorsun, 220 00:17:20,720 --> 00:17:22,440 biz kesiciyi uyguluyoruz. 221 00:17:23,080 --> 00:17:24,720 Gördüğün gibi, çok basit. 222 00:17:26,160 --> 00:17:29,000 ...ve birkaç dakikaya yüzlerce kol kesmiş oluyorsunuz. 223 00:17:32,760 --> 00:17:34,680 Burası elbise yapma bölümü. 224 00:17:37,400 --> 00:17:42,200 Dakikada üç elbise, saatte 180 birebir aynı elbise. 225 00:17:42,840 --> 00:17:46,400 Yan yana koyduğumuzda, farkı anlamanız mümkün değil. 226 00:17:47,440 --> 00:17:49,320 Biri kolları kesiyor, 227 00:17:50,200 --> 00:17:53,960 diğeri yakayı, manşetleri yapıyor. 228 00:17:55,400 --> 00:17:57,520 Bu Bay Gauthier, üretim şefimiz. 229 00:17:58,480 --> 00:18:01,120 -Bay Balenciaga. -Memnun oldum Bay Balenciaga. 230 00:18:01,200 --> 00:18:03,680 Bence o daha iyi açıklar. 231 00:18:04,800 --> 00:18:07,680 Oldukça basit. Üretimi bedenlere bölüyoruz. 232 00:18:07,760 --> 00:18:10,560 38,40, 42 bedenlerimiz var. 233 00:18:11,040 --> 00:18:14,080 Her büyüklük bir bedene uyuyor. 234 00:18:14,160 --> 00:18:17,400 Mesela 38 beden göğüste 86 ila 89 santime tekabül ediyor. 235 00:18:26,160 --> 00:18:28,360 Daha büyük numuneleriniz yok mu? 236 00:18:28,800 --> 00:18:32,440 Maalesef yok efendim. Hepsi Hamburg'da bir depodalar. 237 00:18:33,760 --> 00:18:34,760 Demek öyle. 238 00:18:36,760 --> 00:18:41,600 Binlerce kilometre ötedeyse kumaşı nasıl seçeceğim? 239 00:18:42,960 --> 00:18:44,640 Bu Katalan Tergali. 240 00:18:44,960 --> 00:18:47,760 Binlerce kez yıkayıp ütüleyebilirsiniz, 241 00:18:47,840 --> 00:18:50,080 şeklini veya rengini kaybetmez. 242 00:18:52,040 --> 00:18:53,360 Bilmiyorum. 243 00:18:53,880 --> 00:18:56,200 Git gide daha popüler oluyor. 244 00:18:56,280 --> 00:19:00,280 Okul üniformalarında, masa örtülerinde, özel dikim takımlarda... 245 00:19:02,560 --> 00:19:03,560 Güzel. 246 00:19:04,320 --> 00:19:06,400 Bunlardan... 247 00:19:06,480 --> 00:19:09,320 ...şunu ve şunu seçiyorum. 248 00:19:10,520 --> 00:19:12,240 İkisinden de üç rulo. 249 00:19:15,840 --> 00:19:17,200 Daha fazla istemez misiniz efendim? 250 00:19:18,320 --> 00:19:20,000 1700 hostes var. 251 00:19:21,960 --> 00:19:23,880 Bu sadece model için. 252 00:19:25,760 --> 00:19:29,040 Sonuca göre bir sipariş daha veririz. 253 00:19:29,120 --> 00:19:32,160 Moda Evi'nin adresi var, değil mi? 254 00:19:32,240 --> 00:19:33,520 Onu ben hallederim efendim. 255 00:19:34,040 --> 00:19:35,640 Pekâlâ Jerome. 256 00:19:50,480 --> 00:19:52,920 Bu ve bu, 257 00:19:53,000 --> 00:19:54,920 bundaki de botlar. 258 00:19:55,520 --> 00:19:58,800 Air France'ın kıyafet departmanı tasarımları bir an önce istiyor. 259 00:19:59,440 --> 00:20:02,760 Şimdiden mi? Hiç sabırları yok. 260 00:20:02,840 --> 00:20:04,760 Çok para, çok talep. 261 00:20:05,400 --> 00:20:07,520 O zaman patronlarıyla konuşsunlar ve beni rahat bıraksınlar. 262 00:20:07,600 --> 00:20:10,960 Burada yapacak daha çok iş var. 263 00:20:11,600 --> 00:20:12,600 Teşekkürler. 264 00:20:15,880 --> 00:20:17,960 Biz işimize bakalım. 265 00:21:54,640 --> 00:21:56,720 -Günaydın. -Günaydın. 266 00:22:00,960 --> 00:22:02,720 -Günaydın. -Günaydın. 267 00:22:08,840 --> 00:22:10,160 Danielle, 268 00:22:10,240 --> 00:22:12,080 hemen ofisime gel lütfen. 269 00:22:12,160 --> 00:22:13,160 Evet. 270 00:22:17,640 --> 00:22:19,840 Sonuncusu korkunçtu. 271 00:22:19,920 --> 00:22:21,200 Çıkar lütfen. 272 00:22:21,640 --> 00:22:22,640 Efendim... 273 00:22:23,800 --> 00:22:25,800 Kusura bakmayın, üniformayı istiyorlar. 274 00:22:25,880 --> 00:22:28,560 Bir son tarihleri var ve üretime geçmeleri gerekiyor. 275 00:22:34,440 --> 00:22:37,520 Güzel. Biz de öyle yapacağız. 276 00:22:38,720 --> 00:22:39,840 Üniforma bu. 277 00:22:40,480 --> 00:22:42,240 Düğmeleri dikeceğiz, 278 00:22:42,320 --> 00:22:44,600 sen göndereceksin ve sakinleşecekler ama... 279 00:22:45,640 --> 00:22:47,680 Bu kişisel bir sipariş, 280 00:22:47,760 --> 00:22:51,560 hosteslerin bedenlerini alana kadar hiçbir şey yapmayacağız. 281 00:22:53,080 --> 00:22:55,600 Hosteslerin bedeni mi? Bunu ne zaman yapacağız? 282 00:22:56,080 --> 00:22:59,600 Sen bunu vurgula. Gerisini biz hallederiz. 283 00:22:59,680 --> 00:23:00,680 Teşekkürler. 284 00:23:02,120 --> 00:23:04,040 Evet mi? 285 00:23:06,000 --> 00:23:08,320 Jerome bedenlerinin olmadığını söylüyor. 286 00:23:08,400 --> 00:23:11,160 Daha fazla bilgi için Mösyö Grunberg ile görüşecek, 287 00:23:11,240 --> 00:23:12,880 ki durumu konuşalım. 288 00:23:12,960 --> 00:23:15,600 Bunun Grunberg ile ne alakası var? 289 00:23:15,680 --> 00:23:17,800 O bir üretim fabrikasının müdürü. 290 00:23:17,880 --> 00:23:19,360 Evet ama bizim istediğimiz... 291 00:23:23,600 --> 00:23:26,320 Efendim? Evet, bana yönlendir. 292 00:23:27,440 --> 00:23:29,000 -Merhaba. -Günaydın. 293 00:23:29,080 --> 00:23:32,120 Ben Bay Grunberg. Nasılsınız Bay Balenciaga? 294 00:23:32,200 --> 00:23:36,520 Hosteslerin bedenleriyle ilgili aradığınızı söylediler. 295 00:23:36,600 --> 00:23:38,320 Ben mi? Hayır, 296 00:23:38,960 --> 00:23:41,560 ben gelmek ister misiniz diye aradım. 297 00:23:43,120 --> 00:23:44,440 Ama bana dediler ki... 298 00:23:44,840 --> 00:23:47,120 Tamam, yolumuza devam ediyoruz. 299 00:23:48,680 --> 00:23:52,440 Sanırım fabrikanıza gelecek haftanın... 300 00:23:53,400 --> 00:23:55,160 ...sonuna doğru uğrayabilirim. 301 00:23:55,240 --> 00:23:59,160 Hosteslerin bedenleri elime geçer geçmez. 302 00:23:59,240 --> 00:24:00,480 Harika. 303 00:24:00,920 --> 00:24:04,800 Ama o zaman takımların yapılışını göremezsiniz Bay Balenciaga. 304 00:24:05,880 --> 00:24:06,960 Ne demek istiyorsunuz? 305 00:24:08,120 --> 00:24:10,560 Muhtemelen önümüzdeki hafta üretimi tamamlayacağız. 306 00:24:11,720 --> 00:24:12,720 Ne? 307 00:24:13,200 --> 00:24:17,200 Gönderdiğiniz tasarımlar doğrultusunda yapılıyor. 308 00:24:20,920 --> 00:24:23,400 Derhâl durmalısınız! 309 00:24:23,480 --> 00:24:24,720 Sakin olmanızı rica ediyorum. 310 00:24:24,800 --> 00:24:27,160 Sadece yön versin diyeydi, Tanrım! 311 00:24:27,840 --> 00:24:29,600 Gönderdiğimiz elbise nerede? 312 00:24:32,120 --> 00:24:34,880 Bay Balenciaga, gerçek bir vücuda adapte edildiyse 313 00:24:34,960 --> 00:24:36,440 o tasarımı referans olarak alamayız. 314 00:24:36,520 --> 00:24:38,920 Tüm hosteslerin kullandığınız mankenle 315 00:24:39,000 --> 00:24:40,960 aynı şekle sahip fakat farklı bir bedende olmasını 316 00:24:41,040 --> 00:24:42,520 varsaymak gibi bir şey bu. 317 00:24:43,920 --> 00:24:46,640 Ama gerçek bir vücutta test edilmeli! 318 00:24:47,160 --> 00:24:49,520 -Başka türlü bir anlamı yok! -Bay Balenciaga. 319 00:24:49,600 --> 00:24:53,760 Bence kendi hazır giyim kurallarınızı empoze etmeye çalışıyorsunuz 320 00:24:54,520 --> 00:24:57,520 ve bu olmaz. Burada jenerik bir model yapıyoruz. 321 00:24:57,600 --> 00:24:59,560 Her bir beden için parçalar var 322 00:24:59,640 --> 00:25:01,640 ve herkes o bedenlerden birine uyuyor. 323 00:25:02,280 --> 00:25:03,480 Bunun hiçbir anlamı yok. 324 00:25:05,240 --> 00:25:06,920 Peki nasıl olacağını düşünmüştünüz? 325 00:25:08,800 --> 00:25:10,800 Benimle üretim yerine gelin, göreceksiniz. 326 00:25:12,400 --> 00:25:15,600 Laurent, Bay Balenciaga'ya tekrar açıklar mısınız? 327 00:25:15,680 --> 00:25:17,480 Tabii, memnuniyetle. 328 00:25:18,240 --> 00:25:22,400 Hatırlarsanız size bedenlerimizin 38, 40 ve 42 olduğunu söylemiştim? 329 00:25:22,480 --> 00:25:25,840 Bakalım, 38, 40, 42... 330 00:25:25,920 --> 00:25:29,440 Elbise mi yapıyoruz, tombala mı çekiyoruz? 331 00:25:29,520 --> 00:25:31,120 Durdurun şunu! 332 00:25:31,200 --> 00:25:32,240 Sakin ol. 333 00:25:32,320 --> 00:25:34,120 Durun lütfen! 334 00:25:34,200 --> 00:25:35,560 Durun! 335 00:25:35,640 --> 00:25:37,640 Durdurun şu lanet makinaları! 336 00:25:38,720 --> 00:25:41,200 Durur musunuz? 337 00:25:41,280 --> 00:25:44,680 Durur musunuz lütfen? Durun! 338 00:25:45,240 --> 00:25:47,880 Durun! Durun! 339 00:25:48,360 --> 00:25:49,880 Durun! 340 00:26:02,920 --> 00:26:06,320 Beni buna sürüklemelerine nasıl izin verdim bilmiyorum. 341 00:26:08,680 --> 00:26:11,000 Kendi kendimi kandırmış hissettim. 342 00:26:12,000 --> 00:26:15,320 Bana söz verilen bu değildi Bay Galichon. 343 00:26:15,400 --> 00:26:16,800 Sözünüzün hiçbir değeri yok. 344 00:26:18,200 --> 00:26:19,800 Bay Grunberg ile konuştum 345 00:26:19,880 --> 00:26:22,960 ve başka söyleyecek bir şeyim yok Bay Balenciaga, 346 00:26:23,040 --> 00:26:25,400 seri üretim böyle yapılır. 347 00:26:25,880 --> 00:26:29,760 "Bizimle özgürce uçun"dan "bu işler böyle"ye geldik yani. 348 00:26:29,840 --> 00:26:32,000 Böyle bitirmek istemiyorum. 349 00:26:32,680 --> 00:26:37,280 Sizi temin ederim, başkan yardımcımız sorunu düzeltmek için her şeyi yapacaktır. 350 00:26:37,360 --> 00:26:41,160 Beni ikna etmek için aptalca şeyler söylediniz. 351 00:26:41,840 --> 00:26:45,160 Çok güzel gözükeceklerine eminiz. Göreceksiniz. 352 00:26:49,240 --> 00:26:50,240 Peki. 353 00:26:50,920 --> 00:26:53,200 İstifa etmemi istemiyorsanız 354 00:26:53,280 --> 00:26:55,560 işleri benim yolumla yapmama izin vereceksiniz. 355 00:26:56,400 --> 00:26:57,400 İyi günler. 356 00:27:08,960 --> 00:27:12,160 ORLY HAVA ALANI PARİS, 1968 357 00:27:58,800 --> 00:28:00,320 Gelin lütfen. 358 00:28:04,640 --> 00:28:05,640 Bu taraftan. 359 00:28:12,240 --> 00:28:13,720 Burada durun lütfen. 360 00:28:23,920 --> 00:28:25,440 -Florette. -Efendim? 361 00:28:26,560 --> 00:28:27,600 Bu kadar. 362 00:28:31,320 --> 00:28:35,360 Üniformanı çıkarabilirsin, hazır olduğunda biz arayacağız, tamam mı? 363 00:28:47,800 --> 00:28:51,440 Hazır giyim yapsaydın ne yapardın? 364 00:28:52,560 --> 00:28:53,600 Sen kralsın. 365 00:28:58,240 --> 00:28:59,240 Bir Kral! 366 00:30:12,320 --> 00:30:14,040 Gelin. 367 00:30:15,880 --> 00:30:17,560 Biraz uzun sürdü sanki? 368 00:30:17,640 --> 00:30:19,560 Çok mu söyleyeceğiniz vardı? 369 00:30:19,640 --> 00:30:21,200 Şöyle... 370 00:30:21,600 --> 00:30:24,800 Air France yöneticileri memnun olduklarını söylüyorlar. 371 00:30:25,480 --> 00:30:27,040 Tasarım çok güzelmiş. 372 00:30:32,200 --> 00:30:33,800 Bu seferki sorun ne? 373 00:30:35,000 --> 00:30:36,960 Kollarla ilgili bazı sorunlar varmış. 374 00:30:37,480 --> 00:30:39,360 Bazı hostesler şikâyet etmişler. 375 00:30:42,200 --> 00:30:43,560 Bazı hostesler mi? 376 00:30:44,600 --> 00:30:46,680 Görünüşe göre ceketler kısaymış 377 00:30:46,760 --> 00:30:49,560 ve hostesler kollarını kaldırdığında yukarı kalkıyormuş. 378 00:30:49,640 --> 00:30:51,360 Ve uçaktaki kabin bagajlarını 379 00:30:51,440 --> 00:30:54,880 açıp kaparken kolları rahatsız ediyormuş 380 00:30:54,960 --> 00:30:57,200 çünkü... kısaymış. 381 00:31:00,600 --> 00:31:02,120 Ayrıca öndeki cepleri onları 382 00:31:02,200 --> 00:31:05,160 kanguru gibi hissettiriyormuş. 383 00:31:09,400 --> 00:31:11,040 Ne? Kanguru mu? 384 00:31:12,960 --> 00:31:15,840 Bazıları basına da konuşmuş. 385 00:31:17,600 --> 00:31:18,600 Basına mı? 386 00:31:20,160 --> 00:31:21,240 Paris Match'e. 387 00:31:25,240 --> 00:31:29,080 Görünüşe göre herkesin işimle ilgili bir fikri var. 388 00:31:32,360 --> 00:31:35,600 Neden bu işi kabul ettik ki? Tanrım. 389 00:31:36,320 --> 00:31:38,840 Müşteriler her daim fikir belirtmişlerdir. 390 00:31:40,760 --> 00:31:43,160 Bir Teksas milyonerinin 391 00:31:43,240 --> 00:31:47,920 prova odasında şüphelerini ifade etmesi 392 00:31:48,000 --> 00:31:49,240 bir şeydir. 393 00:31:50,120 --> 00:31:53,080 Ama Air France hosteslerinin 394 00:31:53,160 --> 00:31:54,640 aynısını yapmaları 395 00:31:54,720 --> 00:31:58,880 ve bu fikirlerinin medyada yer bulması... 396 00:32:00,640 --> 00:32:01,880 Bu bambaşka bir şey. 397 00:32:02,640 --> 00:32:04,760 -Çok farklı. -O hazır giyim. 398 00:32:05,480 --> 00:32:06,960 Herkes giyebiliyorsa 399 00:32:07,560 --> 00:32:09,040 herkes fikir sahibi olabilir. 400 00:32:23,640 --> 00:32:24,920 Şuna bak... 401 00:32:26,600 --> 00:32:29,680 Ceketleri o kadar kalkmıyor. 402 00:32:34,440 --> 00:32:35,680 Haklılar. 403 00:32:39,680 --> 00:32:41,440 Canımı en çok ne sıkıyor biliyor musun? 404 00:32:42,120 --> 00:32:44,120 O kolları düzgün yapamamamız Ramón. 405 00:32:44,560 --> 00:32:45,840 Ki bu... 406 00:32:47,120 --> 00:32:49,640 Hayatımın en büyük takıntısı olmuştur. 407 00:32:51,240 --> 00:32:52,840 Kollarını kaldırmayan 408 00:32:52,920 --> 00:32:55,320 kadınlar için dikmeye alışkınsın Cristóbal. 409 00:32:57,760 --> 00:32:59,680 Bunda utanılacak bir şey yok. 410 00:33:33,760 --> 00:33:34,800 Merhaba? 411 00:33:37,960 --> 00:33:39,480 Herkes nerede? 412 00:33:52,480 --> 00:33:53,720 Burada ne işleri var? 413 00:34:03,120 --> 00:34:04,600 Ve şimdi ne istiyorlar? 414 00:34:10,800 --> 00:34:12,840 Sürpriz! 415 00:34:23,000 --> 00:34:24,440 Şuna bakın... 416 00:34:26,280 --> 00:34:27,440 Tamam. 417 00:34:28,840 --> 00:34:31,520 Hepiniz berbat görünüyorsunuz. 418 00:34:31,600 --> 00:34:33,400 Babanız görseydi söyleyecek çok şeyi olurdu. 419 00:34:33,480 --> 00:34:35,960 Air France konusunu kutlamalıydık. 420 00:34:36,040 --> 00:34:38,040 Elbette... Sadece bu da değil. 421 00:34:38,120 --> 00:34:41,760 Eminim hatırlamıyorsun ama Eylül'de 422 00:34:41,840 --> 00:34:44,360 San Sebastián'daki ilk koleksiyonunu çıkaralı 50 yıl olacak. 423 00:34:44,440 --> 00:34:47,080 -Gerçekten mi? -Çok unutkansın! 424 00:34:47,160 --> 00:34:50,240 Eylül 1918. Babam hep bahsederdi. 425 00:34:50,320 --> 00:34:51,840 -Hep. -Hep. 426 00:34:51,920 --> 00:34:53,840 23 yaşındaydım. 427 00:34:54,320 --> 00:34:55,920 Çocuktum. 428 00:34:56,000 --> 00:34:57,400 Hiçbir şey bilmiyordum. 429 00:34:57,480 --> 00:34:58,680 Bir şey biliyordun. 430 00:34:58,760 --> 00:34:59,960 Tabii ki. 431 00:35:01,280 --> 00:35:04,080 Amca, bir sonraki defileni hazırlamaya başladın mı? 432 00:35:04,160 --> 00:35:05,240 Dört gözle bekliyoruz. 433 00:35:05,320 --> 00:35:07,360 Son defileler çok güzeldi. 434 00:35:07,440 --> 00:35:09,880 -Evet. -Sonsuza kadar yaşamayacağım. 435 00:35:09,960 --> 00:35:11,600 Amca lütfen böyle deme. 436 00:35:11,680 --> 00:35:13,280 Daha çok gençsin. 437 00:35:13,360 --> 00:35:15,560 Evet harika görünüyorsun. 438 00:35:16,240 --> 00:35:18,400 -Sana bak. -Elbette amca. 439 00:35:27,600 --> 00:35:29,200 Şunları gördün mü? 440 00:35:31,840 --> 00:35:34,280 Akbaba gibiler, ağızlarını açmış 441 00:35:34,360 --> 00:35:35,840 sürekli fazlasını istiyorlar. 442 00:35:35,920 --> 00:35:38,240 Cristóbal amca ölene kadar çalışsın. 443 00:35:39,800 --> 00:35:41,840 Ne bekliyordun Cristóbal? 444 00:35:41,920 --> 00:35:43,680 Anlaşılmayı. 445 00:35:44,400 --> 00:35:48,240 Hiç kimse işi bırakıp dinleneceğimi hesaba katmıyor. Hiç kimse. 446 00:35:49,880 --> 00:35:52,360 Öldüğümde mezarımdan çıkarıp, 447 00:35:52,440 --> 00:35:54,320 giydirip beni atölyeye götürecekler. 448 00:35:56,160 --> 00:35:58,680 Kuzenin Juan Cruz'u vantrilok olarak düşünebiliyor musun? 449 00:35:58,760 --> 00:36:03,440 Fabiola geldiğinde sana ses verdiğini? 450 00:36:03,880 --> 00:36:06,320 "Merhaba, ben ölümsüz Cristóbal, nasılsınız? 451 00:36:07,880 --> 00:36:10,200 Sonsuza dek sizin için buradayım." 452 00:36:10,280 --> 00:36:12,120 Lütfen, kes şunu. 453 00:36:21,680 --> 00:36:23,800 Balenciaga bensiz hiçbir şey ifade etmiyor. 454 00:36:25,400 --> 00:36:26,760 Öyle yaşayamam. 455 00:36:29,840 --> 00:36:31,040 Denedim... 456 00:36:31,760 --> 00:36:32,840 ...ama buraya kadar. 457 00:36:35,440 --> 00:36:36,480 Anlıyorsun. 458 00:36:37,720 --> 00:36:38,720 Değil mi? 459 00:37:01,760 --> 00:37:03,200 Belçika'daki muhabirler aracılığıyla... 460 00:37:03,280 --> 00:37:04,440 PARİS, MAYIS 1968 461 00:37:04,520 --> 00:37:05,560 ...bunu aldık... 462 00:37:05,640 --> 00:37:07,520 Cristóbal, gelsene. Bunu görmen lazım. 463 00:37:07,600 --> 00:37:09,960 ...Paris öğrenci isyanlarına ve 464 00:37:10,040 --> 00:37:11,960 fabrikalarda grevler ve işgaller. 465 00:37:13,440 --> 00:37:17,240 Akşamdan şafağa, kontrolden çıkan unsurlar... 466 00:37:17,320 --> 00:37:21,160 devrimci gruplarla birlikte daha önce görülmemiş 467 00:37:21,240 --> 00:37:23,280 şiddet sahnelerine yol açtı... 468 00:37:23,360 --> 00:37:24,960 Moda Evi'ne yakınlar. 469 00:37:25,560 --> 00:37:27,120 Protestocular arasında çatışmalar... 470 00:37:27,200 --> 00:37:29,400 -Montaigne caddesi, değil mi? -Evet. 471 00:37:29,480 --> 00:37:31,160 ...yüzlerce yaralıyla 472 00:37:31,240 --> 00:37:33,720 ve yüz milyonlarca franc hasar. 473 00:37:35,000 --> 00:37:36,400 Bu... 474 00:37:37,120 --> 00:37:40,040 Moda Evi'ni kapatmam için 475 00:37:40,560 --> 00:37:42,720 açık bir ibare oldu diyebiliriz. 476 00:37:44,760 --> 00:37:47,560 Bir anda ortaya çıkan o yeni dünyada 477 00:37:47,640 --> 00:37:49,440 bana yer yoktu. 478 00:37:51,560 --> 00:37:54,040 Böyle bitti. 479 00:37:55,560 --> 00:37:58,440 Balenciaga Moda Evi neden Cristóbal Balenciaga olmadan 480 00:37:58,520 --> 00:38:00,680 devam edemezdi? 481 00:38:00,760 --> 00:38:04,440 Neden diğerlerine işi bırakmadınız? 482 00:38:06,840 --> 00:38:08,360 Sadece bir şirket değildi. 483 00:38:09,360 --> 00:38:10,520 Benim bir parçamdı. 484 00:38:11,680 --> 00:38:13,600 Vücudumun bir uzvu gibi. 485 00:38:15,680 --> 00:38:19,680 Beyni olmayan bir beden nasıl hayatta kalabilir? 486 00:38:19,760 --> 00:38:23,480 Haddimi aşmak istemem ama dediğiniz gibi 487 00:38:23,560 --> 00:38:26,160 bu beden sadece sizinle inşa edilmedi. 488 00:38:26,240 --> 00:38:30,000 Moda Evi'nin çalışanları da o bedenin bir parçasıydılar. 489 00:38:30,400 --> 00:38:31,880 -Hayır... -Sizce 490 00:38:31,960 --> 00:38:34,880 etrafınızdaki insanlar da 491 00:38:34,960 --> 00:38:37,320 işinizi oluşturmadılar mı? 492 00:38:38,520 --> 00:38:42,000 Onları işinizin bir parçası olarak görmüyor musunuz? 493 00:38:45,000 --> 00:38:46,840 Anlaşmaya göre, 494 00:38:46,920 --> 00:38:49,280 işten çıkarılma tebliğinden itibaren 495 00:38:49,360 --> 00:38:52,200 ihbar süreniz üç ay olup 496 00:38:52,280 --> 00:38:56,080 buna göre Haziran'ın ilk günü olduğunu bildiriyorum. 497 00:38:56,960 --> 00:39:02,120 Yakında tüm bilgileri içeren bir işten çıkarılma mektubu alacaksınız. 498 00:39:02,760 --> 00:39:05,360 Ama neden? Bir açıklama yok mu? 499 00:39:05,440 --> 00:39:09,000 Elimizden geldiğince çok kişiyi başka işlere sokmaya çalışıyoruz. 500 00:39:09,080 --> 00:39:12,440 Moda Evi diğer herkesi tazmin edecektir. 501 00:39:12,520 --> 00:39:13,800 Bay Balenciaga nerede? 502 00:39:15,000 --> 00:39:17,680 Ha? Onu dava edeceğim! 503 00:39:20,360 --> 00:39:21,920 Bay Balenciaga nerede? 504 00:39:37,960 --> 00:39:38,960 Sessizlik! 505 00:39:40,560 --> 00:39:42,760 Sessizlik lütfen. Sessizlik. 506 00:39:44,040 --> 00:39:45,080 Sessizlik! 507 00:39:58,840 --> 00:39:59,840 Devam et. 508 00:40:02,240 --> 00:40:03,640 Bildiğiniz gibi 509 00:40:04,080 --> 00:40:09,160 kalan siparişler üzerinde çalışmaya devam ediyoruz. 510 00:40:10,760 --> 00:40:15,760 Bildiğiniz gibi aylık 50 saat izniniz var. 511 00:40:15,840 --> 00:40:17,720 İzin kullanırsanız iş arkadaşlarınızla 512 00:40:17,800 --> 00:40:19,480 koordine olmanızı istiyoruz. 513 00:40:20,120 --> 00:40:23,240 -Yoksa... -Neden kapatmak istiyorsunuz? 514 00:40:23,320 --> 00:40:25,280 -Şşş. -Bu durumda... 515 00:40:25,360 --> 00:40:27,280 Çıkın, cevap verin! 516 00:40:51,120 --> 00:40:53,560 Teşekkürler Bayan Renée. 517 00:40:55,160 --> 00:40:57,400 Bazıları kapanmayı kabul edecek. 518 00:40:58,560 --> 00:41:00,600 Bazıları şimdiden sizi dava etmeyi düşünüyor. 519 00:41:01,160 --> 00:41:02,840 Evet. Biliyorum. 520 00:41:03,520 --> 00:41:04,600 Bu hakları var. 521 00:41:09,440 --> 00:41:13,240 Haddim değil ama... Bence konuşmalıydınız. 522 00:41:14,840 --> 00:41:16,880 Birçok çalışan size hayranlık duyuyor. 523 00:41:17,600 --> 00:41:19,520 Hayatları boyunca sizinle çalıştılar. 524 00:41:33,000 --> 00:41:35,240 BAY MOREAU, BİLDİĞİNİZ GİBİ BALENCİAGA MODAEVİ... 525 00:41:35,320 --> 00:41:37,080 BAY RİCARD, BİLDİĞİNİZ GİBİ... 526 00:41:37,160 --> 00:41:39,360 BAY DURAND, BİLDİĞİNİZ GİBİ BALENCİAGA MODAEVİ... 527 00:41:39,440 --> 00:41:40,680 BAYAN ROBERT... 528 00:42:51,800 --> 00:42:55,040 Birçok kişiyi işe soktum, tazminat ödedim. 529 00:42:55,640 --> 00:42:59,840 Ama iki terzinin aylarca evimin önünde 530 00:42:59,920 --> 00:43:02,680 çıkıp bir açıklama yapmamı beklediği de doğru. 531 00:43:03,200 --> 00:43:05,600 Bununla kalmadı, değil mi? 532 00:43:06,840 --> 00:43:07,920 Ne demek istiyorsun? 533 00:43:08,720 --> 00:43:11,760 İspanyol atölyelerindeki 103 çalışanın 534 00:43:11,840 --> 00:43:14,800 sizi dava ettiğini anlıyorum. 535 00:43:16,680 --> 00:43:21,120 Her başvurduklarında mahkemeler benim lehime karar verdiler. 536 00:43:21,200 --> 00:43:24,320 Ama şimdi bunu Yargıtay'a taşıdılar. 537 00:43:25,560 --> 00:43:26,960 Bunu nereden biliyorsun? 538 00:43:27,440 --> 00:43:28,560 Benim işim bu. 539 00:43:33,040 --> 00:43:35,720 Bu benim avukatlarımın işi 540 00:43:35,800 --> 00:43:37,680 ve bu konuda konuşmayacağım. 541 00:43:39,600 --> 00:43:42,600 Sadece vicdanımın temiz olduğunu söyleyebilirim. 542 00:43:45,680 --> 00:43:47,440 Hayatım boyunca istikrarlı oldum. 543 00:43:50,240 --> 00:43:53,720 12 yaşımdan 73 yaşıma kadar çalıştım. 544 00:43:54,480 --> 00:43:55,880 Hayatım işim oldu. 545 00:43:56,600 --> 00:43:58,440 Başka bir şey yapmayı bilmedim. 546 00:44:00,480 --> 00:44:04,280 Ve bir modacının hayatı peri masalı değildir. Bazen... 547 00:44:04,960 --> 00:44:07,280 Daha çok köpeğin hayatı gibidir. 548 00:44:07,360 --> 00:44:08,480 Bir köpeğin hayatı. 549 00:44:15,720 --> 00:44:17,600 Bence benim de... 550 00:44:19,520 --> 00:44:20,680 ...emekli olmak hakkım. 551 00:44:22,280 --> 00:44:23,720 Ve dinlenmek. 552 00:44:26,760 --> 00:44:28,120 Sence değil mi? 553 00:44:34,360 --> 00:44:38,000 Söyleyecek başka bir şeyiniz yoksa 554 00:44:38,760 --> 00:44:41,120 bence bitirdik. 555 00:44:42,600 --> 00:44:45,120 Teşekkürler Bay Balenciaga. 556 00:44:45,840 --> 00:44:48,280 Çok cömerttiniz. 557 00:44:58,400 --> 00:45:00,720 Akşam yemeği yapmak için 558 00:45:01,280 --> 00:45:03,120 sıra dışı bir saat. 559 00:45:24,640 --> 00:45:26,600 BALENCIAGA TEYP NO 6 560 00:45:27,360 --> 00:45:28,880 Maritxu... 561 00:45:29,760 --> 00:45:32,840 Cristóbal, misafirimiz öğle yemeğine kalacak mı? 562 00:45:32,920 --> 00:45:36,560 Hayır, yarın gidiyor. Kahvaltı yeterli. Teşekkürler. 563 00:45:36,640 --> 00:45:39,160 -Işığı kapatır mısın? -Evet, merak etme. 564 00:45:39,240 --> 00:45:40,400 Tamam. 565 00:45:40,480 --> 00:45:43,000 -İyi geceler. -İyi geceler Maritxu. 566 00:45:45,120 --> 00:45:49,080 Ben sadece müşteriler için çalışan bir zanaatkarım. 567 00:45:49,520 --> 00:45:52,960 Bir sanatçı olduğunu kabul etmek senin için neden bu kadar zor? 568 00:45:53,040 --> 00:45:54,120 Bir sanatçı... 569 00:45:54,800 --> 00:45:57,400 Benim kasabamda sana bunun neredeyse bir alçaklık işareti olduğunu söylerlerdi. 570 00:46:02,480 --> 00:46:05,000 İnanılmazdı, inanamadım. 571 00:46:05,080 --> 00:46:08,600 Leaken Sarayı'na kadar altı motosiklet bize eşlik etti. 572 00:46:08,680 --> 00:46:11,040 Bu hazır giyimin 573 00:46:11,120 --> 00:46:13,120 asla başaramayacağı bir şey, 574 00:46:13,200 --> 00:46:15,000 altı motosiklet tarafından eşlik edilmek. 575 00:46:16,200 --> 00:46:17,880 Nostaljik davranmıyorum. 576 00:46:36,960 --> 00:46:38,240 Ne oldu? 577 00:46:42,400 --> 00:46:43,520 Sesimi duydum. 578 00:46:44,080 --> 00:46:45,360 Ne zaman? 579 00:46:45,440 --> 00:46:47,760 Prudence kayıtları dinliyor. 580 00:46:47,840 --> 00:46:50,240 Korkunç. Kendimi tanıyamadım. 581 00:46:51,520 --> 00:46:53,200 Sesim bu kadar kötü mü? 582 00:46:53,640 --> 00:46:54,640 Bana normal geliyor. 583 00:46:56,880 --> 00:46:59,160 Altı motosiklet tarafından eşlik edilen 584 00:46:59,240 --> 00:47:01,400 elbise hakkında konuşan iki Bilbaolu kıro gibiyiz. 585 00:47:03,480 --> 00:47:05,440 Rahat ol, Cristóbal. 586 00:47:10,920 --> 00:47:12,200 Bilmiyorum. 587 00:47:12,640 --> 00:47:14,240 Bence çok fazla konuştum. 588 00:47:16,280 --> 00:47:17,840 Hadi, ışıkları kapa. 589 00:47:38,440 --> 00:47:41,160 -Günaydın herkese. -Günaydın. 590 00:47:41,240 --> 00:47:42,240 Günaydın. 591 00:47:44,160 --> 00:47:45,200 Teşekkürler. 592 00:47:54,960 --> 00:47:56,880 Dün akşam biraz düşündüm, 593 00:47:56,960 --> 00:47:59,960 kaydettiklerini gerçekten düşündüm. 594 00:48:00,960 --> 00:48:04,960 Başka bir şey söylemek istersen vaktimiz var tabii ki. 595 00:48:06,920 --> 00:48:10,280 Kopyalarla ilgili söylediklerimi yayınlamanı istemiyorum. 596 00:48:10,360 --> 00:48:13,280 Yanlış yorumlanabilir. 597 00:48:16,320 --> 00:48:17,800 Tamam. 598 00:48:22,160 --> 00:48:24,200 Chanel'le ilgili de yazma. 599 00:48:24,280 --> 00:48:26,360 Belki de sadece, en çok hayranlık duyduğum 600 00:48:26,440 --> 00:48:28,000 tasarımcılardan biri de. 601 00:48:29,000 --> 00:48:30,440 Moda Evi'nin kapatılmasıyla ilgili 602 00:48:30,520 --> 00:48:33,520 çok fazla detay vermene gerek yok. 603 00:48:33,600 --> 00:48:34,880 Bence çok konuştum. 604 00:48:38,880 --> 00:48:40,400 Bay Balenciaga... 605 00:48:41,040 --> 00:48:44,560 Röportajım bir sayfa olacak 606 00:48:44,640 --> 00:48:46,480 ve üç gündür buradayım. 607 00:48:46,560 --> 00:48:49,840 Patronlarım tatile çıktığımı düşünecekler. 608 00:48:49,920 --> 00:48:53,440 Öyle söyleme Prudence. Çok fazla şey konuştuk. 609 00:48:53,520 --> 00:48:55,560 Fabiola'nın elbisesiyle ilgili söylediklerim, 610 00:48:55,640 --> 00:48:59,080 -ondan da bahsetme. -Hayır. Bunu bana yapamazsınız. 611 00:48:59,160 --> 00:49:01,240 Editörümü de ikna etmem gerekiyor. 612 00:49:01,320 --> 00:49:03,280 İtibarımla oynuyorsunuz. 613 00:49:03,360 --> 00:49:05,200 Sadece söylediklerimin 614 00:49:05,280 --> 00:49:08,720 yanlış yorumlanabileceğini söylüyorum. 615 00:49:08,800 --> 00:49:12,000 O zaman özgürce makalemi yazayım, 616 00:49:12,080 --> 00:49:14,440 daha sonra siz düzeltip devam etmeme izin verirsiniz. 617 00:49:14,520 --> 00:49:16,160 Hayır. Öyle olmaz 618 00:49:16,240 --> 00:49:18,720 çünkü bugün bir fikrim oluyor, yarın başka bir fikir. 619 00:49:19,120 --> 00:49:21,720 Elde edeceğiniz şeyin 620 00:49:21,800 --> 00:49:24,040 istediğinizin tersi olduğunu düşünmüyor musunuz? 621 00:49:25,720 --> 00:49:27,240 Birkaç yıla, 622 00:49:27,320 --> 00:49:31,200 insanlar Balenciaga'dan bahsederken hikâyeler anlatacaklar. 623 00:49:31,280 --> 00:49:34,000 Spekülasyon yapıp yazılan az miktarda şeyden 624 00:49:34,080 --> 00:49:36,600 hikâyeler uyduracaklar. 625 00:49:36,680 --> 00:49:39,560 En azından hiç kimse gerçeği bildiğini söylemeyecek. 626 00:49:39,640 --> 00:49:41,040 Bunu kabul ederim. 627 00:49:41,680 --> 00:49:42,840 İnsanların dediği gibi... 628 00:49:42,920 --> 00:49:46,000 sessizliğinizin sahibi, sözlerinizin ise kölesinizdir. 629 00:49:46,080 --> 00:49:49,600 Siz ve şu kontrol etme hastalığınız. 630 00:49:50,400 --> 00:49:52,120 Hep böyle olmuş. 631 00:49:52,200 --> 00:49:55,720 Şirketi kapatmanızın arkasındaki asıl gerçek bu. 632 00:49:55,800 --> 00:49:58,360 Kontrol etme ihtiyacınız. 633 00:49:58,440 --> 00:50:01,120 İşçilerin sizi dava etmesine şaşmamalı! 634 00:50:08,400 --> 00:50:12,440 Özür dilerim, öyle söylememeliydim. 635 00:50:13,720 --> 00:50:14,840 Ama söyledin. 636 00:50:17,000 --> 00:50:18,520 Ve kısmen haklısın. 637 00:50:21,040 --> 00:50:23,560 Ama işçiler kazanırsa beni şirketi tekrar açmaya 638 00:50:23,640 --> 00:50:26,400 zorlayabileceklerini de biliyor muydun? 639 00:50:26,480 --> 00:50:28,800 Bu yaşta! Bence bu adil değil. 640 00:50:29,840 --> 00:50:32,440 Başkalarının şirketi yönetmesine izin vermelisiniz. 641 00:50:33,440 --> 00:50:35,200 Bir kez olsun kendinizi özgür bırakın. 642 00:50:35,280 --> 00:50:37,360 Ve imzamı atmalarına izin mi vereyim? 643 00:50:37,440 --> 00:50:38,920 Balenciaga benim! 644 00:50:39,000 --> 00:50:41,800 Anlaması bu kadar zor mu? 645 00:50:42,360 --> 00:50:46,400 İnsanların Picasso olmadan Picasso yaptıklarını düşünebiliyor musun? 646 00:50:51,040 --> 00:50:52,240 Nihayet kabul ettiniz. 647 00:50:53,560 --> 00:50:54,560 Neyi? 648 00:50:55,440 --> 00:50:56,800 Sanatçı olduğunuzu. 649 00:50:58,400 --> 00:51:01,080 Kendinizi sanatçı olarak görüyorsunuz. 650 00:51:17,760 --> 00:51:19,400 Hazır mıyız? 651 00:51:19,480 --> 00:51:21,040 Birazdan geleceğini söyledi. 652 00:51:26,840 --> 00:51:28,960 Acele etmezse havaalanına geç kalacak. 653 00:51:29,040 --> 00:51:31,200 -Teşekkürler. -Öğle yemeği uzun sürdü. 654 00:51:32,280 --> 00:51:33,360 Pekâlâ. 655 00:51:34,600 --> 00:51:37,480 Söylediğim şey için üzgünüm. 656 00:51:37,560 --> 00:51:39,480 Üzgün olan benim. 657 00:51:40,240 --> 00:51:44,360 Röportajı yazıp yayınlamadan önce size göndereceğim. 658 00:51:44,440 --> 00:51:46,400 Profesyonelliğine güveniyorum. 659 00:51:46,480 --> 00:51:47,560 İyi yolculuklar. 660 00:51:49,040 --> 00:51:50,680 Görüşmek üzere Bayan Glynn. 661 00:52:52,440 --> 00:52:54,160 Neredeyse geldik hanımefendi. 662 00:53:18,360 --> 00:53:20,400 Getaria dağlarına bak. 663 00:53:24,360 --> 00:53:26,360 Öldüğümde buraya gömülmek istiyorum, 664 00:53:26,440 --> 00:53:29,200 aile mezarlığına. Annem, babam ve kardeşlerimle. 665 00:53:32,400 --> 00:53:34,720 Paris'e gömülmek istediğini sanıyordum. 666 00:53:36,360 --> 00:53:37,480 Wladzio'yla. 667 00:53:45,040 --> 00:53:47,120 Sanırım bir vasiyetname yazmalıyım. 668 00:53:51,760 --> 00:53:54,560 Geleceğini koruma altına almak istiyorum Ramón. 669 00:53:58,000 --> 00:53:59,000 Ama korkuyorum. 670 00:54:01,680 --> 00:54:02,800 Neden? 671 00:54:05,960 --> 00:54:07,920 Öldüğümde söyleyebileceklerinden, 672 00:54:08,880 --> 00:54:10,520 bizimle ilgili söyleyebileceklerinden. 673 00:54:17,360 --> 00:54:18,440 O kadar kötü mü olur? 674 00:54:56,120 --> 00:54:57,560 AĞUSTOS 1971'DE "THE TIMES" GAZETESİ 675 00:54:57,640 --> 00:55:02,280 PRUDENCE GLYNN'İN RÖPORTAJINI "DÜNYADA BİR İLK" OLARAK LANSE ETTİ. 676 00:55:02,360 --> 00:55:04,960 BALENCİAGA BİR YIL SONRA KALP KRİZİNDEN VEFAT ETTİ. 677 00:55:05,040 --> 00:55:07,880 RAMÓN ESPARZA SON ANLARINDA YANINDAYDI. 678 00:55:07,960 --> 00:55:11,280 1986'DA CRİSTÓBAL BALENCİAGA'NIN VARİSLERİ 679 00:55:11,360 --> 00:55:14,280 MARKAYI VE VARLIKLARINI SATTI. 680 00:55:14,360 --> 00:55:16,480 BUGÜN BALENCIAGA, DÜNYANIN EN BÜYÜK 681 00:55:16,560 --> 00:55:21,360 MODA MARKALARINDAN BİRİSİ. 682 00:56:37,240 --> 00:56:39,240 Alt yazı çevirmeni: Utkun Birsen