1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:04,120 --> 00:00:07,156 Neměli jsme obavy. Tahle loď se nemůže potopit. 3 00:00:07,240 --> 00:00:08,839 Prudce doleva! 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:10,080 --> 00:00:12,195 Bože. V tu chvíli... 6 00:00:12,279 --> 00:00:14,079 Řekl jsem si: "Všichni tady umřeme." 7 00:00:15,880 --> 00:00:18,760 Lidé křičeli, loď se nakláněla čím dál víc. 8 00:00:21,199 --> 00:00:24,396 Pár minut po kolizi 9 00:00:24,480 --> 00:00:27,635 věděl, že loď je ztracená. 10 00:00:27,719 --> 00:00:29,516 Potvrzuji, voda stále stoupá. 11 00:00:29,600 --> 00:00:32,635 Byl si jistý, že loď se dostane do přístavu. 12 00:00:32,719 --> 00:00:34,519 Řekněte jim, že máme výpadek proudu. 13 00:00:35,079 --> 00:00:36,796 Už jsem nás viděla ve vodě. 14 00:00:36,880 --> 00:00:39,600 Řekla jsem Sandře: "Sandro, tohle mi nedělej." 15 00:00:40,920 --> 00:00:44,436 V tu chvíli mě instinkt přiměl skočit do záchranného člunu. 16 00:00:44,520 --> 00:00:47,436 Schettino. Možná jste se zachránil před mořem. 17 00:00:47,520 --> 00:00:50,315 Ale já vás zničím. Koukejte se vrátit na palubu. 18 00:00:50,399 --> 00:00:54,075 Nade mnou bylo asi 20 centimetrů vzduchu. 19 00:00:54,159 --> 00:00:56,275 Snažil jsem se zůstat ve vzduchové kapse. 20 00:00:56,359 --> 00:01:00,035 Ocitli jsme se v beznadějné situaci 21 00:01:00,119 --> 00:01:02,799 a bylo jasné, že se odtamtud nedostaneme. 22 00:01:04,519 --> 00:01:06,280 Zemřelo tam 32 lidí. 23 00:01:07,239 --> 00:01:09,200 Třicet dva obětí. 24 00:01:09,879 --> 00:01:12,079 Tomu se mohlo a mělo zabránit. 25 00:01:23,719 --> 00:01:26,680 TRAGÉDIE LODI COSTA CONCORDIA 26 00:02:04,159 --> 00:02:05,875 - Haló? - Ano? 27 00:02:05,959 --> 00:02:08,916 Tady je velitel De Falco z Livorna. Mluvím s kapitánem? 28 00:02:09,000 --> 00:02:11,235 Ano. Dobrý večer, veliteli De Falco. 29 00:02:11,319 --> 00:02:12,916 Sdělte mi své jméno, prosím. 30 00:02:13,000 --> 00:02:14,840 Tady kapitán Schettino, veliteli. 31 00:02:15,560 --> 00:02:16,756 Poslyšte, Schettino. 32 00:02:16,840 --> 00:02:18,515 Na palubě jsou uvěznění lidé. 33 00:02:18,599 --> 00:02:21,955 Pojedete lodí pod přídí na pravobok. 34 00:02:22,039 --> 00:02:24,036 Je tam provazový žebřík. 35 00:02:24,120 --> 00:02:27,355 Vylezete po tom žebříku na palubu. 36 00:02:27,439 --> 00:02:30,235 A pak mi řeknete, kolik je tam lidí. 37 00:02:30,319 --> 00:02:34,395 Je to jasné? Tenhle rozhovor nahrávám, Schettino. 38 00:02:34,479 --> 00:02:37,835 Veliteli, v tuhle chvíli 39 00:02:37,919 --> 00:02:40,196 je loď nahnutá. 40 00:02:40,280 --> 00:02:44,036 To vím. Lidé lezou po tom provazovém žebříku dolů. 41 00:02:44,120 --> 00:02:46,596 Vy po něm vylezete nahoru. 42 00:02:46,680 --> 00:02:49,716 Vrátíte se na loď a řeknete mi, jestli tam jsou děti, 43 00:02:49,800 --> 00:02:52,316 ženy a další lidé, kteří potřebují pomoc. 44 00:02:52,400 --> 00:02:55,115 Řeknete mi přesný počet lidí v každé kategorii. 45 00:02:55,199 --> 00:02:56,436 Je to jasné? 46 00:02:56,520 --> 00:02:59,316 Schettino. Možná jste se zachránil před mořem. 47 00:02:59,400 --> 00:03:02,996 Ale tohle vám neprojde, já vás zničím. 48 00:03:03,080 --> 00:03:04,599 Vraťte se na palubu. 49 00:03:08,520 --> 00:03:10,115 Jsem Gregorio De Falco. 50 00:03:10,199 --> 00:03:14,795 V roce 2016 jsem byl velitelem pobřežní stráže v Livornu. 51 00:03:14,879 --> 00:03:18,196 Koordinoval jsem záchranné operace na lodi Costa Concordia. 52 00:03:18,280 --> 00:03:22,436 Byl jsem v kontaktu s prvním důstojníkem a kapitánem. 53 00:03:22,520 --> 00:03:25,196 Během toho telefonátu jsem se ze všech sil snažil 54 00:03:25,280 --> 00:03:29,075 toho muže přimět, aby dostál svým povinnostem. 55 00:03:29,159 --> 00:03:32,955 - Veliteli, prosím vás... - Mlčte a vraťte se na palubu. 56 00:03:33,039 --> 00:03:35,276 Já musím koordinovat evakuaci. 57 00:03:35,360 --> 00:03:37,075 Co odtamtud můžete koordinovat? 58 00:03:37,159 --> 00:03:39,955 Běžte na palubu. Koordinujte evakuaci z paluby. 59 00:03:40,039 --> 00:03:42,996 - Odmítáte? - Ne, neodmítám. 60 00:03:43,080 --> 00:03:44,955 Běžte na palubu! To je rozkaz! 61 00:03:45,039 --> 00:03:49,795 Teď tady velím já! Vraťte se na palubu! Rozumíte? 62 00:03:49,879 --> 00:03:52,159 - Dobře, veliteli, jedu tam. - Běžte hned! 63 00:03:56,879 --> 00:03:58,879 Kapitán nesmí opustit loď. 64 00:03:59,840 --> 00:04:04,555 Proto jsem mu řekl dost drsně, ať se vrátí na palubu. 65 00:04:04,639 --> 00:04:06,996 Kdyby se byl vrátil na palubu 66 00:04:07,080 --> 00:04:10,916 a snažil se zachránit cestující, 67 00:04:11,000 --> 00:04:13,159 všechno by bylo jiné. 68 00:04:16,000 --> 00:04:17,800 De Falcův rozkaz 69 00:04:18,639 --> 00:04:22,435 je dnes slavný po celém světě. 70 00:04:22,519 --> 00:04:25,596 Ale byl to nemožný rozkaz. 71 00:04:25,680 --> 00:04:28,956 Posloužil pouze médiím. 72 00:04:29,040 --> 00:04:31,435 Udělal na lidi dojem. 73 00:04:31,519 --> 00:04:33,315 Způsobil obrovskou vlnu 74 00:04:33,399 --> 00:04:38,120 nepřátelství vůči Schettinovi. 75 00:04:39,040 --> 00:04:42,036 Myslím, že De Falco tehdy udělal dobře, 76 00:04:42,120 --> 00:04:44,396 když byl tak hrubý. 77 00:04:44,480 --> 00:04:46,596 Jinak to nešlo. 78 00:04:46,680 --> 00:04:48,916 Možná byl drsný, ale pravda je, 79 00:04:49,000 --> 00:04:51,319 že De Falco se okamžitě 80 00:04:52,160 --> 00:04:53,355 choval velmi kompetentně. 81 00:04:53,439 --> 00:04:57,875 Myslím, že byl v tu noc jediný, 82 00:04:57,959 --> 00:04:59,795 na koho mohla být Itálie hrdá. 83 00:04:59,879 --> 00:05:02,600 Kvůli Schettinovi jsme nevypadali v očích světa dobře. 84 00:05:04,399 --> 00:05:07,000 Kapitáne, neukřižovali vás moc rychle? 85 00:05:08,199 --> 00:05:11,800 13. ledna jsem vlastně částečně taky zemřel. 86 00:05:12,920 --> 00:05:15,435 Od prvních hodin po ztroskotání 87 00:05:15,519 --> 00:05:19,555 až do konce tohoto procesu 88 00:05:19,639 --> 00:05:21,675 byla moje hlava nabídnuta 89 00:05:21,759 --> 00:05:25,759 jako oběť, i když souzena měla být celá firma. 90 00:05:26,439 --> 00:05:29,600 Ale já jsem jediný obžalovaný. 91 00:05:30,879 --> 00:05:34,476 Myslím, že Francesco Schettino 92 00:05:34,560 --> 00:05:38,156 byl obětí kruté mediální kampaně. 93 00:05:38,240 --> 00:05:41,076 Uvědomte si, že první soud se konal 94 00:05:41,160 --> 00:05:43,516 příhodně a velmi symbolicky 95 00:05:43,600 --> 00:05:45,600 v divadle. 96 00:05:48,079 --> 00:05:52,276 Jsem Saverio Senese. Obhájce Francesca Schettina 97 00:05:52,360 --> 00:05:54,755 v odvolacím řízení. 98 00:05:54,839 --> 00:06:00,276 Neměl jsem možnost zastupovat ho během vyšetřování 99 00:06:00,360 --> 00:06:03,199 ani během prvního soudu. 100 00:06:05,639 --> 00:06:07,435 Jsem Francesco Verusio. 101 00:06:07,519 --> 00:06:12,036 Byl jsem státní prokurátor v Grossetu v roce 2012. 102 00:06:12,120 --> 00:06:14,716 Spolu s kolegy z prokuratury 103 00:06:14,800 --> 00:06:17,875 jsme připravovali obžalobu a stanovili odpovědnost 104 00:06:17,959 --> 00:06:19,319 za ztroskotání lodi. 105 00:06:21,279 --> 00:06:24,156 Když jsem Schettina vyslýchal, 106 00:06:24,240 --> 00:06:28,076 přišel mi jako někdo, 107 00:06:28,160 --> 00:06:31,160 kdo si neuvědomuje, co se stalo. 108 00:06:32,079 --> 00:06:34,315 Nedocházelo mu, 109 00:06:34,399 --> 00:06:38,276 že nechal 4200 cestujících napospas osudu. 110 00:06:38,360 --> 00:06:42,755 Myslel jen na to, jak ochránit svou pověst 111 00:06:42,839 --> 00:06:45,639 před veřejností a firmou. 112 00:06:53,800 --> 00:06:56,636 Concordia? Sen. 113 00:06:56,720 --> 00:06:59,156 Pro mě to byl sen. Předtím už jsem byl na lodi. 114 00:06:59,240 --> 00:07:02,476 Ale tohle byla nejkrásnější výletní loď, jakou jsem viděl. 115 00:07:02,560 --> 00:07:05,916 Vidíte loď Costa Concordia, je obrovská. 116 00:07:06,000 --> 00:07:10,716 Udělá na vás dojem a říkáte si, že to bude skvělý týden. 117 00:07:10,800 --> 00:07:13,555 Měli jsme na té super lodi navštívit spoustu krásných měst. 118 00:07:13,639 --> 00:07:15,759 Nemohlo to být lepší. 119 00:07:19,240 --> 00:07:23,836 Jsem Matthias Hanke, a v roce 2012 jsem byl cestující 120 00:07:23,920 --> 00:07:26,420 na lodi Costa Concordia se svým kamarádem Marcelem. 121 00:07:27,079 --> 00:07:30,355 Jsem Marcel Zuhn. Pro nás oba to byla 122 00:07:30,439 --> 00:07:33,716 druhá okružní plavba v životě. 123 00:07:33,800 --> 00:07:36,195 Děkujeme vám, že jste si vybrali naši loď 124 00:07:36,279 --> 00:07:39,636 pro svou dovolenou na moři. Přejeme vám příjemný pobyt 125 00:07:39,720 --> 00:07:44,115 a skvělou plavbu. Děkujeme vám. Vítejte na palubě. 126 00:07:44,199 --> 00:07:49,000 Ještě jednou potlesk pro kapitána Francesca Schettina! 127 00:07:59,120 --> 00:08:02,195 Nádhera. Byl to svět sám o sobě, město. 128 00:08:02,279 --> 00:08:06,195 Ta loď byla jako divadlo, všude dřevo, krásně zařízená. 129 00:08:06,279 --> 00:08:10,315 Obrovské lustry. I výtahy byly nádherné. 130 00:08:10,399 --> 00:08:12,680 Všechno, na co jste se podívali. 131 00:08:13,519 --> 00:08:17,156 - Kde jsi? - Tady. U výtahu. 132 00:08:17,240 --> 00:08:19,115 U výtahu? Kde? 133 00:08:19,199 --> 00:08:22,235 Syn nás tam odpoledne odvezl. 134 00:08:22,319 --> 00:08:24,355 Řekl jí: "Mami." 135 00:08:24,439 --> 00:08:27,759 "Ještě jsi nikdy nikde nebyla. Ať se ta loď nepotopí." 136 00:08:34,360 --> 00:08:37,000 - Krásně svítí slunce. - Pojď se podívat! 137 00:08:39,240 --> 00:08:42,876 V naší kajutě byla krásně ustlaná postel. 138 00:08:42,960 --> 00:08:45,236 Koupelna byla nádherná. 139 00:08:45,320 --> 00:08:46,876 Byl tam malý obývací pokoj. 140 00:08:46,960 --> 00:08:50,236 Hned jsem otevřela okno. 141 00:08:50,320 --> 00:08:54,360 Viděla jsem moře a zamilovala jsem se do té lodi. 142 00:08:55,320 --> 00:08:57,475 Pojď se podívat! 143 00:08:57,559 --> 00:09:00,116 Jsem Daniela Prestanová, 144 00:09:00,200 --> 00:09:03,236 a nastoupila jsem na loď Costa Concordia 145 00:09:03,320 --> 00:09:06,315 13. ledna 2012, 146 00:09:06,399 --> 00:09:09,435 abych se zúčastnila kadeřnické soutěže. 147 00:09:09,519 --> 00:09:14,195 Jsem Luigi Catalli, a cestoval jsem na lodi Costa Concordia 148 00:09:14,279 --> 00:09:15,559 jako doprovod manželky. 149 00:09:23,559 --> 00:09:25,916 Služby byly perfektní. 150 00:09:26,000 --> 00:09:29,116 Všechna představení byla perfektní. 151 00:09:29,200 --> 00:09:33,876 Personál v baru pracoval neustále a pořád byl přátelský. 152 00:09:33,960 --> 00:09:37,039 Byla to prostě skvělá dovolená. 153 00:09:46,960 --> 00:09:49,675 Den jsme strávili v Římě. 154 00:09:49,759 --> 00:09:52,996 Večer jsme se vrátili na loď. 155 00:09:53,080 --> 00:09:57,236 Odpočinuli jsme si a před večeří jsme se posadili 156 00:09:57,320 --> 00:10:01,595 do baru v atriu, 157 00:10:01,679 --> 00:10:04,195 abychom probrali uplynulý týden. 158 00:10:04,279 --> 00:10:07,759 A pak to začalo. 159 00:10:10,039 --> 00:10:11,156 Dobrý večer. 160 00:10:11,240 --> 00:10:12,876 - Dobrý večer, kapitáne. - Dobrý večer. 161 00:10:12,960 --> 00:10:14,356 Dobrá. 162 00:10:14,440 --> 00:10:18,320 Zjistěte, jakou rychlostí musíme vyplout a dostat se k ostrovu Giglio. 163 00:10:19,720 --> 00:10:21,916 Chtějí, abychom propluli kolem Giglia a pozdravili. 164 00:10:22,000 --> 00:10:23,360 Naplánujeme trasu. 165 00:10:24,480 --> 00:10:26,279 - Mám to zanést do mapy? - Ano. 166 00:10:27,320 --> 00:10:28,996 - Bude stačit půl míle? - Ano. 167 00:10:29,080 --> 00:10:32,000 Ano. Od přístavu. Stejně je tam mělčina. 168 00:10:36,240 --> 00:10:39,360 Za jak dlouho tam budeme, když vyplujeme v sedm? 169 00:10:40,200 --> 00:10:41,356 Za pár hodin. 170 00:10:41,440 --> 00:10:43,756 Zhruba ve 21.30. 171 00:10:43,840 --> 00:10:45,356 Dobře. 172 00:10:45,440 --> 00:10:47,240 - Zatím na shledanou. - Na shledanou. 173 00:10:50,799 --> 00:10:52,475 Ten pozdrav byl naplánovaný. 174 00:10:52,559 --> 00:10:55,516 Měli jsme ho provést už o týden dřív, 175 00:10:55,600 --> 00:10:58,475 ale z různých důvodů se to neuskutečnilo. 176 00:10:58,559 --> 00:11:01,636 V ten večer jsme při převzetí služby dostali informaci, 177 00:11:01,720 --> 00:11:05,075 že kurz se lehce změnil, 178 00:11:05,159 --> 00:11:08,279 abychom mohli pozdravit ostrov Giglio. 179 00:11:13,559 --> 00:11:15,195 Jsem Stefano Iannelli. 180 00:11:15,279 --> 00:11:19,955 Během ztroskotání lodi jsem byl na velitelském můstku 181 00:11:20,039 --> 00:11:21,739 jako začínající palubní důstojník. 182 00:11:24,519 --> 00:11:27,156 Tenhle pozdrav je velmi stará tradice 183 00:11:27,240 --> 00:11:30,795 námořníků. Je to plavba blízko u břehu, 184 00:11:30,879 --> 00:11:34,195 která se prováděla už kdysi, aby námořníci vzdali hold 185 00:11:34,279 --> 00:11:36,720 městu nebo významnému místu. 186 00:11:39,720 --> 00:11:42,555 Loď měla plout co nejblíž, 187 00:11:42,639 --> 00:11:44,315 aby ji všichni viděli. 188 00:11:44,399 --> 00:11:46,279 Je to vlastně taková reklama. 189 00:11:56,720 --> 00:11:59,555 V půl sedmé jsme šli na večeři, posadili jsme se. 190 00:11:59,639 --> 00:12:03,396 Čekali jsme na své známé. Žili v Berlíně, 191 00:12:03,480 --> 00:12:07,440 pocházeli odněkud ze Sovětského svazu. 192 00:12:08,559 --> 00:12:10,756 Ve škole jsme se učili rusky, 193 00:12:10,840 --> 00:12:12,996 tak jsme společně zpívali ruské lidové písně. 194 00:12:13,080 --> 00:12:15,519 Vždycky jsme se u večeře bavili. 195 00:12:16,919 --> 00:12:18,679 Na zdraví! 196 00:12:20,080 --> 00:12:23,840 Na zdraví! 197 00:12:49,320 --> 00:12:51,435 - Ano? - Kapitáne, tady Ciro. 198 00:12:51,519 --> 00:12:53,356 - Ano? - Šest mil. 199 00:12:53,440 --> 00:12:56,356 Šest mil. V pořádku. 200 00:12:56,440 --> 00:12:58,919 Budeme u Giglio ve 21.44. 201 00:13:00,080 --> 00:13:02,000 21.44, dobře. 202 00:13:10,559 --> 00:13:12,996 Já jsem Sandro Cinquini. 203 00:13:13,080 --> 00:13:17,636 Byl jsem hlavní lékař na lodích Costa Crociere přes 30 let. 204 00:13:17,720 --> 00:13:20,276 Byl jsem svědkem té tragédie 205 00:13:20,360 --> 00:13:23,360 v noci 13. ledna. 206 00:13:27,720 --> 00:13:33,036 Slyšel jsem, že chtějí proplout kolem ostrova Giglio. 207 00:13:33,120 --> 00:13:35,516 Byl jsem ve své kajutě. 208 00:13:35,600 --> 00:13:39,595 Ze zvědavosti jsem se podíval z okýnka 209 00:13:39,679 --> 00:13:41,876 kolem 21.00, 21.30, 210 00:13:41,960 --> 00:13:45,200 abych zjistil, jestli uvidíme Giglio. 211 00:13:46,080 --> 00:13:47,516 Ale všude byla tma, 212 00:13:47,600 --> 00:13:52,000 tak jsem si říkal, proč tam vůbec plujeme. 213 00:14:00,679 --> 00:14:01,795 Dobrý večer. 214 00:14:01,879 --> 00:14:05,195 Ahoj, Francesco. Není pozdě? Musím dokončit směnu. 215 00:14:05,279 --> 00:14:09,156 Ahoj, Antonello. Počkáme. Ostrov nám neuteče. 216 00:14:09,240 --> 00:14:11,435 - Dobře. - Zbývá ještě půl hodiny. 217 00:14:11,519 --> 00:14:13,636 Antonello, náš vrchní. 218 00:14:13,720 --> 00:14:15,320 - Velmi mě těší. - Těší mě. 219 00:14:16,399 --> 00:14:17,399 Takže... 220 00:14:19,240 --> 00:14:23,075 Schettino chtěl dát najevo, jak je skvělý. 221 00:14:23,159 --> 00:14:24,835 - Můžeme jít. - V ten večer ho 222 00:14:24,919 --> 00:14:26,795 Tievoli, vrchní číšník, 223 00:14:26,879 --> 00:14:30,916 požádal, aby proplul kolem Giglia, 224 00:14:31,000 --> 00:14:35,955 protože Tievoliho matka tam žila a on ji chtěl pozdravit. 225 00:14:36,039 --> 00:14:40,475 Proto Schettino plul tak blízko. 226 00:14:40,559 --> 00:14:42,475 Navíc tam byla slečna Cermotanová. 227 00:14:42,559 --> 00:14:45,036 Mezi nimi bylo něco bližšího. 228 00:14:45,120 --> 00:14:48,116 Možná, že Schettino se takhle rozhodl, 229 00:14:48,200 --> 00:14:51,480 aby udělal dojem na slečnu Cermotanovou. 230 00:14:52,480 --> 00:14:53,475 Dobrý večer. 231 00:14:53,559 --> 00:14:55,080 Dobrý večer, kapitáne. 232 00:14:56,960 --> 00:14:58,320 Jaká je současná rychlost? 233 00:14:59,639 --> 00:15:00,639 15,5. 234 00:15:01,399 --> 00:15:02,519 Ruční řízení. 235 00:15:03,960 --> 00:15:05,279 Rozumím, ruční řízení. 236 00:15:06,240 --> 00:15:08,955 Rusli byl na hlídce. 237 00:15:09,039 --> 00:15:10,955 Tehdy byl jen jeden námořník na hlídce. 238 00:15:11,039 --> 00:15:14,715 Ten samý člověk byl zároveň na hlídce a u kormidla. 239 00:15:14,799 --> 00:15:17,756 Když bylo potřeba přejít na ruční řízení, 240 00:15:17,840 --> 00:15:21,195 tenhle námořník změnil pozici a vypnul autopilota. 241 00:15:21,279 --> 00:15:23,675 Loď pak závisela jen na kormidlu 242 00:15:23,759 --> 00:15:27,595 a rozkazy přijímal přímo kormidelník. 243 00:15:27,679 --> 00:15:29,715 278, potvrzuji. 244 00:15:29,799 --> 00:15:31,120 278. 245 00:15:33,039 --> 00:15:34,200 Kolik teď? 246 00:15:35,879 --> 00:15:37,396 285. 247 00:15:37,480 --> 00:15:43,156 Schettino vždycky tvrdil, že přešel na ruční řízení, 248 00:15:43,240 --> 00:15:47,276 protože se domníval, že je daleko od skalisek. 249 00:15:47,360 --> 00:15:50,715 Konec konců, tradice pozdravu 250 00:15:50,799 --> 00:15:55,276 byla mezi námořníky velmi oblíbená. 251 00:15:55,360 --> 00:15:57,675 A firma ji schvalovala. 252 00:15:57,759 --> 00:15:59,276 Zavolal jsi Palomba, Antonello? 253 00:15:59,360 --> 00:16:00,795 Ještě ne. 254 00:16:00,879 --> 00:16:02,236 Zavolej mu. 255 00:16:02,320 --> 00:16:04,595 Schettino přišel na můstek 256 00:16:04,679 --> 00:16:06,795 a řekl: "Ruční řízení." 257 00:16:06,879 --> 00:16:10,195 Jenže během takového manévru 258 00:16:10,279 --> 00:16:15,236 měl námořníka na hlídce přemístit, 259 00:16:15,320 --> 00:16:18,036 aby sledoval námořní mapy. 260 00:16:18,120 --> 00:16:20,320 Místo toho prostě jen tak řídil loď manuálně. 261 00:16:21,759 --> 00:16:23,756 A v té době 262 00:16:23,840 --> 00:16:28,756 zavolal Palombovi, svému příteli a bývalému kapitánovi, 263 00:16:28,840 --> 00:16:31,236 který měl být na Gigliu. 264 00:16:31,320 --> 00:16:33,396 Ano, jistě. 265 00:16:33,480 --> 00:16:35,519 Ne, je tady. Předám ti ho. 266 00:16:36,360 --> 00:16:37,480 Mario. 267 00:16:41,000 --> 00:16:42,955 Kapitáne Palombo, dobrý večer. 268 00:16:43,039 --> 00:16:45,000 Poplujeme kolem Giglia. 269 00:16:45,759 --> 00:16:47,916 Ty nejsi na Gigliu. 270 00:16:48,000 --> 00:16:49,236 Jsi v Grossetu. 271 00:16:49,320 --> 00:16:54,315 Podle Palomba byl Schettino technicky velmi dobrý kapitán. 272 00:16:54,399 --> 00:16:57,595 Ale byl poněkud arogantní 273 00:16:57,679 --> 00:17:01,636 vůči posádce a personálu. 274 00:17:01,720 --> 00:17:04,715 Vždycky muselo být po jeho. 275 00:17:04,799 --> 00:17:08,435 I když se dostaneme na 0,3 nebo 0,4, bude dole voda, ne? 276 00:17:08,519 --> 00:17:10,359 Jsme na 290. 277 00:17:11,440 --> 00:17:13,076 Dobře, rozumím. 278 00:17:13,160 --> 00:17:14,396 Takže je to v pořádku. 279 00:17:14,480 --> 00:17:18,116 Ano, uděláme trochu divadlo a všechny pozdravíme. 280 00:17:18,200 --> 00:17:20,319 Dobře, ještě si zavoláme. 281 00:17:22,119 --> 00:17:23,440 Přebírám řízení. 282 00:17:24,119 --> 00:17:26,039 Kapitán přebírá řízení. 283 00:17:27,279 --> 00:17:29,515 Když přebral řízení lodi, 284 00:17:29,599 --> 00:17:31,235 už byl mimo kurz. 285 00:17:31,319 --> 00:17:36,715 Ovšem důstojníci, kteří byli na můstku, 286 00:17:36,799 --> 00:17:41,955 ho neinformovali o tom, že loď je mimo kurz. 287 00:17:42,039 --> 00:17:45,675 Aniž by to věděl nebo tušil, 288 00:17:45,759 --> 00:17:48,160 plul přímo na skaliska. 289 00:17:48,880 --> 00:17:50,359 Zvýšit na 16. 290 00:17:52,200 --> 00:17:56,396 Opustil kurz, který zmapoval Canessa, 291 00:17:56,480 --> 00:18:01,195 a plul s lodí dlouhou 300 metrů rychlostí 16 uzlů 292 00:18:01,279 --> 00:18:03,876 bez jakéhokoliv kurzu. 293 00:18:03,960 --> 00:18:06,035 Řídil tu loď jako motorový člun. 294 00:18:06,119 --> 00:18:08,995 Co můžu říct? Jako nějaký vor. 295 00:18:09,079 --> 00:18:10,000 Je to šílené. 296 00:18:11,000 --> 00:18:14,356 Pomalu na 310. 297 00:18:14,440 --> 00:18:16,680 - Pomalu. - 310. 298 00:18:19,400 --> 00:18:22,596 Kudy máme proplout? Kolem přístavu? 299 00:18:22,680 --> 00:18:24,316 Ano. 300 00:18:24,400 --> 00:18:26,955 Kapitán Schettino byl velmi přísný. 301 00:18:27,039 --> 00:18:29,435 Když přišel na můstek, všichni byli zticha. 302 00:18:29,519 --> 00:18:32,275 Ne že bychom měli strach, 303 00:18:32,359 --> 00:18:36,356 ale vždycky tam zavládlo napětí. 304 00:18:36,440 --> 00:18:38,759 On byl velmi autoritativní. 305 00:18:39,680 --> 00:18:42,675 Když to vidím zpětně, po osmi letech zkušeností, 306 00:18:42,759 --> 00:18:46,916 největší chyba byla, že jsme nepromluvili. 307 00:18:47,000 --> 00:18:50,235 Neřekli jsme: "Kapitáne, možná plujeme moc rychle." 308 00:18:50,319 --> 00:18:52,876 "Kapitáne, měli bychom zpomalit." 309 00:18:52,960 --> 00:18:54,519 Pluli jsme vysokou rychlostí. 310 00:19:01,519 --> 00:19:04,156 Já jsem znal všechna fakta, 311 00:19:04,240 --> 00:19:05,675 takže mě úřad prokurátora 312 00:19:05,759 --> 00:19:07,920 požádal, abych spolupracoval s vyšetřováním. 313 00:19:08,839 --> 00:19:10,916 Jezdili jsme do Grosseta 314 00:19:11,000 --> 00:19:13,916 tři měsíce každý den a mluvili jsme 315 00:19:14,000 --> 00:19:17,960 s hlavními svědky, se zástupci firmy, se všemi. 316 00:19:21,039 --> 00:19:25,596 Podle článku 295 námořního zákona nese kapitán 317 00:19:25,680 --> 00:19:30,515 konečnou zodpovědnost za dohled nad kurzem lodi. 318 00:19:30,599 --> 00:19:33,156 Ale pokud tam kapitán není, 319 00:19:33,240 --> 00:19:38,235 nebo pokud není schopen 320 00:19:38,319 --> 00:19:40,275 plnit své úkoly, 321 00:19:40,359 --> 00:19:43,435 ostatní musí převzít velení za něj. 322 00:19:43,519 --> 00:19:47,955 Stalo se to krátce předtím, 17. prosince 2011. 323 00:19:48,039 --> 00:19:53,440 Loď vyplula z Marseille, i když vítr měl rychlost 65 uzlů. 324 00:19:54,400 --> 00:19:56,995 Rozhodnutí vyplout 325 00:19:57,079 --> 00:19:59,480 rozporoval jistý Ciro Ambrosio. 326 00:20:00,440 --> 00:20:02,836 Kapitánovi se to nelíbilo, 327 00:20:02,920 --> 00:20:05,796 protože všechno na můstku se nahrává. 328 00:20:05,880 --> 00:20:09,275 Kvůli situaci, která tam vznikla, 329 00:20:09,359 --> 00:20:12,475 padla vina nakonec na Ambrosia. 330 00:20:12,559 --> 00:20:13,916 Kapitán velí. 331 00:20:14,000 --> 00:20:15,836 Rozhoduje a velí. 332 00:20:15,920 --> 00:20:19,596 Důstojníci, většinou velmi mladí lidé, 333 00:20:19,680 --> 00:20:23,240 neměli dost odvahy ani zkušeností, 334 00:20:24,160 --> 00:20:27,475 aby spolupracovali s nadřízenými nebo se kriticky vyjádřili. 335 00:20:27,559 --> 00:20:28,636 Neudělali to. 336 00:20:28,720 --> 00:20:30,400 Protože jim to nebylo umožněno. 337 00:20:35,039 --> 00:20:36,759 325. 338 00:20:38,039 --> 00:20:39,475 315. 339 00:20:39,559 --> 00:20:42,116 - 325. - 325. 340 00:20:42,200 --> 00:20:44,160 325. 341 00:21:00,960 --> 00:21:02,515 Byl jsem v klidu. 342 00:21:02,599 --> 00:21:06,275 Byli tam schopní důstojníci a zkušený kapitán. 343 00:21:06,359 --> 00:21:10,515 Nikdy by mě nenapadlo, co se stane. 344 00:21:10,599 --> 00:21:12,279 350. 345 00:21:13,480 --> 00:21:16,235 - 340. - 350. 346 00:21:16,319 --> 00:21:19,435 350, jinak narazíme na skaliska! 347 00:21:19,519 --> 00:21:25,515 Pak vidíte člověka, který by měl být sebevědomý, 348 00:21:25,599 --> 00:21:27,796 jak má najednou obavy. 349 00:21:27,880 --> 00:21:32,316 Zvedá hlas a projevuje se tak, 350 00:21:32,400 --> 00:21:36,435 že vás napadne: "Počkat. Nejde to podle plánu." 351 00:21:36,519 --> 00:21:38,076 10 doprava! 352 00:21:38,160 --> 00:21:39,720 10 doprava. 353 00:21:40,519 --> 00:21:42,435 20 doprava! 354 00:21:42,519 --> 00:21:45,156 - 20 doprava. - Prudce doprava. 355 00:21:45,240 --> 00:21:46,920 Prudce doprava. 356 00:21:49,799 --> 00:21:51,715 Vlevo máme překážku. 357 00:21:51,799 --> 00:21:53,440 Záď je zablokovaná zleva. 358 00:21:54,240 --> 00:21:57,035 To znamená, že záď nemůže volně plout. 359 00:21:57,119 --> 00:22:00,715 Ať popluje kamkoliv, narazí. 360 00:22:00,799 --> 00:22:03,076 - 10 doleva! - 10 doleva! 361 00:22:03,160 --> 00:22:04,755 Doleva, ne doprava! 362 00:22:04,839 --> 00:22:07,796 Kapitán dal okamžitě rozkaz k obratu. 363 00:22:07,880 --> 00:22:11,316 Kormidlo se otočí opačně oproti směru, kterým loď pluje, 364 00:22:11,400 --> 00:22:13,675 aby se pokusil vzdálit záď od překážky. 365 00:22:13,759 --> 00:22:16,195 Rychlost byla tak vysoká a loď nabrala takovou setrvačnost, 366 00:22:16,279 --> 00:22:18,039 že se trochu vzdálila, ale ne dost. 367 00:22:19,240 --> 00:22:20,960 20 doleva! 368 00:22:21,799 --> 00:22:23,240 Prudce doleva! 369 00:22:26,680 --> 00:22:28,715 Kapitáne, musíme se vyhnout! 370 00:22:28,799 --> 00:22:30,899 Musíme uvolnit levou stranu zádi, kapitáne. 371 00:22:36,279 --> 00:22:37,755 Narazili jsme do skaliska? 372 00:22:37,839 --> 00:22:41,359 - Uzavřete vodotěsná vrata na zádi. - Uzavřít vodotěsná vrata na zádi. 373 00:22:42,200 --> 00:22:43,759 Bože, co jsem to udělal. 374 00:22:47,759 --> 00:22:51,195 Bylo asi půl desáté a byli jsme v baru. 375 00:22:51,279 --> 00:22:54,076 Najednou byl cítit náraz. 376 00:22:54,160 --> 00:22:56,636 Všechno na stole 377 00:22:56,720 --> 00:22:58,720 se začalo sunout dolů. 378 00:23:00,599 --> 00:23:02,675 Bylo to naprosto neskutečné. 379 00:23:02,759 --> 00:23:06,400 Jako když jedete autem a najednou dupnete na brzdy. 380 00:23:10,000 --> 00:23:11,596 Kam máme jít? 381 00:23:11,680 --> 00:23:13,995 Ne, radši se posaďte. 382 00:23:14,079 --> 00:23:16,356 Slyšela jsem skřípění. 383 00:23:16,440 --> 00:23:18,876 Pak náraz, a pak další. 384 00:23:18,960 --> 00:23:21,955 Pak se celá loď otočila dokola. 385 00:23:22,039 --> 00:23:25,275 Padaly talíře. Hned řekl: "Musíme odtud pryč." 386 00:23:25,359 --> 00:23:28,599 Odešli jsme jako první. Věděl, že se něco děje. 387 00:23:31,799 --> 00:23:34,396 Slyšel jsem skřípění. 388 00:23:34,480 --> 00:23:36,876 Znělo to jako 389 00:23:36,960 --> 00:23:40,160 kýl uvězněný v písku. 390 00:23:41,759 --> 00:23:44,200 Napadlo mě, že loď připlula moc blízko k ostrovu 391 00:23:44,880 --> 00:23:47,596 a nejspíš narazila na mělčinu. 392 00:23:47,680 --> 00:23:50,156 Nikdy by mě nenapadlo, 393 00:23:50,240 --> 00:23:53,920 že v kýlu je tak velká díra. 394 00:23:55,519 --> 00:23:56,799 Mami, jdeme! 395 00:24:01,319 --> 00:24:03,116 Došlo k nárazu. 396 00:24:03,200 --> 00:24:06,035 Dívaly jsme se v posteli na televizi a cítily jsme náraz. 397 00:24:06,119 --> 00:24:08,316 Podívaly jsme se na sebe a řekly jsme si: 398 00:24:08,400 --> 00:24:09,995 "To už jsme dopluli?" 399 00:24:10,079 --> 00:24:11,715 "To není možné, je moc brzo." 400 00:24:11,799 --> 00:24:13,836 "Měli bychom tam být až zítra ráno." 401 00:24:13,920 --> 00:24:18,195 Závěs se shrnul na stranu, takže bylo jasné, 402 00:24:18,279 --> 00:24:21,400 že loď se začala naklánět. 403 00:24:23,960 --> 00:24:25,836 Jsem Sandra Birnstielová. 404 00:24:25,920 --> 00:24:29,995 V roce 2012 jsem cestovala na lodi Costa Concordia. 405 00:24:30,079 --> 00:24:32,116 Jsem Bianca Ziggertová, 406 00:24:32,200 --> 00:24:35,599 a v roce 2012 jsem podruhé cestovala na lodi Costa Concordia. 407 00:24:37,880 --> 00:24:39,556 Pak jsme čekaly a vzpomněly jsme si, 408 00:24:39,640 --> 00:24:43,195 co bylo v tom videu. 409 00:24:43,279 --> 00:24:47,319 "Teple se oblékněte a zůstaňte v klidu." 410 00:24:51,839 --> 00:24:54,796 Procházeli jsme se po zeleném molu 411 00:24:54,880 --> 00:24:57,796 a dívali jsme se na horizont. 412 00:24:57,880 --> 00:25:00,076 Viděli jsme obrovskou loď, 413 00:25:00,160 --> 00:25:03,160 která byla podivně blízko ostrovu. 414 00:25:06,200 --> 00:25:10,116 Jsem Giorgio Fanciulli. V noci 13. ledna 2012 415 00:25:10,200 --> 00:25:12,796 jsme já a moji přátelé jako první 416 00:25:12,880 --> 00:25:16,755 viděli loď Costa Concordia u pobřeží ostrova 417 00:25:16,839 --> 00:25:20,235 jen pár vteřin poté, co narazila na skaliska. 418 00:25:20,319 --> 00:25:22,475 Nejspíš je to další pozdrav. 419 00:25:22,559 --> 00:25:24,116 Ale loď by měla být dál. 420 00:25:24,200 --> 00:25:29,675 Obvykle vidíte světla a blesky fotoaparátů. 421 00:25:29,759 --> 00:25:33,235 V ten večer tam nic takového nebylo. 422 00:25:33,319 --> 00:25:36,356 Pak najednou zhasla světla 423 00:25:36,440 --> 00:25:39,515 a loď se nám ztratila ve tmě. 424 00:25:39,599 --> 00:25:42,279 Byla jako loď duchů. 425 00:25:44,079 --> 00:25:46,916 Prosím, zachovejte klid. Budeme vás informovat, 426 00:25:47,000 --> 00:25:53,556 jakmile budeme mít informace. Děkujeme za pozornost. 427 00:25:53,640 --> 00:25:54,559 Vypadl proud. 428 00:26:02,680 --> 00:26:06,435 Když jsme šli po schodech nahoru, zhasla světla. 429 00:26:06,519 --> 00:26:10,880 Asi 30 vteřin byla úplná tma. 430 00:26:11,680 --> 00:26:14,836 V tu chvíli začali lidi křičet. 431 00:26:14,920 --> 00:26:17,235 Několik lidí taky upadlo. 432 00:26:17,319 --> 00:26:21,156 Díky záložním generátorům se světlo znovu rozsvítilo. 433 00:26:21,240 --> 00:26:23,876 To nás uklidnilo. Pak jsme se na palubě 8 434 00:26:23,960 --> 00:26:25,796 podívali dolů z balkónu. 435 00:26:25,880 --> 00:26:27,556 A byly tam bublinky. 436 00:26:27,640 --> 00:26:32,675 Byla tam spousta vzduchových bublin. Neuměli jsme si to vysvětlit. 437 00:26:32,759 --> 00:26:37,319 Neměli jsme obavy. Tahle loď se nemůže potopit. 438 00:26:40,559 --> 00:26:41,836 Všechno pípalo. 439 00:26:41,920 --> 00:26:43,475 Všechno na můstku, co mohlo pípat 440 00:26:43,559 --> 00:26:45,195 v takové situaci, pípalo. 441 00:26:45,279 --> 00:26:47,515 Uvědomil jsem si, že jsme do něčeho narazili. 442 00:26:47,599 --> 00:26:50,156 Že došlo ke kolizi s nějakou překážkou. 443 00:26:50,240 --> 00:26:54,596 Netušil jsem, že je to tak vážné. 444 00:26:54,680 --> 00:26:56,796 V tu chvíli ani mým kolegům 445 00:26:56,880 --> 00:27:00,796 nedocházelo, jak vážné může poškození být. 446 00:27:00,880 --> 00:27:02,039 Do čeho jsme narazili? 447 00:27:03,119 --> 00:27:04,969 Do skaliska, bylo těsně nad hladinou. 448 00:27:06,880 --> 00:27:08,995 Vyřešte přívod proudu. 449 00:27:09,079 --> 00:27:11,559 Hlavně nesmíme nabrat vodu. 450 00:27:12,440 --> 00:27:14,715 - 10 doleva! - 10 doleva! 451 00:27:14,799 --> 00:27:16,799 Doleva, ne doprava! 452 00:27:18,119 --> 00:27:19,836 Kormidelník Rusli Bin 453 00:27:19,920 --> 00:27:22,475 plnil rozkazy, 454 00:27:22,559 --> 00:27:27,156 které dostal v kritické situaci, 455 00:27:27,240 --> 00:27:30,916 nesprávně, dělal naprostý opak. 456 00:27:31,000 --> 00:27:34,035 Když mu Schettino řekl: "Zatočit o 10 stupňů doleva," 457 00:27:34,119 --> 00:27:35,955 on zatočil o deset stupňů doprava. 458 00:27:36,039 --> 00:27:38,876 Schettino tvrdil, 459 00:27:38,960 --> 00:27:43,275 že kdyby poslechl jeho rozkazy, 460 00:27:43,359 --> 00:27:46,156 loď by neskončila na skalisku. 461 00:27:46,240 --> 00:27:48,675 Jenže během předběžného slyšení 462 00:27:48,759 --> 00:27:51,116 bylo dokázáno, že při takové rychlosti 463 00:27:51,200 --> 00:27:54,156 by loď stejně na skalisko narazila. 464 00:27:54,240 --> 00:27:57,995 Schettino neměl žádné zdroje. 465 00:27:58,079 --> 00:28:01,316 Neměl žádné konzultanty, 466 00:28:01,400 --> 00:28:05,836 kteří by se pokusili odporovat 467 00:28:05,920 --> 00:28:10,636 té silné armádě expertů a konzultantů obžaloby. 468 00:28:10,720 --> 00:28:14,356 Měl štěstí, že tam byl profesor Neri. 469 00:28:14,440 --> 00:28:17,515 Velmi uznávaný odborník. 470 00:28:17,599 --> 00:28:21,916 Naprosto nestranný člověk, to musím zdůraznit. 471 00:28:22,000 --> 00:28:25,359 Velmi přispěl k objasnění faktů. 472 00:28:26,319 --> 00:28:30,755 Tady vidíme, co se stalo. Jak události proběhly. 473 00:28:30,839 --> 00:28:32,995 Vidíme, co by se stalo, 474 00:28:33,079 --> 00:28:35,116 kdyby 12 vteřin před kolizí se skaliskem 475 00:28:35,200 --> 00:28:39,435 kormidelník zatočil doleva, jak rozkázal Schettino. 476 00:28:39,519 --> 00:28:41,035 Vidíte? 477 00:28:41,119 --> 00:28:42,916 Objeví se skalisko, 478 00:28:43,000 --> 00:28:44,515 ale loď se od něj vzdálí. 479 00:28:44,599 --> 00:28:48,235 I kdyby se skaliska dotkla, 480 00:28:48,319 --> 00:28:50,235 kolize by byla na konci zádě 481 00:28:50,319 --> 00:28:54,200 a zasáhla by méně komor, ne všech pět. 482 00:28:55,720 --> 00:28:57,116 Ruční řízení. 483 00:28:57,200 --> 00:29:02,475 Než se Rusli Bin stal kormidelníkem, pracoval jako údržbář, 484 00:29:02,559 --> 00:29:04,359 dokonce jako stevard. 485 00:29:05,079 --> 00:29:07,876 Schettino poslal firmě email, 486 00:29:07,960 --> 00:29:12,995 v němž poukazoval na problémy způsobené 487 00:29:13,079 --> 00:29:16,316 neschopností většiny členů posádky. 488 00:29:16,400 --> 00:29:21,636 Ale bylo mu řečeno, že se nedá nic dělat, ať si poradí. 489 00:29:21,720 --> 00:29:24,356 I kdyby kormidelník 490 00:29:24,440 --> 00:29:26,836 poslechl rozkaz 491 00:29:26,920 --> 00:29:29,839 a loď nenarazila na skalisko, 492 00:29:30,640 --> 00:29:32,955 Schettino prostě... 493 00:29:33,039 --> 00:29:36,876 Neměl takový manévr provést. 494 00:29:36,960 --> 00:29:40,596 Bylo by zajímavé vyslechnout kormidelníka. 495 00:29:40,680 --> 00:29:45,319 Jenže to nešlo, protože mu bylo umožněno 496 00:29:46,039 --> 00:29:48,356 zmizet, vrátit se do vlasti. 497 00:29:48,440 --> 00:29:51,319 Nepodařilo se nám ho najít. 498 00:29:52,599 --> 00:29:53,799 Spusťte generátor! 499 00:29:54,799 --> 00:29:56,515 Co prosím? 500 00:29:56,599 --> 00:30:00,195 Záložní zdroj! Spusťte nouzový generátor! 501 00:30:00,279 --> 00:30:01,596 - Veliteli? - Ano? 502 00:30:01,680 --> 00:30:03,596 Nabrali jsme vodu? 503 00:30:03,680 --> 00:30:05,995 Ano, hodně. Nemůžeme jít dolů. 504 00:30:06,079 --> 00:30:08,116 - Kam? - Do strojovny. 505 00:30:08,200 --> 00:30:11,636 - Je tam hodně vody? - Je tam voda. Nedá se tam jít. 506 00:30:11,720 --> 00:30:13,356 Musíme to zkusit z druhé strany. 507 00:30:13,440 --> 00:30:16,240 Počkejte chvilku. Nastartuju motory, dám vám vědět. 508 00:30:21,799 --> 00:30:23,799 Kapitáne? Máme informovat cestující? 509 00:30:24,839 --> 00:30:26,989 Ano. Řekněte jim, že došlo k výpadku proudu. 510 00:30:37,920 --> 00:30:41,316 Popište mi situaci. Kde jste? Jak to vypadá? 511 00:30:41,400 --> 00:30:43,359 Jsem ve strojovně. Rozhlížím se. 512 00:30:50,839 --> 00:30:54,675 Dámy a pánové, věnujte mi pozornost. 513 00:30:54,759 --> 00:30:58,836 Kvůli technickým potížím došlo k výpadku proudu. 514 00:30:58,920 --> 00:31:02,556 Opakuji, kvůli technickým potížím došlo k výpadku proudu. 515 00:31:02,640 --> 00:31:05,235 Není důvod k panice. Zachovejte klid. 516 00:31:05,319 --> 00:31:09,796 Naši technici na odstranění problému pracují. 517 00:31:09,880 --> 00:31:12,116 Opakuji, došlo k výpadku proudu. 518 00:31:12,200 --> 00:31:16,836 Ale naši technici na tom pracují. Děkuji. 519 00:31:16,920 --> 00:31:19,596 Najednou nastal na chodbě rozruch. 520 00:31:19,680 --> 00:31:23,035 Šly jsme ven a zkusily jsme se zeptat zřízence. 521 00:31:23,119 --> 00:31:25,876 Ale ten nic nevěděl. Byl tam chaos. 522 00:31:25,960 --> 00:31:30,316 Řekly jsme si, že si sbalíme pár věcí a půjdeme ven. 523 00:31:30,400 --> 00:31:33,076 V prvním hlášení řekli, ať zachováme klid. 524 00:31:33,160 --> 00:31:35,195 Ale nejdřív to řekli ve spoustě různých jazyků. 525 00:31:35,279 --> 00:31:39,235 Už jsme z toho šílely. Pak konečně přišla němčina. 526 00:31:39,319 --> 00:31:42,515 Řekli nám, že selhala černá skříňka. 527 00:31:42,599 --> 00:31:45,796 Takže jsme zase nic nevěděly, protože jsme netušily, 528 00:31:45,880 --> 00:31:47,519 co to na takové lodi znamená. 529 00:31:51,559 --> 00:31:54,916 Když jsme se vraceli, 530 00:31:55,000 --> 00:31:59,275 všimli jsme si, že loď je podivně nakloněná. 531 00:31:59,359 --> 00:32:02,995 Na hlavním můstku svítila dvě světla, 532 00:32:03,079 --> 00:32:04,955 dvě červená světla. 533 00:32:05,039 --> 00:32:07,876 Ta znamenají, že loď je mimo kontrolu. 534 00:32:07,960 --> 00:32:10,559 Plavidlo nemá pohon a nefunguje kormidlo. 535 00:32:14,640 --> 00:32:16,515 Mluvíte španělsky? 536 00:32:16,599 --> 00:32:19,796 - Ano. - Proč máte záchrannou vestu, 537 00:32:19,880 --> 00:32:23,396 - když je všechno v pořádku? - Pro jistotu. 538 00:32:23,480 --> 00:32:26,195 - Takže je všechno v pořádku? - Jistě. 539 00:32:26,279 --> 00:32:29,319 - Tak proč? - Jen pro jistotu. 540 00:32:33,640 --> 00:32:34,559 Šílený. 541 00:32:35,240 --> 00:32:38,515 Když se rozezněl alarm, 542 00:32:38,599 --> 00:32:40,156 šel jsem na ošetřovnu. 543 00:32:40,240 --> 00:32:43,195 Byli jsme v té malé místnosti s otevřenými dveřmi. 544 00:32:43,279 --> 00:32:48,235 A viděli jsme, jak kolem nás jede vozík s EKG. 545 00:32:48,319 --> 00:32:51,435 Sestra byla poněkud důvtipnější než já. 546 00:32:51,519 --> 00:32:57,035 Řekla: "Loď se naklání. Musíme zjistit, co se děje." 547 00:32:57,119 --> 00:33:01,160 Pak se ozvalo hlášení, že loď nabírá vodu. 548 00:33:02,160 --> 00:33:04,836 Naštěstí zahájili evakuaci 549 00:33:04,920 --> 00:33:08,240 paluby B a C, kde bydlí posádka. 550 00:33:14,799 --> 00:33:17,880 Veliteli, můžeme nahodit aspoň jeden motor? 551 00:33:18,640 --> 00:33:22,475 Ještě jsme se nedostali dolů, kapitáne. 552 00:33:22,559 --> 00:33:26,396 Nemůžeme se dostat do strojovny z pravé strany. 553 00:33:26,480 --> 00:33:28,076 Voda sahá až k hlavní rozvodné desce. 554 00:33:28,160 --> 00:33:29,596 Takže se potápíme. 555 00:33:29,680 --> 00:33:30,916 Nevím, jestli to dobře chápu. 556 00:33:31,000 --> 00:33:32,119 Ano. 557 00:33:32,839 --> 00:33:36,440 Voda sahá až k rozvodné desce. Okamžik, kapitáne. 558 00:33:38,759 --> 00:33:43,035 Nemůžeme nahodit motor. Nouzový generátor je zatopený. 559 00:33:43,119 --> 00:33:45,195 Chci vědět jen jednu věc. 560 00:33:45,279 --> 00:33:47,035 Můžeme nastartovat loď, nebo ne? 561 00:33:47,119 --> 00:33:49,119 Jestli ne, musím spustit kotvu. 562 00:33:49,839 --> 00:33:54,680 Nemůžeme nastartovat motor. Generátor je zatopený. 563 00:34:02,960 --> 00:34:07,275 Několik minut po kolizi 564 00:34:07,359 --> 00:34:10,435 věděl, že loď je ztracená. 565 00:34:10,519 --> 00:34:12,280 Ta loď se potápěla. 566 00:34:13,159 --> 00:34:16,760 Stojíte na potápějící se lodi, která půjde ke dnu, 567 00:34:17,519 --> 00:34:21,035 a nedáte rozkaz, aby spustili záchranné čluny 568 00:34:21,119 --> 00:34:25,595 a evakuovali loď, evakuovali všechny cestující? 569 00:34:25,679 --> 00:34:27,320 Roberto, podělal jsem to. 570 00:34:28,519 --> 00:34:30,960 Plul jsem kolem ostrova Giglio. 571 00:34:32,320 --> 00:34:35,370 Kapitán Palombo mi řekl: "Přijeď pozdravit, přijeď pozdravit." 572 00:34:36,320 --> 00:34:40,360 Připlul jsem, a zádí jsem uváznul na mělčině. 573 00:34:41,280 --> 00:34:46,635 Je po mně. Nic neříkej. Tohle je můj konec. 574 00:34:46,719 --> 00:34:50,716 Roberto Ferrarini byl ve firmě FCC. 575 00:34:50,800 --> 00:34:52,475 To znamená krizový koordinátor. 576 00:34:52,559 --> 00:34:57,515 Měl v popisu práce takzvané krize prvního stupně, 577 00:34:57,599 --> 00:35:00,836 což zahrnuje především finanční stránku věci. 578 00:35:00,920 --> 00:35:02,155 Dobré ráno, Ferrarini. 579 00:35:02,239 --> 00:35:06,515 Tedy stávky, potíže s personálem, drobné nehody. 580 00:35:06,599 --> 00:35:11,035 Ale nic, co by mohlo znamenat nebezpečí pro cestující 581 00:35:11,119 --> 00:35:12,955 nebo pro životní prostředí. 582 00:35:13,039 --> 00:35:15,396 Udělal jsem to, abych mu vyhověl. 583 00:35:15,480 --> 00:35:21,555 Připlul jsem, ale bylo tam malé skalisko. 584 00:35:21,639 --> 00:35:25,280 A teď máme výpadek proudu po kolizi zádě. 585 00:35:26,920 --> 00:35:31,676 Podle předpisů musí velitel uvědomit úřady 586 00:35:31,760 --> 00:35:33,595 a majitele lodi. 587 00:35:33,679 --> 00:35:37,960 Když se to dozví majitel lodi, musí nám dát vědět on. 588 00:35:39,599 --> 00:35:42,555 Ale z Costa Crociere nám nikdo nevolal. 589 00:35:42,639 --> 00:35:47,995 Nejspíš si mysleli, že situace není natolik vážná, 590 00:35:48,079 --> 00:35:50,119 aby museli uvědomit úřady. 591 00:35:58,559 --> 00:36:00,239 Jsem u vchodu. 592 00:36:01,480 --> 00:36:05,075 Okamžik. Popište mi stav zaplavených komor. 593 00:36:05,159 --> 00:36:07,676 Na palubě dobře věděli, že loď je ztracená. 594 00:36:07,760 --> 00:36:13,035 Důstojník jménem Iaccarino šel dolů vyhodnotit škody. 595 00:36:13,119 --> 00:36:18,555 Řekl, že nejméně tři sousedící komory jsou zaplavené. 596 00:36:18,639 --> 00:36:24,075 Nakláníme se doleva. Voda je asi jeden a půl metru nad palubou nula. 597 00:36:24,159 --> 00:36:28,676 Bezpečnostní předpisy určují, kdy je loď považována za bezpečnou. 598 00:36:28,760 --> 00:36:33,155 Nebezpečí nehrozí, když jsou zaplaveny dvě komory. 599 00:36:33,239 --> 00:36:36,559 Ale se třemi komorami je nutné loď opustit. Je to mrtvá loď. 600 00:36:39,760 --> 00:36:43,196 Potvrzuji, že voda nestoupá. Vodotěsná vrata drží. 601 00:36:43,280 --> 00:36:47,760 Na levoboku je voda. Asi dva metry nad palubou nula. 602 00:36:57,239 --> 00:36:59,480 Roberto, poslouchej mě. 603 00:37:00,159 --> 00:37:03,000 Nepotápíme se, nepotápíme se. 604 00:37:03,679 --> 00:37:05,555 Za chvíli spustím kotvu. 605 00:37:05,639 --> 00:37:11,475 Zůstaneme tady. Potřebujeme remorkér na odtažení. 606 00:37:11,559 --> 00:37:14,356 Do jisté chvíle Schettino doufal, 607 00:37:14,440 --> 00:37:20,115 že zachrání loď, cestující i posádku. 608 00:37:20,199 --> 00:37:24,916 Neuvědomoval si rozsah poškození lodi. 609 00:37:25,000 --> 00:37:29,276 Když řekl Ferrarinimu: "Pošli remorkér a vrtulník," 610 00:37:29,360 --> 00:37:33,400 byl si jistý, že loď se dostane do přístavu. 611 00:37:34,199 --> 00:37:37,276 Na moři jsou pravidla. 612 00:37:37,360 --> 00:37:43,435 Když dojde k tak vážné nehodě, každý má svůj úkol. 613 00:37:43,519 --> 00:37:45,876 Ale nikdo neudělal to, co měl udělat. 614 00:37:45,960 --> 00:37:49,356 Především Schettino nic neudělal. 615 00:37:49,440 --> 00:37:54,515 Volal Ferrarinimu, aby se z toho nějak dostal. 616 00:37:54,599 --> 00:37:58,396 To bylo u Schettina naprosto neodpustitelné. 617 00:37:58,480 --> 00:38:00,800 Kde je zatraceně kapitán? 618 00:38:02,719 --> 00:38:03,916 Četnictvo. 619 00:38:04,000 --> 00:38:05,995 Haló? Četnictvo? 620 00:38:06,079 --> 00:38:09,796 - Ano. - Promiňte, jsem doma s přáteli. 621 00:38:09,880 --> 00:38:12,155 Volala matka mé kamarádky. 622 00:38:12,239 --> 00:38:16,995 Prosí o pomoc, protože jsou na lodi Costa. 623 00:38:17,079 --> 00:38:19,756 Loď do něčeho narazila. 624 00:38:19,840 --> 00:38:22,555 Mají na sobě záchranné vesty. 625 00:38:22,639 --> 00:38:24,876 - Komu máme zavolat? - Komu máme... 626 00:38:24,960 --> 00:38:27,440 - Nerozumím. Co se stalo? - Bože. 627 00:38:28,880 --> 00:38:33,075 Zhruba ve 22.00, 22.06 628 00:38:33,159 --> 00:38:37,236 nám volal četník z města Prato. 629 00:38:37,320 --> 00:38:40,756 Informoval operační tým pobřežní stráže v Livornu, 630 00:38:40,840 --> 00:38:43,995 že nějaké ženě se ozvala její matka, 631 00:38:44,079 --> 00:38:46,800 která je na palubě výletní lodi, 632 00:38:47,599 --> 00:38:49,519 a řekla, že na lodi je výpadek proudu. 633 00:38:50,199 --> 00:38:55,316 Věci padají u večeře ze stolu. 634 00:38:55,400 --> 00:38:58,519 A že jim řekli, ať si vezmou záchranné vesty. 635 00:38:59,719 --> 00:39:03,115 Operační tým zjistil, že loď stojí bez pohybu 636 00:39:03,199 --> 00:39:04,599 u ostrova Giglio. 637 00:39:06,239 --> 00:39:09,995 Loď mířila do Savony, ale příď byla otočená na jih. 638 00:39:10,079 --> 00:39:14,075 To bylo zvláštní, protože to znamenalo, 639 00:39:14,159 --> 00:39:15,880 že loď unáší vítr a proudy. 640 00:39:16,880 --> 00:39:20,035 Zároveň jsme zjistili, že loď je velmi blízko pobřeží, 641 00:39:20,119 --> 00:39:22,559 a tudíž ve velmi nebezpečné situaci. 642 00:39:23,719 --> 00:39:25,356 Costa Concordia? Costa Concordia? 643 00:39:25,440 --> 00:39:27,995 Tady je pobřežní stráž Circomare, Porto Santo Stefano. 644 00:39:28,079 --> 00:39:29,679 Slyšíte mě na kanálu 16? 645 00:39:30,360 --> 00:39:31,836 Tady Costa Concordia, přepínám. 646 00:39:31,920 --> 00:39:33,995 Dobrý večer, Costa Concordia. 647 00:39:34,079 --> 00:39:36,475 Můžu se zeptat, jestli máte nějaké problémy? 648 00:39:36,559 --> 00:39:38,320 Řekněte, že vypadl proud. 649 00:39:42,119 --> 00:39:43,995 Máme výpadek proudu. 650 00:39:44,079 --> 00:39:45,676 Vyhodnocujeme to. 651 00:39:45,760 --> 00:39:51,075 Potřebujete pomoc, nebo prozatím zakotvíte 652 00:39:51,159 --> 00:39:53,515 - u ostrova Giglio? - Roberto? 653 00:39:53,599 --> 00:39:56,679 Potvrzuji, zůstaneme tady a vyhodnotíme výpadek proudu. 654 00:39:57,480 --> 00:40:00,396 Co máte za problém? 655 00:40:00,480 --> 00:40:04,316 Jde o generátor? Policii v Pratu telefonovala 656 00:40:04,400 --> 00:40:06,796 příbuzná ženy na palubě, která tvrdí, 657 00:40:06,880 --> 00:40:09,475 že v jídelně padají věci na zem. 658 00:40:09,559 --> 00:40:13,400 Negativní, máme výpadek proudu. Vyhodnocujeme situaci. 659 00:40:14,119 --> 00:40:16,400 Jak dlouho už výpadek trvá? 660 00:40:17,440 --> 00:40:20,316 Zhruba 20 minut. 661 00:40:20,400 --> 00:40:23,880 Dobře. Informujte nás. 662 00:40:25,199 --> 00:40:27,836 Jasně jsme slyšeli 663 00:40:27,920 --> 00:40:33,075 první hovor pobřežní stráže v Livornu s kapitánem. 664 00:40:33,159 --> 00:40:35,876 Na pevnině jsme slyšeli křik 665 00:40:35,960 --> 00:40:39,196 lidí v záchranných vestách. 666 00:40:39,280 --> 00:40:45,236 Slyšeli jsme hlášení, aby lidé zachovali klid. 667 00:40:45,320 --> 00:40:49,276 Nezdálo se, že jde o obyčejný výpadek proudu. 668 00:40:49,360 --> 00:40:53,995 Osobně jsem kontaktoval nouzovou linku pobřežní stráže 669 00:40:54,079 --> 00:40:56,916 a sdělil jsem jim, 670 00:40:57,000 --> 00:40:59,555 že to, co jim tvrdí na velitelském můstku, 671 00:40:59,639 --> 00:41:02,840 neodpovídá tomu, co se děje. 672 00:41:15,760 --> 00:41:19,679 To, že se loď otočila, byl boží zásah. 673 00:41:21,599 --> 00:41:23,995 Loď by se určitě převrátila, 674 00:41:24,079 --> 00:41:26,475 kdyby ji vítr nezanesl na skaliska. 675 00:41:26,559 --> 00:41:29,196 4200 lidí by zemřelo. 676 00:41:29,280 --> 00:41:32,396 Na lodi vládla panika. 677 00:41:32,480 --> 00:41:34,635 Lidé byli vyděšení. 678 00:41:34,719 --> 00:41:37,316 Ale každý si musel pomoct, jak uměl. 679 00:41:37,400 --> 00:41:42,039 V tu noc jsme měli velké štěstí. 680 00:41:43,519 --> 00:41:46,676 Loď Costa Concordia zanesl proud 681 00:41:46,760 --> 00:41:49,676 až k ostrovu Giglio, 682 00:41:49,760 --> 00:41:51,796 kde se zastavila. 683 00:41:51,880 --> 00:41:57,440 Jinak by to byla mnohem větší katastrofa. 684 00:42:08,440 --> 00:42:11,555 Uvědomili jsme si nebezpečí. On řekl: "Jdeme nahoru." 685 00:42:11,639 --> 00:42:14,595 "Viděl jsem tam záchranné vesty." 686 00:42:14,679 --> 00:42:17,435 Vyšli jsme osm pater. 687 00:42:17,519 --> 00:42:22,555 Byli jsme tak rozčilení, že jsme zapomněli číslo kajuty. 688 00:42:22,639 --> 00:42:25,599 Nakonec jsme ji našli. 689 00:42:31,320 --> 00:42:32,836 - Neměli jsme žádné informace. - Ne. 690 00:42:32,920 --> 00:42:36,236 Zabalily jsme si pár věcí, vzaly jsme si záchranné vesty. 691 00:42:36,320 --> 00:42:37,960 A šly jsme ven. 692 00:42:42,519 --> 00:42:46,716 Procházely jsme restaurací a všechno tam řinčelo. 693 00:42:46,800 --> 00:42:49,676 To řinčení nádobí jsem slyšela ještě dlouho. 694 00:42:49,760 --> 00:42:52,955 Všude byly střepy. Nedalo se pořádně projít. 695 00:42:53,039 --> 00:42:56,475 Všude byly rozbité věci. Bylo to příšerné. 696 00:42:56,559 --> 00:43:00,155 Evakuujeme posádku a cestující. 697 00:43:00,239 --> 00:43:02,000 Proč to Ferrarini nezvedá? 698 00:43:04,440 --> 00:43:06,075 Pak jsme šli zase dolů. 699 00:43:06,159 --> 00:43:08,595 Přicházeli další a další lidé ve vestách. 700 00:43:08,679 --> 00:43:12,236 Seděli tam, někdo plakal, někdo křičel. 701 00:43:12,320 --> 00:43:15,115 Hodně lidí už stálo na evakuačním místě. 702 00:43:15,199 --> 00:43:19,035 Ale nikdo to neorganizoval. Řekli jsme si: 703 00:43:19,119 --> 00:43:22,955 "Měli bychom si vzít záchrannou vestu." 704 00:43:23,039 --> 00:43:26,716 Na lodi byla spousta dětí, spousta italských dětí 705 00:43:26,800 --> 00:43:30,676 s matkami. Ptaly jsme se, kam máme jít. 706 00:43:30,760 --> 00:43:33,475 Nejdřív řekli, ať jdeme dopředu. Pak zase dozadu. 707 00:43:33,559 --> 00:43:36,995 Nebyla žádná hlášení o tom, co máme dělat. 708 00:43:37,079 --> 00:43:39,955 Řekly jsme si: "Nejdřív musíme vyjít ven" 709 00:43:40,039 --> 00:43:41,880 "a zjistit, kde vůbec jsme." 710 00:43:42,760 --> 00:43:44,079 Pokuste se spustit motory. 711 00:43:46,840 --> 00:43:49,159 Nemůžeme zastavit to unášení proudy? 712 00:43:54,360 --> 00:43:56,676 U námořnictva jsem sloužil na spoustě lodí. 713 00:43:56,760 --> 00:43:59,876 Okamžitě jsme šli nahoru do čtvrtého poschodí, 714 00:43:59,960 --> 00:44:01,475 kde byly záchranné čluny. 715 00:44:01,559 --> 00:44:04,515 Začal jsem připravovat záchranný člun. 716 00:44:04,599 --> 00:44:07,435 Byl jsem sám. Nikdo jiný venku nebyl. 717 00:44:07,519 --> 00:44:10,796 Bylo tam jen pár členů posádky. 718 00:44:10,880 --> 00:44:14,595 Viděl jsem jen jednoho, který přišel ke člunu 719 00:44:14,679 --> 00:44:16,000 a pomohl mi. 720 00:44:19,880 --> 00:44:21,276 Byl to zmatek. 721 00:44:21,360 --> 00:44:24,396 Lidé křičeli. Prali se o záchranné vesty, 722 00:44:24,480 --> 00:44:27,155 protože jich nebylo dost pro všechny. 723 00:44:27,239 --> 00:44:30,196 Řekli nám: "Běžte si pro ně do kajuty." 724 00:44:30,280 --> 00:44:32,276 "Zachovejte klid." 725 00:44:32,360 --> 00:44:35,316 Lidé křičeli, děti plakaly. 726 00:44:35,400 --> 00:44:38,836 Na podlaze byla voda, lidé padali. 727 00:44:38,920 --> 00:44:41,316 "Zachovejte klid." Proboha. 728 00:44:41,400 --> 00:44:44,356 Křičeli jsme, protože jsme viděli, co se děje, 729 00:44:44,440 --> 00:44:46,079 jak se loď naklání. 730 00:44:50,159 --> 00:44:51,756 Jsem Nada Sabatelliová, 731 00:44:51,840 --> 00:44:54,756 a v noci 13. ledna 2012 732 00:44:54,840 --> 00:44:56,890 jsem byla na palubě lodi Costa Concordia. 733 00:44:57,639 --> 00:44:59,475 Jsem Valentina Grattaglianová, 734 00:44:59,559 --> 00:45:01,995 a stále mám kartu od své kajuty. 735 00:45:02,079 --> 00:45:03,995 Jsem Giuseppe Miccoli. 736 00:45:04,079 --> 00:45:07,475 Jsem jeden z těch, kteří dostali záchranné čluny na břeh. 737 00:45:07,559 --> 00:45:10,756 Loď je lehce nakloněná doleva. 738 00:45:10,840 --> 00:45:15,196 Nemám tušení, co se tady děje. 739 00:45:15,280 --> 00:45:20,075 Šli jsme na stranu, která už byla zvednutá. 740 00:45:20,159 --> 00:45:24,276 Telefonoval jsem četníkům. 741 00:45:24,360 --> 00:45:26,196 Řekli mi, ať zavolám pobřežní stráž. 742 00:45:26,280 --> 00:45:30,356 Řekl jsem: "Žádám vás o pomoc. Nemůžete jim zavolat vy?" 743 00:45:30,440 --> 00:45:33,035 Dali mi číslo, tak jsem volal pobřežní stráž. 744 00:45:33,119 --> 00:45:35,396 Řekli: "Tvrdí nám, že jde o výpadek proudu." 745 00:45:35,480 --> 00:45:38,515 Odpověděl jsem: "Pracoval jsem na vojenských lodích." 746 00:45:38,599 --> 00:45:41,035 "Výpadek znamená, že není proud." 747 00:45:41,119 --> 00:45:44,595 "Ne, že je loď nakloněná o sedm až osm stupňů." 748 00:45:44,679 --> 00:45:48,480 Řekli: "Pro jistotu jsme tam už poslali tři lodě." 749 00:45:53,119 --> 00:45:56,155 Zástupce velitele z Livorna 750 00:45:56,239 --> 00:46:01,196 měl podezření. Řekl: "Myslím, že nemluví pravdu." 751 00:46:01,280 --> 00:46:04,115 Znovu jsem zavolal na můstek. 752 00:46:04,199 --> 00:46:09,916 Až tehdy na lodi Costa Concordia řekli, že to není jen výpadek proudu, 753 00:46:10,000 --> 00:46:13,435 ale že taky nabírají vodu. 754 00:46:13,519 --> 00:46:15,716 Takže to není jen výpadek. 755 00:46:15,800 --> 00:46:17,960 Nabíráte vodu? 756 00:46:18,960 --> 00:46:22,316 Ano, je to tak. Nabíráme vodu. 757 00:46:22,400 --> 00:46:26,236 Chcete remorkér nebo nějakou jinou pomoc? 758 00:46:26,320 --> 00:46:29,555 Je někdo zraněný? 759 00:46:29,639 --> 00:46:32,916 Žádáme remorkér. 760 00:46:33,000 --> 00:46:36,239 Všichni cestující už mají záchranné vesty. 761 00:46:37,119 --> 00:46:41,280 V první chvíli jsem pocítil strach. 762 00:46:42,400 --> 00:46:46,515 Američané říkají, že se celý život připravujeme na masovou evakuaci, 763 00:46:46,599 --> 00:46:50,676 ale zároveň se modlíme, aby k ní nikdy nedošlo. 764 00:46:50,760 --> 00:46:53,155 Protože v takových situacích 765 00:46:53,239 --> 00:46:56,515 je cena vždycky vysoká. 766 00:46:56,599 --> 00:46:58,049 Tou cenou jsou lidské životy. 767 00:47:01,480 --> 00:47:05,475 Motorový člun finanční policie nebyl daleko od toho místa, 768 00:47:05,559 --> 00:47:07,119 tak jsme ho tam poslali. 769 00:47:08,679 --> 00:47:11,320 Kapitáne, už se přibližujeme. 770 00:47:12,199 --> 00:47:15,115 Jakmile dorazili a podívali se na loď Concordia, 771 00:47:15,199 --> 00:47:20,595 řekli, že loď je nakloněná a záď leží na dně 772 00:47:20,679 --> 00:47:21,955 nebo na skalisku. 773 00:47:22,039 --> 00:47:24,920 Taky nám řekli, že kotva na pravoboku je spuštěná, 774 00:47:27,679 --> 00:47:32,079 což znamená, že loď byla v pozici, kdy mohla spustit záchranné čluny. 775 00:47:32,920 --> 00:47:35,880 Proč nespouštějí záchranné čluny? 776 00:47:38,400 --> 00:47:41,236 Potvrzuji. Voda zaplavuje záď a stále stoupá. 777 00:47:41,320 --> 00:47:44,159 Voda stoupla o metr. Dostanu se tam požárním vchodem. 778 00:47:45,000 --> 00:47:47,760 Roberto, vypadá to špatně. 779 00:47:50,559 --> 00:47:52,079 Ještě ne, ještě ne. 780 00:47:52,800 --> 00:47:57,995 Je asi 22.30. On stále nevydal nouzový signál 781 00:47:58,079 --> 00:48:00,435 ani nespustil poplach na palubě. 782 00:48:00,519 --> 00:48:05,119 Samozřejmě nenařídil opuštění lodi. 783 00:48:08,960 --> 00:48:11,635 Posádka stála před záchrannými čluny 784 00:48:11,719 --> 00:48:14,676 a nepustila k nim lidi. Právě naopak. 785 00:48:14,760 --> 00:48:17,796 Jedna členka posádky oznámila: 786 00:48:17,880 --> 00:48:22,396 "Vraťte se do svých kajut" 787 00:48:22,480 --> 00:48:25,916 "a nepanikařte." 788 00:48:26,000 --> 00:48:27,555 Jménem pana kapitána 789 00:48:27,639 --> 00:48:31,515 vás žádáme, abyste se vrátili do kajut. 790 00:48:31,599 --> 00:48:34,316 Případně můžete jít do hlavní haly. 791 00:48:34,400 --> 00:48:37,356 Všechno je pod kontrolou. 792 00:48:37,440 --> 00:48:38,599 Dobře? 793 00:48:40,760 --> 00:48:44,155 Kapitáne, cestující se shromažďují u člunů. 794 00:48:44,239 --> 00:48:46,679 Spustíme všeobecný poplach? 795 00:48:47,360 --> 00:48:48,676 Počkejte. 796 00:48:48,760 --> 00:48:54,035 Několik z nich řeklo: "Spusťte poplach, spusťte poplach." 797 00:48:54,119 --> 00:48:55,955 A on odpověděl: "Počkejte, počkejte." 798 00:48:56,039 --> 00:49:00,995 Do poslední chvíle se z toho snažil nějak dostat. 799 00:49:01,079 --> 00:49:03,316 Věděl, že loď je ztracená. 800 00:49:03,400 --> 00:49:07,155 - Musíme opustit loď! - Běžte odtud, rychle! 801 00:49:07,239 --> 00:49:09,475 Je třeba opustit loď! 802 00:49:09,559 --> 00:49:11,800 Dobře, ale nejdřív zavolám Ferrarinimu. 803 00:49:25,199 --> 00:49:27,555 Roberto, nic nepomohlo. 804 00:49:27,639 --> 00:49:29,480 Jsem 0,2 od ostrova. 805 00:49:30,400 --> 00:49:32,316 Dámy a pánové, věnujte nám pozornost. 806 00:49:32,400 --> 00:49:36,075 Žádáme vás, abyste zachovali klid a šli 807 00:49:36,159 --> 00:49:39,276 na evakuační shromaždiště na palubě 4 808 00:49:39,360 --> 00:49:41,595 v záchranné vestě. 809 00:49:41,679 --> 00:49:44,316 Poslouchejte instrukce posádky. 810 00:49:44,400 --> 00:49:49,196 Shromážděte se na evakuačním místě na palubě 4. 811 00:49:49,280 --> 00:49:51,995 Mluvil jsem se stevardy, kteří mají na starosti hlášení. 812 00:49:52,079 --> 00:49:55,396 Snaží se lidi udržet v klidu. Jsme přímo před ostrovem. 813 00:49:55,480 --> 00:49:57,595 Žádné fotky, žádné fotky! 814 00:49:57,679 --> 00:50:01,316 Když jsme došli na palubu 4, byla narvaná k prasknutí. 815 00:50:01,400 --> 00:50:05,115 Odehrávaly se tam naprosto nelidské scény. 816 00:50:05,199 --> 00:50:11,155 Lidi tam divoce pobíhali, křičeli, strkali se. 817 00:50:11,239 --> 00:50:14,236 Rozhodně neplatilo, že ženy a děti mají přednost. 818 00:50:14,320 --> 00:50:19,435 Chovali se hrozně. Nechci nikoho démonizovat, 819 00:50:19,519 --> 00:50:21,356 protože to byla výjimečná situace. 820 00:50:21,440 --> 00:50:23,676 Ale bylo šokující vidět, 821 00:50:23,760 --> 00:50:25,876 že tam byl každý sám za sebe. 822 00:50:25,960 --> 00:50:29,119 Situace na palubě 4 už byla dost kritická. 823 00:50:30,280 --> 00:50:34,035 Costa Concordia, ptám se, jestli máte stav nouze. 824 00:50:34,119 --> 00:50:36,960 - Máte stav nouze? - Co mám říct, kapitáne? 825 00:50:38,280 --> 00:50:40,635 Právě signalizujeme stav nouze. 826 00:50:40,719 --> 00:50:41,960 Řekněte jim to. 827 00:50:44,039 --> 00:50:48,196 Právě signalizujeme stav nouze. 828 00:50:48,280 --> 00:50:53,356 Konečně na mou žádost signalizovali stav nouze. 829 00:50:53,440 --> 00:50:57,239 Kdybychom čekali, záchranné týmy by dorazily ještě později. 830 00:50:59,960 --> 00:51:04,559 Najel lodí při rychlosti 17 uzlů na skalisko. 831 00:51:05,719 --> 00:51:09,196 To není žádná legrace a nelze to omluvit. 832 00:51:09,280 --> 00:51:11,316 Ale loď byla stále na hladině. 833 00:51:11,400 --> 00:51:13,000 S více než 4000 lidmi na palubě. 834 00:51:14,880 --> 00:51:20,676 Ani 50 záchranných jednotek venku nestačilo. 835 00:51:20,760 --> 00:51:23,155 Ti lidé se museli dostat z lodi. 836 00:51:23,239 --> 00:51:26,756 A jejich osud byl v rukou kapitána. 837 00:51:26,840 --> 00:51:31,159 Když velení lodi nespolupracuje se záchrannými týmy venku, 838 00:51:32,280 --> 00:51:33,475 nemůže to fungovat. 839 00:51:33,559 --> 00:51:38,196 Umím si představit, že člověk nejdřív zpanikaří. 840 00:51:38,280 --> 00:51:42,716 Ale uběhla víc než hodina. 841 00:51:42,800 --> 00:51:46,280 Víte, že loď se potopí. 842 00:51:47,000 --> 00:51:52,276 Tak kdy se konečně rozhodnete spustit čluny 843 00:51:52,360 --> 00:51:54,199 a zachránit cestující? 844 00:51:55,000 --> 00:51:57,075 Nic takového neudělal. 845 00:51:57,159 --> 00:52:01,236 Když získal přesnější informace, 846 00:52:01,320 --> 00:52:05,276 Schettino okamžitě vyhlásil všeobecný poplach. 847 00:52:05,360 --> 00:52:08,595 Nejdřív se snažil loď co nejvíc zpomalit. 848 00:52:08,679 --> 00:52:10,995 Protože kdyby vydal rozkaz, 849 00:52:11,079 --> 00:52:15,396 když měla loď ještě značnou rychlost, 850 00:52:15,480 --> 00:52:19,955 záchranné čluny by se převrhly. 851 00:52:20,039 --> 00:52:24,035 Stovky lidí by zemřely. 852 00:52:24,119 --> 00:52:28,276 Měly proběhnout řádné znalecké posudky 853 00:52:28,360 --> 00:52:30,840 prostřednictvím odborné simulace událostí. 854 00:52:38,639 --> 00:52:40,356 Jsem Mario Pellegrini. 855 00:52:40,440 --> 00:52:43,515 13. ledna 2012 856 00:52:43,599 --> 00:52:47,519 jsem byl místostarosta na ostrově Giglio. 857 00:52:50,880 --> 00:52:55,320 Vrátil jsem se z dovolené v USA, shodou okolností na výletní lodi. 858 00:52:56,079 --> 00:52:58,435 Chystal jsem se jít spát, 859 00:52:58,519 --> 00:53:02,716 protože jsem měl jet lag a předchozí noc jsem nespal. 860 00:53:02,800 --> 00:53:07,555 Volal mi velitel policie na Gigliu 861 00:53:07,639 --> 00:53:11,876 a řekl mi, že u přístavu Giglio je loď ve stavu nouze. 862 00:53:11,960 --> 00:53:16,559 Nasedl jsem do auta a jel jsem do přístavu. 863 00:53:20,039 --> 00:53:24,916 Když jsem vyjel na silnici vedoucí na východ ostrova, 864 00:53:25,000 --> 00:53:28,880 nemohl jsem uvěřit vlastním očím. 865 00:53:29,639 --> 00:53:33,475 Ta obrovská loď visela na skalisku, 866 00:53:33,559 --> 00:53:35,236 plná světel. 867 00:53:35,320 --> 00:53:38,396 Jel jsem dál, protože cestu jsem znal zpaměti. 868 00:53:38,480 --> 00:53:41,075 Nebo možná moje auto znalo cestu líp než já. 869 00:53:41,159 --> 00:53:44,515 Ale nemohl jsem spustit oči z té lodi. 870 00:53:44,599 --> 00:53:47,475 Do těla se mi vyplavil adrenalin 871 00:53:47,559 --> 00:53:51,599 a už jsem vůbec nebyl ospalý. 872 00:53:54,239 --> 00:53:58,595 Dojel jsem na hlavní náměstí a auto jsem nechal uprostřed. 873 00:53:58,679 --> 00:54:03,676 Potkal jsem tam starostu, který dorazil o pár minut dřív. 874 00:54:03,760 --> 00:54:07,595 Společně jsme začali jednat. 875 00:54:07,679 --> 00:54:10,796 Zavolali jsme všem, kdo mohl pomoct. 876 00:54:10,880 --> 00:54:11,876 Otevřeli jsme školy. 877 00:54:11,960 --> 00:54:15,115 Zahájili jsme krizové postupy, 878 00:54:15,199 --> 00:54:17,756 které se daly zvládnout z ostrova. 879 00:54:17,840 --> 00:54:21,360 Pořád jsme nevěděli, co se stalo. 880 00:54:23,679 --> 00:54:27,035 Dámy a pánové, věnujte mi pozornost. 881 00:54:27,119 --> 00:54:30,115 Dostavte se na evakuační místo na palubě 4. 882 00:54:30,199 --> 00:54:33,880 Poslouchejte instrukce posádky a zachovejte klid. 883 00:54:35,440 --> 00:54:40,475 Když zazněl signál k opuštění lodi, můj partner, který se v tom vyzná, 884 00:54:40,559 --> 00:54:44,396 řekl: "Mám toho dost." Šel k muži, 885 00:54:44,480 --> 00:54:47,475 který držel lidi za zábranou a nepustil je dál, 886 00:54:47,559 --> 00:54:51,876 zatřásl jím a řekl: "Uhněte, jdeme tam." 887 00:54:51,960 --> 00:54:53,515 "Nemůžeme tady zůstat." 888 00:54:53,599 --> 00:54:56,796 Na palubě vládl hrozný chaos. 889 00:54:56,880 --> 00:55:00,276 Lidi tam pobíhali jako splašená kuřata. 890 00:55:00,360 --> 00:55:03,115 Nevěděli, který záchranný člun je jejich. 891 00:55:03,199 --> 00:55:06,115 Skočili na první, který viděli. 892 00:55:06,199 --> 00:55:10,119 Strkali se, někteří uklouzli na nakloněné palubě. 893 00:55:10,960 --> 00:55:13,236 Bylo to skutečně tragické. 894 00:55:13,320 --> 00:55:18,079 Snažil jsem se jim vysvětlit, že jsme jen 200 metrů od Giglia. 895 00:55:20,039 --> 00:55:21,796 Věřil jsem, že jsme na otevřeném moři. 896 00:55:21,880 --> 00:55:25,356 Ostrov jsme vůbec neviděli. Neměli jsme možnost 897 00:55:25,440 --> 00:55:27,756 podívat se tím směrem. Viděli jsme jen otevřené moře. 898 00:55:27,840 --> 00:55:30,760 Proč se nikdo nesnažil uklidnit cestující? 899 00:55:31,480 --> 00:55:34,035 Když spustíme záchranné čluny, 900 00:55:34,119 --> 00:55:37,196 můžu říct do vysílačky, že se chystáme opustit loď? 901 00:55:37,280 --> 00:55:40,035 Počkat. My evakuujeme cestující. 902 00:55:40,119 --> 00:55:43,559 Řekněte jim: "Evakuujeme cestující." 903 00:55:44,559 --> 00:55:48,000 Sami evakuujeme cestující a dostaneme je na břeh. 904 00:55:50,840 --> 00:55:54,840 Nemohl se smířit s tím, že by jako kapitán 905 00:55:55,599 --> 00:55:59,716 řekl svým cestujícím, ať opustí loď. 906 00:55:59,800 --> 00:56:02,079 Byla to pro něj potupa. 907 00:56:03,159 --> 00:56:04,880 Je hrozně arogantní. 908 00:56:05,599 --> 00:56:06,920 Nikdy by to neudělal. 909 00:56:10,119 --> 00:56:13,955 Nezískal jsem žádné informace a vrátil jsem se. 910 00:56:14,039 --> 00:56:16,559 Našel jsem ji u záchranného člunu. Byl připravený. 911 00:56:17,400 --> 00:56:19,676 Ona tam stála. Řekl jsem: "Co to děláš?" 912 00:56:19,760 --> 00:56:22,196 "Čekám." "Na co čekáš? Nastup." 913 00:56:22,280 --> 00:56:25,559 Nastoupili jsme a ve člunu zbylo už jen jedno místo. 914 00:56:26,800 --> 00:56:30,396 Stevard do něj začal strkat. 915 00:56:30,480 --> 00:56:33,635 Loď byla nakloněná a čluny byly tady, 916 00:56:33,719 --> 00:56:36,119 takže se zasekly o palubu pod námi. 917 00:56:38,840 --> 00:56:41,035 Rozhoupali jsme ho, 918 00:56:41,119 --> 00:56:45,239 chvilku to trvalo, ale pak jsme začali klesat. 919 00:56:48,960 --> 00:56:50,155 Hrozně se bojím. 920 00:56:50,239 --> 00:56:53,360 Bože. Pomyslel jsem si, že tam všichni umřeme. 921 00:56:58,159 --> 00:57:00,796 Zřítit se z třetího poschodí 922 00:57:00,880 --> 00:57:03,316 se stovkou lidí ve člunu, 923 00:57:03,400 --> 00:57:05,356 to je jako přistát na betonu. 924 00:57:05,440 --> 00:57:06,639 Všichni umřou. 925 00:57:10,440 --> 00:57:15,360 Myslela jsem si, že umřu. Začala jsem se modlit. 926 00:57:17,800 --> 00:57:20,756 Zpětně se za to trochu stydím. 927 00:57:20,840 --> 00:57:24,276 - Svoje poslední myšlenky... - No a co? Nikdo tě tam neznal. 928 00:57:24,360 --> 00:57:27,555 ...jsem věnovala jen Bohu? 929 00:57:27,639 --> 00:57:29,159 Ale je to tak. 930 00:57:31,119 --> 00:57:35,115 Finanční stráž posvítila reflektorem, 931 00:57:35,199 --> 00:57:37,796 aby nám ukázala díru v lodi, 932 00:57:37,880 --> 00:57:39,639 do které proudila voda. 933 00:57:40,719 --> 00:57:42,236 Bože. 934 00:57:42,320 --> 00:57:44,276 Něco takového jsem ještě neviděl. 935 00:57:44,360 --> 00:57:46,555 Loď byla rozříznutá. 936 00:57:46,639 --> 00:57:49,119 Jako by na ni vzali skalpel. 937 00:57:55,360 --> 00:57:59,075 Opakovali nám, že musíme jít dopředu. 938 00:57:59,159 --> 00:58:00,876 Že tam jsou ještě čluny. 939 00:58:00,960 --> 00:58:04,639 A pak zase, že ne, že tam žádné čluny nejsou. 940 00:58:07,039 --> 00:58:10,155 Neměla jsem čas se bát. Musely jsme fungovat. 941 00:58:10,239 --> 00:58:12,760 Pořád jsem si říkala, že to nemůže být skutečné. 942 00:58:18,599 --> 00:58:19,519 Pomoc! 943 00:58:20,519 --> 00:58:23,475 Personál z lodi 944 00:58:23,559 --> 00:58:26,595 se snažil se čluny vyplout. 945 00:58:26,679 --> 00:58:30,676 Nejdřív vytáhli kotvu. 946 00:58:30,760 --> 00:58:33,876 Byl tam kuchař, číšník, personál z kajut. 947 00:58:33,960 --> 00:58:39,595 Byli tam různí lidé, ale neviděl jsem tam důstojníky. 948 00:58:39,679 --> 00:58:45,039 Z našeho pohledu se na nás prostě vykašlali. 949 00:58:45,960 --> 00:58:47,719 Moje kariéra kapitána skončila. 950 00:58:48,920 --> 00:58:51,239 Narazili jsme s lodí na mělčinu. 951 00:58:52,719 --> 00:58:55,475 Dodržujeme správné postupy. 952 00:58:55,559 --> 00:58:58,920 Zachráním všechny cestující. Je to v pořádku. 953 00:59:00,320 --> 00:59:03,239 Neboj se. Všechno je pod kontrolou. 954 00:59:05,039 --> 00:59:08,995 Byl jsem začínající důstojník, a mým úkolem ve stavu nouze bylo 955 00:59:09,079 --> 00:59:13,356 vést tým "Tango-India" a pomoct zraněným. 956 00:59:13,440 --> 00:59:18,475 Hned po kolizi jsem šel na palubu hledat raněné. 957 00:59:18,559 --> 00:59:22,916 Díky adrenalinu jsem jednal instinktivně. 958 00:59:23,000 --> 00:59:26,396 Adrenalin mě poháněl, dokud jsem se nedostal na břeh. 959 00:59:26,480 --> 00:59:29,356 Roberto, evakuujeme cestující na břeh. 960 00:59:29,440 --> 00:59:31,836 Dostal jsem loď tam, kam jsem chtěl. 961 00:59:31,920 --> 00:59:35,236 Spustil jsem dvě kotvy těsně u přístavu. 962 00:59:35,320 --> 00:59:37,115 Záď je na mělčině. 963 00:59:37,199 --> 00:59:38,995 Ta loď nikam neodpluje. 964 00:59:39,079 --> 00:59:40,679 Nemůže nikam odplout. 965 00:59:41,360 --> 00:59:42,840 Co mám říct tisku? 966 00:59:44,079 --> 00:59:46,756 Tady je pobřežní stráž. Kapitáne, potřebujeme laskavost. 967 00:59:46,840 --> 00:59:49,756 Můžete nám říct, kolik cestujících ještě čeká na evakuaci? 968 00:59:49,840 --> 00:59:52,955 Myslím, že jsme evakuovali skoro všechny. 969 00:59:53,039 --> 00:59:56,115 Dejte nám odhad. Záchranné týmy to potřebují vědět. 970 00:59:56,199 --> 00:59:58,635 Musejí vyslat další lodě, 971 00:59:58,719 --> 01:00:01,555 - které převezou... - Dvě stě až tři sta. 972 01:00:01,639 --> 01:00:04,595 Dvě stě až tři sta cestujících a členů posádky. 973 01:00:04,679 --> 01:00:07,075 Takže zhruba 4000 lidí už se evakuovaly. 974 01:00:07,159 --> 01:00:10,356 Všichni opustí loď, nebo tam někdo zůstane? 975 01:00:10,440 --> 01:00:14,435 Já tady zůstanu, protože jsme blízko pobřeží. 976 01:00:14,519 --> 01:00:16,876 Myslím, že se opíráme o dno. 977 01:00:16,960 --> 01:00:21,035 Nabrali jsme vodu. 978 01:00:21,119 --> 01:00:24,396 Naklánění by teď mělo díky vodě přestat, ne? 979 01:00:24,480 --> 01:00:27,196 - Nemůže se to zhoršit. - Zůstanete jen vy? 980 01:00:27,280 --> 01:00:30,515 - Nebo ještě někdo? - Myslím, že jen já. 981 01:00:30,599 --> 01:00:33,159 Jen vy. V pořádku, kapitáne. 982 01:00:35,760 --> 01:00:37,920 Vezměte papíry a pojďte se mnou na palubu 4. 983 01:00:45,079 --> 01:00:46,639 Opouštíme můstek? 984 01:00:47,599 --> 01:00:49,035 Neřekl jsem, ať opustíte můstek. 985 01:00:49,119 --> 01:00:50,435 Jen abyste šel se mnou. 986 01:00:50,519 --> 01:00:55,035 Jako kapitán měl Schettino zůstat na můstku. 987 01:00:55,119 --> 01:00:57,075 Neměl chodit po lodi. 988 01:00:57,159 --> 01:00:59,995 Jeho povinností bylo zůstat na můstku 989 01:01:00,079 --> 01:01:03,316 a řídit odtamtud operaci 990 01:01:03,400 --> 01:01:06,280 až do konce, měl odejít jako poslední. 991 01:01:13,599 --> 01:01:18,955 Viděli jsme, jak od lodi vyplouvají záchranné čluny. 992 01:01:19,039 --> 01:01:21,155 Když první dorazily do přístavu, 993 01:01:21,239 --> 01:01:26,876 pomáhali jsme se starostou cestujícím vystoupit. 994 01:01:26,960 --> 01:01:31,475 Vyptávali jsme se jich, ale nikdo nám nic neřekl. 995 01:01:31,559 --> 01:01:34,876 Řekl jsem mu: "Šéfe, možná bych měl jít na palubu." 996 01:01:34,960 --> 01:01:38,035 Souhlasil s tím. 997 01:01:38,119 --> 01:01:42,196 Cestou tam jsem se na tu loď s úžasem díval. 998 01:01:42,280 --> 01:01:45,435 Čím jsme byli blíž, tím byla větší a děsivější. 999 01:01:45,519 --> 01:01:48,396 Tyčila se nad vámi, 1000 01:01:48,480 --> 01:01:51,155 jako by na vás měla spadnout. 1001 01:01:51,239 --> 01:01:55,035 Zastavili jsme u přídě lodi, 1002 01:01:55,119 --> 01:01:57,075 kde byl provazový žebřík. 1003 01:01:57,159 --> 01:02:00,039 Bylo dost těžké po něm vylézt. 1004 01:02:00,800 --> 01:02:04,396 Když jsem byl na palubě, hledal jsem nějakého důstojníka. 1005 01:02:04,480 --> 01:02:09,595 Snažil jsem se dojít na můstek. Chodil jsem asi dvacet minut. 1006 01:02:09,679 --> 01:02:11,595 Na nikoho jsem nenarazil. 1007 01:02:11,679 --> 01:02:14,155 Když jsem se vrátil na pravou stranu, 1008 01:02:14,239 --> 01:02:16,676 byli tam lidé, dokonce i starší lidé, 1009 01:02:16,760 --> 01:02:19,916 kteří potřebovali pomoc, aby se dostali do záchranných člunů, 1010 01:02:20,000 --> 01:02:21,796 které byly pod palubou. 1011 01:02:21,880 --> 01:02:25,955 Ti lidé tam přišli z druhé strany lodi. 1012 01:02:26,039 --> 01:02:28,396 Řekl jsem si, 1013 01:02:28,480 --> 01:02:32,719 že musím jít zpátky a přivést lidi na pravou stranu. 1014 01:02:35,360 --> 01:02:38,515 V jednu chvíli přestali spouštět záchranné čluny, 1015 01:02:38,599 --> 01:02:42,079 protože by narazily do nakloněného trupu. 1016 01:02:42,960 --> 01:02:47,316 Všichni museli jít na druhou stranu. 1017 01:02:47,400 --> 01:02:51,920 Protože tam byli blíž k vodě. 1018 01:02:55,159 --> 01:02:57,716 Pozor! 1019 01:02:57,800 --> 01:03:01,555 Když byly všechny čluny pryč, vytáhli záchranné bóje, 1020 01:03:01,639 --> 01:03:03,676 které jsme museli sami nafouknout. 1021 01:03:03,760 --> 01:03:05,115 Byl tam malý prostor, 1022 01:03:05,199 --> 01:03:07,796 do kterého jsme museli nejdřív skočit a potom plavat. 1023 01:03:07,880 --> 01:03:10,955 Řekla jsem Sandře: "Tohle mi nedělej." 1024 01:03:11,039 --> 01:03:12,676 "Tohle nedokážu." 1025 01:03:12,760 --> 01:03:16,475 "Počkáme, až nebudeme muset skočit do vody." 1026 01:03:16,559 --> 01:03:19,115 "Nevíme, co je pod hladinou." 1027 01:03:19,199 --> 01:03:22,515 Čekaly jsme dlouho. 1028 01:03:22,599 --> 01:03:24,196 Už jsem nás viděla ve vodě. 1029 01:03:24,280 --> 01:03:26,716 Musím se přiznat. A pak se vrátil záchranný člun. 1030 01:03:26,800 --> 01:03:29,756 Přirazil blízko k lodi 1031 01:03:29,840 --> 01:03:32,800 a nastoupily jsme do něj suchou nohou. 1032 01:03:36,440 --> 01:03:38,920 Opatrně, opatrně, opatrně! 1033 01:03:42,760 --> 01:03:46,599 Lidi, prosím vás! 1034 01:03:50,920 --> 01:03:53,995 Bylo to asi o půlnoci nebo těsně po půlnoci. 1035 01:03:54,079 --> 01:03:58,595 Přijel jeden člun a naklonění lodi se najednou 1036 01:03:58,679 --> 01:04:00,196 rychle zhoršilo. 1037 01:04:00,280 --> 01:04:04,800 V tu chvíli jsme skočili do člunu. 1038 01:04:06,039 --> 01:04:07,756 Já jsem skočil, Salvatore skočil. 1039 01:04:07,840 --> 01:04:10,995 Kapitán Schettino skočil taky. 1040 01:04:11,079 --> 01:04:13,635 Dostali jsme se na střechu lodi. 1041 01:04:13,719 --> 01:04:16,236 Viděl jsem, že kapitán je tam taky. 1042 01:04:16,320 --> 01:04:19,515 Paluba 3 se pak okamžitě potopila. 1043 01:04:19,599 --> 01:04:23,515 Nemohli jsme se z té strany vrátit na loď. 1044 01:04:23,599 --> 01:04:26,276 Každý, kdo by v tu chvíli zůstal na palubě, 1045 01:04:26,360 --> 01:04:28,320 by se ocitl pod vodou. 1046 01:04:29,079 --> 01:04:31,515 A ve vodě, se silným spodním proudem 1047 01:04:31,599 --> 01:04:33,955 a víry, které se tam tvořily, 1048 01:04:34,039 --> 01:04:36,995 nebylo pravděpodobné, že by někdo přežil. 1049 01:04:37,079 --> 01:04:41,920 V tu chvíli mi instinkt řekl, ať skočím do člunu. 1050 01:04:50,880 --> 01:04:54,595 Měl jsem velké štěstí. 1051 01:04:54,679 --> 01:04:58,756 Jakmile jsem vstoupil na palubu 4 1052 01:04:58,840 --> 01:05:00,836 na levé straně, 1053 01:05:00,920 --> 01:05:03,836 loď se začala převracet. 1054 01:05:03,920 --> 01:05:05,995 Potřetí se naklonila. 1055 01:05:06,079 --> 01:05:09,196 To bylo tragické, protože tohle třetí naklonění 1056 01:05:09,280 --> 01:05:14,039 znamenalo, že paluba je na jedné straně pod vodou. 1057 01:05:16,679 --> 01:05:19,075 Burácení vody bylo strašné. 1058 01:05:19,159 --> 01:05:21,159 Bylo tak silné. 1059 01:05:22,239 --> 01:05:23,676 Naprosto neuvěřitelné. 1060 01:05:23,760 --> 01:05:26,000 Všechny nás zachvátil strach. 1061 01:05:29,440 --> 01:05:31,676 Byli jsme skoro na druhé straně, 1062 01:05:31,760 --> 01:05:34,435 když se loď znovu otřásla. 1063 01:05:34,519 --> 01:05:36,356 Nahrnula se na nás voda. 1064 01:05:36,440 --> 01:05:41,475 Bylo to jako obří záplava. Zachvátila nás panika. 1065 01:05:41,559 --> 01:05:42,916 "Zpátky, zpátky, zpátky!" 1066 01:05:43,000 --> 01:05:45,595 Chytili jsme dvě starší paní, snažili jsme se je udržet. 1067 01:05:45,679 --> 01:05:49,079 Nešlo to. Pořád jsem klouzal, Marcel klouzal. 1068 01:05:49,960 --> 01:05:53,196 Nakonec jsme se zasekli u výtahů. 1069 01:05:53,280 --> 01:05:56,800 V tu chvíli, když nám voda sahala k pasu, 1070 01:05:57,519 --> 01:05:59,876 otevřely se dveře výtahu. 1071 01:05:59,960 --> 01:06:03,836 Voda je přímo rozervala. 1072 01:06:03,920 --> 01:06:08,280 Jedna z těch dvou žen krátce vykřikla. 1073 01:06:11,000 --> 01:06:12,880 A pak byly pryč. 1074 01:06:15,800 --> 01:06:17,475 Ty ženy neměly žádnou šanci. 1075 01:06:17,559 --> 01:06:23,236 Každého kolem nás, kdo se nedržel, to spláchlo. 1076 01:06:23,320 --> 01:06:26,119 Myslím, že jsme přežili jenom my. 1077 01:06:27,480 --> 01:06:29,995 Stál jsem tam s jednou ženou, 1078 01:06:30,079 --> 01:06:34,916 která se mě držela a řekla: "Já nechci umřít." 1079 01:06:35,000 --> 01:06:38,796 Řekl jsem: "Neumřete. Máte na sobě záchrannou vestu." 1080 01:06:38,880 --> 01:06:40,635 "Pořád budete mít hlavu nad vodou." 1081 01:06:40,719 --> 01:06:42,840 "Nemusíte se bát." 1082 01:06:44,559 --> 01:06:49,760 Jenže ve výtahové šachtě... 1083 01:06:50,159 --> 01:06:52,320 To takhle nefungovalo. 1084 01:06:56,360 --> 01:06:58,475 Nevěděli jsme, co bude. 1085 01:06:58,559 --> 01:07:02,515 Nebylo možné dostat se na druhou stranu, byla pod vodou. 1086 01:07:02,599 --> 01:07:06,676 Na naší straně voda stoupala stále výš. 1087 01:07:06,760 --> 01:07:11,756 A logicky nás zachvátila panika. 1088 01:07:11,840 --> 01:07:17,515 Byli jsme v beznadějné situaci 1089 01:07:17,599 --> 01:07:21,039 a věděli jsme, že se z ní nedostaneme. 1090 01:07:25,400 --> 01:07:29,196 V jednu chvíli se loď přestala hýbat. 1091 01:07:29,280 --> 01:07:32,595 Bylo neuvěřitelné štěstí, 1092 01:07:32,679 --> 01:07:35,995 že na nás začal svítit měsíc. 1093 01:07:36,079 --> 01:07:39,676 Na té palubě bylo nejmíň sto lidí. 1094 01:07:39,760 --> 01:07:41,796 Byl tam obrovský dav. 1095 01:07:41,880 --> 01:07:44,595 Viděl jsem rodiny, lidi s dětmi. 1096 01:07:44,679 --> 01:07:46,276 Všichni chtěli do člunu. 1097 01:07:46,360 --> 01:07:48,515 Řekl jsem: "Chováte se jako zvířata." 1098 01:07:48,599 --> 01:07:50,515 "Ženy a děti musejí jít první." 1099 01:07:50,599 --> 01:07:52,119 "Nechovejte se jako bestie." 1100 01:07:52,880 --> 01:07:54,836 A slyšel jsem za sebou hlas, 1101 01:07:54,920 --> 01:07:57,595 který zněl velmi klidně. 1102 01:07:57,679 --> 01:08:01,316 "Nechovejte se k nim tak, oni se jenom bojí." 1103 01:08:01,400 --> 01:08:03,716 Otočil jsem se a viděl jsem muže, 1104 01:08:03,800 --> 01:08:05,635 kterému bylo asi šedesát. 1105 01:08:05,719 --> 01:08:07,079 Byl trochu podsaditý, 1106 01:08:07,880 --> 01:08:09,396 měl vousy, 1107 01:08:09,480 --> 01:08:12,236 velké oči a velký úsměv. 1108 01:08:12,320 --> 01:08:14,196 Zavládla tam panika. 1109 01:08:14,280 --> 01:08:17,436 A když lidé panikaří, neuvažují rozumně. 1110 01:08:17,520 --> 01:08:19,916 Tohle nás taky učí. 1111 01:08:20,000 --> 01:08:22,596 U kapitána to bylo stejné. 1112 01:08:22,680 --> 01:08:27,115 Přestal se ovládat. Nikdy nevíte, co uděláte, 1113 01:08:27,199 --> 01:08:31,680 když zpanikaříte, i když jste zkušený kapitán. 1114 01:08:32,399 --> 01:08:36,279 I jeho zachvátila panika. 1115 01:08:50,359 --> 01:08:52,436 Jsem Roberto Galli. 1116 01:08:52,520 --> 01:08:57,556 V roce 2012 jsem byl velitelem místní policie na Gigliu. 1117 01:08:57,640 --> 01:09:01,436 Jako první jsem našel Francesca Schettina 1118 01:09:01,520 --> 01:09:04,000 v noci, kdy loď ztroskotala. 1119 01:09:07,960 --> 01:09:12,556 Dostali jsme se na skalisko před lodí Concordia. 1120 01:09:12,640 --> 01:09:16,035 Byli tam lidé, kteří skočili do moře. Někteří byli zranění. 1121 01:09:16,119 --> 01:09:18,716 Byl tam i jeden invalida. 1122 01:09:18,800 --> 01:09:23,075 Tiskli se k sobě, aby se trochu zahřáli. 1123 01:09:23,159 --> 01:09:27,960 I když byla teplá noc, pořád byl 13. leden. 1124 01:09:30,159 --> 01:09:34,035 Našel jsem cestou pět nebo šest lidí. 1125 01:09:34,119 --> 01:09:37,916 Jeden z nich se představil jako důstojník z lodi. 1126 01:09:38,000 --> 01:09:43,159 O kousek dál kapitán Schettino telefonoval. 1127 01:09:46,520 --> 01:09:48,395 Šel jsem za kapitánem Schettinem, 1128 01:09:48,479 --> 01:09:52,716 představil jsem se a řekl jsem mu: "Kapitáne." 1129 01:09:52,800 --> 01:09:55,275 "Vezmu vás do přístavu" 1130 01:09:55,359 --> 01:09:57,275 "a odtamtud vás odvezu zpátky na loď." 1131 01:09:57,359 --> 01:09:59,836 Nezdálo se, že by byl mokrý. 1132 01:09:59,920 --> 01:10:02,075 Takže nespadl do moře. 1133 01:10:02,159 --> 01:10:05,920 Ostatní důstojníci byli všichni mokří. 1134 01:10:06,760 --> 01:10:10,756 Kapitán řekl: "Ne, musím zůstat tady." 1135 01:10:10,840 --> 01:10:14,235 "Musím koordinovat evakuaci lodi." 1136 01:10:14,319 --> 01:10:18,995 To mě zmátlo a řekl jsem: "Odtud nic koordinovat nemůžete." 1137 01:10:19,079 --> 01:10:21,035 Pár důstojníků řeklo: 1138 01:10:21,119 --> 01:10:25,075 "Kapitáne, jeďte do přístavu a vraťte se na loď." 1139 01:10:25,159 --> 01:10:28,075 Ale byl odhodlaný tam zůstat. 1140 01:10:28,159 --> 01:10:30,640 Nepodařilo se mi ho přesvědčit. 1141 01:10:39,479 --> 01:10:40,955 Haló? 1142 01:10:41,039 --> 01:10:44,115 Tady velitel De Falco z Livorna. To je kapitán? 1143 01:10:44,199 --> 01:10:46,476 Ano. Dobrý večer, veliteli De Falco. 1144 01:10:46,560 --> 01:10:47,916 Poslyšte, Schettino. 1145 01:10:48,000 --> 01:10:49,516 Na palubě jsou uvěznění lidé. 1146 01:10:49,600 --> 01:10:53,355 Pojedete lodí pod přídí na pravou stranu. 1147 01:10:53,439 --> 01:10:58,516 Myslím, že v tu chvíli si kapitán Schettino neuvědomoval, 1148 01:10:58,600 --> 01:11:01,916 co se vlastně stalo. 1149 01:11:02,000 --> 01:11:04,636 Pořád mu nedocházela 1150 01:11:04,720 --> 01:11:08,155 ta obrovská škoda, ta obrovská tragédie, 1151 01:11:08,239 --> 01:11:09,796 k níž právě došlo. 1152 01:11:09,880 --> 01:11:12,075 Musím tady koordinovat evakuaci. 1153 01:11:12,159 --> 01:11:13,836 Co tam můžete koordinovat? 1154 01:11:13,920 --> 01:11:15,876 Pořád říkal: 1155 01:11:15,960 --> 01:11:18,995 "Musím odtud koordinovat evakuaci." 1156 01:11:19,079 --> 01:11:22,195 Jenže z toho místa 1157 01:11:22,279 --> 01:11:23,756 nemohl nic dělat. 1158 01:11:23,840 --> 01:11:27,035 To ukazuje jeho stav mysli. 1159 01:11:27,119 --> 01:11:31,035 Když došlo k tomu slavnému telefonátu 1160 01:11:31,119 --> 01:11:33,596 s velitelem De Falcem. 1161 01:11:33,680 --> 01:11:34,995 Vraťte se na palubu, sakra! 1162 01:11:35,079 --> 01:11:39,115 - Veliteli, prosím vás. - Vraťte se na palubu. 1163 01:11:39,199 --> 01:11:41,756 - Vraťte se na palubu. - Dobře, veliteli. 1164 01:11:41,840 --> 01:11:43,760 - Vrátím se tam. - Běžte hned. 1165 01:11:46,560 --> 01:11:52,195 Schettino řekl: "Mluvil jsem ze skaliska" 1166 01:11:52,279 --> 01:11:56,275 "s přístavními úřady" 1167 01:11:56,359 --> 01:11:58,876 "a zodpovědnými orgány." 1168 01:11:58,960 --> 01:12:04,359 "Koordinoval jsem záchranné operace" 1169 01:12:05,239 --> 01:12:08,756 "a radil jsem jim, z které strany se mají přiblížit k lodi," 1170 01:12:08,840 --> 01:12:10,636 "kde jsou přeživší a tak dále." 1171 01:12:10,720 --> 01:12:13,716 A také se zmínil, 1172 01:12:13,800 --> 01:12:19,195 že viděl loď s reflektory. 1173 01:12:19,279 --> 01:12:24,399 Zamával na ni a zeptal se, jestli ho můžou odvézt zpátky na loď. 1174 01:12:30,560 --> 01:12:32,315 Jsem Massimo Bancalà. 1175 01:12:32,399 --> 01:12:37,195 13. ledna 2012 jsem byl na palubě motorové lodi Aegilium. 1176 01:12:37,279 --> 01:12:41,119 Vyzvedli jsme 80 přeživších ze záchranných člunů. 1177 01:12:41,800 --> 01:12:45,315 Pak mě vyslali na záchranné lodi, 1178 01:12:45,399 --> 01:12:48,516 abychom zjistili, jestli ve vodě nejsou přeživší, 1179 01:12:48,600 --> 01:12:52,275 a pomohli lidem, kteří zůstali na pravé straně lodi Concordia. 1180 01:12:52,359 --> 01:12:54,395 Když jsme se dostali na pravou stranu, 1181 01:12:54,479 --> 01:13:00,075 všimli jsme si dvou lidí, kteří se snažili na sebe upozornit 1182 01:13:00,159 --> 01:13:03,159 světly. Přijeli jsme k nim. 1183 01:13:04,119 --> 01:13:06,800 Jedním z nich byl kapitán Schettino. 1184 01:13:10,039 --> 01:13:12,476 Nastoupil do člunu. 1185 01:13:12,560 --> 01:13:15,195 Když se přiblížili k lodi, 1186 01:13:15,279 --> 01:13:18,680 člun začal nabírat vodu. 1187 01:13:19,399 --> 01:13:25,315 Nařídili námořníkům, aby se vrátili do přístavu 1188 01:13:25,399 --> 01:13:28,000 a Schettina dál nedoprovázeli. 1189 01:13:29,239 --> 01:13:30,916 Moře bylo rozvířené. 1190 01:13:31,000 --> 01:13:35,155 Čluny jezdily tam a zpátky a dělaly další vlny. 1191 01:13:35,239 --> 01:13:37,556 Dvakrát jsme nabrali vodu, 1192 01:13:37,640 --> 01:13:39,720 takže hrozilo, že se potopíme. 1193 01:13:40,560 --> 01:13:43,075 Myslím, že by se nikdy nedostal zpátky na palubu, 1194 01:13:43,159 --> 01:13:46,275 protože žebřík na levé straně 1195 01:13:46,359 --> 01:13:48,959 byl plný cestujících, kteří se snažili dostat z lodi. 1196 01:13:49,680 --> 01:13:53,359 Bylo by těžké dostat se zpátky nahoru. 1197 01:13:54,319 --> 01:13:56,399 Kapitán byl potichu. 1198 01:13:57,479 --> 01:14:01,756 Byl velmi zoufalý, protože věděl, co se děje. 1199 01:14:01,840 --> 01:14:05,760 Myslím, že byl frustrovaný, protože nemohl zpátky na loď. 1200 01:14:10,319 --> 01:14:12,716 Schettino neutekl. 1201 01:14:12,800 --> 01:14:15,836 Nebyl to zbabělec, který opustil loď. 1202 01:14:15,920 --> 01:14:20,395 Byl poslední, kdo loď opustil. 1203 01:14:20,479 --> 01:14:25,075 A musel ji opustit. Jinak by určitě zemřel. 1204 01:14:25,159 --> 01:14:28,836 Snažil se dostat zpátky na palubu, ale nepovedlo se mu to. 1205 01:14:28,920 --> 01:14:30,195 Nebylo to možné. 1206 01:14:30,279 --> 01:14:35,079 Všichni říkají, že žalobci k němu byli velmi tvrdí. 1207 01:14:35,880 --> 01:14:38,596 Jenže my jsme vyšetřili všechno, 1208 01:14:38,680 --> 01:14:41,155 co se dalo zjistit, velice důkladně. 1209 01:14:41,239 --> 01:14:47,399 Schettino byl jediný, kdo nesl vinu na tom, 1210 01:14:48,560 --> 01:14:50,119 co se stalo. 1211 01:14:55,600 --> 01:14:58,516 V tu noc jsme byli jediný otevřený hotel. 1212 01:14:58,600 --> 01:15:01,880 Měli jsme dva hosty, kteří už šli spát. 1213 01:15:03,800 --> 01:15:05,355 Jsem Paolo Fanciulli. 1214 01:15:05,439 --> 01:15:07,596 Vlastním hotel Bahamas. 1215 01:15:07,680 --> 01:15:11,115 V tu noc jsme přijali stovky přeživších. 1216 01:15:11,199 --> 01:15:14,000 A posledním z nich byl kapitán Schettino. 1217 01:15:17,119 --> 01:15:22,235 Když jsem viděl, že loď jde ke dnu, běžel jsem do hotelu zapnout topení. 1218 01:15:22,319 --> 01:15:24,275 Rozsvítil jsem světla, připravil jsem pokoje. 1219 01:15:24,359 --> 01:15:26,115 Pak jsem viděl, jak se blíží dav lidí. 1220 01:15:26,199 --> 01:15:31,035 Všichni v oranžovém, protože na sobě měli vesty. 1221 01:15:31,119 --> 01:15:33,079 Nikdo si je nechtěl sundat. 1222 01:15:35,239 --> 01:15:37,115 Nebyla velká zima, 1223 01:15:37,199 --> 01:15:40,676 ale byli jsme všichni nalehko, protože jsme přišli z lodě, 1224 01:15:40,760 --> 01:15:41,955 kde bylo teplo. 1225 01:15:42,039 --> 01:15:44,079 Tohle není žádná legrace. 1226 01:15:44,760 --> 01:15:47,676 Všude byli lidé. Všude byli lidé. 1227 01:15:47,760 --> 01:15:50,479 Kostel byl plný lidí v záchranných vestách. 1228 01:15:52,319 --> 01:15:56,756 Kostel byl plný. Děti v plavkách, lidé bez bot. 1229 01:15:56,840 --> 01:16:00,239 Nikdo u sebe nic neměl. Nic. 1230 01:16:04,600 --> 01:16:06,756 Šli do pokojů, 1231 01:16:06,840 --> 01:16:08,836 nejmíň 30 nebo 40 lidí najednou. 1232 01:16:08,920 --> 01:16:10,476 Byli tam nacpaní jako sardinky. 1233 01:16:10,560 --> 01:16:13,676 Nemohl jsem jim nabídnout víc místa, 1234 01:16:13,760 --> 01:16:16,516 ale pořád přicházeli další. 1235 01:16:16,600 --> 01:16:19,315 Hotel, lékárna. 1236 01:16:19,399 --> 01:16:21,955 Lidé z ostrova Giglio byli... 1237 01:16:22,039 --> 01:16:26,000 Dali nám bundy, oblečení. Byli skvělí. 1238 01:16:30,199 --> 01:16:33,556 Dali jsme jim všechno, co jsme měli. Dali jsme jim pití. 1239 01:16:33,640 --> 01:16:37,955 Všechno, co jsme měli, nám došlo během pár minut. 1240 01:16:38,039 --> 01:16:40,636 Rozdávali jsme jim deky, 1241 01:16:40,720 --> 01:16:41,995 ale neměli jsme jich dost. 1242 01:16:42,079 --> 01:16:44,796 Strhli závěsy, aby se přikryli. 1243 01:16:44,880 --> 01:16:47,680 Sebrali úplně všechno, 1244 01:16:48,439 --> 01:16:50,119 čím se mohli přikrýt. 1245 01:16:52,159 --> 01:16:55,436 Nebylo tam moc dek. 1246 01:16:55,520 --> 01:16:58,796 Jenom pár. Když jsme tam přišli, žádné už nezbyly. 1247 01:16:58,880 --> 01:17:02,676 Nakonec jsme si řekli, že jsme měli štěstí. 1248 01:17:02,760 --> 01:17:05,075 Někteří lidé byli ještě na lodi. 1249 01:17:05,159 --> 01:17:10,075 Říkalo se, že někteří lidé zemřeli. 1250 01:17:10,159 --> 01:17:15,000 Nakonec přestanete myslet na sebe. 1251 01:17:21,399 --> 01:17:24,115 Já jsem byl na jedné straně, on byl na druhé straně. 1252 01:17:24,199 --> 01:17:28,439 Řekli jsme si: "Odteď každý sám za sebe." 1253 01:17:30,680 --> 01:17:35,596 Cítili jsme se naprosto bezmocní. Strach ze smrti 1254 01:17:35,680 --> 01:17:38,035 nás naprosto ochromil. 1255 01:17:38,119 --> 01:17:42,636 Samozřejmě jsme si řekli: 1256 01:17:42,720 --> 01:17:44,876 "Už se nebudeme starat o ostatní." 1257 01:17:44,960 --> 01:17:47,510 "Protože se nezdá, že bychom se odtud mohli dostat." 1258 01:17:48,199 --> 01:17:52,279 Každý sám za sebe. To je naprosto brutální. 1259 01:17:55,119 --> 01:17:57,916 Nakonec se tam nahrnula voda. 1260 01:17:58,000 --> 01:17:59,836 Nejdřív jsme ji měli po kolena, 1261 01:17:59,920 --> 01:18:02,195 pak do pasu, pak ještě výš. 1262 01:18:02,279 --> 01:18:05,235 Nade mnou bylo asi 20 centimetrů vzduchu, 1263 01:18:05,319 --> 01:18:08,439 snažil jsem se zůstat ve vzduchové kapse. 1264 01:18:09,279 --> 01:18:11,155 A pak jsem si řekl: 1265 01:18:11,239 --> 01:18:14,680 "Zadrž dech a uvidíš, co se stane." 1266 01:18:16,239 --> 01:18:19,716 Podařilo se mi chytit se zábradlí. 1267 01:18:19,800 --> 01:18:23,720 Ručkoval jsem metr po metru 1268 01:18:25,359 --> 01:18:27,516 a dostal jsem se do uličky. 1269 01:18:27,600 --> 01:18:32,516 Po třech nebo čtyřech metrech jste naprosto vyřízení. 1270 01:18:32,600 --> 01:18:36,075 Bylo to nekonečné. 1271 01:18:36,159 --> 01:18:39,676 V jednu chvíli 1272 01:18:39,760 --> 01:18:42,315 jsem se blížil k palubě. 1273 01:18:42,399 --> 01:18:46,279 Pak jsem se potopil a zaneslo mě to do restaurace. 1274 01:18:47,600 --> 01:18:51,556 Něčeho jsem se chytil. 1275 01:18:51,640 --> 01:18:55,039 Vylezl jsem nahoru a aspoň jsem byl na suchu. 1276 01:18:57,359 --> 01:19:01,235 Něčeho jsem se chytil a potom jsem 1277 01:19:01,319 --> 01:19:03,760 postupně vyšplhal nahoru. 1278 01:19:04,479 --> 01:19:08,476 A pak jsem si lehl na trup lodi. 1279 01:19:08,560 --> 01:19:11,195 Musím upřímně říct, 1280 01:19:11,279 --> 01:19:15,756 že s každým zvukem, 1281 01:19:15,840 --> 01:19:19,075 s každým pohybem lodi 1282 01:19:19,159 --> 01:19:22,716 jsem cítil obrovský strach, 1283 01:19:22,800 --> 01:19:27,476 že se Costa úplně potopí. Že nemám žádnou šanci 1284 01:19:27,560 --> 01:19:30,155 a nikdo mě nezachrání. 1285 01:19:30,239 --> 01:19:32,960 Pořád jsem volal: "Pomoc!" 1286 01:19:34,960 --> 01:19:40,195 Pak jsem slyšel hlas: "Pane, pojďte. Tady je východ." 1287 01:19:40,279 --> 01:19:43,756 Viděl jsem dva lidi a plaval jsem tím směrem. 1288 01:19:43,840 --> 01:19:46,796 Z posledních sil jsem se snažil dostat z vody. 1289 01:19:46,880 --> 01:19:49,516 Pak jsme vylezli ven nějakou šachtou. 1290 01:19:49,600 --> 01:19:52,756 Podívali jsme se nahoru 1291 01:19:52,840 --> 01:19:54,756 a viděli jsme nebe. 1292 01:19:54,840 --> 01:19:58,239 Výš šplhat nešlo, protože všechno bylo z oceli. 1293 01:19:59,000 --> 01:20:02,436 A pak se někdo podíval dolů do té šachty. 1294 01:20:02,520 --> 01:20:04,796 Viděli jsme lidi, kteří volali o pomoc 1295 01:20:04,880 --> 01:20:08,636 zezdola. Slyšeli jsme, že se blíží voda. 1296 01:20:08,720 --> 01:20:11,355 Okamžitě jsem hledal provaz. 1297 01:20:11,439 --> 01:20:16,676 Pomalu jsme z té šachty vytáhli devět lidí. 1298 01:20:16,760 --> 01:20:19,115 Bylo to nesmírně vyčerpávající. 1299 01:20:19,199 --> 01:20:21,836 Pomohl jsem ven poslednímu mladému muži. 1300 01:20:21,920 --> 01:20:28,840 Řekl, že viděl v restauraci tělo dospělého a dítěte. 1301 01:20:29,279 --> 01:20:32,275 Pak jsme všichni 1302 01:20:32,359 --> 01:20:36,195 začali mluvit o té tragédii. 1303 01:20:36,279 --> 01:20:38,760 Říkali jsme si: "Kdo ví, kolik jich ještě bylo?" 1304 01:20:43,199 --> 01:20:47,355 Pak jsem začal šplhat po trupu 1305 01:20:47,439 --> 01:20:49,680 a viděl jsem, že je tam žebřík. 1306 01:20:54,079 --> 01:20:57,796 Jeden po druhém jsme slezli dolů po žebříku 1307 01:20:57,880 --> 01:21:03,235 na malou loď. Viděl jsem pobřežní stráž. 1308 01:21:03,319 --> 01:21:06,476 Byla tam světla, byl tam ostrov. 1309 01:21:06,560 --> 01:21:09,955 Nemohl jsem uvěřit vlastním očím, 1310 01:21:10,039 --> 01:21:12,479 protože nám to nikdo neřekl. 1311 01:21:14,319 --> 01:21:18,395 Pomohli jsme stovkám lidí dostat se z lodi 1312 01:21:18,479 --> 01:21:21,756 po tom žebříku, zatímco pobřežní stráž 1313 01:21:21,840 --> 01:21:24,636 zachraňovala lidi z moře. 1314 01:21:24,720 --> 01:21:27,355 Dostat všechny lidi v tu noc dolů 1315 01:21:27,439 --> 01:21:30,556 bylo hrozně obtížné. 1316 01:21:30,640 --> 01:21:34,159 Žebřík se klouzal, protože byl mokrý. 1317 01:21:34,840 --> 01:21:38,516 Lezli dolů velmi pomalu jeden po druhém, 1318 01:21:38,600 --> 01:21:42,395 protože kdyby někdo uklouznul, 1319 01:21:42,479 --> 01:21:45,556 bylo to 40 nebo 50 metrů volného pádu. 1320 01:21:45,640 --> 01:21:47,636 Pomáhali jsme lidem dostat se dolů. 1321 01:21:47,720 --> 01:21:49,195 Uklidňovali jsme je. 1322 01:21:49,279 --> 01:21:50,600 Jenže... 1323 01:21:51,560 --> 01:21:55,479 Byli hrozně vyděšení, takže to nebylo snadné. 1324 01:22:15,520 --> 01:22:18,075 Dostal jsem se na ostrov kolem 16.30. 1325 01:22:18,159 --> 01:22:21,916 Nejdřív jsem si všiml obrovské záplavy záchranných vest. 1326 01:22:22,000 --> 01:22:24,840 Všechny záchranné vesty byly na hromadě. 1327 01:22:26,600 --> 01:22:30,995 Samozřejmě jsem chtěl vědět, jestli to Matthias přežil. 1328 01:22:31,079 --> 01:22:35,716 V každé tváři byl patrný strach, 1329 01:22:35,800 --> 01:22:38,836 že se něco stalo, že to někdo nezvládnul. 1330 01:22:38,920 --> 01:22:41,916 Samozřejmě jsem se taky bál, tak jsem dál hledal. 1331 01:22:42,000 --> 01:22:43,756 Uvidím ho někde? 1332 01:22:43,840 --> 01:22:46,436 Pak jsem ho viděl stát na mostě. 1333 01:22:46,520 --> 01:22:51,235 Byl jsem tak šťastný. Podlomila se mi kolena. 1334 01:22:51,319 --> 01:22:54,916 Sesypal jsem se. 1335 01:22:55,000 --> 01:22:59,235 Vsedě jsem čekal, dokud nepřiplujeme. 1336 01:22:59,319 --> 01:23:03,596 Vystoupil jsem z lodě pobřežní stráže. 1337 01:23:03,680 --> 01:23:09,600 Myslím, že jsem v životě takhle nebrečel. 1338 01:23:11,600 --> 01:23:14,155 Ano, hrozně mě to zasáhlo. 1339 01:23:14,239 --> 01:23:18,079 Když zpětně přemýšlíte o tom, co se stalo. 1340 01:23:19,439 --> 01:23:22,079 A o tom, co hrozného se mohlo stát. 1341 01:23:24,960 --> 01:23:28,995 Každopádně jsem byl nesmírně šťastný, 1342 01:23:29,079 --> 01:23:33,399 že jsme vyvázli, že se nám to podařilo. 1343 01:23:35,520 --> 01:23:37,560 Ostatní takové štěstí neměli. 1344 01:23:51,039 --> 01:23:55,159 Mezi osmou a devátou hodinou všichni odešli. 1345 01:23:55,920 --> 01:24:00,395 Když odešli, objevil se kapitán Schettino 1346 01:24:00,479 --> 01:24:05,636 a požádal mě, jestli mu můžu dát kávu se spoustou cukru. 1347 01:24:05,720 --> 01:24:08,075 Bylo vidět, že je zoufalý. 1348 01:24:08,159 --> 01:24:11,155 Vypadal vyčerpaně, 1349 01:24:11,239 --> 01:24:13,195 velmi zkroušeně. 1350 01:24:13,279 --> 01:24:16,516 Ale byl jsem překvapený, 1351 01:24:16,600 --> 01:24:20,560 protože loď byla vidět z naší terasy. 1352 01:24:21,279 --> 01:24:25,596 A on řekl: "To skalisko nebylo označené." 1353 01:24:25,680 --> 01:24:29,596 Skoro jako by se snažil zbavit viny. 1354 01:24:29,680 --> 01:24:33,195 Bylo mi ho líto, protože jsem si uvědomil, 1355 01:24:33,279 --> 01:24:39,115 že je na pokraji nervového zhroucení. 1356 01:24:39,199 --> 01:24:44,275 Ale zároveň na něm bylo něco arogantního, 1357 01:24:44,359 --> 01:24:49,596 když mi řekl, že skalisko bylo neoznačené. 1358 01:24:49,680 --> 01:24:52,439 Jako by za to mohlo to skalisko. 1359 01:24:58,680 --> 01:25:03,195 Schettino na první pohled působil jako někdo 1360 01:25:03,279 --> 01:25:05,680 velmi arogantní. 1361 01:25:06,960 --> 01:25:08,680 Hrozně nafoukaný, abych tak řekl. 1362 01:25:10,479 --> 01:25:13,995 Občas mi ho bylo skoro líto, ale... 1363 01:25:14,079 --> 01:25:17,556 Jeho vina byla tak zjevná, 1364 01:25:17,640 --> 01:25:21,676 že nechápu, jak se mohl snažit schovat 1365 01:25:21,760 --> 01:25:24,355 za jiné scénáře, 1366 01:25:24,439 --> 01:25:28,395 které podle něj byly možné. 1367 01:25:28,479 --> 01:25:34,235 Schettino se z toho maléru snažil dostat, jak mohl. 1368 01:25:34,319 --> 01:25:35,916 Tvrdím, že Francesco Schettino 1369 01:25:36,000 --> 01:25:41,556 byl obětí bezcitné mediální kampaně, 1370 01:25:41,640 --> 01:25:44,596 která ho světu okamžitě představila 1371 01:25:44,680 --> 01:25:48,556 jako zbabělého a neschopného kapitána. 1372 01:25:48,640 --> 01:25:51,876 Který potopil svou loď, 1373 01:25:51,960 --> 01:25:55,395 opustil posádku a cestující 1374 01:25:55,479 --> 01:26:00,199 a nesplnil úlohu, která mu ze zákona příslušela. 1375 01:26:01,359 --> 01:26:04,716 Byli to skvělí soudci. 1376 01:26:04,800 --> 01:26:07,836 Ale podle mého názoru je ovlivnilo to, 1377 01:26:07,920 --> 01:26:11,155 co bylo od prvního dne 1378 01:26:11,239 --> 01:26:14,995 naprosto vykonstruovaným obrazem obžalovaného 1379 01:26:15,079 --> 01:26:18,600 ze strany novinářů po celém světě. 1380 01:26:19,479 --> 01:26:21,916 Odsuzuje se 1381 01:26:22,000 --> 01:26:27,516 k celkovému trestu odnětí svobody na 16 let 1382 01:26:27,600 --> 01:26:30,359 a k úhradě soudních nákladů. 1383 01:26:35,479 --> 01:26:38,716 Velmi dobře si pamatuji, 1384 01:26:38,800 --> 01:26:41,680 že jsme tehdy žalovali 12 nebo 13 lidí. 1385 01:26:42,520 --> 01:26:45,516 Všichni, kromě Schettina, 1386 01:26:45,600 --> 01:26:48,596 souhlasili se zkráceným řízením. 1387 01:26:48,680 --> 01:26:51,436 Kdyby si zvolil zkrácené řízení, 1388 01:26:51,520 --> 01:26:54,275 mohl mít trest o třetinu kratší. 1389 01:26:54,359 --> 01:26:58,836 Nechápu, proč trval na procesu. 1390 01:26:58,920 --> 01:27:03,115 Možná si myslel, že bude nakonec zproštěn viny. 1391 01:27:03,199 --> 01:27:07,239 Nikdy nepřiznal žádné pochybení. 1392 01:27:08,119 --> 01:27:12,159 Až do konce tvrdil, že loď nikdy neopustil. 1393 01:27:13,560 --> 01:27:15,596 Obrátili jsme se na Evropský soud 1394 01:27:15,680 --> 01:27:19,436 a vznesli jsme protest kvůli vlivu, 1395 01:27:19,520 --> 01:27:21,876 který na celé řízení 1396 01:27:21,960 --> 01:27:24,920 měla média. 1397 01:27:25,800 --> 01:27:30,195 Požádali jsme Evropský soud, aby to vyšetřil. 1398 01:27:30,279 --> 01:27:34,596 Aby prověřil naše obavy, 1399 01:27:34,680 --> 01:27:39,995 že způsob, jakým se vedla mediální kampaň, 1400 01:27:40,079 --> 01:27:43,556 měl zásadní vliv na to, 1401 01:27:43,640 --> 01:27:46,960 jak lidé vnímali proces se Schettinem. 1402 01:28:00,279 --> 01:28:04,955 Je pravda, že v přeživších to zůstane. 1403 01:28:05,039 --> 01:28:06,876 Máte to v sobě. 1404 01:28:06,960 --> 01:28:11,760 Říkáme si: "Je to deset let. Co se dá dělat?" 1405 01:28:12,880 --> 01:28:15,520 Mohli jsme v tu noc taky zemřít. 1406 01:28:17,399 --> 01:28:19,756 Celé ty roky se snažím jít kupředu. 1407 01:28:19,840 --> 01:28:22,395 Plavím se na lodích, snažím se poučit ze zkušeností, 1408 01:28:22,479 --> 01:28:24,716 zlepšit se, 1409 01:28:24,800 --> 01:28:26,636 chápat lidi. 1410 01:28:26,720 --> 01:28:30,079 Nejhorší zážitek v životě mě posílil. 1411 01:28:32,119 --> 01:28:36,315 Když slyším zvuk vrtulníku, často na to myslím. 1412 01:28:36,399 --> 01:28:40,836 Pro mě je to řinčení nádobí. To ve mně zůstalo. 1413 01:28:40,920 --> 01:28:43,516 Už se nelekám, ale když to slyším, 1414 01:28:43,600 --> 01:28:46,876 vzpomenu si na tu tragédii. 1415 01:28:46,960 --> 01:28:50,235 První rok a půl byl pro mě hrozně těžký. 1416 01:28:50,319 --> 01:28:53,556 Měla jsem oslabený imunitní systém. 1417 01:28:53,640 --> 01:28:55,955 Byla jsem pořád nemocná. 1418 01:28:56,039 --> 01:28:59,556 A psychicky jsem na tom byla velice špatně. 1419 01:28:59,640 --> 01:29:03,439 Ale uběhlo deset let, a vidím to s jistým odstupem. 1420 01:29:11,720 --> 01:29:13,516 Hlavně ty dvě ženy, 1421 01:29:13,600 --> 01:29:17,796 které nám věřily, a nepřežily to. 1422 01:29:17,880 --> 01:29:20,995 To je naprosto příšerný pocit. 1423 01:29:21,079 --> 01:29:26,436 Dělali jsme, co jsme mohli. Byli jsme s nimi skoro dvě hodiny 1424 01:29:26,520 --> 01:29:32,195 na palubě, krok za krokem jsme šli po lodi. 1425 01:29:32,279 --> 01:29:35,315 Povzbuzovali jsme je, rozptylovali jsme je. 1426 01:29:35,399 --> 01:29:39,516 Myslím, že jsme nemohli nic dělat. 1427 01:29:39,600 --> 01:29:42,476 Ale stejně máte pocit, 1428 01:29:42,560 --> 01:29:45,359 že jste selhali, když jste to nedokázali. 1429 01:29:53,399 --> 01:29:56,876 Někdy se stane hrozná tragédie, 1430 01:29:56,960 --> 01:29:58,560 a v tomhle případě... 1431 01:29:59,680 --> 01:30:01,640 To bylo strašné. 1432 01:30:02,319 --> 01:30:06,840 Ale vždycky je něco duchovního, co vám pomůže to překonat. 1433 01:30:08,239 --> 01:30:11,359 Všichni ti nešťastní lidé, včetně mě. 1434 01:30:12,039 --> 01:30:14,556 Kdyby byl jiný vítr, 1435 01:30:14,640 --> 01:30:17,640 loď mohla skončit daleko od ostrova 1436 01:30:18,479 --> 01:30:21,195 a kompletně by se potopila. 1437 01:30:21,279 --> 01:30:24,836 Kdyby se to stalo, počítali bychom přeživší, 1438 01:30:24,920 --> 01:30:26,479 ne oběti. 1439 01:30:36,479 --> 01:30:40,155 SPOLEČNOST COSTA ODMÍTLA POSKYTNOUT ROZHOVOR. 1440 01:30:40,239 --> 01:30:45,155 PÍSEMNĚ SE VYJÁDŘILA, ŽE LITUJE OBĚTÍ NA ŽIVOTECH. 1441 01:30:45,239 --> 01:30:49,916 NIKDO NECHTĚL KOMENTOVAT SOUDNÍ ŘÍZENÍ V ITÁLII. 1442 01:30:50,000 --> 01:30:52,836 MEZINÁRODNÍ LODNÍ ASOCIACE PO TÉTO TRAGÉDII 1443 01:30:52,920 --> 01:30:55,355 VYPRACOVALA NOVÉ BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY, 1444 01:30:55,439 --> 01:30:59,436 KTERÉ JSOU PŘÍSNĚJŠÍ NEŽ MEZINÁRODNÍ KRITÉRIA. 1445 01:30:59,520 --> 01:31:03,556 BYLY ZREVIDOVÁNY I POSTUPY NA PALUBĚ, 1446 01:31:03,640 --> 01:31:06,596 VČETNĚ PRÁVA DŮSTOJNÍKŮ VYJADŘOVAT SE K MANÉVRŮM. 1447 01:31:06,680 --> 01:31:11,079 VĚNOVÁNO 32 OBĚTEM NEŠTĚSTÍ Z 13. LEDNA 2012 1448 01:31:21,720 --> 01:31:24,640 České titulky Barbora Knobová Iyuno-SDI Group 2022