1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:04,120 --> 00:00:07,156
Neměli jsme obavy.
Tahle loď se nemůže potopit.
3
00:00:07,240 --> 00:00:08,839
Prudce doleva!
4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
5
00:00:10,080 --> 00:00:12,195
Bože. V tu chvíli...
6
00:00:12,279 --> 00:00:14,079
Řekl jsem si: "Všichni tady umřeme."
7
00:00:15,880 --> 00:00:18,760
Lidé křičeli,
loď se nakláněla čím dál víc.
8
00:00:21,199 --> 00:00:24,396
Pár minut po kolizi
9
00:00:24,480 --> 00:00:27,635
věděl, že loď je ztracená.
10
00:00:27,719 --> 00:00:29,516
Potvrzuji, voda stále stoupá.
11
00:00:29,600 --> 00:00:32,635
Byl si jistý,
že loď se dostane do přístavu.
12
00:00:32,719 --> 00:00:34,519
Řekněte jim, že máme výpadek proudu.
13
00:00:35,079 --> 00:00:36,796
Už jsem nás viděla ve vodě.
14
00:00:36,880 --> 00:00:39,600
Řekla jsem Sandře:
"Sandro, tohle mi nedělej."
15
00:00:40,920 --> 00:00:44,436
V tu chvíli mě instinkt
přiměl skočit do záchranného člunu.
16
00:00:44,520 --> 00:00:47,436
Schettino. Možná jste se
zachránil před mořem.
17
00:00:47,520 --> 00:00:50,315
Ale já vás zničím.
Koukejte se vrátit na palubu.
18
00:00:50,399 --> 00:00:54,075
Nade mnou bylo asi 20 centimetrů vzduchu.
19
00:00:54,159 --> 00:00:56,275
Snažil jsem se zůstat ve vzduchové kapse.
20
00:00:56,359 --> 00:01:00,035
Ocitli jsme se v beznadějné situaci
21
00:01:00,119 --> 00:01:02,799
a bylo jasné, že se odtamtud nedostaneme.
22
00:01:04,519 --> 00:01:06,280
Zemřelo tam 32 lidí.
23
00:01:07,239 --> 00:01:09,200
Třicet dva obětí.
24
00:01:09,879 --> 00:01:12,079
Tomu se mohlo a mělo zabránit.
25
00:01:23,719 --> 00:01:26,680
TRAGÉDIE LODI COSTA CONCORDIA
26
00:02:04,159 --> 00:02:05,875
- Haló?
- Ano?
27
00:02:05,959 --> 00:02:08,916
Tady je velitel De Falco z Livorna.
Mluvím s kapitánem?
28
00:02:09,000 --> 00:02:11,235
Ano. Dobrý večer, veliteli De Falco.
29
00:02:11,319 --> 00:02:12,916
Sdělte mi své jméno, prosím.
30
00:02:13,000 --> 00:02:14,840
Tady kapitán Schettino, veliteli.
31
00:02:15,560 --> 00:02:16,756
Poslyšte, Schettino.
32
00:02:16,840 --> 00:02:18,515
Na palubě jsou uvěznění lidé.
33
00:02:18,599 --> 00:02:21,955
Pojedete lodí pod přídí na pravobok.
34
00:02:22,039 --> 00:02:24,036
Je tam provazový žebřík.
35
00:02:24,120 --> 00:02:27,355
Vylezete po tom žebříku na palubu.
36
00:02:27,439 --> 00:02:30,235
A pak mi řeknete, kolik je tam lidí.
37
00:02:30,319 --> 00:02:34,395
Je to jasné? Tenhle rozhovor
nahrávám, Schettino.
38
00:02:34,479 --> 00:02:37,835
Veliteli, v tuhle chvíli
39
00:02:37,919 --> 00:02:40,196
je loď nahnutá.
40
00:02:40,280 --> 00:02:44,036
To vím. Lidé lezou po tom
provazovém žebříku dolů.
41
00:02:44,120 --> 00:02:46,596
Vy po něm vylezete nahoru.
42
00:02:46,680 --> 00:02:49,716
Vrátíte se na loď a řeknete mi,
jestli tam jsou děti,
43
00:02:49,800 --> 00:02:52,316
ženy a další lidé, kteří potřebují pomoc.
44
00:02:52,400 --> 00:02:55,115
Řeknete mi přesný počet
lidí v každé kategorii.
45
00:02:55,199 --> 00:02:56,436
Je to jasné?
46
00:02:56,520 --> 00:02:59,316
Schettino. Možná jste se
zachránil před mořem.
47
00:02:59,400 --> 00:03:02,996
Ale tohle vám neprojde, já vás zničím.
48
00:03:03,080 --> 00:03:04,599
Vraťte se na palubu.
49
00:03:08,520 --> 00:03:10,115
Jsem Gregorio De Falco.
50
00:03:10,199 --> 00:03:14,795
V roce 2016 jsem byl velitelem
pobřežní stráže v Livornu.
51
00:03:14,879 --> 00:03:18,196
Koordinoval jsem záchranné operace
na lodi Costa Concordia.
52
00:03:18,280 --> 00:03:22,436
Byl jsem v kontaktu
s prvním důstojníkem a kapitánem.
53
00:03:22,520 --> 00:03:25,196
Během toho telefonátu
jsem se ze všech sil snažil
54
00:03:25,280 --> 00:03:29,075
toho muže přimět,
aby dostál svým povinnostem.
55
00:03:29,159 --> 00:03:32,955
- Veliteli, prosím vás...
- Mlčte a vraťte se na palubu.
56
00:03:33,039 --> 00:03:35,276
Já musím koordinovat evakuaci.
57
00:03:35,360 --> 00:03:37,075
Co odtamtud můžete koordinovat?
58
00:03:37,159 --> 00:03:39,955
Běžte na palubu.
Koordinujte evakuaci z paluby.
59
00:03:40,039 --> 00:03:42,996
- Odmítáte?
- Ne, neodmítám.
60
00:03:43,080 --> 00:03:44,955
Běžte na palubu! To je rozkaz!
61
00:03:45,039 --> 00:03:49,795
Teď tady velím já!
Vraťte se na palubu! Rozumíte?
62
00:03:49,879 --> 00:03:52,159
- Dobře, veliteli, jedu tam.
- Běžte hned!
63
00:03:56,879 --> 00:03:58,879
Kapitán nesmí opustit loď.
64
00:03:59,840 --> 00:04:04,555
Proto jsem mu řekl dost drsně,
ať se vrátí na palubu.
65
00:04:04,639 --> 00:04:06,996
Kdyby se byl vrátil na palubu
66
00:04:07,080 --> 00:04:10,916
a snažil se zachránit cestující,
67
00:04:11,000 --> 00:04:13,159
všechno by bylo jiné.
68
00:04:16,000 --> 00:04:17,800
De Falcův rozkaz
69
00:04:18,639 --> 00:04:22,435
je dnes slavný po celém světě.
70
00:04:22,519 --> 00:04:25,596
Ale byl to nemožný rozkaz.
71
00:04:25,680 --> 00:04:28,956
Posloužil pouze médiím.
72
00:04:29,040 --> 00:04:31,435
Udělal na lidi dojem.
73
00:04:31,519 --> 00:04:33,315
Způsobil obrovskou vlnu
74
00:04:33,399 --> 00:04:38,120
nepřátelství vůči Schettinovi.
75
00:04:39,040 --> 00:04:42,036
Myslím, že De Falco tehdy udělal dobře,
76
00:04:42,120 --> 00:04:44,396
když byl tak hrubý.
77
00:04:44,480 --> 00:04:46,596
Jinak to nešlo.
78
00:04:46,680 --> 00:04:48,916
Možná byl drsný, ale pravda je,
79
00:04:49,000 --> 00:04:51,319
že De Falco se okamžitě
80
00:04:52,160 --> 00:04:53,355
choval velmi kompetentně.
81
00:04:53,439 --> 00:04:57,875
Myslím, že byl v tu noc jediný,
82
00:04:57,959 --> 00:04:59,795
na koho mohla být Itálie hrdá.
83
00:04:59,879 --> 00:05:02,600
Kvůli Schettinovi jsme nevypadali
v očích světa dobře.
84
00:05:04,399 --> 00:05:07,000
Kapitáne, neukřižovali vás moc rychle?
85
00:05:08,199 --> 00:05:11,800
13. ledna jsem vlastně
částečně taky zemřel.
86
00:05:12,920 --> 00:05:15,435
Od prvních hodin po ztroskotání
87
00:05:15,519 --> 00:05:19,555
až do konce tohoto procesu
88
00:05:19,639 --> 00:05:21,675
byla moje hlava nabídnuta
89
00:05:21,759 --> 00:05:25,759
jako oběť, i když souzena
měla být celá firma.
90
00:05:26,439 --> 00:05:29,600
Ale já jsem jediný obžalovaný.
91
00:05:30,879 --> 00:05:34,476
Myslím, že Francesco Schettino
92
00:05:34,560 --> 00:05:38,156
byl obětí kruté mediální kampaně.
93
00:05:38,240 --> 00:05:41,076
Uvědomte si, že první soud se konal
94
00:05:41,160 --> 00:05:43,516
příhodně a velmi symbolicky
95
00:05:43,600 --> 00:05:45,600
v divadle.
96
00:05:48,079 --> 00:05:52,276
Jsem Saverio Senese.
Obhájce Francesca Schettina
97
00:05:52,360 --> 00:05:54,755
v odvolacím řízení.
98
00:05:54,839 --> 00:06:00,276
Neměl jsem možnost
zastupovat ho během vyšetřování
99
00:06:00,360 --> 00:06:03,199
ani během prvního soudu.
100
00:06:05,639 --> 00:06:07,435
Jsem Francesco Verusio.
101
00:06:07,519 --> 00:06:12,036
Byl jsem státní prokurátor
v Grossetu v roce 2012.
102
00:06:12,120 --> 00:06:14,716
Spolu s kolegy z prokuratury
103
00:06:14,800 --> 00:06:17,875
jsme připravovali obžalobu
a stanovili odpovědnost
104
00:06:17,959 --> 00:06:19,319
za ztroskotání lodi.
105
00:06:21,279 --> 00:06:24,156
Když jsem Schettina vyslýchal,
106
00:06:24,240 --> 00:06:28,076
přišel mi jako někdo,
107
00:06:28,160 --> 00:06:31,160
kdo si neuvědomuje, co se stalo.
108
00:06:32,079 --> 00:06:34,315
Nedocházelo mu,
109
00:06:34,399 --> 00:06:38,276
že nechal 4200 cestujících
napospas osudu.
110
00:06:38,360 --> 00:06:42,755
Myslel jen na to,
jak ochránit svou pověst
111
00:06:42,839 --> 00:06:45,639
před veřejností a firmou.
112
00:06:53,800 --> 00:06:56,636
Concordia? Sen.
113
00:06:56,720 --> 00:06:59,156
Pro mě to byl sen.
Předtím už jsem byl na lodi.
114
00:06:59,240 --> 00:07:02,476
Ale tohle byla nejkrásnější
výletní loď, jakou jsem viděl.
115
00:07:02,560 --> 00:07:05,916
Vidíte loď Costa Concordia, je obrovská.
116
00:07:06,000 --> 00:07:10,716
Udělá na vás dojem a říkáte si,
že to bude skvělý týden.
117
00:07:10,800 --> 00:07:13,555
Měli jsme na té super lodi
navštívit spoustu krásných měst.
118
00:07:13,639 --> 00:07:15,759
Nemohlo to být lepší.
119
00:07:19,240 --> 00:07:23,836
Jsem Matthias Hanke,
a v roce 2012 jsem byl cestující
120
00:07:23,920 --> 00:07:26,420
na lodi Costa Concordia
se svým kamarádem Marcelem.
121
00:07:27,079 --> 00:07:30,355
Jsem Marcel Zuhn. Pro nás oba to byla
122
00:07:30,439 --> 00:07:33,716
druhá okružní plavba v životě.
123
00:07:33,800 --> 00:07:36,195
Děkujeme vám, že jste si vybrali naši loď
124
00:07:36,279 --> 00:07:39,636
pro svou dovolenou na moři.
Přejeme vám příjemný pobyt
125
00:07:39,720 --> 00:07:44,115
a skvělou plavbu.
Děkujeme vám. Vítejte na palubě.
126
00:07:44,199 --> 00:07:49,000
Ještě jednou potlesk
pro kapitána Francesca Schettina!
127
00:07:59,120 --> 00:08:02,195
Nádhera. Byl to svět sám o sobě, město.
128
00:08:02,279 --> 00:08:06,195
Ta loď byla jako divadlo,
všude dřevo, krásně zařízená.
129
00:08:06,279 --> 00:08:10,315
Obrovské lustry. I výtahy byly nádherné.
130
00:08:10,399 --> 00:08:12,680
Všechno, na co jste se podívali.
131
00:08:13,519 --> 00:08:17,156
- Kde jsi?
- Tady. U výtahu.
132
00:08:17,240 --> 00:08:19,115
U výtahu? Kde?
133
00:08:19,199 --> 00:08:22,235
Syn nás tam odpoledne odvezl.
134
00:08:22,319 --> 00:08:24,355
Řekl jí: "Mami."
135
00:08:24,439 --> 00:08:27,759
"Ještě jsi nikdy nikde nebyla.
Ať se ta loď nepotopí."
136
00:08:34,360 --> 00:08:37,000
- Krásně svítí slunce.
- Pojď se podívat!
137
00:08:39,240 --> 00:08:42,876
V naší kajutě byla krásně ustlaná postel.
138
00:08:42,960 --> 00:08:45,236
Koupelna byla nádherná.
139
00:08:45,320 --> 00:08:46,876
Byl tam malý obývací pokoj.
140
00:08:46,960 --> 00:08:50,236
Hned jsem otevřela okno.
141
00:08:50,320 --> 00:08:54,360
Viděla jsem moře
a zamilovala jsem se do té lodi.
142
00:08:55,320 --> 00:08:57,475
Pojď se podívat!
143
00:08:57,559 --> 00:09:00,116
Jsem Daniela Prestanová,
144
00:09:00,200 --> 00:09:03,236
a nastoupila jsem na loď Costa Concordia
145
00:09:03,320 --> 00:09:06,315
13. ledna 2012,
146
00:09:06,399 --> 00:09:09,435
abych se zúčastnila kadeřnické soutěže.
147
00:09:09,519 --> 00:09:14,195
Jsem Luigi Catalli, a cestoval jsem
na lodi Costa Concordia
148
00:09:14,279 --> 00:09:15,559
jako doprovod manželky.
149
00:09:23,559 --> 00:09:25,916
Služby byly perfektní.
150
00:09:26,000 --> 00:09:29,116
Všechna představení byla perfektní.
151
00:09:29,200 --> 00:09:33,876
Personál v baru pracoval neustále
a pořád byl přátelský.
152
00:09:33,960 --> 00:09:37,039
Byla to prostě skvělá dovolená.
153
00:09:46,960 --> 00:09:49,675
Den jsme strávili v Římě.
154
00:09:49,759 --> 00:09:52,996
Večer jsme se vrátili na loď.
155
00:09:53,080 --> 00:09:57,236
Odpočinuli jsme si
a před večeří jsme se posadili
156
00:09:57,320 --> 00:10:01,595
do baru v atriu,
157
00:10:01,679 --> 00:10:04,195
abychom probrali uplynulý týden.
158
00:10:04,279 --> 00:10:07,759
A pak to začalo.
159
00:10:10,039 --> 00:10:11,156
Dobrý večer.
160
00:10:11,240 --> 00:10:12,876
- Dobrý večer, kapitáne.
- Dobrý večer.
161
00:10:12,960 --> 00:10:14,356
Dobrá.
162
00:10:14,440 --> 00:10:18,320
Zjistěte, jakou rychlostí musíme
vyplout a dostat se k ostrovu Giglio.
163
00:10:19,720 --> 00:10:21,916
Chtějí, abychom propluli
kolem Giglia a pozdravili.
164
00:10:22,000 --> 00:10:23,360
Naplánujeme trasu.
165
00:10:24,480 --> 00:10:26,279
- Mám to zanést do mapy?
- Ano.
166
00:10:27,320 --> 00:10:28,996
- Bude stačit půl míle?
- Ano.
167
00:10:29,080 --> 00:10:32,000
Ano. Od přístavu. Stejně je tam mělčina.
168
00:10:36,240 --> 00:10:39,360
Za jak dlouho tam budeme,
když vyplujeme v sedm?
169
00:10:40,200 --> 00:10:41,356
Za pár hodin.
170
00:10:41,440 --> 00:10:43,756
Zhruba ve 21.30.
171
00:10:43,840 --> 00:10:45,356
Dobře.
172
00:10:45,440 --> 00:10:47,240
- Zatím na shledanou.
- Na shledanou.
173
00:10:50,799 --> 00:10:52,475
Ten pozdrav byl naplánovaný.
174
00:10:52,559 --> 00:10:55,516
Měli jsme ho provést už o týden dřív,
175
00:10:55,600 --> 00:10:58,475
ale z různých důvodů se to neuskutečnilo.
176
00:10:58,559 --> 00:11:01,636
V ten večer jsme při převzetí služby
dostali informaci,
177
00:11:01,720 --> 00:11:05,075
že kurz se lehce změnil,
178
00:11:05,159 --> 00:11:08,279
abychom mohli pozdravit ostrov Giglio.
179
00:11:13,559 --> 00:11:15,195
Jsem Stefano Iannelli.
180
00:11:15,279 --> 00:11:19,955
Během ztroskotání lodi
jsem byl na velitelském můstku
181
00:11:20,039 --> 00:11:21,739
jako začínající palubní důstojník.
182
00:11:24,519 --> 00:11:27,156
Tenhle pozdrav je velmi stará tradice
183
00:11:27,240 --> 00:11:30,795
námořníků. Je to plavba blízko u břehu,
184
00:11:30,879 --> 00:11:34,195
která se prováděla už kdysi,
aby námořníci vzdali hold
185
00:11:34,279 --> 00:11:36,720
městu nebo významnému místu.
186
00:11:39,720 --> 00:11:42,555
Loď měla plout co nejblíž,
187
00:11:42,639 --> 00:11:44,315
aby ji všichni viděli.
188
00:11:44,399 --> 00:11:46,279
Je to vlastně taková reklama.
189
00:11:56,720 --> 00:11:59,555
V půl sedmé jsme šli na večeři,
posadili jsme se.
190
00:11:59,639 --> 00:12:03,396
Čekali jsme na své známé. Žili v Berlíně,
191
00:12:03,480 --> 00:12:07,440
pocházeli odněkud ze Sovětského svazu.
192
00:12:08,559 --> 00:12:10,756
Ve škole jsme se učili rusky,
193
00:12:10,840 --> 00:12:12,996
tak jsme společně
zpívali ruské lidové písně.
194
00:12:13,080 --> 00:12:15,519
Vždycky jsme se u večeře bavili.
195
00:12:16,919 --> 00:12:18,679
Na zdraví!
196
00:12:20,080 --> 00:12:23,840
Na zdraví!
197
00:12:49,320 --> 00:12:51,435
- Ano?
- Kapitáne, tady Ciro.
198
00:12:51,519 --> 00:12:53,356
- Ano?
- Šest mil.
199
00:12:53,440 --> 00:12:56,356
Šest mil. V pořádku.
200
00:12:56,440 --> 00:12:58,919
Budeme u Giglio ve 21.44.
201
00:13:00,080 --> 00:13:02,000
21.44, dobře.
202
00:13:10,559 --> 00:13:12,996
Já jsem Sandro Cinquini.
203
00:13:13,080 --> 00:13:17,636
Byl jsem hlavní lékař
na lodích Costa Crociere přes 30 let.
204
00:13:17,720 --> 00:13:20,276
Byl jsem svědkem té tragédie
205
00:13:20,360 --> 00:13:23,360
v noci 13. ledna.
206
00:13:27,720 --> 00:13:33,036
Slyšel jsem, že chtějí proplout
kolem ostrova Giglio.
207
00:13:33,120 --> 00:13:35,516
Byl jsem ve své kajutě.
208
00:13:35,600 --> 00:13:39,595
Ze zvědavosti jsem se podíval z okýnka
209
00:13:39,679 --> 00:13:41,876
kolem 21.00, 21.30,
210
00:13:41,960 --> 00:13:45,200
abych zjistil, jestli uvidíme Giglio.
211
00:13:46,080 --> 00:13:47,516
Ale všude byla tma,
212
00:13:47,600 --> 00:13:52,000
tak jsem si říkal,
proč tam vůbec plujeme.
213
00:14:00,679 --> 00:14:01,795
Dobrý večer.
214
00:14:01,879 --> 00:14:05,195
Ahoj, Francesco. Není pozdě?
Musím dokončit směnu.
215
00:14:05,279 --> 00:14:09,156
Ahoj, Antonello. Počkáme.
Ostrov nám neuteče.
216
00:14:09,240 --> 00:14:11,435
- Dobře.
- Zbývá ještě půl hodiny.
217
00:14:11,519 --> 00:14:13,636
Antonello, náš vrchní.
218
00:14:13,720 --> 00:14:15,320
- Velmi mě těší.
- Těší mě.
219
00:14:16,399 --> 00:14:17,399
Takže...
220
00:14:19,240 --> 00:14:23,075
Schettino chtěl dát najevo,
jak je skvělý.
221
00:14:23,159 --> 00:14:24,835
- Můžeme jít.
- V ten večer ho
222
00:14:24,919 --> 00:14:26,795
Tievoli, vrchní číšník,
223
00:14:26,879 --> 00:14:30,916
požádal, aby proplul kolem Giglia,
224
00:14:31,000 --> 00:14:35,955
protože Tievoliho matka tam žila
a on ji chtěl pozdravit.
225
00:14:36,039 --> 00:14:40,475
Proto Schettino plul tak blízko.
226
00:14:40,559 --> 00:14:42,475
Navíc tam byla slečna Cermotanová.
227
00:14:42,559 --> 00:14:45,036
Mezi nimi bylo něco bližšího.
228
00:14:45,120 --> 00:14:48,116
Možná, že Schettino se takhle rozhodl,
229
00:14:48,200 --> 00:14:51,480
aby udělal dojem na slečnu Cermotanovou.
230
00:14:52,480 --> 00:14:53,475
Dobrý večer.
231
00:14:53,559 --> 00:14:55,080
Dobrý večer, kapitáne.
232
00:14:56,960 --> 00:14:58,320
Jaká je současná rychlost?
233
00:14:59,639 --> 00:15:00,639
15,5.
234
00:15:01,399 --> 00:15:02,519
Ruční řízení.
235
00:15:03,960 --> 00:15:05,279
Rozumím, ruční řízení.
236
00:15:06,240 --> 00:15:08,955
Rusli byl na hlídce.
237
00:15:09,039 --> 00:15:10,955
Tehdy byl jen jeden námořník na hlídce.
238
00:15:11,039 --> 00:15:14,715
Ten samý člověk byl zároveň
na hlídce a u kormidla.
239
00:15:14,799 --> 00:15:17,756
Když bylo potřeba přejít na ruční řízení,
240
00:15:17,840 --> 00:15:21,195
tenhle námořník změnil pozici
a vypnul autopilota.
241
00:15:21,279 --> 00:15:23,675
Loď pak závisela jen na kormidlu
242
00:15:23,759 --> 00:15:27,595
a rozkazy přijímal přímo kormidelník.
243
00:15:27,679 --> 00:15:29,715
278, potvrzuji.
244
00:15:29,799 --> 00:15:31,120
278.
245
00:15:33,039 --> 00:15:34,200
Kolik teď?
246
00:15:35,879 --> 00:15:37,396
285.
247
00:15:37,480 --> 00:15:43,156
Schettino vždycky tvrdil,
že přešel na ruční řízení,
248
00:15:43,240 --> 00:15:47,276
protože se domníval,
že je daleko od skalisek.
249
00:15:47,360 --> 00:15:50,715
Konec konců, tradice pozdravu
250
00:15:50,799 --> 00:15:55,276
byla mezi námořníky velmi oblíbená.
251
00:15:55,360 --> 00:15:57,675
A firma ji schvalovala.
252
00:15:57,759 --> 00:15:59,276
Zavolal jsi Palomba, Antonello?
253
00:15:59,360 --> 00:16:00,795
Ještě ne.
254
00:16:00,879 --> 00:16:02,236
Zavolej mu.
255
00:16:02,320 --> 00:16:04,595
Schettino přišel na můstek
256
00:16:04,679 --> 00:16:06,795
a řekl: "Ruční řízení."
257
00:16:06,879 --> 00:16:10,195
Jenže během takového manévru
258
00:16:10,279 --> 00:16:15,236
měl námořníka na hlídce přemístit,
259
00:16:15,320 --> 00:16:18,036
aby sledoval námořní mapy.
260
00:16:18,120 --> 00:16:20,320
Místo toho prostě
jen tak řídil loď manuálně.
261
00:16:21,759 --> 00:16:23,756
A v té době
262
00:16:23,840 --> 00:16:28,756
zavolal Palombovi, svému příteli
a bývalému kapitánovi,
263
00:16:28,840 --> 00:16:31,236
který měl být na Gigliu.
264
00:16:31,320 --> 00:16:33,396
Ano, jistě.
265
00:16:33,480 --> 00:16:35,519
Ne, je tady. Předám ti ho.
266
00:16:36,360 --> 00:16:37,480
Mario.
267
00:16:41,000 --> 00:16:42,955
Kapitáne Palombo, dobrý večer.
268
00:16:43,039 --> 00:16:45,000
Poplujeme kolem Giglia.
269
00:16:45,759 --> 00:16:47,916
Ty nejsi na Gigliu.
270
00:16:48,000 --> 00:16:49,236
Jsi v Grossetu.
271
00:16:49,320 --> 00:16:54,315
Podle Palomba byl Schettino
technicky velmi dobrý kapitán.
272
00:16:54,399 --> 00:16:57,595
Ale byl poněkud arogantní
273
00:16:57,679 --> 00:17:01,636
vůči posádce a personálu.
274
00:17:01,720 --> 00:17:04,715
Vždycky muselo být po jeho.
275
00:17:04,799 --> 00:17:08,435
I když se dostaneme na 0,3 nebo 0,4,
bude dole voda, ne?
276
00:17:08,519 --> 00:17:10,359
Jsme na 290.
277
00:17:11,440 --> 00:17:13,076
Dobře, rozumím.
278
00:17:13,160 --> 00:17:14,396
Takže je to v pořádku.
279
00:17:14,480 --> 00:17:18,116
Ano, uděláme trochu divadlo
a všechny pozdravíme.
280
00:17:18,200 --> 00:17:20,319
Dobře, ještě si zavoláme.
281
00:17:22,119 --> 00:17:23,440
Přebírám řízení.
282
00:17:24,119 --> 00:17:26,039
Kapitán přebírá řízení.
283
00:17:27,279 --> 00:17:29,515
Když přebral řízení lodi,
284
00:17:29,599 --> 00:17:31,235
už byl mimo kurz.
285
00:17:31,319 --> 00:17:36,715
Ovšem důstojníci, kteří byli na můstku,
286
00:17:36,799 --> 00:17:41,955
ho neinformovali o tom,
že loď je mimo kurz.
287
00:17:42,039 --> 00:17:45,675
Aniž by to věděl nebo tušil,
288
00:17:45,759 --> 00:17:48,160
plul přímo na skaliska.
289
00:17:48,880 --> 00:17:50,359
Zvýšit na 16.
290
00:17:52,200 --> 00:17:56,396
Opustil kurz, který zmapoval Canessa,
291
00:17:56,480 --> 00:18:01,195
a plul s lodí dlouhou 300 metrů
rychlostí 16 uzlů
292
00:18:01,279 --> 00:18:03,876
bez jakéhokoliv kurzu.
293
00:18:03,960 --> 00:18:06,035
Řídil tu loď jako motorový člun.
294
00:18:06,119 --> 00:18:08,995
Co můžu říct? Jako nějaký vor.
295
00:18:09,079 --> 00:18:10,000
Je to šílené.
296
00:18:11,000 --> 00:18:14,356
Pomalu na 310.
297
00:18:14,440 --> 00:18:16,680
- Pomalu.
- 310.
298
00:18:19,400 --> 00:18:22,596
Kudy máme proplout? Kolem přístavu?
299
00:18:22,680 --> 00:18:24,316
Ano.
300
00:18:24,400 --> 00:18:26,955
Kapitán Schettino byl velmi přísný.
301
00:18:27,039 --> 00:18:29,435
Když přišel na můstek,
všichni byli zticha.
302
00:18:29,519 --> 00:18:32,275
Ne že bychom měli strach,
303
00:18:32,359 --> 00:18:36,356
ale vždycky tam zavládlo napětí.
304
00:18:36,440 --> 00:18:38,759
On byl velmi autoritativní.
305
00:18:39,680 --> 00:18:42,675
Když to vidím zpětně,
po osmi letech zkušeností,
306
00:18:42,759 --> 00:18:46,916
největší chyba byla,
že jsme nepromluvili.
307
00:18:47,000 --> 00:18:50,235
Neřekli jsme: "Kapitáne,
možná plujeme moc rychle."
308
00:18:50,319 --> 00:18:52,876
"Kapitáne, měli bychom zpomalit."
309
00:18:52,960 --> 00:18:54,519
Pluli jsme vysokou rychlostí.
310
00:19:01,519 --> 00:19:04,156
Já jsem znal všechna fakta,
311
00:19:04,240 --> 00:19:05,675
takže mě úřad prokurátora
312
00:19:05,759 --> 00:19:07,920
požádal, abych spolupracoval
s vyšetřováním.
313
00:19:08,839 --> 00:19:10,916
Jezdili jsme do Grosseta
314
00:19:11,000 --> 00:19:13,916
tři měsíce každý den a mluvili jsme
315
00:19:14,000 --> 00:19:17,960
s hlavními svědky,
se zástupci firmy, se všemi.
316
00:19:21,039 --> 00:19:25,596
Podle článku 295 námořního zákona
nese kapitán
317
00:19:25,680 --> 00:19:30,515
konečnou zodpovědnost
za dohled nad kurzem lodi.
318
00:19:30,599 --> 00:19:33,156
Ale pokud tam kapitán není,
319
00:19:33,240 --> 00:19:38,235
nebo pokud není schopen
320
00:19:38,319 --> 00:19:40,275
plnit své úkoly,
321
00:19:40,359 --> 00:19:43,435
ostatní musí převzít velení za něj.
322
00:19:43,519 --> 00:19:47,955
Stalo se to krátce předtím,
17. prosince 2011.
323
00:19:48,039 --> 00:19:53,440
Loď vyplula z Marseille,
i když vítr měl rychlost 65 uzlů.
324
00:19:54,400 --> 00:19:56,995
Rozhodnutí vyplout
325
00:19:57,079 --> 00:19:59,480
rozporoval jistý Ciro Ambrosio.
326
00:20:00,440 --> 00:20:02,836
Kapitánovi se to nelíbilo,
327
00:20:02,920 --> 00:20:05,796
protože všechno na můstku se nahrává.
328
00:20:05,880 --> 00:20:09,275
Kvůli situaci, která tam vznikla,
329
00:20:09,359 --> 00:20:12,475
padla vina nakonec na Ambrosia.
330
00:20:12,559 --> 00:20:13,916
Kapitán velí.
331
00:20:14,000 --> 00:20:15,836
Rozhoduje a velí.
332
00:20:15,920 --> 00:20:19,596
Důstojníci, většinou velmi mladí lidé,
333
00:20:19,680 --> 00:20:23,240
neměli dost odvahy ani zkušeností,
334
00:20:24,160 --> 00:20:27,475
aby spolupracovali s nadřízenými
nebo se kriticky vyjádřili.
335
00:20:27,559 --> 00:20:28,636
Neudělali to.
336
00:20:28,720 --> 00:20:30,400
Protože jim to nebylo umožněno.
337
00:20:35,039 --> 00:20:36,759
325.
338
00:20:38,039 --> 00:20:39,475
315.
339
00:20:39,559 --> 00:20:42,116
- 325.
- 325.
340
00:20:42,200 --> 00:20:44,160
325.
341
00:21:00,960 --> 00:21:02,515
Byl jsem v klidu.
342
00:21:02,599 --> 00:21:06,275
Byli tam schopní důstojníci
a zkušený kapitán.
343
00:21:06,359 --> 00:21:10,515
Nikdy by mě nenapadlo, co se stane.
344
00:21:10,599 --> 00:21:12,279
350.
345
00:21:13,480 --> 00:21:16,235
- 340.
- 350.
346
00:21:16,319 --> 00:21:19,435
350, jinak narazíme na skaliska!
347
00:21:19,519 --> 00:21:25,515
Pak vidíte člověka,
který by měl být sebevědomý,
348
00:21:25,599 --> 00:21:27,796
jak má najednou obavy.
349
00:21:27,880 --> 00:21:32,316
Zvedá hlas a projevuje se tak,
350
00:21:32,400 --> 00:21:36,435
že vás napadne: "Počkat.
Nejde to podle plánu."
351
00:21:36,519 --> 00:21:38,076
10 doprava!
352
00:21:38,160 --> 00:21:39,720
10 doprava.
353
00:21:40,519 --> 00:21:42,435
20 doprava!
354
00:21:42,519 --> 00:21:45,156
- 20 doprava.
- Prudce doprava.
355
00:21:45,240 --> 00:21:46,920
Prudce doprava.
356
00:21:49,799 --> 00:21:51,715
Vlevo máme překážku.
357
00:21:51,799 --> 00:21:53,440
Záď je zablokovaná zleva.
358
00:21:54,240 --> 00:21:57,035
To znamená, že záď nemůže volně plout.
359
00:21:57,119 --> 00:22:00,715
Ať popluje kamkoliv, narazí.
360
00:22:00,799 --> 00:22:03,076
- 10 doleva!
- 10 doleva!
361
00:22:03,160 --> 00:22:04,755
Doleva, ne doprava!
362
00:22:04,839 --> 00:22:07,796
Kapitán dal okamžitě rozkaz k obratu.
363
00:22:07,880 --> 00:22:11,316
Kormidlo se otočí opačně
oproti směru, kterým loď pluje,
364
00:22:11,400 --> 00:22:13,675
aby se pokusil vzdálit záď od překážky.
365
00:22:13,759 --> 00:22:16,195
Rychlost byla tak vysoká
a loď nabrala takovou setrvačnost,
366
00:22:16,279 --> 00:22:18,039
že se trochu vzdálila, ale ne dost.
367
00:22:19,240 --> 00:22:20,960
20 doleva!
368
00:22:21,799 --> 00:22:23,240
Prudce doleva!
369
00:22:26,680 --> 00:22:28,715
Kapitáne, musíme se vyhnout!
370
00:22:28,799 --> 00:22:30,899
Musíme uvolnit
levou stranu zádi, kapitáne.
371
00:22:36,279 --> 00:22:37,755
Narazili jsme do skaliska?
372
00:22:37,839 --> 00:22:41,359
- Uzavřete vodotěsná vrata na zádi.
- Uzavřít vodotěsná vrata na zádi.
373
00:22:42,200 --> 00:22:43,759
Bože, co jsem to udělal.
374
00:22:47,759 --> 00:22:51,195
Bylo asi půl desáté a byli jsme v baru.
375
00:22:51,279 --> 00:22:54,076
Najednou byl cítit náraz.
376
00:22:54,160 --> 00:22:56,636
Všechno na stole
377
00:22:56,720 --> 00:22:58,720
se začalo sunout dolů.
378
00:23:00,599 --> 00:23:02,675
Bylo to naprosto neskutečné.
379
00:23:02,759 --> 00:23:06,400
Jako když jedete autem
a najednou dupnete na brzdy.
380
00:23:10,000 --> 00:23:11,596
Kam máme jít?
381
00:23:11,680 --> 00:23:13,995
Ne, radši se posaďte.
382
00:23:14,079 --> 00:23:16,356
Slyšela jsem skřípění.
383
00:23:16,440 --> 00:23:18,876
Pak náraz, a pak další.
384
00:23:18,960 --> 00:23:21,955
Pak se celá loď otočila dokola.
385
00:23:22,039 --> 00:23:25,275
Padaly talíře. Hned řekl:
"Musíme odtud pryč."
386
00:23:25,359 --> 00:23:28,599
Odešli jsme jako první.
Věděl, že se něco děje.
387
00:23:31,799 --> 00:23:34,396
Slyšel jsem skřípění.
388
00:23:34,480 --> 00:23:36,876
Znělo to jako
389
00:23:36,960 --> 00:23:40,160
kýl uvězněný v písku.
390
00:23:41,759 --> 00:23:44,200
Napadlo mě,
že loď připlula moc blízko k ostrovu
391
00:23:44,880 --> 00:23:47,596
a nejspíš narazila na mělčinu.
392
00:23:47,680 --> 00:23:50,156
Nikdy by mě nenapadlo,
393
00:23:50,240 --> 00:23:53,920
že v kýlu je tak velká díra.
394
00:23:55,519 --> 00:23:56,799
Mami, jdeme!
395
00:24:01,319 --> 00:24:03,116
Došlo k nárazu.
396
00:24:03,200 --> 00:24:06,035
Dívaly jsme se v posteli na televizi
a cítily jsme náraz.
397
00:24:06,119 --> 00:24:08,316
Podívaly jsme se na sebe a řekly jsme si:
398
00:24:08,400 --> 00:24:09,995
"To už jsme dopluli?"
399
00:24:10,079 --> 00:24:11,715
"To není možné, je moc brzo."
400
00:24:11,799 --> 00:24:13,836
"Měli bychom tam být až zítra ráno."
401
00:24:13,920 --> 00:24:18,195
Závěs se shrnul na stranu,
takže bylo jasné,
402
00:24:18,279 --> 00:24:21,400
že loď se začala naklánět.
403
00:24:23,960 --> 00:24:25,836
Jsem Sandra Birnstielová.
404
00:24:25,920 --> 00:24:29,995
V roce 2012 jsem cestovala
na lodi Costa Concordia.
405
00:24:30,079 --> 00:24:32,116
Jsem Bianca Ziggertová,
406
00:24:32,200 --> 00:24:35,599
a v roce 2012 jsem podruhé
cestovala na lodi Costa Concordia.
407
00:24:37,880 --> 00:24:39,556
Pak jsme čekaly a vzpomněly jsme si,
408
00:24:39,640 --> 00:24:43,195
co bylo v tom videu.
409
00:24:43,279 --> 00:24:47,319
"Teple se oblékněte a zůstaňte v klidu."
410
00:24:51,839 --> 00:24:54,796
Procházeli jsme se po zeleném molu
411
00:24:54,880 --> 00:24:57,796
a dívali jsme se na horizont.
412
00:24:57,880 --> 00:25:00,076
Viděli jsme obrovskou loď,
413
00:25:00,160 --> 00:25:03,160
která byla podivně blízko ostrovu.
414
00:25:06,200 --> 00:25:10,116
Jsem Giorgio Fanciulli.
V noci 13. ledna 2012
415
00:25:10,200 --> 00:25:12,796
jsme já a moji přátelé jako první
416
00:25:12,880 --> 00:25:16,755
viděli loď Costa Concordia
u pobřeží ostrova
417
00:25:16,839 --> 00:25:20,235
jen pár vteřin poté,
co narazila na skaliska.
418
00:25:20,319 --> 00:25:22,475
Nejspíš je to další pozdrav.
419
00:25:22,559 --> 00:25:24,116
Ale loď by měla být dál.
420
00:25:24,200 --> 00:25:29,675
Obvykle vidíte světla
a blesky fotoaparátů.
421
00:25:29,759 --> 00:25:33,235
V ten večer tam nic takového nebylo.
422
00:25:33,319 --> 00:25:36,356
Pak najednou zhasla světla
423
00:25:36,440 --> 00:25:39,515
a loď se nám ztratila ve tmě.
424
00:25:39,599 --> 00:25:42,279
Byla jako loď duchů.
425
00:25:44,079 --> 00:25:46,916
Prosím, zachovejte klid.
Budeme vás informovat,
426
00:25:47,000 --> 00:25:53,556
jakmile budeme mít informace.
Děkujeme za pozornost.
427
00:25:53,640 --> 00:25:54,559
Vypadl proud.
428
00:26:02,680 --> 00:26:06,435
Když jsme šli po schodech nahoru,
zhasla světla.
429
00:26:06,519 --> 00:26:10,880
Asi 30 vteřin byla úplná tma.
430
00:26:11,680 --> 00:26:14,836
V tu chvíli začali lidi křičet.
431
00:26:14,920 --> 00:26:17,235
Několik lidí taky upadlo.
432
00:26:17,319 --> 00:26:21,156
Díky záložním generátorům
se světlo znovu rozsvítilo.
433
00:26:21,240 --> 00:26:23,876
To nás uklidnilo. Pak jsme se na palubě 8
434
00:26:23,960 --> 00:26:25,796
podívali dolů z balkónu.
435
00:26:25,880 --> 00:26:27,556
A byly tam bublinky.
436
00:26:27,640 --> 00:26:32,675
Byla tam spousta vzduchových bublin.
Neuměli jsme si to vysvětlit.
437
00:26:32,759 --> 00:26:37,319
Neměli jsme obavy.
Tahle loď se nemůže potopit.
438
00:26:40,559 --> 00:26:41,836
Všechno pípalo.
439
00:26:41,920 --> 00:26:43,475
Všechno na můstku, co mohlo pípat
440
00:26:43,559 --> 00:26:45,195
v takové situaci, pípalo.
441
00:26:45,279 --> 00:26:47,515
Uvědomil jsem si,
že jsme do něčeho narazili.
442
00:26:47,599 --> 00:26:50,156
Že došlo ke kolizi s nějakou překážkou.
443
00:26:50,240 --> 00:26:54,596
Netušil jsem, že je to tak vážné.
444
00:26:54,680 --> 00:26:56,796
V tu chvíli ani mým kolegům
445
00:26:56,880 --> 00:27:00,796
nedocházelo,
jak vážné může poškození být.
446
00:27:00,880 --> 00:27:02,039
Do čeho jsme narazili?
447
00:27:03,119 --> 00:27:04,969
Do skaliska, bylo těsně nad hladinou.
448
00:27:06,880 --> 00:27:08,995
Vyřešte přívod proudu.
449
00:27:09,079 --> 00:27:11,559
Hlavně nesmíme nabrat vodu.
450
00:27:12,440 --> 00:27:14,715
- 10 doleva!
- 10 doleva!
451
00:27:14,799 --> 00:27:16,799
Doleva, ne doprava!
452
00:27:18,119 --> 00:27:19,836
Kormidelník Rusli Bin
453
00:27:19,920 --> 00:27:22,475
plnil rozkazy,
454
00:27:22,559 --> 00:27:27,156
které dostal v kritické situaci,
455
00:27:27,240 --> 00:27:30,916
nesprávně, dělal naprostý opak.
456
00:27:31,000 --> 00:27:34,035
Když mu Schettino řekl:
"Zatočit o 10 stupňů doleva,"
457
00:27:34,119 --> 00:27:35,955
on zatočil o deset stupňů doprava.
458
00:27:36,039 --> 00:27:38,876
Schettino tvrdil,
459
00:27:38,960 --> 00:27:43,275
že kdyby poslechl jeho rozkazy,
460
00:27:43,359 --> 00:27:46,156
loď by neskončila na skalisku.
461
00:27:46,240 --> 00:27:48,675
Jenže během předběžného slyšení
462
00:27:48,759 --> 00:27:51,116
bylo dokázáno, že při takové rychlosti
463
00:27:51,200 --> 00:27:54,156
by loď stejně na skalisko narazila.
464
00:27:54,240 --> 00:27:57,995
Schettino neměl žádné zdroje.
465
00:27:58,079 --> 00:28:01,316
Neměl žádné konzultanty,
466
00:28:01,400 --> 00:28:05,836
kteří by se pokusili odporovat
467
00:28:05,920 --> 00:28:10,636
té silné armádě expertů
a konzultantů obžaloby.
468
00:28:10,720 --> 00:28:14,356
Měl štěstí, že tam byl profesor Neri.
469
00:28:14,440 --> 00:28:17,515
Velmi uznávaný odborník.
470
00:28:17,599 --> 00:28:21,916
Naprosto nestranný člověk,
to musím zdůraznit.
471
00:28:22,000 --> 00:28:25,359
Velmi přispěl k objasnění faktů.
472
00:28:26,319 --> 00:28:30,755
Tady vidíme, co se stalo.
Jak události proběhly.
473
00:28:30,839 --> 00:28:32,995
Vidíme, co by se stalo,
474
00:28:33,079 --> 00:28:35,116
kdyby 12 vteřin před kolizí se skaliskem
475
00:28:35,200 --> 00:28:39,435
kormidelník zatočil doleva,
jak rozkázal Schettino.
476
00:28:39,519 --> 00:28:41,035
Vidíte?
477
00:28:41,119 --> 00:28:42,916
Objeví se skalisko,
478
00:28:43,000 --> 00:28:44,515
ale loď se od něj vzdálí.
479
00:28:44,599 --> 00:28:48,235
I kdyby se skaliska dotkla,
480
00:28:48,319 --> 00:28:50,235
kolize by byla na konci zádě
481
00:28:50,319 --> 00:28:54,200
a zasáhla by méně komor, ne všech pět.
482
00:28:55,720 --> 00:28:57,116
Ruční řízení.
483
00:28:57,200 --> 00:29:02,475
Než se Rusli Bin stal kormidelníkem,
pracoval jako údržbář,
484
00:29:02,559 --> 00:29:04,359
dokonce jako stevard.
485
00:29:05,079 --> 00:29:07,876
Schettino poslal firmě email,
486
00:29:07,960 --> 00:29:12,995
v němž poukazoval na problémy způsobené
487
00:29:13,079 --> 00:29:16,316
neschopností většiny členů posádky.
488
00:29:16,400 --> 00:29:21,636
Ale bylo mu řečeno,
že se nedá nic dělat, ať si poradí.
489
00:29:21,720 --> 00:29:24,356
I kdyby kormidelník
490
00:29:24,440 --> 00:29:26,836
poslechl rozkaz
491
00:29:26,920 --> 00:29:29,839
a loď nenarazila na skalisko,
492
00:29:30,640 --> 00:29:32,955
Schettino prostě...
493
00:29:33,039 --> 00:29:36,876
Neměl takový manévr provést.
494
00:29:36,960 --> 00:29:40,596
Bylo by zajímavé
vyslechnout kormidelníka.
495
00:29:40,680 --> 00:29:45,319
Jenže to nešlo, protože mu bylo umožněno
496
00:29:46,039 --> 00:29:48,356
zmizet, vrátit se do vlasti.
497
00:29:48,440 --> 00:29:51,319
Nepodařilo se nám ho najít.
498
00:29:52,599 --> 00:29:53,799
Spusťte generátor!
499
00:29:54,799 --> 00:29:56,515
Co prosím?
500
00:29:56,599 --> 00:30:00,195
Záložní zdroj! Spusťte nouzový generátor!
501
00:30:00,279 --> 00:30:01,596
- Veliteli?
- Ano?
502
00:30:01,680 --> 00:30:03,596
Nabrali jsme vodu?
503
00:30:03,680 --> 00:30:05,995
Ano, hodně. Nemůžeme jít dolů.
504
00:30:06,079 --> 00:30:08,116
- Kam?
- Do strojovny.
505
00:30:08,200 --> 00:30:11,636
- Je tam hodně vody?
- Je tam voda. Nedá se tam jít.
506
00:30:11,720 --> 00:30:13,356
Musíme to zkusit z druhé strany.
507
00:30:13,440 --> 00:30:16,240
Počkejte chvilku.
Nastartuju motory, dám vám vědět.
508
00:30:21,799 --> 00:30:23,799
Kapitáne? Máme informovat cestující?
509
00:30:24,839 --> 00:30:26,989
Ano. Řekněte jim,
že došlo k výpadku proudu.
510
00:30:37,920 --> 00:30:41,316
Popište mi situaci.
Kde jste? Jak to vypadá?
511
00:30:41,400 --> 00:30:43,359
Jsem ve strojovně. Rozhlížím se.
512
00:30:50,839 --> 00:30:54,675
Dámy a pánové, věnujte mi pozornost.
513
00:30:54,759 --> 00:30:58,836
Kvůli technickým potížím
došlo k výpadku proudu.
514
00:30:58,920 --> 00:31:02,556
Opakuji, kvůli technickým potížím
došlo k výpadku proudu.
515
00:31:02,640 --> 00:31:05,235
Není důvod k panice. Zachovejte klid.
516
00:31:05,319 --> 00:31:09,796
Naši technici na
odstranění problému pracují.
517
00:31:09,880 --> 00:31:12,116
Opakuji, došlo k výpadku proudu.
518
00:31:12,200 --> 00:31:16,836
Ale naši technici na tom pracují. Děkuji.
519
00:31:16,920 --> 00:31:19,596
Najednou nastal na chodbě rozruch.
520
00:31:19,680 --> 00:31:23,035
Šly jsme ven
a zkusily jsme se zeptat zřízence.
521
00:31:23,119 --> 00:31:25,876
Ale ten nic nevěděl. Byl tam chaos.
522
00:31:25,960 --> 00:31:30,316
Řekly jsme si,
že si sbalíme pár věcí a půjdeme ven.
523
00:31:30,400 --> 00:31:33,076
V prvním hlášení řekli,
ať zachováme klid.
524
00:31:33,160 --> 00:31:35,195
Ale nejdřív to řekli
ve spoustě různých jazyků.
525
00:31:35,279 --> 00:31:39,235
Už jsme z toho šílely.
Pak konečně přišla němčina.
526
00:31:39,319 --> 00:31:42,515
Řekli nám, že selhala černá skříňka.
527
00:31:42,599 --> 00:31:45,796
Takže jsme zase nic nevěděly,
protože jsme netušily,
528
00:31:45,880 --> 00:31:47,519
co to na takové lodi znamená.
529
00:31:51,559 --> 00:31:54,916
Když jsme se vraceli,
530
00:31:55,000 --> 00:31:59,275
všimli jsme si,
že loď je podivně nakloněná.
531
00:31:59,359 --> 00:32:02,995
Na hlavním můstku svítila dvě světla,
532
00:32:03,079 --> 00:32:04,955
dvě červená světla.
533
00:32:05,039 --> 00:32:07,876
Ta znamenají, že loď je mimo kontrolu.
534
00:32:07,960 --> 00:32:10,559
Plavidlo nemá pohon a nefunguje kormidlo.
535
00:32:14,640 --> 00:32:16,515
Mluvíte španělsky?
536
00:32:16,599 --> 00:32:19,796
- Ano.
- Proč máte záchrannou vestu,
537
00:32:19,880 --> 00:32:23,396
- když je všechno v pořádku?
- Pro jistotu.
538
00:32:23,480 --> 00:32:26,195
- Takže je všechno v pořádku?
- Jistě.
539
00:32:26,279 --> 00:32:29,319
- Tak proč?
- Jen pro jistotu.
540
00:32:33,640 --> 00:32:34,559
Šílený.
541
00:32:35,240 --> 00:32:38,515
Když se rozezněl alarm,
542
00:32:38,599 --> 00:32:40,156
šel jsem na ošetřovnu.
543
00:32:40,240 --> 00:32:43,195
Byli jsme v té malé místnosti
s otevřenými dveřmi.
544
00:32:43,279 --> 00:32:48,235
A viděli jsme,
jak kolem nás jede vozík s EKG.
545
00:32:48,319 --> 00:32:51,435
Sestra byla poněkud důvtipnější než já.
546
00:32:51,519 --> 00:32:57,035
Řekla: "Loď se naklání.
Musíme zjistit, co se děje."
547
00:32:57,119 --> 00:33:01,160
Pak se ozvalo hlášení,
že loď nabírá vodu.
548
00:33:02,160 --> 00:33:04,836
Naštěstí zahájili evakuaci
549
00:33:04,920 --> 00:33:08,240
paluby B a C, kde bydlí posádka.
550
00:33:14,799 --> 00:33:17,880
Veliteli, můžeme nahodit
aspoň jeden motor?
551
00:33:18,640 --> 00:33:22,475
Ještě jsme se nedostali dolů, kapitáne.
552
00:33:22,559 --> 00:33:26,396
Nemůžeme se dostat
do strojovny z pravé strany.
553
00:33:26,480 --> 00:33:28,076
Voda sahá až k hlavní rozvodné desce.
554
00:33:28,160 --> 00:33:29,596
Takže se potápíme.
555
00:33:29,680 --> 00:33:30,916
Nevím, jestli to dobře chápu.
556
00:33:31,000 --> 00:33:32,119
Ano.
557
00:33:32,839 --> 00:33:36,440
Voda sahá až k rozvodné desce.
Okamžik, kapitáne.
558
00:33:38,759 --> 00:33:43,035
Nemůžeme nahodit motor.
Nouzový generátor je zatopený.
559
00:33:43,119 --> 00:33:45,195
Chci vědět jen jednu věc.
560
00:33:45,279 --> 00:33:47,035
Můžeme nastartovat loď, nebo ne?
561
00:33:47,119 --> 00:33:49,119
Jestli ne, musím spustit kotvu.
562
00:33:49,839 --> 00:33:54,680
Nemůžeme nastartovat motor.
Generátor je zatopený.
563
00:34:02,960 --> 00:34:07,275
Několik minut po kolizi
564
00:34:07,359 --> 00:34:10,435
věděl, že loď je ztracená.
565
00:34:10,519 --> 00:34:12,280
Ta loď se potápěla.
566
00:34:13,159 --> 00:34:16,760
Stojíte na potápějící se lodi,
která půjde ke dnu,
567
00:34:17,519 --> 00:34:21,035
a nedáte rozkaz,
aby spustili záchranné čluny
568
00:34:21,119 --> 00:34:25,595
a evakuovali loď,
evakuovali všechny cestující?
569
00:34:25,679 --> 00:34:27,320
Roberto, podělal jsem to.
570
00:34:28,519 --> 00:34:30,960
Plul jsem kolem ostrova Giglio.
571
00:34:32,320 --> 00:34:35,370
Kapitán Palombo mi řekl:
"Přijeď pozdravit, přijeď pozdravit."
572
00:34:36,320 --> 00:34:40,360
Připlul jsem,
a zádí jsem uváznul na mělčině.
573
00:34:41,280 --> 00:34:46,635
Je po mně. Nic neříkej.
Tohle je můj konec.
574
00:34:46,719 --> 00:34:50,716
Roberto Ferrarini byl ve firmě FCC.
575
00:34:50,800 --> 00:34:52,475
To znamená krizový koordinátor.
576
00:34:52,559 --> 00:34:57,515
Měl v popisu práce
takzvané krize prvního stupně,
577
00:34:57,599 --> 00:35:00,836
což zahrnuje především
finanční stránku věci.
578
00:35:00,920 --> 00:35:02,155
Dobré ráno, Ferrarini.
579
00:35:02,239 --> 00:35:06,515
Tedy stávky, potíže s personálem,
drobné nehody.
580
00:35:06,599 --> 00:35:11,035
Ale nic, co by mohlo znamenat
nebezpečí pro cestující
581
00:35:11,119 --> 00:35:12,955
nebo pro životní prostředí.
582
00:35:13,039 --> 00:35:15,396
Udělal jsem to, abych mu vyhověl.
583
00:35:15,480 --> 00:35:21,555
Připlul jsem, ale bylo tam malé skalisko.
584
00:35:21,639 --> 00:35:25,280
A teď máme výpadek proudu po kolizi zádě.
585
00:35:26,920 --> 00:35:31,676
Podle předpisů musí velitel
uvědomit úřady
586
00:35:31,760 --> 00:35:33,595
a majitele lodi.
587
00:35:33,679 --> 00:35:37,960
Když se to dozví majitel lodi,
musí nám dát vědět on.
588
00:35:39,599 --> 00:35:42,555
Ale z Costa Crociere nám nikdo nevolal.
589
00:35:42,639 --> 00:35:47,995
Nejspíš si mysleli,
že situace není natolik vážná,
590
00:35:48,079 --> 00:35:50,119
aby museli uvědomit úřady.
591
00:35:58,559 --> 00:36:00,239
Jsem u vchodu.
592
00:36:01,480 --> 00:36:05,075
Okamžik. Popište mi
stav zaplavených komor.
593
00:36:05,159 --> 00:36:07,676
Na palubě dobře věděli,
že loď je ztracená.
594
00:36:07,760 --> 00:36:13,035
Důstojník jménem Iaccarino
šel dolů vyhodnotit škody.
595
00:36:13,119 --> 00:36:18,555
Řekl, že nejméně
tři sousedící komory jsou zaplavené.
596
00:36:18,639 --> 00:36:24,075
Nakláníme se doleva. Voda je asi
jeden a půl metru nad palubou nula.
597
00:36:24,159 --> 00:36:28,676
Bezpečnostní předpisy určují,
kdy je loď považována za bezpečnou.
598
00:36:28,760 --> 00:36:33,155
Nebezpečí nehrozí,
když jsou zaplaveny dvě komory.
599
00:36:33,239 --> 00:36:36,559
Ale se třemi komorami je nutné
loď opustit. Je to mrtvá loď.
600
00:36:39,760 --> 00:36:43,196
Potvrzuji, že voda nestoupá.
Vodotěsná vrata drží.
601
00:36:43,280 --> 00:36:47,760
Na levoboku je voda.
Asi dva metry nad palubou nula.
602
00:36:57,239 --> 00:36:59,480
Roberto, poslouchej mě.
603
00:37:00,159 --> 00:37:03,000
Nepotápíme se, nepotápíme se.
604
00:37:03,679 --> 00:37:05,555
Za chvíli spustím kotvu.
605
00:37:05,639 --> 00:37:11,475
Zůstaneme tady.
Potřebujeme remorkér na odtažení.
606
00:37:11,559 --> 00:37:14,356
Do jisté chvíle Schettino doufal,
607
00:37:14,440 --> 00:37:20,115
že zachrání loď, cestující i posádku.
608
00:37:20,199 --> 00:37:24,916
Neuvědomoval si rozsah poškození lodi.
609
00:37:25,000 --> 00:37:29,276
Když řekl Ferrarinimu:
"Pošli remorkér a vrtulník,"
610
00:37:29,360 --> 00:37:33,400
byl si jistý,
že loď se dostane do přístavu.
611
00:37:34,199 --> 00:37:37,276
Na moři jsou pravidla.
612
00:37:37,360 --> 00:37:43,435
Když dojde k tak vážné nehodě,
každý má svůj úkol.
613
00:37:43,519 --> 00:37:45,876
Ale nikdo neudělal to, co měl udělat.
614
00:37:45,960 --> 00:37:49,356
Především Schettino nic neudělal.
615
00:37:49,440 --> 00:37:54,515
Volal Ferrarinimu,
aby se z toho nějak dostal.
616
00:37:54,599 --> 00:37:58,396
To bylo u Schettina
naprosto neodpustitelné.
617
00:37:58,480 --> 00:38:00,800
Kde je zatraceně kapitán?
618
00:38:02,719 --> 00:38:03,916
Četnictvo.
619
00:38:04,000 --> 00:38:05,995
Haló? Četnictvo?
620
00:38:06,079 --> 00:38:09,796
- Ano.
- Promiňte, jsem doma s přáteli.
621
00:38:09,880 --> 00:38:12,155
Volala matka mé kamarádky.
622
00:38:12,239 --> 00:38:16,995
Prosí o pomoc,
protože jsou na lodi Costa.
623
00:38:17,079 --> 00:38:19,756
Loď do něčeho narazila.
624
00:38:19,840 --> 00:38:22,555
Mají na sobě záchranné vesty.
625
00:38:22,639 --> 00:38:24,876
- Komu máme zavolat?
- Komu máme...
626
00:38:24,960 --> 00:38:27,440
- Nerozumím. Co se stalo?
- Bože.
627
00:38:28,880 --> 00:38:33,075
Zhruba ve 22.00, 22.06
628
00:38:33,159 --> 00:38:37,236
nám volal četník z města Prato.
629
00:38:37,320 --> 00:38:40,756
Informoval operační tým
pobřežní stráže v Livornu,
630
00:38:40,840 --> 00:38:43,995
že nějaké ženě se ozvala její matka,
631
00:38:44,079 --> 00:38:46,800
která je na palubě výletní lodi,
632
00:38:47,599 --> 00:38:49,519
a řekla, že na lodi je výpadek proudu.
633
00:38:50,199 --> 00:38:55,316
Věci padají u večeře ze stolu.
634
00:38:55,400 --> 00:38:58,519
A že jim řekli,
ať si vezmou záchranné vesty.
635
00:38:59,719 --> 00:39:03,115
Operační tým zjistil,
že loď stojí bez pohybu
636
00:39:03,199 --> 00:39:04,599
u ostrova Giglio.
637
00:39:06,239 --> 00:39:09,995
Loď mířila do Savony,
ale příď byla otočená na jih.
638
00:39:10,079 --> 00:39:14,075
To bylo zvláštní, protože to znamenalo,
639
00:39:14,159 --> 00:39:15,880
že loď unáší vítr a proudy.
640
00:39:16,880 --> 00:39:20,035
Zároveň jsme zjistili,
že loď je velmi blízko pobřeží,
641
00:39:20,119 --> 00:39:22,559
a tudíž ve velmi nebezpečné situaci.
642
00:39:23,719 --> 00:39:25,356
Costa Concordia? Costa Concordia?
643
00:39:25,440 --> 00:39:27,995
Tady je pobřežní stráž Circomare,
Porto Santo Stefano.
644
00:39:28,079 --> 00:39:29,679
Slyšíte mě na kanálu 16?
645
00:39:30,360 --> 00:39:31,836
Tady Costa Concordia, přepínám.
646
00:39:31,920 --> 00:39:33,995
Dobrý večer, Costa Concordia.
647
00:39:34,079 --> 00:39:36,475
Můžu se zeptat,
jestli máte nějaké problémy?
648
00:39:36,559 --> 00:39:38,320
Řekněte, že vypadl proud.
649
00:39:42,119 --> 00:39:43,995
Máme výpadek proudu.
650
00:39:44,079 --> 00:39:45,676
Vyhodnocujeme to.
651
00:39:45,760 --> 00:39:51,075
Potřebujete pomoc,
nebo prozatím zakotvíte
652
00:39:51,159 --> 00:39:53,515
- u ostrova Giglio?
- Roberto?
653
00:39:53,599 --> 00:39:56,679
Potvrzuji, zůstaneme tady
a vyhodnotíme výpadek proudu.
654
00:39:57,480 --> 00:40:00,396
Co máte za problém?
655
00:40:00,480 --> 00:40:04,316
Jde o generátor?
Policii v Pratu telefonovala
656
00:40:04,400 --> 00:40:06,796
příbuzná ženy na palubě, která tvrdí,
657
00:40:06,880 --> 00:40:09,475
že v jídelně padají věci na zem.
658
00:40:09,559 --> 00:40:13,400
Negativní, máme výpadek proudu.
Vyhodnocujeme situaci.
659
00:40:14,119 --> 00:40:16,400
Jak dlouho už výpadek trvá?
660
00:40:17,440 --> 00:40:20,316
Zhruba 20 minut.
661
00:40:20,400 --> 00:40:23,880
Dobře. Informujte nás.
662
00:40:25,199 --> 00:40:27,836
Jasně jsme slyšeli
663
00:40:27,920 --> 00:40:33,075
první hovor pobřežní stráže
v Livornu s kapitánem.
664
00:40:33,159 --> 00:40:35,876
Na pevnině jsme slyšeli křik
665
00:40:35,960 --> 00:40:39,196
lidí v záchranných vestách.
666
00:40:39,280 --> 00:40:45,236
Slyšeli jsme hlášení,
aby lidé zachovali klid.
667
00:40:45,320 --> 00:40:49,276
Nezdálo se,
že jde o obyčejný výpadek proudu.
668
00:40:49,360 --> 00:40:53,995
Osobně jsem kontaktoval
nouzovou linku pobřežní stráže
669
00:40:54,079 --> 00:40:56,916
a sdělil jsem jim,
670
00:40:57,000 --> 00:40:59,555
že to, co jim tvrdí
na velitelském můstku,
671
00:40:59,639 --> 00:41:02,840
neodpovídá tomu, co se děje.
672
00:41:15,760 --> 00:41:19,679
To, že se loď otočila, byl boží zásah.
673
00:41:21,599 --> 00:41:23,995
Loď by se určitě převrátila,
674
00:41:24,079 --> 00:41:26,475
kdyby ji vítr nezanesl na skaliska.
675
00:41:26,559 --> 00:41:29,196
4200 lidí by zemřelo.
676
00:41:29,280 --> 00:41:32,396
Na lodi vládla panika.
677
00:41:32,480 --> 00:41:34,635
Lidé byli vyděšení.
678
00:41:34,719 --> 00:41:37,316
Ale každý si musel pomoct, jak uměl.
679
00:41:37,400 --> 00:41:42,039
V tu noc jsme měli velké štěstí.
680
00:41:43,519 --> 00:41:46,676
Loď Costa Concordia zanesl proud
681
00:41:46,760 --> 00:41:49,676
až k ostrovu Giglio,
682
00:41:49,760 --> 00:41:51,796
kde se zastavila.
683
00:41:51,880 --> 00:41:57,440
Jinak by to byla mnohem větší katastrofa.
684
00:42:08,440 --> 00:42:11,555
Uvědomili jsme si nebezpečí.
On řekl: "Jdeme nahoru."
685
00:42:11,639 --> 00:42:14,595
"Viděl jsem tam záchranné vesty."
686
00:42:14,679 --> 00:42:17,435
Vyšli jsme osm pater.
687
00:42:17,519 --> 00:42:22,555
Byli jsme tak rozčilení,
že jsme zapomněli číslo kajuty.
688
00:42:22,639 --> 00:42:25,599
Nakonec jsme ji našli.
689
00:42:31,320 --> 00:42:32,836
- Neměli jsme žádné informace.
- Ne.
690
00:42:32,920 --> 00:42:36,236
Zabalily jsme si pár věcí,
vzaly jsme si záchranné vesty.
691
00:42:36,320 --> 00:42:37,960
A šly jsme ven.
692
00:42:42,519 --> 00:42:46,716
Procházely jsme restaurací
a všechno tam řinčelo.
693
00:42:46,800 --> 00:42:49,676
To řinčení nádobí
jsem slyšela ještě dlouho.
694
00:42:49,760 --> 00:42:52,955
Všude byly střepy.
Nedalo se pořádně projít.
695
00:42:53,039 --> 00:42:56,475
Všude byly rozbité věci.
Bylo to příšerné.
696
00:42:56,559 --> 00:43:00,155
Evakuujeme posádku a cestující.
697
00:43:00,239 --> 00:43:02,000
Proč to Ferrarini nezvedá?
698
00:43:04,440 --> 00:43:06,075
Pak jsme šli zase dolů.
699
00:43:06,159 --> 00:43:08,595
Přicházeli další a další lidé ve vestách.
700
00:43:08,679 --> 00:43:12,236
Seděli tam, někdo plakal, někdo křičel.
701
00:43:12,320 --> 00:43:15,115
Hodně lidí už stálo na evakuačním místě.
702
00:43:15,199 --> 00:43:19,035
Ale nikdo to neorganizoval.
Řekli jsme si:
703
00:43:19,119 --> 00:43:22,955
"Měli bychom si vzít záchrannou vestu."
704
00:43:23,039 --> 00:43:26,716
Na lodi byla spousta dětí,
spousta italských dětí
705
00:43:26,800 --> 00:43:30,676
s matkami. Ptaly jsme se, kam máme jít.
706
00:43:30,760 --> 00:43:33,475
Nejdřív řekli, ať jdeme dopředu.
Pak zase dozadu.
707
00:43:33,559 --> 00:43:36,995
Nebyla žádná hlášení o tom,
co máme dělat.
708
00:43:37,079 --> 00:43:39,955
Řekly jsme si: "Nejdřív musíme vyjít ven"
709
00:43:40,039 --> 00:43:41,880
"a zjistit, kde vůbec jsme."
710
00:43:42,760 --> 00:43:44,079
Pokuste se spustit motory.
711
00:43:46,840 --> 00:43:49,159
Nemůžeme zastavit to unášení proudy?
712
00:43:54,360 --> 00:43:56,676
U námořnictva
jsem sloužil na spoustě lodí.
713
00:43:56,760 --> 00:43:59,876
Okamžitě jsme šli nahoru
do čtvrtého poschodí,
714
00:43:59,960 --> 00:44:01,475
kde byly záchranné čluny.
715
00:44:01,559 --> 00:44:04,515
Začal jsem připravovat záchranný člun.
716
00:44:04,599 --> 00:44:07,435
Byl jsem sám. Nikdo jiný venku nebyl.
717
00:44:07,519 --> 00:44:10,796
Bylo tam jen pár členů posádky.
718
00:44:10,880 --> 00:44:14,595
Viděl jsem jen jednoho,
který přišel ke člunu
719
00:44:14,679 --> 00:44:16,000
a pomohl mi.
720
00:44:19,880 --> 00:44:21,276
Byl to zmatek.
721
00:44:21,360 --> 00:44:24,396
Lidé křičeli. Prali se o záchranné vesty,
722
00:44:24,480 --> 00:44:27,155
protože jich nebylo dost pro všechny.
723
00:44:27,239 --> 00:44:30,196
Řekli nám: "Běžte si pro ně do kajuty."
724
00:44:30,280 --> 00:44:32,276
"Zachovejte klid."
725
00:44:32,360 --> 00:44:35,316
Lidé křičeli, děti plakaly.
726
00:44:35,400 --> 00:44:38,836
Na podlaze byla voda, lidé padali.
727
00:44:38,920 --> 00:44:41,316
"Zachovejte klid." Proboha.
728
00:44:41,400 --> 00:44:44,356
Křičeli jsme,
protože jsme viděli, co se děje,
729
00:44:44,440 --> 00:44:46,079
jak se loď naklání.
730
00:44:50,159 --> 00:44:51,756
Jsem Nada Sabatelliová,
731
00:44:51,840 --> 00:44:54,756
a v noci 13. ledna 2012
732
00:44:54,840 --> 00:44:56,890
jsem byla na palubě lodi Costa Concordia.
733
00:44:57,639 --> 00:44:59,475
Jsem Valentina Grattaglianová,
734
00:44:59,559 --> 00:45:01,995
a stále mám kartu od své kajuty.
735
00:45:02,079 --> 00:45:03,995
Jsem Giuseppe Miccoli.
736
00:45:04,079 --> 00:45:07,475
Jsem jeden z těch, kteří dostali
záchranné čluny na břeh.
737
00:45:07,559 --> 00:45:10,756
Loď je lehce nakloněná doleva.
738
00:45:10,840 --> 00:45:15,196
Nemám tušení, co se tady děje.
739
00:45:15,280 --> 00:45:20,075
Šli jsme na stranu,
která už byla zvednutá.
740
00:45:20,159 --> 00:45:24,276
Telefonoval jsem četníkům.
741
00:45:24,360 --> 00:45:26,196
Řekli mi, ať zavolám pobřežní stráž.
742
00:45:26,280 --> 00:45:30,356
Řekl jsem: "Žádám vás o pomoc.
Nemůžete jim zavolat vy?"
743
00:45:30,440 --> 00:45:33,035
Dali mi číslo,
tak jsem volal pobřežní stráž.
744
00:45:33,119 --> 00:45:35,396
Řekli: "Tvrdí nám,
že jde o výpadek proudu."
745
00:45:35,480 --> 00:45:38,515
Odpověděl jsem:
"Pracoval jsem na vojenských lodích."
746
00:45:38,599 --> 00:45:41,035
"Výpadek znamená, že není proud."
747
00:45:41,119 --> 00:45:44,595
"Ne, že je loď nakloněná
o sedm až osm stupňů."
748
00:45:44,679 --> 00:45:48,480
Řekli: "Pro jistotu jsme tam
už poslali tři lodě."
749
00:45:53,119 --> 00:45:56,155
Zástupce velitele z Livorna
750
00:45:56,239 --> 00:46:01,196
měl podezření. Řekl:
"Myslím, že nemluví pravdu."
751
00:46:01,280 --> 00:46:04,115
Znovu jsem zavolal na můstek.
752
00:46:04,199 --> 00:46:09,916
Až tehdy na lodi Costa Concordia
řekli, že to není jen výpadek proudu,
753
00:46:10,000 --> 00:46:13,435
ale že taky nabírají vodu.
754
00:46:13,519 --> 00:46:15,716
Takže to není jen výpadek.
755
00:46:15,800 --> 00:46:17,960
Nabíráte vodu?
756
00:46:18,960 --> 00:46:22,316
Ano, je to tak. Nabíráme vodu.
757
00:46:22,400 --> 00:46:26,236
Chcete remorkér nebo nějakou jinou pomoc?
758
00:46:26,320 --> 00:46:29,555
Je někdo zraněný?
759
00:46:29,639 --> 00:46:32,916
Žádáme remorkér.
760
00:46:33,000 --> 00:46:36,239
Všichni cestující
už mají záchranné vesty.
761
00:46:37,119 --> 00:46:41,280
V první chvíli jsem pocítil strach.
762
00:46:42,400 --> 00:46:46,515
Američané říkají, že se celý život
připravujeme na masovou evakuaci,
763
00:46:46,599 --> 00:46:50,676
ale zároveň se modlíme,
aby k ní nikdy nedošlo.
764
00:46:50,760 --> 00:46:53,155
Protože v takových situacích
765
00:46:53,239 --> 00:46:56,515
je cena vždycky vysoká.
766
00:46:56,599 --> 00:46:58,049
Tou cenou jsou lidské životy.
767
00:47:01,480 --> 00:47:05,475
Motorový člun finanční policie
nebyl daleko od toho místa,
768
00:47:05,559 --> 00:47:07,119
tak jsme ho tam poslali.
769
00:47:08,679 --> 00:47:11,320
Kapitáne, už se přibližujeme.
770
00:47:12,199 --> 00:47:15,115
Jakmile dorazili
a podívali se na loď Concordia,
771
00:47:15,199 --> 00:47:20,595
řekli, že loď je nakloněná
a záď leží na dně
772
00:47:20,679 --> 00:47:21,955
nebo na skalisku.
773
00:47:22,039 --> 00:47:24,920
Taky nám řekli,
že kotva na pravoboku je spuštěná,
774
00:47:27,679 --> 00:47:32,079
což znamená, že loď byla v pozici,
kdy mohla spustit záchranné čluny.
775
00:47:32,920 --> 00:47:35,880
Proč nespouštějí záchranné čluny?
776
00:47:38,400 --> 00:47:41,236
Potvrzuji. Voda zaplavuje záď
a stále stoupá.
777
00:47:41,320 --> 00:47:44,159
Voda stoupla o metr.
Dostanu se tam požárním vchodem.
778
00:47:45,000 --> 00:47:47,760
Roberto, vypadá to špatně.
779
00:47:50,559 --> 00:47:52,079
Ještě ne, ještě ne.
780
00:47:52,800 --> 00:47:57,995
Je asi 22.30.
On stále nevydal nouzový signál
781
00:47:58,079 --> 00:48:00,435
ani nespustil poplach na palubě.
782
00:48:00,519 --> 00:48:05,119
Samozřejmě nenařídil opuštění lodi.
783
00:48:08,960 --> 00:48:11,635
Posádka stála před záchrannými čluny
784
00:48:11,719 --> 00:48:14,676
a nepustila k nim lidi. Právě naopak.
785
00:48:14,760 --> 00:48:17,796
Jedna členka posádky oznámila:
786
00:48:17,880 --> 00:48:22,396
"Vraťte se do svých kajut"
787
00:48:22,480 --> 00:48:25,916
"a nepanikařte."
788
00:48:26,000 --> 00:48:27,555
Jménem pana kapitána
789
00:48:27,639 --> 00:48:31,515
vás žádáme, abyste se vrátili do kajut.
790
00:48:31,599 --> 00:48:34,316
Případně můžete jít do hlavní haly.
791
00:48:34,400 --> 00:48:37,356
Všechno je pod kontrolou.
792
00:48:37,440 --> 00:48:38,599
Dobře?
793
00:48:40,760 --> 00:48:44,155
Kapitáne,
cestující se shromažďují u člunů.
794
00:48:44,239 --> 00:48:46,679
Spustíme všeobecný poplach?
795
00:48:47,360 --> 00:48:48,676
Počkejte.
796
00:48:48,760 --> 00:48:54,035
Několik z nich řeklo:
"Spusťte poplach, spusťte poplach."
797
00:48:54,119 --> 00:48:55,955
A on odpověděl: "Počkejte, počkejte."
798
00:48:56,039 --> 00:49:00,995
Do poslední chvíle
se z toho snažil nějak dostat.
799
00:49:01,079 --> 00:49:03,316
Věděl, že loď je ztracená.
800
00:49:03,400 --> 00:49:07,155
- Musíme opustit loď!
- Běžte odtud, rychle!
801
00:49:07,239 --> 00:49:09,475
Je třeba opustit loď!
802
00:49:09,559 --> 00:49:11,800
Dobře, ale nejdřív zavolám Ferrarinimu.
803
00:49:25,199 --> 00:49:27,555
Roberto, nic nepomohlo.
804
00:49:27,639 --> 00:49:29,480
Jsem 0,2 od ostrova.
805
00:49:30,400 --> 00:49:32,316
Dámy a pánové, věnujte nám pozornost.
806
00:49:32,400 --> 00:49:36,075
Žádáme vás, abyste zachovali klid a šli
807
00:49:36,159 --> 00:49:39,276
na evakuační shromaždiště na palubě 4
808
00:49:39,360 --> 00:49:41,595
v záchranné vestě.
809
00:49:41,679 --> 00:49:44,316
Poslouchejte instrukce posádky.
810
00:49:44,400 --> 00:49:49,196
Shromážděte se
na evakuačním místě na palubě 4.
811
00:49:49,280 --> 00:49:51,995
Mluvil jsem se stevardy,
kteří mají na starosti hlášení.
812
00:49:52,079 --> 00:49:55,396
Snaží se lidi udržet v klidu.
Jsme přímo před ostrovem.
813
00:49:55,480 --> 00:49:57,595
Žádné fotky, žádné fotky!
814
00:49:57,679 --> 00:50:01,316
Když jsme došli na palubu 4,
byla narvaná k prasknutí.
815
00:50:01,400 --> 00:50:05,115
Odehrávaly se tam
naprosto nelidské scény.
816
00:50:05,199 --> 00:50:11,155
Lidi tam divoce pobíhali,
křičeli, strkali se.
817
00:50:11,239 --> 00:50:14,236
Rozhodně neplatilo,
že ženy a děti mají přednost.
818
00:50:14,320 --> 00:50:19,435
Chovali se hrozně.
Nechci nikoho démonizovat,
819
00:50:19,519 --> 00:50:21,356
protože to byla výjimečná situace.
820
00:50:21,440 --> 00:50:23,676
Ale bylo šokující vidět,
821
00:50:23,760 --> 00:50:25,876
že tam byl každý sám za sebe.
822
00:50:25,960 --> 00:50:29,119
Situace na palubě 4
už byla dost kritická.
823
00:50:30,280 --> 00:50:34,035
Costa Concordia, ptám se,
jestli máte stav nouze.
824
00:50:34,119 --> 00:50:36,960
- Máte stav nouze?
- Co mám říct, kapitáne?
825
00:50:38,280 --> 00:50:40,635
Právě signalizujeme stav nouze.
826
00:50:40,719 --> 00:50:41,960
Řekněte jim to.
827
00:50:44,039 --> 00:50:48,196
Právě signalizujeme stav nouze.
828
00:50:48,280 --> 00:50:53,356
Konečně na mou žádost
signalizovali stav nouze.
829
00:50:53,440 --> 00:50:57,239
Kdybychom čekali, záchranné týmy
by dorazily ještě později.
830
00:50:59,960 --> 00:51:04,559
Najel lodí při rychlosti
17 uzlů na skalisko.
831
00:51:05,719 --> 00:51:09,196
To není žádná legrace a nelze to omluvit.
832
00:51:09,280 --> 00:51:11,316
Ale loď byla stále na hladině.
833
00:51:11,400 --> 00:51:13,000
S více než 4000 lidmi na palubě.
834
00:51:14,880 --> 00:51:20,676
Ani 50 záchranných jednotek
venku nestačilo.
835
00:51:20,760 --> 00:51:23,155
Ti lidé se museli dostat z lodi.
836
00:51:23,239 --> 00:51:26,756
A jejich osud byl v rukou kapitána.
837
00:51:26,840 --> 00:51:31,159
Když velení lodi nespolupracuje
se záchrannými týmy venku,
838
00:51:32,280 --> 00:51:33,475
nemůže to fungovat.
839
00:51:33,559 --> 00:51:38,196
Umím si představit,
že člověk nejdřív zpanikaří.
840
00:51:38,280 --> 00:51:42,716
Ale uběhla víc než hodina.
841
00:51:42,800 --> 00:51:46,280
Víte, že loď se potopí.
842
00:51:47,000 --> 00:51:52,276
Tak kdy se konečně
rozhodnete spustit čluny
843
00:51:52,360 --> 00:51:54,199
a zachránit cestující?
844
00:51:55,000 --> 00:51:57,075
Nic takového neudělal.
845
00:51:57,159 --> 00:52:01,236
Když získal přesnější informace,
846
00:52:01,320 --> 00:52:05,276
Schettino okamžitě vyhlásil
všeobecný poplach.
847
00:52:05,360 --> 00:52:08,595
Nejdřív se snažil loď co nejvíc zpomalit.
848
00:52:08,679 --> 00:52:10,995
Protože kdyby vydal rozkaz,
849
00:52:11,079 --> 00:52:15,396
když měla loď ještě značnou rychlost,
850
00:52:15,480 --> 00:52:19,955
záchranné čluny by se převrhly.
851
00:52:20,039 --> 00:52:24,035
Stovky lidí by zemřely.
852
00:52:24,119 --> 00:52:28,276
Měly proběhnout řádné znalecké posudky
853
00:52:28,360 --> 00:52:30,840
prostřednictvím odborné
simulace událostí.
854
00:52:38,639 --> 00:52:40,356
Jsem Mario Pellegrini.
855
00:52:40,440 --> 00:52:43,515
13. ledna 2012
856
00:52:43,599 --> 00:52:47,519
jsem byl místostarosta na ostrově Giglio.
857
00:52:50,880 --> 00:52:55,320
Vrátil jsem se z dovolené v USA,
shodou okolností na výletní lodi.
858
00:52:56,079 --> 00:52:58,435
Chystal jsem se jít spát,
859
00:52:58,519 --> 00:53:02,716
protože jsem měl jet lag
a předchozí noc jsem nespal.
860
00:53:02,800 --> 00:53:07,555
Volal mi velitel policie na Gigliu
861
00:53:07,639 --> 00:53:11,876
a řekl mi, že u přístavu Giglio
je loď ve stavu nouze.
862
00:53:11,960 --> 00:53:16,559
Nasedl jsem do auta
a jel jsem do přístavu.
863
00:53:20,039 --> 00:53:24,916
Když jsem vyjel na silnici
vedoucí na východ ostrova,
864
00:53:25,000 --> 00:53:28,880
nemohl jsem uvěřit vlastním očím.
865
00:53:29,639 --> 00:53:33,475
Ta obrovská loď visela na skalisku,
866
00:53:33,559 --> 00:53:35,236
plná světel.
867
00:53:35,320 --> 00:53:38,396
Jel jsem dál,
protože cestu jsem znal zpaměti.
868
00:53:38,480 --> 00:53:41,075
Nebo možná moje auto
znalo cestu líp než já.
869
00:53:41,159 --> 00:53:44,515
Ale nemohl jsem spustit oči z té lodi.
870
00:53:44,599 --> 00:53:47,475
Do těla se mi vyplavil adrenalin
871
00:53:47,559 --> 00:53:51,599
a už jsem vůbec nebyl ospalý.
872
00:53:54,239 --> 00:53:58,595
Dojel jsem na hlavní náměstí
a auto jsem nechal uprostřed.
873
00:53:58,679 --> 00:54:03,676
Potkal jsem tam starostu,
který dorazil o pár minut dřív.
874
00:54:03,760 --> 00:54:07,595
Společně jsme začali jednat.
875
00:54:07,679 --> 00:54:10,796
Zavolali jsme všem, kdo mohl pomoct.
876
00:54:10,880 --> 00:54:11,876
Otevřeli jsme školy.
877
00:54:11,960 --> 00:54:15,115
Zahájili jsme krizové postupy,
878
00:54:15,199 --> 00:54:17,756
které se daly zvládnout z ostrova.
879
00:54:17,840 --> 00:54:21,360
Pořád jsme nevěděli, co se stalo.
880
00:54:23,679 --> 00:54:27,035
Dámy a pánové, věnujte mi pozornost.
881
00:54:27,119 --> 00:54:30,115
Dostavte se na evakuační místo
na palubě 4.
882
00:54:30,199 --> 00:54:33,880
Poslouchejte instrukce posádky
a zachovejte klid.
883
00:54:35,440 --> 00:54:40,475
Když zazněl signál k opuštění lodi,
můj partner, který se v tom vyzná,
884
00:54:40,559 --> 00:54:44,396
řekl: "Mám toho dost." Šel k muži,
885
00:54:44,480 --> 00:54:47,475
který držel lidi za zábranou
a nepustil je dál,
886
00:54:47,559 --> 00:54:51,876
zatřásl jím a řekl: "Uhněte, jdeme tam."
887
00:54:51,960 --> 00:54:53,515
"Nemůžeme tady zůstat."
888
00:54:53,599 --> 00:54:56,796
Na palubě vládl hrozný chaos.
889
00:54:56,880 --> 00:55:00,276
Lidi tam pobíhali jako splašená kuřata.
890
00:55:00,360 --> 00:55:03,115
Nevěděli, který záchranný člun je jejich.
891
00:55:03,199 --> 00:55:06,115
Skočili na první, který viděli.
892
00:55:06,199 --> 00:55:10,119
Strkali se, někteří uklouzli
na nakloněné palubě.
893
00:55:10,960 --> 00:55:13,236
Bylo to skutečně tragické.
894
00:55:13,320 --> 00:55:18,079
Snažil jsem se jim vysvětlit,
že jsme jen 200 metrů od Giglia.
895
00:55:20,039 --> 00:55:21,796
Věřil jsem, že jsme na otevřeném moři.
896
00:55:21,880 --> 00:55:25,356
Ostrov jsme vůbec neviděli.
Neměli jsme možnost
897
00:55:25,440 --> 00:55:27,756
podívat se tím směrem.
Viděli jsme jen otevřené moře.
898
00:55:27,840 --> 00:55:30,760
Proč se nikdo nesnažil
uklidnit cestující?
899
00:55:31,480 --> 00:55:34,035
Když spustíme záchranné čluny,
900
00:55:34,119 --> 00:55:37,196
můžu říct do vysílačky,
že se chystáme opustit loď?
901
00:55:37,280 --> 00:55:40,035
Počkat. My evakuujeme cestující.
902
00:55:40,119 --> 00:55:43,559
Řekněte jim: "Evakuujeme cestující."
903
00:55:44,559 --> 00:55:48,000
Sami evakuujeme cestující
a dostaneme je na břeh.
904
00:55:50,840 --> 00:55:54,840
Nemohl se smířit s tím,
že by jako kapitán
905
00:55:55,599 --> 00:55:59,716
řekl svým cestujícím, ať opustí loď.
906
00:55:59,800 --> 00:56:02,079
Byla to pro něj potupa.
907
00:56:03,159 --> 00:56:04,880
Je hrozně arogantní.
908
00:56:05,599 --> 00:56:06,920
Nikdy by to neudělal.
909
00:56:10,119 --> 00:56:13,955
Nezískal jsem žádné informace
a vrátil jsem se.
910
00:56:14,039 --> 00:56:16,559
Našel jsem ji u záchranného člunu.
Byl připravený.
911
00:56:17,400 --> 00:56:19,676
Ona tam stála. Řekl jsem: "Co to děláš?"
912
00:56:19,760 --> 00:56:22,196
"Čekám." "Na co čekáš? Nastup."
913
00:56:22,280 --> 00:56:25,559
Nastoupili jsme
a ve člunu zbylo už jen jedno místo.
914
00:56:26,800 --> 00:56:30,396
Stevard do něj začal strkat.
915
00:56:30,480 --> 00:56:33,635
Loď byla nakloněná a čluny byly tady,
916
00:56:33,719 --> 00:56:36,119
takže se zasekly o palubu pod námi.
917
00:56:38,840 --> 00:56:41,035
Rozhoupali jsme ho,
918
00:56:41,119 --> 00:56:45,239
chvilku to trvalo,
ale pak jsme začali klesat.
919
00:56:48,960 --> 00:56:50,155
Hrozně se bojím.
920
00:56:50,239 --> 00:56:53,360
Bože. Pomyslel jsem si,
že tam všichni umřeme.
921
00:56:58,159 --> 00:57:00,796
Zřítit se z třetího poschodí
922
00:57:00,880 --> 00:57:03,316
se stovkou lidí ve člunu,
923
00:57:03,400 --> 00:57:05,356
to je jako přistát na betonu.
924
00:57:05,440 --> 00:57:06,639
Všichni umřou.
925
00:57:10,440 --> 00:57:15,360
Myslela jsem si, že umřu.
Začala jsem se modlit.
926
00:57:17,800 --> 00:57:20,756
Zpětně se za to trochu stydím.
927
00:57:20,840 --> 00:57:24,276
- Svoje poslední myšlenky...
- No a co? Nikdo tě tam neznal.
928
00:57:24,360 --> 00:57:27,555
...jsem věnovala jen Bohu?
929
00:57:27,639 --> 00:57:29,159
Ale je to tak.
930
00:57:31,119 --> 00:57:35,115
Finanční stráž posvítila reflektorem,
931
00:57:35,199 --> 00:57:37,796
aby nám ukázala díru v lodi,
932
00:57:37,880 --> 00:57:39,639
do které proudila voda.
933
00:57:40,719 --> 00:57:42,236
Bože.
934
00:57:42,320 --> 00:57:44,276
Něco takového jsem ještě neviděl.
935
00:57:44,360 --> 00:57:46,555
Loď byla rozříznutá.
936
00:57:46,639 --> 00:57:49,119
Jako by na ni vzali skalpel.
937
00:57:55,360 --> 00:57:59,075
Opakovali nám, že musíme jít dopředu.
938
00:57:59,159 --> 00:58:00,876
Že tam jsou ještě čluny.
939
00:58:00,960 --> 00:58:04,639
A pak zase, že ne,
že tam žádné čluny nejsou.
940
00:58:07,039 --> 00:58:10,155
Neměla jsem čas se bát.
Musely jsme fungovat.
941
00:58:10,239 --> 00:58:12,760
Pořád jsem si říkala,
že to nemůže být skutečné.
942
00:58:18,599 --> 00:58:19,519
Pomoc!
943
00:58:20,519 --> 00:58:23,475
Personál z lodi
944
00:58:23,559 --> 00:58:26,595
se snažil se čluny vyplout.
945
00:58:26,679 --> 00:58:30,676
Nejdřív vytáhli kotvu.
946
00:58:30,760 --> 00:58:33,876
Byl tam kuchař, číšník, personál z kajut.
947
00:58:33,960 --> 00:58:39,595
Byli tam různí lidé,
ale neviděl jsem tam důstojníky.
948
00:58:39,679 --> 00:58:45,039
Z našeho pohledu
se na nás prostě vykašlali.
949
00:58:45,960 --> 00:58:47,719
Moje kariéra kapitána skončila.
950
00:58:48,920 --> 00:58:51,239
Narazili jsme s lodí na mělčinu.
951
00:58:52,719 --> 00:58:55,475
Dodržujeme správné postupy.
952
00:58:55,559 --> 00:58:58,920
Zachráním všechny cestující.
Je to v pořádku.
953
00:59:00,320 --> 00:59:03,239
Neboj se. Všechno je pod kontrolou.
954
00:59:05,039 --> 00:59:08,995
Byl jsem začínající důstojník,
a mým úkolem ve stavu nouze bylo
955
00:59:09,079 --> 00:59:13,356
vést tým "Tango-India" a pomoct zraněným.
956
00:59:13,440 --> 00:59:18,475
Hned po kolizi jsem
šel na palubu hledat raněné.
957
00:59:18,559 --> 00:59:22,916
Díky adrenalinu jsem jednal instinktivně.
958
00:59:23,000 --> 00:59:26,396
Adrenalin mě poháněl,
dokud jsem se nedostal na břeh.
959
00:59:26,480 --> 00:59:29,356
Roberto, evakuujeme cestující na břeh.
960
00:59:29,440 --> 00:59:31,836
Dostal jsem loď tam, kam jsem chtěl.
961
00:59:31,920 --> 00:59:35,236
Spustil jsem dvě kotvy těsně u přístavu.
962
00:59:35,320 --> 00:59:37,115
Záď je na mělčině.
963
00:59:37,199 --> 00:59:38,995
Ta loď nikam neodpluje.
964
00:59:39,079 --> 00:59:40,679
Nemůže nikam odplout.
965
00:59:41,360 --> 00:59:42,840
Co mám říct tisku?
966
00:59:44,079 --> 00:59:46,756
Tady je pobřežní stráž.
Kapitáne, potřebujeme laskavost.
967
00:59:46,840 --> 00:59:49,756
Můžete nám říct, kolik cestujících
ještě čeká na evakuaci?
968
00:59:49,840 --> 00:59:52,955
Myslím, že jsme evakuovali skoro všechny.
969
00:59:53,039 --> 00:59:56,115
Dejte nám odhad.
Záchranné týmy to potřebují vědět.
970
00:59:56,199 --> 00:59:58,635
Musejí vyslat další lodě,
971
00:59:58,719 --> 01:00:01,555
- které převezou...
- Dvě stě až tři sta.
972
01:00:01,639 --> 01:00:04,595
Dvě stě až tři sta
cestujících a členů posádky.
973
01:00:04,679 --> 01:00:07,075
Takže zhruba 4000 lidí už se evakuovaly.
974
01:00:07,159 --> 01:00:10,356
Všichni opustí loď,
nebo tam někdo zůstane?
975
01:00:10,440 --> 01:00:14,435
Já tady zůstanu,
protože jsme blízko pobřeží.
976
01:00:14,519 --> 01:00:16,876
Myslím, že se opíráme o dno.
977
01:00:16,960 --> 01:00:21,035
Nabrali jsme vodu.
978
01:00:21,119 --> 01:00:24,396
Naklánění by teď mělo
díky vodě přestat, ne?
979
01:00:24,480 --> 01:00:27,196
- Nemůže se to zhoršit.
- Zůstanete jen vy?
980
01:00:27,280 --> 01:00:30,515
- Nebo ještě někdo?
- Myslím, že jen já.
981
01:00:30,599 --> 01:00:33,159
Jen vy. V pořádku, kapitáne.
982
01:00:35,760 --> 01:00:37,920
Vezměte papíry
a pojďte se mnou na palubu 4.
983
01:00:45,079 --> 01:00:46,639
Opouštíme můstek?
984
01:00:47,599 --> 01:00:49,035
Neřekl jsem, ať opustíte můstek.
985
01:00:49,119 --> 01:00:50,435
Jen abyste šel se mnou.
986
01:00:50,519 --> 01:00:55,035
Jako kapitán měl Schettino
zůstat na můstku.
987
01:00:55,119 --> 01:00:57,075
Neměl chodit po lodi.
988
01:00:57,159 --> 01:00:59,995
Jeho povinností bylo zůstat na můstku
989
01:01:00,079 --> 01:01:03,316
a řídit odtamtud operaci
990
01:01:03,400 --> 01:01:06,280
až do konce, měl odejít jako poslední.
991
01:01:13,599 --> 01:01:18,955
Viděli jsme, jak od lodi
vyplouvají záchranné čluny.
992
01:01:19,039 --> 01:01:21,155
Když první dorazily do přístavu,
993
01:01:21,239 --> 01:01:26,876
pomáhali jsme se starostou
cestujícím vystoupit.
994
01:01:26,960 --> 01:01:31,475
Vyptávali jsme se jich,
ale nikdo nám nic neřekl.
995
01:01:31,559 --> 01:01:34,876
Řekl jsem mu: "Šéfe,
možná bych měl jít na palubu."
996
01:01:34,960 --> 01:01:38,035
Souhlasil s tím.
997
01:01:38,119 --> 01:01:42,196
Cestou tam jsem se
na tu loď s úžasem díval.
998
01:01:42,280 --> 01:01:45,435
Čím jsme byli blíž,
tím byla větší a děsivější.
999
01:01:45,519 --> 01:01:48,396
Tyčila se nad vámi,
1000
01:01:48,480 --> 01:01:51,155
jako by na vás měla spadnout.
1001
01:01:51,239 --> 01:01:55,035
Zastavili jsme u přídě lodi,
1002
01:01:55,119 --> 01:01:57,075
kde byl provazový žebřík.
1003
01:01:57,159 --> 01:02:00,039
Bylo dost těžké po něm vylézt.
1004
01:02:00,800 --> 01:02:04,396
Když jsem byl na palubě,
hledal jsem nějakého důstojníka.
1005
01:02:04,480 --> 01:02:09,595
Snažil jsem se dojít na můstek.
Chodil jsem asi dvacet minut.
1006
01:02:09,679 --> 01:02:11,595
Na nikoho jsem nenarazil.
1007
01:02:11,679 --> 01:02:14,155
Když jsem se vrátil na pravou stranu,
1008
01:02:14,239 --> 01:02:16,676
byli tam lidé, dokonce i starší lidé,
1009
01:02:16,760 --> 01:02:19,916
kteří potřebovali pomoc,
aby se dostali do záchranných člunů,
1010
01:02:20,000 --> 01:02:21,796
které byly pod palubou.
1011
01:02:21,880 --> 01:02:25,955
Ti lidé tam přišli z druhé strany lodi.
1012
01:02:26,039 --> 01:02:28,396
Řekl jsem si,
1013
01:02:28,480 --> 01:02:32,719
že musím jít zpátky
a přivést lidi na pravou stranu.
1014
01:02:35,360 --> 01:02:38,515
V jednu chvíli přestali
spouštět záchranné čluny,
1015
01:02:38,599 --> 01:02:42,079
protože by narazily do nakloněného trupu.
1016
01:02:42,960 --> 01:02:47,316
Všichni museli jít na druhou stranu.
1017
01:02:47,400 --> 01:02:51,920
Protože tam byli blíž k vodě.
1018
01:02:55,159 --> 01:02:57,716
Pozor!
1019
01:02:57,800 --> 01:03:01,555
Když byly všechny čluny pryč,
vytáhli záchranné bóje,
1020
01:03:01,639 --> 01:03:03,676
které jsme museli sami nafouknout.
1021
01:03:03,760 --> 01:03:05,115
Byl tam malý prostor,
1022
01:03:05,199 --> 01:03:07,796
do kterého jsme museli nejdřív skočit
a potom plavat.
1023
01:03:07,880 --> 01:03:10,955
Řekla jsem Sandře: "Tohle mi nedělej."
1024
01:03:11,039 --> 01:03:12,676
"Tohle nedokážu."
1025
01:03:12,760 --> 01:03:16,475
"Počkáme, až nebudeme muset
skočit do vody."
1026
01:03:16,559 --> 01:03:19,115
"Nevíme, co je pod hladinou."
1027
01:03:19,199 --> 01:03:22,515
Čekaly jsme dlouho.
1028
01:03:22,599 --> 01:03:24,196
Už jsem nás viděla ve vodě.
1029
01:03:24,280 --> 01:03:26,716
Musím se přiznat.
A pak se vrátil záchranný člun.
1030
01:03:26,800 --> 01:03:29,756
Přirazil blízko k lodi
1031
01:03:29,840 --> 01:03:32,800
a nastoupily jsme do něj suchou nohou.
1032
01:03:36,440 --> 01:03:38,920
Opatrně, opatrně, opatrně!
1033
01:03:42,760 --> 01:03:46,599
Lidi, prosím vás!
1034
01:03:50,920 --> 01:03:53,995
Bylo to asi o půlnoci
nebo těsně po půlnoci.
1035
01:03:54,079 --> 01:03:58,595
Přijel jeden člun
a naklonění lodi se najednou
1036
01:03:58,679 --> 01:04:00,196
rychle zhoršilo.
1037
01:04:00,280 --> 01:04:04,800
V tu chvíli jsme skočili do člunu.
1038
01:04:06,039 --> 01:04:07,756
Já jsem skočil, Salvatore skočil.
1039
01:04:07,840 --> 01:04:10,995
Kapitán Schettino skočil taky.
1040
01:04:11,079 --> 01:04:13,635
Dostali jsme se na střechu lodi.
1041
01:04:13,719 --> 01:04:16,236
Viděl jsem, že kapitán je tam taky.
1042
01:04:16,320 --> 01:04:19,515
Paluba 3 se pak okamžitě potopila.
1043
01:04:19,599 --> 01:04:23,515
Nemohli jsme se z té strany
vrátit na loď.
1044
01:04:23,599 --> 01:04:26,276
Každý, kdo by v tu chvíli
zůstal na palubě,
1045
01:04:26,360 --> 01:04:28,320
by se ocitl pod vodou.
1046
01:04:29,079 --> 01:04:31,515
A ve vodě, se silným spodním proudem
1047
01:04:31,599 --> 01:04:33,955
a víry, které se tam tvořily,
1048
01:04:34,039 --> 01:04:36,995
nebylo pravděpodobné, že by někdo přežil.
1049
01:04:37,079 --> 01:04:41,920
V tu chvíli mi instinkt řekl,
ať skočím do člunu.
1050
01:04:50,880 --> 01:04:54,595
Měl jsem velké štěstí.
1051
01:04:54,679 --> 01:04:58,756
Jakmile jsem vstoupil na palubu 4
1052
01:04:58,840 --> 01:05:00,836
na levé straně,
1053
01:05:00,920 --> 01:05:03,836
loď se začala převracet.
1054
01:05:03,920 --> 01:05:05,995
Potřetí se naklonila.
1055
01:05:06,079 --> 01:05:09,196
To bylo tragické,
protože tohle třetí naklonění
1056
01:05:09,280 --> 01:05:14,039
znamenalo, že paluba je
na jedné straně pod vodou.
1057
01:05:16,679 --> 01:05:19,075
Burácení vody bylo strašné.
1058
01:05:19,159 --> 01:05:21,159
Bylo tak silné.
1059
01:05:22,239 --> 01:05:23,676
Naprosto neuvěřitelné.
1060
01:05:23,760 --> 01:05:26,000
Všechny nás zachvátil strach.
1061
01:05:29,440 --> 01:05:31,676
Byli jsme skoro na druhé straně,
1062
01:05:31,760 --> 01:05:34,435
když se loď znovu otřásla.
1063
01:05:34,519 --> 01:05:36,356
Nahrnula se na nás voda.
1064
01:05:36,440 --> 01:05:41,475
Bylo to jako obří záplava.
Zachvátila nás panika.
1065
01:05:41,559 --> 01:05:42,916
"Zpátky, zpátky, zpátky!"
1066
01:05:43,000 --> 01:05:45,595
Chytili jsme dvě starší paní,
snažili jsme se je udržet.
1067
01:05:45,679 --> 01:05:49,079
Nešlo to.
Pořád jsem klouzal, Marcel klouzal.
1068
01:05:49,960 --> 01:05:53,196
Nakonec jsme se zasekli u výtahů.
1069
01:05:53,280 --> 01:05:56,800
V tu chvíli, když nám voda sahala k pasu,
1070
01:05:57,519 --> 01:05:59,876
otevřely se dveře výtahu.
1071
01:05:59,960 --> 01:06:03,836
Voda je přímo rozervala.
1072
01:06:03,920 --> 01:06:08,280
Jedna z těch dvou žen krátce vykřikla.
1073
01:06:11,000 --> 01:06:12,880
A pak byly pryč.
1074
01:06:15,800 --> 01:06:17,475
Ty ženy neměly žádnou šanci.
1075
01:06:17,559 --> 01:06:23,236
Každého kolem nás,
kdo se nedržel, to spláchlo.
1076
01:06:23,320 --> 01:06:26,119
Myslím, že jsme přežili jenom my.
1077
01:06:27,480 --> 01:06:29,995
Stál jsem tam s jednou ženou,
1078
01:06:30,079 --> 01:06:34,916
která se mě držela a řekla:
"Já nechci umřít."
1079
01:06:35,000 --> 01:06:38,796
Řekl jsem: "Neumřete.
Máte na sobě záchrannou vestu."
1080
01:06:38,880 --> 01:06:40,635
"Pořád budete mít hlavu nad vodou."
1081
01:06:40,719 --> 01:06:42,840
"Nemusíte se bát."
1082
01:06:44,559 --> 01:06:49,760
Jenže ve výtahové šachtě...
1083
01:06:50,159 --> 01:06:52,320
To takhle nefungovalo.
1084
01:06:56,360 --> 01:06:58,475
Nevěděli jsme, co bude.
1085
01:06:58,559 --> 01:07:02,515
Nebylo možné dostat se
na druhou stranu, byla pod vodou.
1086
01:07:02,599 --> 01:07:06,676
Na naší straně voda stoupala stále výš.
1087
01:07:06,760 --> 01:07:11,756
A logicky nás zachvátila panika.
1088
01:07:11,840 --> 01:07:17,515
Byli jsme v beznadějné situaci
1089
01:07:17,599 --> 01:07:21,039
a věděli jsme, že se z ní nedostaneme.
1090
01:07:25,400 --> 01:07:29,196
V jednu chvíli se loď přestala hýbat.
1091
01:07:29,280 --> 01:07:32,595
Bylo neuvěřitelné štěstí,
1092
01:07:32,679 --> 01:07:35,995
že na nás začal svítit měsíc.
1093
01:07:36,079 --> 01:07:39,676
Na té palubě bylo nejmíň sto lidí.
1094
01:07:39,760 --> 01:07:41,796
Byl tam obrovský dav.
1095
01:07:41,880 --> 01:07:44,595
Viděl jsem rodiny, lidi s dětmi.
1096
01:07:44,679 --> 01:07:46,276
Všichni chtěli do člunu.
1097
01:07:46,360 --> 01:07:48,515
Řekl jsem: "Chováte se jako zvířata."
1098
01:07:48,599 --> 01:07:50,515
"Ženy a děti musejí jít první."
1099
01:07:50,599 --> 01:07:52,119
"Nechovejte se jako bestie."
1100
01:07:52,880 --> 01:07:54,836
A slyšel jsem za sebou hlas,
1101
01:07:54,920 --> 01:07:57,595
který zněl velmi klidně.
1102
01:07:57,679 --> 01:08:01,316
"Nechovejte se k nim tak,
oni se jenom bojí."
1103
01:08:01,400 --> 01:08:03,716
Otočil jsem se a viděl jsem muže,
1104
01:08:03,800 --> 01:08:05,635
kterému bylo asi šedesát.
1105
01:08:05,719 --> 01:08:07,079
Byl trochu podsaditý,
1106
01:08:07,880 --> 01:08:09,396
měl vousy,
1107
01:08:09,480 --> 01:08:12,236
velké oči a velký úsměv.
1108
01:08:12,320 --> 01:08:14,196
Zavládla tam panika.
1109
01:08:14,280 --> 01:08:17,436
A když lidé panikaří, neuvažují rozumně.
1110
01:08:17,520 --> 01:08:19,916
Tohle nás taky učí.
1111
01:08:20,000 --> 01:08:22,596
U kapitána to bylo stejné.
1112
01:08:22,680 --> 01:08:27,115
Přestal se ovládat.
Nikdy nevíte, co uděláte,
1113
01:08:27,199 --> 01:08:31,680
když zpanikaříte,
i když jste zkušený kapitán.
1114
01:08:32,399 --> 01:08:36,279
I jeho zachvátila panika.
1115
01:08:50,359 --> 01:08:52,436
Jsem Roberto Galli.
1116
01:08:52,520 --> 01:08:57,556
V roce 2012 jsem byl
velitelem místní policie na Gigliu.
1117
01:08:57,640 --> 01:09:01,436
Jako první jsem našel Francesca Schettina
1118
01:09:01,520 --> 01:09:04,000
v noci, kdy loď ztroskotala.
1119
01:09:07,960 --> 01:09:12,556
Dostali jsme se na skalisko
před lodí Concordia.
1120
01:09:12,640 --> 01:09:16,035
Byli tam lidé, kteří skočili do moře.
Někteří byli zranění.
1121
01:09:16,119 --> 01:09:18,716
Byl tam i jeden invalida.
1122
01:09:18,800 --> 01:09:23,075
Tiskli se k sobě, aby se trochu zahřáli.
1123
01:09:23,159 --> 01:09:27,960
I když byla teplá noc,
pořád byl 13. leden.
1124
01:09:30,159 --> 01:09:34,035
Našel jsem cestou pět nebo šest lidí.
1125
01:09:34,119 --> 01:09:37,916
Jeden z nich se představil
jako důstojník z lodi.
1126
01:09:38,000 --> 01:09:43,159
O kousek dál
kapitán Schettino telefonoval.
1127
01:09:46,520 --> 01:09:48,395
Šel jsem za kapitánem Schettinem,
1128
01:09:48,479 --> 01:09:52,716
představil jsem se
a řekl jsem mu: "Kapitáne."
1129
01:09:52,800 --> 01:09:55,275
"Vezmu vás do přístavu"
1130
01:09:55,359 --> 01:09:57,275
"a odtamtud vás odvezu zpátky na loď."
1131
01:09:57,359 --> 01:09:59,836
Nezdálo se, že by byl mokrý.
1132
01:09:59,920 --> 01:10:02,075
Takže nespadl do moře.
1133
01:10:02,159 --> 01:10:05,920
Ostatní důstojníci byli všichni mokří.
1134
01:10:06,760 --> 01:10:10,756
Kapitán řekl: "Ne, musím zůstat tady."
1135
01:10:10,840 --> 01:10:14,235
"Musím koordinovat evakuaci lodi."
1136
01:10:14,319 --> 01:10:18,995
To mě zmátlo a řekl jsem:
"Odtud nic koordinovat nemůžete."
1137
01:10:19,079 --> 01:10:21,035
Pár důstojníků řeklo:
1138
01:10:21,119 --> 01:10:25,075
"Kapitáne, jeďte do přístavu
a vraťte se na loď."
1139
01:10:25,159 --> 01:10:28,075
Ale byl odhodlaný tam zůstat.
1140
01:10:28,159 --> 01:10:30,640
Nepodařilo se mi ho přesvědčit.
1141
01:10:39,479 --> 01:10:40,955
Haló?
1142
01:10:41,039 --> 01:10:44,115
Tady velitel De Falco z Livorna.
To je kapitán?
1143
01:10:44,199 --> 01:10:46,476
Ano. Dobrý večer, veliteli De Falco.
1144
01:10:46,560 --> 01:10:47,916
Poslyšte, Schettino.
1145
01:10:48,000 --> 01:10:49,516
Na palubě jsou uvěznění lidé.
1146
01:10:49,600 --> 01:10:53,355
Pojedete lodí pod přídí na pravou stranu.
1147
01:10:53,439 --> 01:10:58,516
Myslím, že v tu chvíli
si kapitán Schettino neuvědomoval,
1148
01:10:58,600 --> 01:11:01,916
co se vlastně stalo.
1149
01:11:02,000 --> 01:11:04,636
Pořád mu nedocházela
1150
01:11:04,720 --> 01:11:08,155
ta obrovská škoda, ta obrovská tragédie,
1151
01:11:08,239 --> 01:11:09,796
k níž právě došlo.
1152
01:11:09,880 --> 01:11:12,075
Musím tady koordinovat evakuaci.
1153
01:11:12,159 --> 01:11:13,836
Co tam můžete koordinovat?
1154
01:11:13,920 --> 01:11:15,876
Pořád říkal:
1155
01:11:15,960 --> 01:11:18,995
"Musím odtud koordinovat evakuaci."
1156
01:11:19,079 --> 01:11:22,195
Jenže z toho místa
1157
01:11:22,279 --> 01:11:23,756
nemohl nic dělat.
1158
01:11:23,840 --> 01:11:27,035
To ukazuje jeho stav mysli.
1159
01:11:27,119 --> 01:11:31,035
Když došlo k tomu slavnému telefonátu
1160
01:11:31,119 --> 01:11:33,596
s velitelem De Falcem.
1161
01:11:33,680 --> 01:11:34,995
Vraťte se na palubu, sakra!
1162
01:11:35,079 --> 01:11:39,115
- Veliteli, prosím vás.
- Vraťte se na palubu.
1163
01:11:39,199 --> 01:11:41,756
- Vraťte se na palubu.
- Dobře, veliteli.
1164
01:11:41,840 --> 01:11:43,760
- Vrátím se tam.
- Běžte hned.
1165
01:11:46,560 --> 01:11:52,195
Schettino řekl: "Mluvil jsem ze skaliska"
1166
01:11:52,279 --> 01:11:56,275
"s přístavními úřady"
1167
01:11:56,359 --> 01:11:58,876
"a zodpovědnými orgány."
1168
01:11:58,960 --> 01:12:04,359
"Koordinoval jsem záchranné operace"
1169
01:12:05,239 --> 01:12:08,756
"a radil jsem jim, z které strany
se mají přiblížit k lodi,"
1170
01:12:08,840 --> 01:12:10,636
"kde jsou přeživší a tak dále."
1171
01:12:10,720 --> 01:12:13,716
A také se zmínil,
1172
01:12:13,800 --> 01:12:19,195
že viděl loď s reflektory.
1173
01:12:19,279 --> 01:12:24,399
Zamával na ni a zeptal se,
jestli ho můžou odvézt zpátky na loď.
1174
01:12:30,560 --> 01:12:32,315
Jsem Massimo Bancalà.
1175
01:12:32,399 --> 01:12:37,195
13. ledna 2012 jsem byl
na palubě motorové lodi Aegilium.
1176
01:12:37,279 --> 01:12:41,119
Vyzvedli jsme 80 přeživších
ze záchranných člunů.
1177
01:12:41,800 --> 01:12:45,315
Pak mě vyslali na záchranné lodi,
1178
01:12:45,399 --> 01:12:48,516
abychom zjistili,
jestli ve vodě nejsou přeživší,
1179
01:12:48,600 --> 01:12:52,275
a pomohli lidem, kteří zůstali
na pravé straně lodi Concordia.
1180
01:12:52,359 --> 01:12:54,395
Když jsme se dostali na pravou stranu,
1181
01:12:54,479 --> 01:13:00,075
všimli jsme si dvou lidí,
kteří se snažili na sebe upozornit
1182
01:13:00,159 --> 01:13:03,159
světly. Přijeli jsme k nim.
1183
01:13:04,119 --> 01:13:06,800
Jedním z nich byl kapitán Schettino.
1184
01:13:10,039 --> 01:13:12,476
Nastoupil do člunu.
1185
01:13:12,560 --> 01:13:15,195
Když se přiblížili k lodi,
1186
01:13:15,279 --> 01:13:18,680
člun začal nabírat vodu.
1187
01:13:19,399 --> 01:13:25,315
Nařídili námořníkům,
aby se vrátili do přístavu
1188
01:13:25,399 --> 01:13:28,000
a Schettina dál nedoprovázeli.
1189
01:13:29,239 --> 01:13:30,916
Moře bylo rozvířené.
1190
01:13:31,000 --> 01:13:35,155
Čluny jezdily tam a zpátky
a dělaly další vlny.
1191
01:13:35,239 --> 01:13:37,556
Dvakrát jsme nabrali vodu,
1192
01:13:37,640 --> 01:13:39,720
takže hrozilo, že se potopíme.
1193
01:13:40,560 --> 01:13:43,075
Myslím, že by se nikdy
nedostal zpátky na palubu,
1194
01:13:43,159 --> 01:13:46,275
protože žebřík na levé straně
1195
01:13:46,359 --> 01:13:48,959
byl plný cestujících,
kteří se snažili dostat z lodi.
1196
01:13:49,680 --> 01:13:53,359
Bylo by těžké dostat se zpátky nahoru.
1197
01:13:54,319 --> 01:13:56,399
Kapitán byl potichu.
1198
01:13:57,479 --> 01:14:01,756
Byl velmi zoufalý,
protože věděl, co se děje.
1199
01:14:01,840 --> 01:14:05,760
Myslím, že byl frustrovaný,
protože nemohl zpátky na loď.
1200
01:14:10,319 --> 01:14:12,716
Schettino neutekl.
1201
01:14:12,800 --> 01:14:15,836
Nebyl to zbabělec, který opustil loď.
1202
01:14:15,920 --> 01:14:20,395
Byl poslední, kdo loď opustil.
1203
01:14:20,479 --> 01:14:25,075
A musel ji opustit.
Jinak by určitě zemřel.
1204
01:14:25,159 --> 01:14:28,836
Snažil se dostat zpátky na palubu,
ale nepovedlo se mu to.
1205
01:14:28,920 --> 01:14:30,195
Nebylo to možné.
1206
01:14:30,279 --> 01:14:35,079
Všichni říkají,
že žalobci k němu byli velmi tvrdí.
1207
01:14:35,880 --> 01:14:38,596
Jenže my jsme vyšetřili všechno,
1208
01:14:38,680 --> 01:14:41,155
co se dalo zjistit, velice důkladně.
1209
01:14:41,239 --> 01:14:47,399
Schettino byl jediný,
kdo nesl vinu na tom,
1210
01:14:48,560 --> 01:14:50,119
co se stalo.
1211
01:14:55,600 --> 01:14:58,516
V tu noc jsme byli jediný otevřený hotel.
1212
01:14:58,600 --> 01:15:01,880
Měli jsme dva hosty, kteří už šli spát.
1213
01:15:03,800 --> 01:15:05,355
Jsem Paolo Fanciulli.
1214
01:15:05,439 --> 01:15:07,596
Vlastním hotel Bahamas.
1215
01:15:07,680 --> 01:15:11,115
V tu noc jsme přijali stovky přeživších.
1216
01:15:11,199 --> 01:15:14,000
A posledním z nich byl kapitán Schettino.
1217
01:15:17,119 --> 01:15:22,235
Když jsem viděl, že loď jde ke dnu,
běžel jsem do hotelu zapnout topení.
1218
01:15:22,319 --> 01:15:24,275
Rozsvítil jsem světla,
připravil jsem pokoje.
1219
01:15:24,359 --> 01:15:26,115
Pak jsem viděl, jak se blíží dav lidí.
1220
01:15:26,199 --> 01:15:31,035
Všichni v oranžovém,
protože na sobě měli vesty.
1221
01:15:31,119 --> 01:15:33,079
Nikdo si je nechtěl sundat.
1222
01:15:35,239 --> 01:15:37,115
Nebyla velká zima,
1223
01:15:37,199 --> 01:15:40,676
ale byli jsme všichni nalehko,
protože jsme přišli z lodě,
1224
01:15:40,760 --> 01:15:41,955
kde bylo teplo.
1225
01:15:42,039 --> 01:15:44,079
Tohle není žádná legrace.
1226
01:15:44,760 --> 01:15:47,676
Všude byli lidé. Všude byli lidé.
1227
01:15:47,760 --> 01:15:50,479
Kostel byl plný lidí
v záchranných vestách.
1228
01:15:52,319 --> 01:15:56,756
Kostel byl plný.
Děti v plavkách, lidé bez bot.
1229
01:15:56,840 --> 01:16:00,239
Nikdo u sebe nic neměl. Nic.
1230
01:16:04,600 --> 01:16:06,756
Šli do pokojů,
1231
01:16:06,840 --> 01:16:08,836
nejmíň 30 nebo 40 lidí najednou.
1232
01:16:08,920 --> 01:16:10,476
Byli tam nacpaní jako sardinky.
1233
01:16:10,560 --> 01:16:13,676
Nemohl jsem jim nabídnout víc místa,
1234
01:16:13,760 --> 01:16:16,516
ale pořád přicházeli další.
1235
01:16:16,600 --> 01:16:19,315
Hotel, lékárna.
1236
01:16:19,399 --> 01:16:21,955
Lidé z ostrova Giglio byli...
1237
01:16:22,039 --> 01:16:26,000
Dali nám bundy, oblečení. Byli skvělí.
1238
01:16:30,199 --> 01:16:33,556
Dali jsme jim všechno, co jsme měli.
Dali jsme jim pití.
1239
01:16:33,640 --> 01:16:37,955
Všechno, co jsme měli,
nám došlo během pár minut.
1240
01:16:38,039 --> 01:16:40,636
Rozdávali jsme jim deky,
1241
01:16:40,720 --> 01:16:41,995
ale neměli jsme jich dost.
1242
01:16:42,079 --> 01:16:44,796
Strhli závěsy, aby se přikryli.
1243
01:16:44,880 --> 01:16:47,680
Sebrali úplně všechno,
1244
01:16:48,439 --> 01:16:50,119
čím se mohli přikrýt.
1245
01:16:52,159 --> 01:16:55,436
Nebylo tam moc dek.
1246
01:16:55,520 --> 01:16:58,796
Jenom pár. Když jsme tam přišli,
žádné už nezbyly.
1247
01:16:58,880 --> 01:17:02,676
Nakonec jsme si řekli,
že jsme měli štěstí.
1248
01:17:02,760 --> 01:17:05,075
Někteří lidé byli ještě na lodi.
1249
01:17:05,159 --> 01:17:10,075
Říkalo se, že někteří lidé zemřeli.
1250
01:17:10,159 --> 01:17:15,000
Nakonec přestanete myslet na sebe.
1251
01:17:21,399 --> 01:17:24,115
Já jsem byl na jedné straně,
on byl na druhé straně.
1252
01:17:24,199 --> 01:17:28,439
Řekli jsme si: "Odteď každý sám za sebe."
1253
01:17:30,680 --> 01:17:35,596
Cítili jsme se naprosto bezmocní.
Strach ze smrti
1254
01:17:35,680 --> 01:17:38,035
nás naprosto ochromil.
1255
01:17:38,119 --> 01:17:42,636
Samozřejmě jsme si řekli:
1256
01:17:42,720 --> 01:17:44,876
"Už se nebudeme starat o ostatní."
1257
01:17:44,960 --> 01:17:47,510
"Protože se nezdá,
že bychom se odtud mohli dostat."
1258
01:17:48,199 --> 01:17:52,279
Každý sám za sebe.
To je naprosto brutální.
1259
01:17:55,119 --> 01:17:57,916
Nakonec se tam nahrnula voda.
1260
01:17:58,000 --> 01:17:59,836
Nejdřív jsme ji měli po kolena,
1261
01:17:59,920 --> 01:18:02,195
pak do pasu, pak ještě výš.
1262
01:18:02,279 --> 01:18:05,235
Nade mnou bylo asi 20 centimetrů vzduchu,
1263
01:18:05,319 --> 01:18:08,439
snažil jsem se zůstat ve vzduchové kapse.
1264
01:18:09,279 --> 01:18:11,155
A pak jsem si řekl:
1265
01:18:11,239 --> 01:18:14,680
"Zadrž dech a uvidíš, co se stane."
1266
01:18:16,239 --> 01:18:19,716
Podařilo se mi chytit se zábradlí.
1267
01:18:19,800 --> 01:18:23,720
Ručkoval jsem metr po metru
1268
01:18:25,359 --> 01:18:27,516
a dostal jsem se do uličky.
1269
01:18:27,600 --> 01:18:32,516
Po třech nebo čtyřech metrech
jste naprosto vyřízení.
1270
01:18:32,600 --> 01:18:36,075
Bylo to nekonečné.
1271
01:18:36,159 --> 01:18:39,676
V jednu chvíli
1272
01:18:39,760 --> 01:18:42,315
jsem se blížil k palubě.
1273
01:18:42,399 --> 01:18:46,279
Pak jsem se potopil
a zaneslo mě to do restaurace.
1274
01:18:47,600 --> 01:18:51,556
Něčeho jsem se chytil.
1275
01:18:51,640 --> 01:18:55,039
Vylezl jsem nahoru
a aspoň jsem byl na suchu.
1276
01:18:57,359 --> 01:19:01,235
Něčeho jsem se chytil a potom jsem
1277
01:19:01,319 --> 01:19:03,760
postupně vyšplhal nahoru.
1278
01:19:04,479 --> 01:19:08,476
A pak jsem si lehl na trup lodi.
1279
01:19:08,560 --> 01:19:11,195
Musím upřímně říct,
1280
01:19:11,279 --> 01:19:15,756
že s každým zvukem,
1281
01:19:15,840 --> 01:19:19,075
s každým pohybem lodi
1282
01:19:19,159 --> 01:19:22,716
jsem cítil obrovský strach,
1283
01:19:22,800 --> 01:19:27,476
že se Costa úplně potopí.
Že nemám žádnou šanci
1284
01:19:27,560 --> 01:19:30,155
a nikdo mě nezachrání.
1285
01:19:30,239 --> 01:19:32,960
Pořád jsem volal: "Pomoc!"
1286
01:19:34,960 --> 01:19:40,195
Pak jsem slyšel hlas:
"Pane, pojďte. Tady je východ."
1287
01:19:40,279 --> 01:19:43,756
Viděl jsem dva lidi
a plaval jsem tím směrem.
1288
01:19:43,840 --> 01:19:46,796
Z posledních sil
jsem se snažil dostat z vody.
1289
01:19:46,880 --> 01:19:49,516
Pak jsme vylezli ven nějakou šachtou.
1290
01:19:49,600 --> 01:19:52,756
Podívali jsme se nahoru
1291
01:19:52,840 --> 01:19:54,756
a viděli jsme nebe.
1292
01:19:54,840 --> 01:19:58,239
Výš šplhat nešlo,
protože všechno bylo z oceli.
1293
01:19:59,000 --> 01:20:02,436
A pak se někdo podíval dolů do té šachty.
1294
01:20:02,520 --> 01:20:04,796
Viděli jsme lidi, kteří volali o pomoc
1295
01:20:04,880 --> 01:20:08,636
zezdola. Slyšeli jsme, že se blíží voda.
1296
01:20:08,720 --> 01:20:11,355
Okamžitě jsem hledal provaz.
1297
01:20:11,439 --> 01:20:16,676
Pomalu jsme z té šachty
vytáhli devět lidí.
1298
01:20:16,760 --> 01:20:19,115
Bylo to nesmírně vyčerpávající.
1299
01:20:19,199 --> 01:20:21,836
Pomohl jsem ven poslednímu mladému muži.
1300
01:20:21,920 --> 01:20:28,840
Řekl, že viděl v restauraci
tělo dospělého a dítěte.
1301
01:20:29,279 --> 01:20:32,275
Pak jsme všichni
1302
01:20:32,359 --> 01:20:36,195
začali mluvit o té tragédii.
1303
01:20:36,279 --> 01:20:38,760
Říkali jsme si:
"Kdo ví, kolik jich ještě bylo?"
1304
01:20:43,199 --> 01:20:47,355
Pak jsem začal šplhat po trupu
1305
01:20:47,439 --> 01:20:49,680
a viděl jsem, že je tam žebřík.
1306
01:20:54,079 --> 01:20:57,796
Jeden po druhém
jsme slezli dolů po žebříku
1307
01:20:57,880 --> 01:21:03,235
na malou loď. Viděl jsem pobřežní stráž.
1308
01:21:03,319 --> 01:21:06,476
Byla tam světla, byl tam ostrov.
1309
01:21:06,560 --> 01:21:09,955
Nemohl jsem uvěřit vlastním očím,
1310
01:21:10,039 --> 01:21:12,479
protože nám to nikdo neřekl.
1311
01:21:14,319 --> 01:21:18,395
Pomohli jsme stovkám lidí
dostat se z lodi
1312
01:21:18,479 --> 01:21:21,756
po tom žebříku, zatímco pobřežní stráž
1313
01:21:21,840 --> 01:21:24,636
zachraňovala lidi z moře.
1314
01:21:24,720 --> 01:21:27,355
Dostat všechny lidi v tu noc dolů
1315
01:21:27,439 --> 01:21:30,556
bylo hrozně obtížné.
1316
01:21:30,640 --> 01:21:34,159
Žebřík se klouzal, protože byl mokrý.
1317
01:21:34,840 --> 01:21:38,516
Lezli dolů velmi pomalu jeden po druhém,
1318
01:21:38,600 --> 01:21:42,395
protože kdyby někdo uklouznul,
1319
01:21:42,479 --> 01:21:45,556
bylo to 40 nebo 50 metrů volného pádu.
1320
01:21:45,640 --> 01:21:47,636
Pomáhali jsme lidem dostat se dolů.
1321
01:21:47,720 --> 01:21:49,195
Uklidňovali jsme je.
1322
01:21:49,279 --> 01:21:50,600
Jenže...
1323
01:21:51,560 --> 01:21:55,479
Byli hrozně vyděšení,
takže to nebylo snadné.
1324
01:22:15,520 --> 01:22:18,075
Dostal jsem se na ostrov kolem 16.30.
1325
01:22:18,159 --> 01:22:21,916
Nejdřív jsem si všiml
obrovské záplavy záchranných vest.
1326
01:22:22,000 --> 01:22:24,840
Všechny záchranné vesty byly na hromadě.
1327
01:22:26,600 --> 01:22:30,995
Samozřejmě jsem chtěl vědět,
jestli to Matthias přežil.
1328
01:22:31,079 --> 01:22:35,716
V každé tváři byl patrný strach,
1329
01:22:35,800 --> 01:22:38,836
že se něco stalo, že to někdo nezvládnul.
1330
01:22:38,920 --> 01:22:41,916
Samozřejmě jsem se taky bál,
tak jsem dál hledal.
1331
01:22:42,000 --> 01:22:43,756
Uvidím ho někde?
1332
01:22:43,840 --> 01:22:46,436
Pak jsem ho viděl stát na mostě.
1333
01:22:46,520 --> 01:22:51,235
Byl jsem tak šťastný.
Podlomila se mi kolena.
1334
01:22:51,319 --> 01:22:54,916
Sesypal jsem se.
1335
01:22:55,000 --> 01:22:59,235
Vsedě jsem čekal, dokud nepřiplujeme.
1336
01:22:59,319 --> 01:23:03,596
Vystoupil jsem z lodě pobřežní stráže.
1337
01:23:03,680 --> 01:23:09,600
Myslím, že jsem v životě takhle nebrečel.
1338
01:23:11,600 --> 01:23:14,155
Ano, hrozně mě to zasáhlo.
1339
01:23:14,239 --> 01:23:18,079
Když zpětně přemýšlíte o tom,
co se stalo.
1340
01:23:19,439 --> 01:23:22,079
A o tom, co hrozného se mohlo stát.
1341
01:23:24,960 --> 01:23:28,995
Každopádně jsem byl nesmírně šťastný,
1342
01:23:29,079 --> 01:23:33,399
že jsme vyvázli, že se nám to podařilo.
1343
01:23:35,520 --> 01:23:37,560
Ostatní takové štěstí neměli.
1344
01:23:51,039 --> 01:23:55,159
Mezi osmou a devátou hodinou
všichni odešli.
1345
01:23:55,920 --> 01:24:00,395
Když odešli, objevil se kapitán Schettino
1346
01:24:00,479 --> 01:24:05,636
a požádal mě, jestli mu můžu dát
kávu se spoustou cukru.
1347
01:24:05,720 --> 01:24:08,075
Bylo vidět, že je zoufalý.
1348
01:24:08,159 --> 01:24:11,155
Vypadal vyčerpaně,
1349
01:24:11,239 --> 01:24:13,195
velmi zkroušeně.
1350
01:24:13,279 --> 01:24:16,516
Ale byl jsem překvapený,
1351
01:24:16,600 --> 01:24:20,560
protože loď byla vidět z naší terasy.
1352
01:24:21,279 --> 01:24:25,596
A on řekl: "To skalisko nebylo označené."
1353
01:24:25,680 --> 01:24:29,596
Skoro jako by se snažil zbavit viny.
1354
01:24:29,680 --> 01:24:33,195
Bylo mi ho líto,
protože jsem si uvědomil,
1355
01:24:33,279 --> 01:24:39,115
že je na pokraji nervového zhroucení.
1356
01:24:39,199 --> 01:24:44,275
Ale zároveň na něm bylo něco arogantního,
1357
01:24:44,359 --> 01:24:49,596
když mi řekl,
že skalisko bylo neoznačené.
1358
01:24:49,680 --> 01:24:52,439
Jako by za to mohlo to skalisko.
1359
01:24:58,680 --> 01:25:03,195
Schettino na první pohled
působil jako někdo
1360
01:25:03,279 --> 01:25:05,680
velmi arogantní.
1361
01:25:06,960 --> 01:25:08,680
Hrozně nafoukaný, abych tak řekl.
1362
01:25:10,479 --> 01:25:13,995
Občas mi ho bylo skoro líto, ale...
1363
01:25:14,079 --> 01:25:17,556
Jeho vina byla tak zjevná,
1364
01:25:17,640 --> 01:25:21,676
že nechápu, jak se mohl snažit schovat
1365
01:25:21,760 --> 01:25:24,355
za jiné scénáře,
1366
01:25:24,439 --> 01:25:28,395
které podle něj byly možné.
1367
01:25:28,479 --> 01:25:34,235
Schettino se z toho maléru
snažil dostat, jak mohl.
1368
01:25:34,319 --> 01:25:35,916
Tvrdím, že Francesco Schettino
1369
01:25:36,000 --> 01:25:41,556
byl obětí bezcitné mediální kampaně,
1370
01:25:41,640 --> 01:25:44,596
která ho světu okamžitě představila
1371
01:25:44,680 --> 01:25:48,556
jako zbabělého a neschopného kapitána.
1372
01:25:48,640 --> 01:25:51,876
Který potopil svou loď,
1373
01:25:51,960 --> 01:25:55,395
opustil posádku a cestující
1374
01:25:55,479 --> 01:26:00,199
a nesplnil úlohu,
která mu ze zákona příslušela.
1375
01:26:01,359 --> 01:26:04,716
Byli to skvělí soudci.
1376
01:26:04,800 --> 01:26:07,836
Ale podle mého názoru je ovlivnilo to,
1377
01:26:07,920 --> 01:26:11,155
co bylo od prvního dne
1378
01:26:11,239 --> 01:26:14,995
naprosto vykonstruovaným
obrazem obžalovaného
1379
01:26:15,079 --> 01:26:18,600
ze strany novinářů po celém světě.
1380
01:26:19,479 --> 01:26:21,916
Odsuzuje se
1381
01:26:22,000 --> 01:26:27,516
k celkovému trestu
odnětí svobody na 16 let
1382
01:26:27,600 --> 01:26:30,359
a k úhradě soudních nákladů.
1383
01:26:35,479 --> 01:26:38,716
Velmi dobře si pamatuji,
1384
01:26:38,800 --> 01:26:41,680
že jsme tehdy žalovali 12 nebo 13 lidí.
1385
01:26:42,520 --> 01:26:45,516
Všichni, kromě Schettina,
1386
01:26:45,600 --> 01:26:48,596
souhlasili se zkráceným řízením.
1387
01:26:48,680 --> 01:26:51,436
Kdyby si zvolil zkrácené řízení,
1388
01:26:51,520 --> 01:26:54,275
mohl mít trest o třetinu kratší.
1389
01:26:54,359 --> 01:26:58,836
Nechápu, proč trval na procesu.
1390
01:26:58,920 --> 01:27:03,115
Možná si myslel,
že bude nakonec zproštěn viny.
1391
01:27:03,199 --> 01:27:07,239
Nikdy nepřiznal žádné pochybení.
1392
01:27:08,119 --> 01:27:12,159
Až do konce tvrdil,
že loď nikdy neopustil.
1393
01:27:13,560 --> 01:27:15,596
Obrátili jsme se na Evropský soud
1394
01:27:15,680 --> 01:27:19,436
a vznesli jsme protest kvůli vlivu,
1395
01:27:19,520 --> 01:27:21,876
který na celé řízení
1396
01:27:21,960 --> 01:27:24,920
měla média.
1397
01:27:25,800 --> 01:27:30,195
Požádali jsme Evropský soud,
aby to vyšetřil.
1398
01:27:30,279 --> 01:27:34,596
Aby prověřil naše obavy,
1399
01:27:34,680 --> 01:27:39,995
že způsob,
jakým se vedla mediální kampaň,
1400
01:27:40,079 --> 01:27:43,556
měl zásadní vliv na to,
1401
01:27:43,640 --> 01:27:46,960
jak lidé vnímali proces se Schettinem.
1402
01:28:00,279 --> 01:28:04,955
Je pravda, že v přeživších to zůstane.
1403
01:28:05,039 --> 01:28:06,876
Máte to v sobě.
1404
01:28:06,960 --> 01:28:11,760
Říkáme si: "Je to deset let.
Co se dá dělat?"
1405
01:28:12,880 --> 01:28:15,520
Mohli jsme v tu noc taky zemřít.
1406
01:28:17,399 --> 01:28:19,756
Celé ty roky se snažím jít kupředu.
1407
01:28:19,840 --> 01:28:22,395
Plavím se na lodích,
snažím se poučit ze zkušeností,
1408
01:28:22,479 --> 01:28:24,716
zlepšit se,
1409
01:28:24,800 --> 01:28:26,636
chápat lidi.
1410
01:28:26,720 --> 01:28:30,079
Nejhorší zážitek v životě mě posílil.
1411
01:28:32,119 --> 01:28:36,315
Když slyším zvuk vrtulníku,
často na to myslím.
1412
01:28:36,399 --> 01:28:40,836
Pro mě je to řinčení nádobí.
To ve mně zůstalo.
1413
01:28:40,920 --> 01:28:43,516
Už se nelekám, ale když to slyším,
1414
01:28:43,600 --> 01:28:46,876
vzpomenu si na tu tragédii.
1415
01:28:46,960 --> 01:28:50,235
První rok a půl byl pro mě hrozně těžký.
1416
01:28:50,319 --> 01:28:53,556
Měla jsem oslabený imunitní systém.
1417
01:28:53,640 --> 01:28:55,955
Byla jsem pořád nemocná.
1418
01:28:56,039 --> 01:28:59,556
A psychicky jsem na tom
byla velice špatně.
1419
01:28:59,640 --> 01:29:03,439
Ale uběhlo deset let,
a vidím to s jistým odstupem.
1420
01:29:11,720 --> 01:29:13,516
Hlavně ty dvě ženy,
1421
01:29:13,600 --> 01:29:17,796
které nám věřily, a nepřežily to.
1422
01:29:17,880 --> 01:29:20,995
To je naprosto příšerný pocit.
1423
01:29:21,079 --> 01:29:26,436
Dělali jsme, co jsme mohli.
Byli jsme s nimi skoro dvě hodiny
1424
01:29:26,520 --> 01:29:32,195
na palubě,
krok za krokem jsme šli po lodi.
1425
01:29:32,279 --> 01:29:35,315
Povzbuzovali jsme je,
rozptylovali jsme je.
1426
01:29:35,399 --> 01:29:39,516
Myslím, že jsme nemohli nic dělat.
1427
01:29:39,600 --> 01:29:42,476
Ale stejně máte pocit,
1428
01:29:42,560 --> 01:29:45,359
že jste selhali, když jste to nedokázali.
1429
01:29:53,399 --> 01:29:56,876
Někdy se stane hrozná tragédie,
1430
01:29:56,960 --> 01:29:58,560
a v tomhle případě...
1431
01:29:59,680 --> 01:30:01,640
To bylo strašné.
1432
01:30:02,319 --> 01:30:06,840
Ale vždycky je něco duchovního,
co vám pomůže to překonat.
1433
01:30:08,239 --> 01:30:11,359
Všichni ti nešťastní lidé, včetně mě.
1434
01:30:12,039 --> 01:30:14,556
Kdyby byl jiný vítr,
1435
01:30:14,640 --> 01:30:17,640
loď mohla skončit daleko od ostrova
1436
01:30:18,479 --> 01:30:21,195
a kompletně by se potopila.
1437
01:30:21,279 --> 01:30:24,836
Kdyby se to stalo,
počítali bychom přeživší,
1438
01:30:24,920 --> 01:30:26,479
ne oběti.
1439
01:30:36,479 --> 01:30:40,155
SPOLEČNOST COSTA ODMÍTLA
POSKYTNOUT ROZHOVOR.
1440
01:30:40,239 --> 01:30:45,155
PÍSEMNĚ SE VYJÁDŘILA,
ŽE LITUJE OBĚTÍ NA ŽIVOTECH.
1441
01:30:45,239 --> 01:30:49,916
NIKDO NECHTĚL KOMENTOVAT
SOUDNÍ ŘÍZENÍ V ITÁLII.
1442
01:30:50,000 --> 01:30:52,836
MEZINÁRODNÍ LODNÍ ASOCIACE
PO TÉTO TRAGÉDII
1443
01:30:52,920 --> 01:30:55,355
VYPRACOVALA NOVÉ BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY,
1444
01:30:55,439 --> 01:30:59,436
KTERÉ JSOU PŘÍSNĚJŠÍ
NEŽ MEZINÁRODNÍ KRITÉRIA.
1445
01:30:59,520 --> 01:31:03,556
BYLY ZREVIDOVÁNY I POSTUPY NA PALUBĚ,
1446
01:31:03,640 --> 01:31:06,596
VČETNĚ PRÁVA DŮSTOJNÍKŮ
VYJADŘOVAT SE K MANÉVRŮM.
1447
01:31:06,680 --> 01:31:11,079
VĚNOVÁNO 32 OBĚTEM
NEŠTĚSTÍ Z 13. LEDNA 2012
1448
01:31:21,720 --> 01:31:24,640
České titulky Barbora Knobová
Iyuno-SDI Group 2022