1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:04,000 --> 00:00:07,356 Nismo se brinuli. Brod ne može potonuti. 3 00:00:07,440 --> 00:00:08,359 Težak prijenos! 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:10,320 --> 00:00:13,800 Bože! Pomislio sam da ćemo svi umrijeti. 6 00:00:15,519 --> 00:00:19,039 Ljudi su plakali, brod se sve više naginjao. 7 00:00:21,320 --> 00:00:27,755 Nekoliko minuta nakon udara znao je da brodu nema spasa. 8 00:00:27,839 --> 00:00:29,356 Voda se i dalje penje. 9 00:00:29,440 --> 00:00:32,595 Bio je uvjeren da će brod uploviti u luku. 10 00:00:32,679 --> 00:00:34,240 Reci da je nestalo struje. 11 00:00:35,280 --> 00:00:39,679 Već sam nas vidjela u moru. Rekla sam Sandri: "Molim te, ne tjeraj me na to." 12 00:00:40,719 --> 00:00:44,516 U tom trenutku instinktivno se skakalo u čamac. 13 00:00:44,600 --> 00:00:48,876 Slušajte, Schettino, možda ste se spasili od mora, ali jao vama. 14 00:00:48,960 --> 00:00:50,200 Ukrcajte se, dovraga! 15 00:00:50,560 --> 00:00:55,920 Iznad mene bilo je 10-20 cm zraka i pokušavao sam se održati u njemu. 16 00:00:56,280 --> 00:01:02,399 Bili smo u beznadnoj situaciji, svjesni da nema izlaza. 17 00:01:04,599 --> 00:01:06,159 Smrtno stradalih bilo je 32, 18 00:01:07,439 --> 00:01:12,439 što se trebalo spriječiti jer se moglo spriječiti. 19 00:01:52,239 --> 00:01:57,760 Otok Giglio, 14. siječnja 2012., 01.46 20 00:02:04,000 --> 00:02:04,920 Halo? 21 00:02:05,480 --> 00:02:08,795 Da? -Ovdje De Falco iz Livorna. Vi ste kapetan? 22 00:02:08,879 --> 00:02:12,795 Da. Dobra večer, kapetane De Falco. - Recite mi svoje ime, molim vas. 23 00:02:12,879 --> 00:02:14,960 Ovdje kapetan Schettino, kapetane. 24 00:02:15,639 --> 00:02:18,476 Slušajte, Schettino. Na brodu su zarobljeni ljudi. 25 00:02:18,560 --> 00:02:22,436 Idite čamcem za spašavanje pod pramac broda, zdesna. 26 00:02:22,520 --> 00:02:23,919 Ondje su ljestve od užeta. 27 00:02:24,680 --> 00:02:29,719 Ukrcajte se i recite mi koliko ljudi ima. 28 00:02:30,520 --> 00:02:34,355 Jeste li razumjeli? Snimam ovaj razgovor, kapetane Schettino. 29 00:02:34,439 --> 00:02:40,316 Kapetane, trenutačno je brod prevrnut. 30 00:02:40,400 --> 00:02:44,036 Razumijem. Neki se spuštaju niz ove ljestve na pramcu. 31 00:02:44,120 --> 00:02:47,360 Vi odite s druge strane broda 32 00:02:47,759 --> 00:02:52,080 i recite mi ima li djece, žena ili ljudi kojima treba pomoć. 33 00:02:52,639 --> 00:02:55,680 I recite mi točno koliko je kojih, jasno? 34 00:02:56,719 --> 00:03:02,840 Slušajte, Schettino, možda ste se spasili od mora, ali jao vama. 35 00:03:03,199 --> 00:03:04,360 Ukrcajte se, dovraga! 36 00:03:08,520 --> 00:03:10,235 Moje je ime Gregorio De Falco. 37 00:03:10,319 --> 00:03:14,280 Godine 2012. bio sam šef Odjela za operacije Obalne straže Livorna. 38 00:03:14,879 --> 00:03:18,000 Koordinirao sam spasilačke operacije Costa Concordije 39 00:03:18,319 --> 00:03:21,919 i komunicirao sa zapovjedništvom i kapetanom broda. 40 00:03:22,599 --> 00:03:27,080 U tom sam telefonskom pozivu na sve načine pokušao zamoliti gospodina 41 00:03:27,439 --> 00:03:29,075 da se vrati na dužnost. 42 00:03:29,159 --> 00:03:33,075 Kapetane, zaboga... -Ništa zaboga! Smjesta se ukrcajte! 43 00:03:33,159 --> 00:03:36,719 Koordiniram spašavanja... - Ma što koordinirate? 44 00:03:37,159 --> 00:03:41,075 Ukrcajte se pa odande koordinirajte. Odbijate? 45 00:03:41,159 --> 00:03:43,036 Ne, ne odbijam. 46 00:03:43,120 --> 00:03:46,560 Ukrcajte se! To je naredba. Sad ja zapovijedam. 47 00:03:46,960 --> 00:03:47,879 Ukrcajte se! 48 00:03:48,599 --> 00:03:52,319 Jasno? -U redu, kapetane. Idem. - Smjesta. 49 00:03:56,879 --> 00:03:58,680 Kapetan ne smije napustiti brod. 50 00:03:59,840 --> 00:04:03,840 Zato sam mu rekao, iako onako grubo, da se vrati na brod. 51 00:04:04,840 --> 00:04:06,599 Da se vratio na brod, 52 00:04:07,080 --> 00:04:10,319 da se posvetio spašavanju ljudi, 53 00:04:11,319 --> 00:04:13,000 bilo bi potpuno drukčije. 54 00:04:16,120 --> 00:04:22,199 De Falcova naredba sad je ušla u kolektivno sjećanje cijelog svijeta, 55 00:04:22,600 --> 00:04:25,319 ali to je bila neizvediva naredba, 56 00:04:25,800 --> 00:04:28,759 koja je bila samo medijski zanimljiva, 57 00:04:29,120 --> 00:04:31,279 koja je ostavila snažan dojam, 58 00:04:31,600 --> 00:04:38,319 što je poslužilo stvaranju neprijateljskog stava prema Schettinu. 59 00:04:39,040 --> 00:04:44,040 Mislim da je tada De Falco pravedno postupio prema Schettinu. 60 00:04:44,480 --> 00:04:48,235 Nije bilo drugog načina. Možda je bio malo grub, 61 00:04:48,319 --> 00:04:52,675 ali zapravo je bio vrlo precizan. 62 00:04:52,759 --> 00:04:59,360 I mislim da je jedini tu večer visoko mahao talijanskom zastavom. 63 00:04:59,879 --> 00:05:02,920 Jer Schettino nas je osramotio u svijetu. 64 00:05:04,279 --> 00:05:06,879 Kapetane, prebrzo su vas razapeli? 65 00:05:08,120 --> 00:05:11,839 I ja sam 13. siječnja dijelom umro. 66 00:05:12,959 --> 00:05:19,160 Od prvih sati nakon brodoloma do završnih faza ovog suđenja 67 00:05:19,720 --> 00:05:23,995 glava mi je bila na panju na suđenju koje je trebalo obuhvatiti 68 00:05:24,079 --> 00:05:25,959 cijelu jednu tvrtku, 69 00:05:26,600 --> 00:05:29,720 ali jedinog optuženika vidjelo je u meni. 70 00:05:31,079 --> 00:05:37,839 Smatram da je Francesco Schettino bio žrtva vrlo snažnog medijskog pritiska. 71 00:05:38,319 --> 00:05:43,396 Uzmite u obzir da se prvostupanjsko suđenje, makar i na simboličkoj razini, 72 00:05:43,480 --> 00:05:45,959 odvilo u kazalištu. 73 00:05:48,079 --> 00:05:52,396 Moje je ime Saverio Senese. Odvjetnik sam Francesca Schettina 74 00:05:52,480 --> 00:05:54,360 u žalbenom postupku. 75 00:05:54,920 --> 00:05:59,759 Nisam, dakle, imao priliku pratiti ga ni u istražnoj fazi 76 00:06:00,399 --> 00:06:03,399 ni na prvostupanjskom suđenju. 77 00:06:05,800 --> 00:06:11,800 Ja sam Francesco Verusio. Bio sam tužitelj u Grossetu 2012. 78 00:06:12,120 --> 00:06:19,040 S kolegama sam pripremao suđenje da istražimo odgovornost za brodolom. 79 00:06:21,160 --> 00:06:23,995 Ispitujući Schettina neposredno, 80 00:06:24,079 --> 00:06:31,000 odavao mi je jasan osjećaj da nimalo nije bio svjestan što se zbilo. 81 00:06:32,079 --> 00:06:38,156 Nije bio svjestan da je prepustio samima sebi 4200 putnika. 82 00:06:38,240 --> 00:06:42,755 Mislio je samo na to kako sačuvati svoj imidž 83 00:06:42,839 --> 00:06:45,639 prema ljudima i tvrtki. 84 00:06:54,079 --> 00:06:59,156 Concordia? Bila je kao iz sna. Bio sam na još nekoliko krstarenja nakon toga, 85 00:06:59,240 --> 00:07:02,555 ali to je bio najljepši kruzer na kojem sam bio. 86 00:07:02,639 --> 00:07:07,516 Veličina Costa Concordia ostavljala je snažan dojam i pomislili ste: 87 00:07:07,600 --> 00:07:13,836 "Tjedan možda bude sjajan. Vidjet ćemo puno lijepih gradova sa super brodom. 88 00:07:13,920 --> 00:07:15,600 Bolje ne može." 89 00:07:19,680 --> 00:07:24,636 Zovem se Matthias Hanke i putovao sam na Costa Concordiji 2012. 90 00:07:24,720 --> 00:07:26,160 S prijateljem Marcelom. 91 00:07:27,360 --> 00:07:33,279 Ja sam Marcel Zuhn. To nam je bilo drugo krstarenje u životu. 92 00:07:33,680 --> 00:07:37,755 Hvala vam što ste odabrali Costa Concordiju za svoj odmor na moru. 93 00:07:37,839 --> 00:07:44,360 Želimo vam bezbrižnu plovidbu i sretno krstarenje. Hvala i dobro došli. 94 00:07:58,959 --> 00:08:01,879 Prekrasna. Svijet za sebe, grad za sebe... 95 00:08:02,360 --> 00:08:06,076 Cijelo kazalište, sve lijepo u drvu, 96 00:08:06,160 --> 00:08:10,555 s golemim lusterima i divnim dizalima. 97 00:08:10,639 --> 00:08:12,839 Nisam znala kamo gledati. 98 00:08:19,160 --> 00:08:21,759 Tog poslijepodneva moj je sin bio s nama. 99 00:08:22,279 --> 00:08:23,879 Rekao joj je: 100 00:08:24,519 --> 00:08:28,480 "Nikada prije nisi nikamo išla, nadam se da sada nećeš potopiti brod." 101 00:08:39,360 --> 00:08:45,156 U toj sobi krevet je bio namješten, kupaonica predivna, 102 00:08:45,240 --> 00:08:50,036 mali dnevni boravak i prozor koji sam odmah otvorila... 103 00:08:50,120 --> 00:08:54,639 Vidi se more... Zaljubila sam se u taj brod. 104 00:08:57,440 --> 00:08:59,840 Zovem se Daniela Prestano 105 00:09:00,320 --> 00:09:06,315 i ukrcala sam se na Costa Concordiju 13. siječnja 2012. 106 00:09:06,399 --> 00:09:09,159 Kako bih sudjelovala na natjecanju frizera. 107 00:09:09,639 --> 00:09:11,276 Zovem se Luigi Catalli 108 00:09:11,360 --> 00:09:15,759 i ukrcao sam se na Costa Concordiju kao pratnja supruzi. 109 00:09:23,960 --> 00:09:28,916 Usluga je bila savršena, kao i sve organizirane predstave. 110 00:09:29,000 --> 00:09:34,480 Osoblje bara bilo je besprijekorno, uvijek je bilo ljubazno. 111 00:09:34,799 --> 00:09:37,000 Sve u svemu bio je to uspješan odmor. 112 00:09:46,759 --> 00:09:52,200 Proveli smo dan u Rimu, navečer se vratili na brod, 113 00:09:52,960 --> 00:09:57,960 osvježili, otišli na večeru i htjeli 114 00:09:58,840 --> 00:10:03,480 završiti tjedan u ugodnoj atmosferi bara u atriju, 115 00:10:04,039 --> 00:10:07,720 a onda je sve krenulo kako je krenulo. 116 00:10:09,919 --> 00:10:12,440 Dobra večer. -Dobra večer, kapetane. 117 00:10:13,279 --> 00:10:18,480 Dobro. Pogledajte kojom brzinom moramo ići odavde do blizine Giglia. 118 00:10:19,879 --> 00:10:23,600 Moramo obaviti samo jedno skretanje blizu Giglia. Skicirajmo to. 119 00:10:24,480 --> 00:10:26,159 Da označim na karti, kapetane? 120 00:10:27,440 --> 00:10:30,000 Pola milje? -Može. -Do luke? 121 00:10:30,879 --> 00:10:32,320 Dovoljno je duboko. 122 00:10:36,279 --> 00:10:39,360 Koliko nam treba da stignemo ako krenemo u 7? 123 00:10:40,360 --> 00:10:41,279 Nekoliko sati. 124 00:10:41,720 --> 00:10:43,080 Stižemo oko 9.30. 125 00:10:44,080 --> 00:10:46,480 U redu. Vidimo se. -Vidimo se. 126 00:10:47,080 --> 00:10:48,000 Vidimo se. 127 00:10:50,799 --> 00:10:55,475 Skretanje je bilo predviđeno. Trebalo je biti tjedan dana prije, 128 00:10:55,559 --> 00:10:58,200 ali to se iz raznih razloga nije dogodilo. 129 00:10:58,519 --> 00:11:02,636 Te večeri, tijekom primopredaje, rečeno je 130 00:11:02,720 --> 00:11:08,440 da je kurs malo izmijenjen kako bi se pozdravilo nekoga na otoku Gigliu. 131 00:11:13,679 --> 00:11:18,475 Zovem se Stefano Iannelli i u vrijeme potonuća Costa Concordije bio sam 132 00:11:18,559 --> 00:11:21,559 na zapovjednom mostu kao pomoćnik palube. 133 00:11:24,600 --> 00:11:30,440 Skretanje je veoma stara praksa u plovidbi. Prolazi se duž obale, 134 00:11:31,039 --> 00:11:37,000 što se odvijalo u antici kako bi se pozdravio neki grad ili spomenik. 135 00:11:39,759 --> 00:11:46,240 Brod prolazi što bliže da ga svi vide. To je svojevrsna reklama. 136 00:11:56,639 --> 00:12:03,315 Otišli smo na večeru u 18.30, sjeli i čekali naše suputnike iz Berlina. 137 00:12:03,399 --> 00:12:07,399 Bili su imigranti njemačkog podrijetla iz sovjetskih republika. 138 00:12:08,639 --> 00:12:12,480 U školi smo učili ruski. Pjevali smo zajedno ruske narodne pjesme. 139 00:12:12,840 --> 00:12:15,360 Tako smo se zabavili već te večeri. 140 00:12:49,519 --> 00:12:51,595 Da? -Kapetane, Ciro je. 141 00:12:51,679 --> 00:12:53,039 Da? -Šest milja. 142 00:12:53,559 --> 00:12:56,435 Šest milja? Dobro. U redu. 143 00:12:56,519 --> 00:12:59,120 U 21.44 gotovo smo točno ispred obale Giglia. 144 00:12:59,960 --> 00:13:02,200 21.44, dobro. 145 00:13:10,559 --> 00:13:12,996 Zovem se Sandro Cinquini. 146 00:13:13,080 --> 00:13:17,475 Više od 30 godina upravljam zdravstvenim odjelom Costa Crociere. 147 00:13:17,559 --> 00:13:23,480 I proživio sam svu tragediju te noći 13. siječnja. 148 00:13:27,840 --> 00:13:32,480 Čuo sam da su planirali približiti se Gigliu. 149 00:13:33,039 --> 00:13:39,715 Bio sam u svojoj kabini i, dijelom iz znatiželje, provirio sam 150 00:13:39,799 --> 00:13:41,519 oko 9-9.30 151 00:13:42,000 --> 00:13:45,679 da vidim što ćemo vidjeti od Giglia. 152 00:13:46,200 --> 00:13:51,919 Ali sve je bilo mračno pa sam se i ja zapitao kako to da prolazimo onuda. 153 00:14:00,799 --> 00:14:05,195 Dobra večer. Bok, Francesco. Ne kasnim? Moram završiti smjenu. 154 00:14:05,279 --> 00:14:09,036 Bok, Antonello. Čekat ćemo te. Neće nam otok pobjeći. 155 00:14:09,120 --> 00:14:11,475 Dobro. -Imamo gotovo pola sata. - U redu. 156 00:14:11,559 --> 00:14:13,360 Antonello, naš šef sale. 157 00:14:13,840 --> 00:14:15,279 Drago mi je. -Također. 158 00:14:16,440 --> 00:14:17,360 Dobro... 159 00:14:19,200 --> 00:14:23,236 Schettino je želio pokazati da je dobar. 160 00:14:23,320 --> 00:14:27,636 Pojedimo i idimo. -Te večeri Tievoli, šef sale, zamolio ga je 161 00:14:27,720 --> 00:14:34,195 da prođu pokraj Giglia jer je te večeri Tievolijeva mama boravila ondje 162 00:14:34,279 --> 00:14:36,120 i Tievoli ju je htio pozdraviti. 163 00:14:36,639 --> 00:14:39,919 Zato se Schettino približio. 164 00:14:40,600 --> 00:14:44,559 Tu je bila i Cemortan. Bilo je nježnosti između nje i Schettina. 165 00:14:45,320 --> 00:14:51,399 Možda je Schettino to izveo i kako bi se pokazao Cemortan. 166 00:14:52,519 --> 00:14:54,840 Dobra večer. -Dobra večer, kapetane. 167 00:14:56,879 --> 00:14:58,480 Kojom brzinom plovimo? 168 00:14:59,799 --> 00:15:00,720 15,5. 169 00:15:01,720 --> 00:15:02,840 Ručno kormilarenje. 170 00:15:03,879 --> 00:15:05,600 Potvrđujem, ručno kormilarenje! 171 00:15:06,360 --> 00:15:08,559 Rusli je bio mornar stražar. 172 00:15:09,279 --> 00:15:14,795 Tada je bio samo jedan mornar koji je ili stražario ili kormilario. 173 00:15:14,879 --> 00:15:20,036 Ako bi trebalo ručno kormilariti, mornar bi zamijenio položaj, 174 00:15:20,120 --> 00:15:23,555 isključio autopilot i ručno kormilario. 175 00:15:23,639 --> 00:15:27,675 Sve druge naredbe išle bi izravno kormilaru. 176 00:15:27,759 --> 00:15:29,756 278. Potvrdite. 177 00:15:29,840 --> 00:15:30,759 278. 178 00:15:33,159 --> 00:15:34,080 Na koliko smo? 179 00:15:35,840 --> 00:15:36,759 285. 180 00:15:37,440 --> 00:15:42,879 Schettino je uvijek govorio da se odlučio za ručno kormilarenje 181 00:15:43,320 --> 00:15:48,240 uvjeren da je na velikoj udaljenosti od stijena. Uostalom, 182 00:15:48,960 --> 00:15:55,000 praksa skretanja s kursa bila je vrlo česta 183 00:15:55,399 --> 00:15:57,795 i bila je dogovorena s tvrtkom. 184 00:15:57,879 --> 00:16:02,156 Zvao si Palomba, Antonello? - Ne još. -Zovi ga. 185 00:16:02,240 --> 00:16:06,200 Schettino se popeo na zapovjedni most i naredio ručno kormilarenje. 186 00:16:06,960 --> 00:16:11,916 Trebao je, među ostalim, kad je radio to, postaviti jednoga sa straže 187 00:16:12,000 --> 00:16:14,559 na krilo broda, 188 00:16:15,080 --> 00:16:20,240 trebao je slijediti pomorske karte, a on je ručno kormilario. 189 00:16:21,759 --> 00:16:28,759 I dok je to radio, nazvao je Palomba, staroga kapetana kojeg je poznavao 190 00:16:28,879 --> 00:16:31,000 i koji je trebao biti na Gigliu. 191 00:16:31,320 --> 00:16:33,120 Da. Svakako. 192 00:16:33,679 --> 00:16:35,600 Ne, tu je. Dat ću vam ga. 193 00:16:36,600 --> 00:16:37,519 Mario je. 194 00:16:40,919 --> 00:16:42,720 Kapetane Palombo, dobra večer. 195 00:16:43,360 --> 00:16:44,919 Prolazimo pokraj Giglia. 196 00:16:46,639 --> 00:16:49,276 Niste na Gigliu. U Grossetu ste? 197 00:16:49,360 --> 00:16:54,120 Palombo tvrdi da je Schettino bio tehnički izvrstan kapetan, 198 00:16:54,639 --> 00:17:01,279 ali pomalo arogantan prema posadi i svojim podređenima. 199 00:17:01,679 --> 00:17:04,916 Kad bi nešto odlučio, ništa ga nije moglo pokolebati. 200 00:17:05,000 --> 00:17:09,920 I da odemo na 0,3 ili 0,4, još smo na dovoljnoj dubini? -Na 290° smo. 201 00:17:11,640 --> 00:17:14,160 U redu, shvaćam. Dakle, sigurno je. 202 00:17:14,759 --> 00:17:17,400 Da, zviždat ćemo i pozdraviti sve. 203 00:17:18,480 --> 00:17:20,559 U redu? Čujemo se poslije. 204 00:17:21,920 --> 00:17:23,079 Ja preuzimam. 205 00:17:24,279 --> 00:17:26,079 Kapetan preuzima zapovjedništvo. 206 00:17:27,240 --> 00:17:31,275 Kad je preuzeo brod, već je bio skrenuo s kursa 207 00:17:31,359 --> 00:17:38,279 i unatoč tomu časnici na zapovjednom mostu nisu ga obavijestili 208 00:17:38,839 --> 00:17:41,955 o tome da je brod skrenuo s kursa. 209 00:17:42,039 --> 00:17:48,440 Stoga se zaputio neupućen i neobaviješten prema hridinama. 210 00:17:49,240 --> 00:17:50,519 Povećajmo na 16. 211 00:17:52,359 --> 00:17:57,275 Zanemario je Canessin kurs i ručno je kormilario 212 00:17:57,359 --> 00:18:03,400 brodom dugim 300 m na 16 čvorova bez kursa i bez... 213 00:18:04,000 --> 00:18:08,995 Ručno kormilareći, kao da vozi gliser ili gumeni čamac. 214 00:18:09,079 --> 00:18:10,160 To je ludost. 215 00:18:11,039 --> 00:18:15,079 Usporite. Polako na 310. Polako. 216 00:18:15,519 --> 00:18:16,599 310. 217 00:18:19,799 --> 00:18:22,200 Kamo idemo? U luku? 218 00:18:22,680 --> 00:18:24,000 Pa da. 219 00:18:24,519 --> 00:18:26,955 Kapetan Schettino bio je vrlo strog. 220 00:18:27,039 --> 00:18:31,680 Kad bi ušao na zapovjedni most, zavladala bi tišina. Ne nužno... 221 00:18:32,640 --> 00:18:38,960 Strah, ali uvijek je bila u zraku neka napetost, autoritet. 222 00:18:39,839 --> 00:18:44,275 Sada, nakon osam godina plovidbe, mogu reći da mi je najveća greška bila 223 00:18:44,359 --> 00:18:50,279 što nisam podigao ruku i rekao: "Možda idemo prebrzo, kapetane. 224 00:18:50,839 --> 00:18:54,920 Mogli smo se početi zaustavljati prije." Jer je brzina bila prevelika. 225 00:19:01,640 --> 00:19:04,195 Znao sam što se događalo 226 00:19:04,279 --> 00:19:08,359 pa mi je tužiteljstvo naložilo da surađujem u istrazi. 227 00:19:09,000 --> 00:19:13,559 Pa smo u Grossetu tri mjeseca saslušali 228 00:19:14,200 --> 00:19:18,200 sve sudionike, svjedoke, tvrtku, baš sve. 229 00:19:21,000 --> 00:19:27,839 Kapetan je, prema članku 295 našeg Zakona o plovidbi, jedini odgovoran 230 00:19:28,480 --> 00:19:30,240 za upravljanje brodom na moru. 231 00:19:30,880 --> 00:19:33,039 Ali ako kapetan nije prisutan 232 00:19:33,440 --> 00:19:39,880 ili pokazuje znakove neuračunljivosti, 233 00:19:40,400 --> 00:19:43,079 drugi ga moraju zamijeniti. 234 00:19:43,720 --> 00:19:48,000 Ali malo prije toga, 17. prosinca 2011., 235 00:19:48,359 --> 00:19:53,640 isplovili su iz Marseillea iako je puhao vjetar od 60-65 čvorova. 236 00:19:54,599 --> 00:19:59,680 Odluku o isplovljavanju osporio je Ciro Ambrosio. 237 00:20:00,680 --> 00:20:05,599 Kapetan je bio veoma ljut jer se na zapovjednom mostu sve snima. 238 00:20:06,000 --> 00:20:12,359 To je tada navelo Ambrosija da ga u dokumentima negativno ocijeni. 239 00:20:12,680 --> 00:20:15,319 Kapetan zapovijeda, a on je bio kapetan. 240 00:20:16,200 --> 00:20:19,039 Ti časnici, a neki od njih bili su vrlo mladi, 241 00:20:19,880 --> 00:20:23,480 nisu imali karakter ni naviku 242 00:20:24,319 --> 00:20:28,400 raditi tako da slušaju naredbu kritički. 243 00:20:28,880 --> 00:20:30,319 Jer nisu smjeli. 244 00:20:35,039 --> 00:20:35,960 325. 245 00:20:38,160 --> 00:20:39,079 315. 246 00:20:39,440 --> 00:20:40,359 325! 247 00:20:40,680 --> 00:20:41,759 325. 248 00:20:42,359 --> 00:20:43,279 325. 249 00:21:01,240 --> 00:21:06,240 Bio sam smiren. Tu su bili sposobni časnici i iskusan kapetan. 250 00:21:06,599 --> 00:21:10,160 Tako da nisam mogao ni zamisliti što će se dogoditi. 251 00:21:10,640 --> 00:21:11,880 350. 252 00:21:13,599 --> 00:21:16,156 340? -350! 253 00:21:16,240 --> 00:21:18,880 350, inače ćemo završiti na hridinama! 254 00:21:19,759 --> 00:21:25,519 A onda vidiš osobu za koju si siguran da je smirena da počinje 255 00:21:26,000 --> 00:21:29,079 odavati pomalo znakove zabrinutosti, 256 00:21:30,039 --> 00:21:36,556 povisi ton, sve znakove koji ti govore da možda nije sve u redu. 257 00:21:36,640 --> 00:21:37,640 Desno 10! 258 00:21:38,119 --> 00:21:39,039 Desno 10. 259 00:21:40,599 --> 00:21:41,559 Desno 20! 260 00:21:42,400 --> 00:21:43,435 Desno 20. 261 00:21:43,519 --> 00:21:44,839 Desno! 262 00:21:45,279 --> 00:21:46,400 Desno. 263 00:21:49,880 --> 00:21:53,599 Zauzeti smo lijevo! Krma je zauzeta lijevo! 264 00:21:54,759 --> 00:22:00,755 Zauzeta krma znači da krma nema mjesta. Nekako će o nešto udariti. 265 00:22:00,839 --> 00:22:01,995 Lijeva strana 10! 266 00:22:02,079 --> 00:22:03,035 Lijeva strana 10. 267 00:22:03,119 --> 00:22:04,636 Lijeva, ne desna! 268 00:22:04,720 --> 00:22:08,156 Kapetan je odmah zapovijedio da se krene u suprotnom smjeru. 269 00:22:08,240 --> 00:22:13,435 Upravljate u suprotnom smjeru kako biste odmaknuli krmu od prepreke. 270 00:22:13,519 --> 00:22:18,240 Kako se išlo brzo i brod je imao velik zamah, okrenuo se, ali ne dovoljno. 271 00:22:19,319 --> 00:22:20,240 Lijeva strana 20! 272 00:22:22,000 --> 00:22:22,920 Težak prijenos! 273 00:22:26,839 --> 00:22:30,559 Kapetane, moramo naprijed ovuda! - Sasvim lijevo s krmom, kapetane! 274 00:22:36,279 --> 00:22:39,356 Udarili smo u hridinu? Zatvorite pregrade na krmi! 275 00:22:39,440 --> 00:22:42,235 Zatvorite nepropusne pregrade na krmi! Odmah! 276 00:22:42,319 --> 00:22:44,000 Majko Božja, što sam učinio? 277 00:22:47,880 --> 00:22:53,920 Oko 21.30 ušli smo u bar i najednom šok: 278 00:22:54,319 --> 00:22:58,559 sve sa stola počelo je kliziti. 279 00:23:00,519 --> 00:23:06,440 Da, bilo je potpuno nestvarno. Kao da vozim auto i naglo kočim. 280 00:23:14,160 --> 00:23:17,356 Čula sam brum-brum-brum, zatim bum! 281 00:23:17,440 --> 00:23:18,755 Pa još jednom bum! 282 00:23:18,839 --> 00:23:25,435 A onda se cijeli brod okrenuo, pali su tanjuri. On mi je odmah rekao da odemo 283 00:23:25,519 --> 00:23:28,920 jer je shvatio da nešto nije u redu. 284 00:23:31,839 --> 00:23:34,435 Odjednom sam čuo škrip, 285 00:23:34,519 --> 00:23:40,119 ali zvučalo je kao da je trup broda udario u pijesak. 286 00:23:42,079 --> 00:23:44,876 Mislio sam da se previše približio Gigliu 287 00:23:44,960 --> 00:23:47,359 i da je negdje dotaknuo dno. 288 00:23:47,680 --> 00:23:54,200 Nisam mogao ni zamisliti da će otvoriti trup do te mjere. 289 00:24:01,640 --> 00:24:05,839 Dok smo ležali i gledali TV, osjetili smo trzaj. 290 00:24:06,160 --> 00:24:11,836 Pogledali smo se i pomislili: "Nismo valjda stigli? Nemoguće. Prerano je. 291 00:24:11,920 --> 00:24:13,876 Trebamo stići tek ujutro." 292 00:24:13,960 --> 00:24:17,916 I odmah se zavjesa nakrivila tako da se jasno vidjelo 293 00:24:18,000 --> 00:24:21,240 da je brod bio nakrivljen od samog početka. 294 00:24:24,279 --> 00:24:29,640 Zovem se Sandra Birnstiel i bila sam putnica na Costa Concordiji 2012. 295 00:24:30,480 --> 00:24:35,519 Zovem se Bianca Ziggert i bila sam drugi put na Costa Concordiji 2012. 296 00:24:38,000 --> 00:24:41,400 Tada smo razmislile o uputama na snimci, 297 00:24:42,359 --> 00:24:47,160 a to je da se toplo odjenemo, ali da ipak ostanemo smirene. 298 00:24:52,000 --> 00:24:58,435 Šetali smo zelenim lukobranom kad smo na obzoru ugledali 299 00:24:58,519 --> 00:25:03,319 golem brod začuđujuće blizu, preblizu otoka. 300 00:25:06,240 --> 00:25:07,675 Ja sam Giorgio Fanciulli. 301 00:25:07,759 --> 00:25:13,596 U noći 13. siječnja 2012. Moji prijatelji i ja prvi smo vidjeli 302 00:25:13,680 --> 00:25:16,480 kako se Costa Concordia približava otoku, 303 00:25:16,880 --> 00:25:20,119 nekoliko sekundi nakon što je udarila u hridine. 304 00:25:20,720 --> 00:25:24,316 Samo su skrenuli. -Onda je sigurno puno dalje. -Čekaj... 305 00:25:24,400 --> 00:25:29,839 Obično se uvijek vide svjetla i bljeskalice fotoaparata s kopna. 306 00:25:30,160 --> 00:25:32,799 Te noći, začudo, nije bilo svega toga. 307 00:25:33,440 --> 00:25:36,435 I najednom su se ugasila sva svjetla. 308 00:25:36,519 --> 00:25:42,440 Brod se stopio s mrakom na obzoru. Izgledao je kao duh. 309 00:25:44,680 --> 00:25:49,680 Molimo vas, budite smireni. Obavijestit ćemo vas kad budemo znali više. Hvala. 310 00:25:53,640 --> 00:25:54,759 Svjetla su ugašena. 311 00:26:02,680 --> 00:26:06,519 Kad smo potrčali uz stube, svjetlo se ugasilo 312 00:26:06,880 --> 00:26:10,799 i bio je mrkli mrak 20-30 s. 313 00:26:11,880 --> 00:26:16,799 Tada su se začuli prvi krici. Naravno, neki su i pali. 314 00:26:17,519 --> 00:26:21,920 A onda se svjetlo opet upalilo. Umirili smo se, 315 00:26:22,240 --> 00:26:25,596 popeli se na palubu 8 i pogledali dolje s balkona... 316 00:26:25,680 --> 00:26:30,000 I bilo je mjehurića. Mahnito su se stvarali, a nismo znali odakle. 317 00:26:30,480 --> 00:26:37,279 Nismo bili zabrinuti, brod nije mogao potonuti. 318 00:26:40,480 --> 00:26:45,195 Oglasilo se sve što se moglo oglasiti na zapovjednom mostu u takvoj nesreći. 319 00:26:45,279 --> 00:26:49,759 Shvatio sam da smo se sudarili s nečim. 320 00:26:50,200 --> 00:26:54,119 Nisam mogao ni zamisliti da bi moglo biti tako loše. 321 00:26:54,599 --> 00:27:00,596 A pretpostavljam da ni moji kolege tada nisu odmah shvatili kolika je šteta. 322 00:27:00,680 --> 00:27:02,079 Gdje je bio doticaj? 323 00:27:03,000 --> 00:27:04,920 Na hridini i na površini vode. 324 00:27:06,880 --> 00:27:08,319 Riješite nestanak struje. 325 00:27:08,839 --> 00:27:10,960 Važno je da nema prodora vode. 326 00:27:12,640 --> 00:27:13,715 Lijeva strana 10! 327 00:27:13,799 --> 00:27:14,876 Lijeva strana 10. 328 00:27:14,960 --> 00:27:16,200 Lijeva, ne desna! 329 00:27:17,720 --> 00:27:22,995 Kormilar Rusli Bin slijedio je naredbe izdane 330 00:27:23,079 --> 00:27:28,356 u situaciji apsolutne nužde pogrešno. 331 00:27:28,440 --> 00:27:30,200 Odnosno sasvim suprotno. 332 00:27:30,799 --> 00:27:35,519 Kad mu je Schettino naredio da ode 10° lijevo, otišao je 10° desno. 333 00:27:35,960 --> 00:27:42,880 Prema Schettinu, da je ispravno slijedio njegove naredbe, 334 00:27:43,279 --> 00:27:45,720 brod ne bi završio na hridinama. 335 00:27:46,039 --> 00:27:50,839 Zapravo, dokazi pokazuju da bi, pri toj brzini, 336 00:27:51,279 --> 00:27:53,995 brod ionako završio na hridini tako da... 337 00:27:54,079 --> 00:28:00,400 Schettino nije imao dovoljno sredstava da si priušti odvjetnike 338 00:28:01,400 --> 00:28:07,836 koji bi se suprotstavili moćnoj vojsci 339 00:28:07,920 --> 00:28:12,035 stručnjaka i odvjetnika tužiteljstva. Imao je sreće 340 00:28:12,119 --> 00:28:15,916 što je postojao taj profesor Neri, priznati stručnjak, 341 00:28:16,000 --> 00:28:21,279 osoba koja je potpuno nepristrana, 342 00:28:21,839 --> 00:28:25,160 koji je došao do jasnog zaključka. 343 00:28:26,279 --> 00:28:30,636 Ovdje možemo vidjeti što se stvarno dogodilo, pravu evoluciju, 344 00:28:30,720 --> 00:28:34,876 a ovdje vidimo što bi se dogodilo da je 12 sekundi prije udara u hridinu 345 00:28:34,960 --> 00:28:39,275 kormilar skrenuo lijevo kako je Schettino naredio. 346 00:28:39,359 --> 00:28:40,279 Vidite? 347 00:28:40,839 --> 00:28:44,435 Hridina se okrzne i brod se udalji. 348 00:28:44,519 --> 00:28:49,995 Čak i da jest dodirnuo brod, udar bi se dogodio dalje 349 00:28:50,079 --> 00:28:54,119 i vjerojatno bi bilo pogođeno manje od pet odjeljaka. 350 00:28:55,720 --> 00:28:56,839 Ručno kormilarenje. 351 00:28:57,160 --> 00:29:02,435 Prije negoli je određen za kormilara, Rusli Bin radio je na održavanju 352 00:29:02,519 --> 00:29:04,640 ili je bio domar. 353 00:29:05,000 --> 00:29:11,316 Schettino je čak poslao e-mail kako bi upozorio na probleme 354 00:29:11,400 --> 00:29:16,396 u vezi s nesposobnošću mnogih članova posade. 355 00:29:16,480 --> 00:29:21,556 No rečeno mu je da je to tako i da mora nastaviti s njima. 356 00:29:21,640 --> 00:29:26,480 Čak i da je kormilar poslušao naredbu, 357 00:29:26,920 --> 00:29:29,319 da brod nije završio na hridini, 358 00:29:30,680 --> 00:29:36,440 Schettino nije smio to izvesti. 359 00:29:36,920 --> 00:29:40,319 Ali bilo bi zanimljivo ispitati kormilara. 360 00:29:40,720 --> 00:29:46,675 Nismo mogli jer mu je bilo dopušteno pobjeći 361 00:29:46,759 --> 00:29:51,400 i vratiti se u svoju zemlju. Nismo ga više uspjeli pronaći. 362 00:29:52,480 --> 00:29:53,880 Pokreni pumpe! 363 00:29:56,599 --> 00:29:58,076 Dizel za slučaj nužde! 364 00:29:58,160 --> 00:29:59,955 Pokreni pumpu za slučaj nužde! 365 00:30:00,039 --> 00:30:01,119 Upravitelju? -Da? 366 00:30:01,759 --> 00:30:05,640 Je li ušla voda? -Puno, puno... Idem vidjeti. 367 00:30:06,119 --> 00:30:07,759 Gdje? -U strojarnici. 368 00:30:08,279 --> 00:30:09,680 Ima li je puno? 369 00:30:10,039 --> 00:30:12,755 Ima, ne može se sići. Siđimo s druge strane. 370 00:30:12,839 --> 00:30:15,720 Čim pokrenemo pumpe, javit ću ti. 371 00:30:16,039 --> 00:30:16,960 Možda ovuda... 372 00:30:21,559 --> 00:30:23,720 Kapetane, da upozorimo putnike? 373 00:30:24,759 --> 00:30:26,799 Da, recimo da je nestalo struje. 374 00:30:37,920 --> 00:30:40,796 Recite mi gdje ste, što se dogodilo. 375 00:30:40,880 --> 00:30:42,599 U strojarnici sam, provjeravam. 376 00:30:50,440 --> 00:30:54,519 Dame i gospodo, pozornost molim! 377 00:30:55,000 --> 00:30:58,955 Zbog tehničkih problema nestalo je struje. 378 00:30:59,039 --> 00:31:02,636 Ponavljam, zbog tehničkih problema nestalo je struje. 379 00:31:02,720 --> 00:31:09,720 Nema razloga za paniku, ostanite mirni. 380 00:31:09,920 --> 00:31:16,079 Naši tehničari već rješavanju problem. Hvala lijepa. 381 00:31:16,759 --> 00:31:19,636 Odjednom se začula buka u hodniku. 382 00:31:19,720 --> 00:31:25,876 Izašle smo i pitale stjuarda, ali ni on nije znao ništa. Bilo je vrlo kaotično. 383 00:31:25,960 --> 00:31:29,759 Odlučile smo spakirati neke stvari i izaći. 384 00:31:30,079 --> 00:31:32,955 Onda su prvi put objavili: "Nema razloga za brigu." 385 00:31:33,039 --> 00:31:35,116 Ali prvo na bezbroj drugih jezika. 386 00:31:35,200 --> 00:31:39,156 To nas je malo izluđivalo dok nije stigla poruka na njemačkom 387 00:31:39,240 --> 00:31:44,675 da je crna kutija u kvaru i ništa novo nismo doznale. 388 00:31:44,759 --> 00:31:47,200 Nismo znale što to znači za takav brod. 389 00:31:51,480 --> 00:31:55,755 U povratku smo primijetili 390 00:31:55,839 --> 00:31:58,839 da je brod čudno nagnut 391 00:31:59,200 --> 00:32:04,675 i povrh svega gorjela su dva crvena svjetla na glavnoj palubi. 392 00:32:04,759 --> 00:32:07,319 To znači da nitko ne upravlja brodom, 393 00:32:07,799 --> 00:32:10,519 da brod nema pogona ni kormilara. 394 00:32:14,559 --> 00:32:15,880 Govorite li španjolski? 395 00:32:18,200 --> 00:32:20,960 Čemu prsluk za spašavanje ako je sve u redu? 396 00:32:21,799 --> 00:32:24,039 Zašto ako je sve u redu? 397 00:32:25,599 --> 00:32:26,519 Zašto? 398 00:32:28,000 --> 00:32:29,559 Nikada se ne zna. 399 00:32:35,200 --> 00:32:39,755 Kad se oglasio prvi alarm, otišao sam u bolnicu 400 00:32:39,839 --> 00:32:43,235 i dok smo bili u sobici otvorenih vrata, 401 00:32:43,319 --> 00:32:48,515 odjednom smo ugledali EKG kolica kako prolaze ispred. 402 00:32:48,599 --> 00:32:51,836 Moja medicinska sestra, brže od mene, rekla je: 403 00:32:51,920 --> 00:32:56,519 "Brod se naginje, provjerimo situaciju." 404 00:32:57,200 --> 00:33:01,599 Zatim je stigla vijest da voda raste. 405 00:33:02,160 --> 00:33:08,480 Srećom, već su počeli čistiti palube B i C, gdje je živjela posada. 406 00:33:15,359 --> 00:33:18,319 Upravitelju, može li se pokrenuti barem jedan motor? 407 00:33:18,920 --> 00:33:22,876 Još nismo ni sišli, kapetane! 408 00:33:22,960 --> 00:33:25,880 Ne možemo ući u strojarnicu zdesna. 409 00:33:26,359 --> 00:33:28,156 Voda prodire u radionicu. 410 00:33:28,240 --> 00:33:30,599 Znači, tonemo? Ne razumijem... 411 00:33:31,799 --> 00:33:32,796 Da. 412 00:33:32,880 --> 00:33:34,680 Voda prodire u radionicu. 413 00:33:35,000 --> 00:33:36,599 Kapetane, samo trenutak... 414 00:33:38,960 --> 00:33:42,599 Ne možemo otići. Centrala za hitne slučajeve jest poplavljena. 415 00:33:43,200 --> 00:33:46,880 Zanima me samo jedno: može li brod ploviti ili ne? 416 00:33:47,200 --> 00:33:49,039 Inače se moram usidriti. 417 00:33:49,880 --> 00:33:54,880 Brod ne može ploviti, glavna električna ploča jest poplavljena. 418 00:34:02,960 --> 00:34:09,396 Nekoliko minuta nakon udara znao je 419 00:34:09,480 --> 00:34:12,119 da brodu nema spasa, da tone. 420 00:34:13,199 --> 00:34:16,519 A ti si na brodu koji će potonuti 421 00:34:17,679 --> 00:34:22,995 i ne gledaš kako porinuti čamce za spašavanje i evakuirati brod, 422 00:34:23,079 --> 00:34:25,079 navesti putnike da se iskrcaju? 423 00:34:25,760 --> 00:34:27,599 Roberto, gadno sam pogriješio. 424 00:34:28,320 --> 00:34:30,800 Previše sam se približio otoku Gigliu. 425 00:34:32,400 --> 00:34:35,679 Kapetan Palombo rekao mi je da samo prođem. 426 00:34:36,519 --> 00:34:40,480 Približio sam se i udario krmom u plićak. 427 00:34:41,400 --> 00:34:42,320 Mrtav sam. 428 00:34:43,679 --> 00:34:46,119 Ne govori mi ništa! Umirem! 429 00:34:46,719 --> 00:34:50,676 Roberto Ferrarini bio je KKF, kako su ga zvali u tvrtki, 430 00:34:50,760 --> 00:34:52,475 koordinator krize flote. 431 00:34:52,559 --> 00:34:57,276 Ali bavio se problemima prve razine, 432 00:34:57,360 --> 00:35:01,119 najviše onima koji su se ticali komercijalne strane broda. 433 00:35:01,840 --> 00:35:04,960 Dakle, mogućim štrajkovima, problemima s osobljem, 434 00:35:05,320 --> 00:35:11,115 čak i manjim neugodnostima, ali ničime što se ticalo sigurnosti putnika 435 00:35:11,199 --> 00:35:12,599 ni opasnosti za okoliš. 436 00:35:12,960 --> 00:35:16,880 Učinio sam to da udovoljim kapetanu. 437 00:35:17,400 --> 00:35:21,400 Približio sam se, a onda smo naišli na tu malu hrid 438 00:35:21,920 --> 00:35:25,159 i sada nemamo struje jer smo udarili krmom. 439 00:35:26,960 --> 00:35:31,836 Prema propisu zapovjedništvo broda najprije mora obavijestiti i nadležne 440 00:35:31,920 --> 00:35:33,320 i vlasnika. 441 00:35:33,760 --> 00:35:38,159 Ako je vlasnik obaviješten, dužan je obavijestiti nas. 442 00:35:39,679 --> 00:35:42,119 Ali nismo primili nijedan poziv od Coste. 443 00:35:42,760 --> 00:35:47,719 Vjerojatno su mislili da situacija nije tako dramatična, ozbiljna 444 00:35:48,119 --> 00:35:50,119 da bi morali obavijestiti nadležne. 445 00:35:58,559 --> 00:35:59,480 Na ulazu sam! 446 00:36:01,679 --> 00:36:05,035 Molim vas izvještaj o nepropusnim odjeljcima pod vodom. 447 00:36:05,119 --> 00:36:07,676 Na brodu su dobro znali da brod tone 448 00:36:07,760 --> 00:36:12,679 jer je časnik Iaccarino bio poslan da provjeri razmjere štete 449 00:36:13,119 --> 00:36:18,440 i izvijestio je da su poplavljena najmanje tri susjedna odjeljka. 450 00:36:18,840 --> 00:36:23,840 Na lijevoj smo strani, pod nagibom, voda dolazi do 1-1,5 m iznad palube 0. 451 00:36:24,320 --> 00:36:30,796 Kriterij sigurnosti za te brodove jest da brod ostane plutati 452 00:36:30,880 --> 00:36:33,196 ako su dva susjedna odjeljka poplavljena, 453 00:36:33,280 --> 00:36:36,519 ali ako su tri, brod treba smatrati tonućim. 454 00:36:39,400 --> 00:36:43,039 Potvrđujem da sada voda ne raste, nepropusna vrata se drže. 455 00:36:43,400 --> 00:36:47,719 Na 1-1,5 m iznad palube 0 voda je s lijeve strane. 456 00:36:57,280 --> 00:36:59,400 Dakle, Roberto, slušaj... 457 00:37:00,280 --> 00:37:03,119 Ne tonemo, nećemo potonuti. 458 00:37:03,800 --> 00:37:06,920 Uskoro ću baciti sidro pa ćemo se ovdje zaustaviti. 459 00:37:07,719 --> 00:37:11,199 I morat ćemo pozvati tegljač da nas odveze. 460 00:37:11,719 --> 00:37:16,995 Do određenog trenutka Schettino se nadao da će moći spasiti brod 461 00:37:17,079 --> 00:37:20,155 sa svim putnicima i opremom. 462 00:37:20,239 --> 00:37:24,955 Nije shvaćao koliko je situacija bila katastrofalna. 463 00:37:25,039 --> 00:37:28,995 Kad je zatražio od Ferrarinija da mu pošalje tegljače i helikoptere, 464 00:37:29,079 --> 00:37:33,400 bio je uvjeren da će brod stići u luku. 465 00:37:34,039 --> 00:37:36,960 Postoje pomorska pravila. 466 00:37:37,320 --> 00:37:43,039 Kada se dogodi ovakva nesreća, svatko ima jasno definiran zadatak. 467 00:37:43,480 --> 00:37:45,679 Nitko nije učinio što je trebalo. 468 00:37:46,000 --> 00:37:52,115 A posebno Schettino nije učinio ništa. Telefonirao je sa Ferrarinijem 469 00:37:52,199 --> 00:37:54,159 i pokušao se nekako izvući. 470 00:37:54,719 --> 00:37:58,400 To je za Schettina bilo stvarno neoprostivo. 471 00:37:58,760 --> 00:38:00,679 Gdje je, dovraga, kapetan? 472 00:38:02,519 --> 00:38:03,440 Karabinjeri. 473 00:38:03,840 --> 00:38:06,440 Halo, karabinjeri? -Da. 474 00:38:07,159 --> 00:38:09,676 Oprostite, kod kuće sam s prijateljima. 475 00:38:09,760 --> 00:38:13,716 Prijateljičina majka nazvala nas je da pozovemo pomoć. 476 00:38:13,800 --> 00:38:19,400 Na kruzeru su tvrtke Costa Crociere i brod je udario u nešto, 477 00:38:19,840 --> 00:38:24,796 svi nose prsluke za spašavanje... Ne znam, komu moramo prijaviti? 478 00:38:24,880 --> 00:38:27,280 Ne razumijem, što se dogodilo? - Pomozite! 479 00:38:28,960 --> 00:38:32,719 Oko 22.00, mislim u 22.06, 480 00:38:33,239 --> 00:38:37,159 stigao je poziv od karabinjera iz Prata. 481 00:38:37,599 --> 00:38:40,876 Lučkoj kapetaniji Livorna prijavio je 482 00:38:40,960 --> 00:38:44,756 da je jedna gospođa primila poruku od majke 483 00:38:44,840 --> 00:38:49,599 s putničkoga broda na kojem je nestalo struje 484 00:38:50,360 --> 00:38:54,480 da su predmeti padali sa stolova tijekom večere 485 00:38:55,519 --> 00:38:58,840 i da su svi morali nositi nositi prsluke za spašavanje. 486 00:38:59,760 --> 00:39:04,239 Operativni centar ubrzo je našao brod, nepokretan, uz obalu Giglia. 487 00:39:06,280 --> 00:39:10,035 Brod je plovio prema Savoni, ali je pramac bio usmjeren prema jugu. 488 00:39:10,119 --> 00:39:16,039 I već je to bilo vrlo čudno jer nam je govorilo da pluta na vjetru i struji 489 00:39:16,960 --> 00:39:22,159 i da je vrlo blizu otoka i samim time u prilično opasnoj situaciji. 490 00:39:23,480 --> 00:39:27,716 Costa Concordia? Ovdje obalna straža Porto Santo Stefano. 491 00:39:27,800 --> 00:39:29,719 Čujete li me na kanalu 16? 492 00:39:30,239 --> 00:39:32,115 Ovdje Costa Concordia, recite. 493 00:39:32,199 --> 00:39:36,435 Dobra večer, Costa Concordia, imate li problema na brodu? 494 00:39:36,519 --> 00:39:38,400 Reci mu da nam je nestalo struje. 495 00:39:42,199 --> 00:39:45,239 Nestalo nam je struje, provjeravamo. 496 00:39:45,840 --> 00:39:52,159 Trebate li pomoć ili želite zasad ostati na otoku Giglio? 497 00:39:52,599 --> 00:39:56,679 Roberto? -Da, ostajemo ovdje da provjerimo nestanak struje. 498 00:39:57,559 --> 00:40:01,515 A u čemu problem? Samo u agregatu? 499 00:40:01,599 --> 00:40:06,475 Karabinjeri iz Prata primili su poziv od rođakinje putnice 500 00:40:06,559 --> 00:40:09,396 koja kaže da joj je sve palo na glavu dok je jela. 501 00:40:09,480 --> 00:40:13,360 Ne, negativno, nestalo je struje i samo ispitujemo stanje na brodu. 502 00:40:14,400 --> 00:40:16,400 Koliko ste dugo bez struje? 503 00:40:17,559 --> 00:40:19,880 Oko 20 minuta. 504 00:40:20,440 --> 00:40:23,920 Dobro, obavještavajte nas o razvoju situacije. 505 00:40:25,280 --> 00:40:31,276 Jasno smo čuli prvi poziv obalne straže Livorna 506 00:40:31,360 --> 00:40:32,840 zapovjedništvu broda. 507 00:40:33,320 --> 00:40:39,196 S kopna smo čuli vrisku, putnike koji su nosili prsluke za spašavanje, 508 00:40:39,280 --> 00:40:45,316 jasno smo čuli sa zvučnika kako govore da ostanu smireni. 509 00:40:45,400 --> 00:40:49,316 Sve to nije odgovaralo običnom nestanku struje. 510 00:40:49,400 --> 00:40:54,239 Nazvao sam dežurni broj lučke kapetanije 511 00:40:54,800 --> 00:40:56,199 da im objasnim 512 00:40:57,039 --> 00:41:03,360 da ono što su im govorili s broda nije odgovaralo stvarnosti. 513 00:41:15,760 --> 00:41:19,440 Brod je skrenuo samo Božjom rukom. 514 00:41:21,559 --> 00:41:26,320 Brod bi se sav prevrnuo da ga vjetar nije gurnuo na hridine. 515 00:41:26,760 --> 00:41:28,840 Umrlo bi 4200 ljudi. 516 00:41:29,280 --> 00:41:31,960 Na brodu je zavladala panika. 517 00:41:32,440 --> 00:41:34,079 Ljudi su bili užasnuti. 518 00:41:34,719 --> 00:41:37,236 Postupali su po geslu "spašavaj se tko može!" 519 00:41:37,320 --> 00:41:42,159 Te smo noći imali stvarno puno sreće 520 00:41:43,519 --> 00:41:48,960 što je Costa Concordia na kraju plutala prema otoku Giglio 521 00:41:49,800 --> 00:41:51,480 i zaustavila se ondje. 522 00:41:52,000 --> 00:41:57,159 Inače bi to bila puno gora katastrofa. 523 00:42:08,440 --> 00:42:14,756 Uvidio je opasnost i rekao: "Idemo gore. Vidio sam prsluk za spašavanje." 524 00:42:14,840 --> 00:42:17,239 Pa smo hodali osam katova. 525 00:42:17,559 --> 00:42:22,876 Ali, uznemireni, nismo se mogli sjetiti broja sobe. 526 00:42:22,960 --> 00:42:25,880 Tek nakon dugo vremena smo je našli. 527 00:42:31,559 --> 00:42:35,075 Nisu nam ništa rekli. -Ne. Spakirale smo još nešto za sebe 528 00:42:35,159 --> 00:42:37,679 i, naravno, nosile smo prsluke za spašavanje. 529 00:42:42,800 --> 00:42:49,716 U restoranu je sve bučilo i grmilo. Čula sam zveket posuđa još dugo nakon. 530 00:42:49,800 --> 00:42:56,400 Bilo je i razbijenog stakla posvuda. Toliko da se nije moglo hodati. 531 00:42:56,960 --> 00:42:59,916 Izvedimo posadu odavde, a i putnike. 532 00:43:00,000 --> 00:43:01,920 Zašto mi se Ferrarini ne javlja? 533 00:43:04,639 --> 00:43:08,756 Zatim smo se vratili dolje. Sve je više ljudi dolazilo u prslucima 534 00:43:08,840 --> 00:43:12,119 i sjeli su ondje, neki su plakali, neki vrištali. 535 00:43:12,679 --> 00:43:15,356 Mnogi su već bili u redu na kontrolnoj stanici, 536 00:43:15,440 --> 00:43:18,035 ali nije se moglo onamo 537 00:43:18,119 --> 00:43:23,196 i odlučili smo otići po svoje prsluke za spašavanje. 538 00:43:23,280 --> 00:43:28,035 Na brodu je bilo i puno djece, najmlađih Talijana i majki. 539 00:43:28,119 --> 00:43:33,719 Tada su nam rekli da idemo naprijed pa onda natrag. 540 00:43:34,079 --> 00:43:38,676 Nije bilo više uputa pa smo odlučile 541 00:43:38,760 --> 00:43:41,679 najprije izaći da vidimo gdje smo. 542 00:43:42,719 --> 00:43:44,159 Pokrenuli ste koju pumpu? 543 00:43:46,119 --> 00:43:49,239 Ne? Ne možemo ispraviti nagib? 544 00:43:54,440 --> 00:43:57,035 Bio sam na mnogim brodovima u mornarici. 545 00:43:57,119 --> 00:44:01,475 Zatim smo odmah otišli na četvrti kat gdje su bili čamci za spašavanje. 546 00:44:01,559 --> 00:44:07,475 I počeo sam pripremati čamac jer vani još nije bilo nikoga. 547 00:44:07,559 --> 00:44:10,316 Posada je bila toliko malobrojna 548 00:44:10,400 --> 00:44:15,880 da mi je samo jedna došla pomoći s čamcem. 549 00:44:19,679 --> 00:44:20,960 Svašta se događalo. 550 00:44:21,480 --> 00:44:27,115 Ljudi su vrištali, krali ti prsluk jer nije bilo dovoljno za sve. 551 00:44:27,199 --> 00:44:32,356 Slali bi nas po prsluke u kabine i umirivali nas. 552 00:44:32,440 --> 00:44:35,039 Ljudi su vrištali, djeca plakala, 553 00:44:35,440 --> 00:44:38,836 na podu je bila voda i ljudi su poklizavali. 554 00:44:38,920 --> 00:44:40,836 Smirite se, zaboga! 555 00:44:40,920 --> 00:44:44,276 Svi su se svađali, vidjelo se koliko je bilo ozbiljno 556 00:44:44,360 --> 00:44:46,239 jer se brod sve više naginjao. 557 00:44:50,000 --> 00:44:56,679 Ja sam Nada Sabatelli i te noći 2012. bila sam na Costa Concordiji. 558 00:44:57,719 --> 00:45:01,559 Ja sam Valentina Grattagliano i još imam ulaznicu za kabinu. 559 00:45:01,960 --> 00:45:07,400 Ja sam Giuseppe Miccoli, dovezao sam čamac za spašavanje do obale. 560 00:45:15,400 --> 00:45:19,559 Otišli smo na onu stranu koja je već bila potonula. 561 00:45:20,079 --> 00:45:24,000 Tada sam nazvao karabinjere 562 00:45:24,360 --> 00:45:30,396 i rekli su mi da nazovem obalnu stražu, a ja ću: "Nećete ih vi zvati?" 563 00:45:30,480 --> 00:45:32,880 Ali dali su mi broj i nazvao sam ih. 564 00:45:33,239 --> 00:45:37,920 Rekli su: "Kažu da je zamračenje", a ja: "Radio sam na vojnim brodovima. 565 00:45:38,519 --> 00:45:44,239 Zamračenje znači da je nestalo struje, ali brod je nagnut za 7-8°." 566 00:45:44,800 --> 00:45:48,639 Rekli su: "Dobro, ionako smo već poslali tri broda za svaki slučaj." 567 00:45:53,320 --> 00:45:58,196 Potkapetan, sumnjičavi Livornac, rekao mi je: 568 00:45:58,280 --> 00:46:00,920 "Kapetane, oni ne govore istinu." 569 00:46:01,440 --> 00:46:06,955 Ponovno kontaktiram sa zapovjedništvom i ovaj put Costa Concordia javlja mi 570 00:46:07,039 --> 00:46:09,400 da nije samo nestalo struje 571 00:46:10,119 --> 00:46:13,199 nego je i voda prodrla na brod. 572 00:46:13,920 --> 00:46:17,280 Dakle, nije samo nestanak struje? Imate kvar? 573 00:46:19,119 --> 00:46:21,639 Da, imamo kvar. Imamo kvar. 574 00:46:22,480 --> 00:46:28,679 Želite li tegljač ili neku drugu pomoć? Ima li možda ozlijeđenih? 575 00:46:29,840 --> 00:46:32,876 Dakle, tražimo tegljač u pomoć, 576 00:46:32,960 --> 00:46:36,239 a svi putnici već nose prsluke za spašavanje. 577 00:46:37,119 --> 00:46:40,800 Najprije sam u tom trenutku svakako malo osjetio strah. 578 00:46:42,639 --> 00:46:47,440 Amerikanci kažu da se cijeli život pripremate za masovna spašavanja, 579 00:46:48,360 --> 00:46:50,555 moleći se da se to nikada ne dogodi 580 00:46:50,639 --> 00:46:56,159 jer u takvim situacijama uvijek postoji cijena koju treba platiti. 581 00:46:56,480 --> 00:46:58,039 Cijena su ljudski životi. 582 00:47:01,639 --> 00:47:05,595 Tada je patrolni čamac financijske policije bio blizu mjesta događaja 583 00:47:05,679 --> 00:47:07,400 i ondje smo ga uzeli. 584 00:47:08,559 --> 00:47:11,599 Da, kapetane, pridružit ćemo vam se za koji trenutak. 585 00:47:12,159 --> 00:47:17,515 Čim su ugledali Concordiju, javili su da je brod nasukan 586 00:47:17,599 --> 00:47:21,119 krmom na hridini. 587 00:47:22,000 --> 00:47:25,559 Javili su i da je desno sidro bačeno. 588 00:47:27,760 --> 00:47:32,079 To znači da je brod mogao spustiti čamce za spašavanje. 589 00:47:33,119 --> 00:47:35,639 Zašto ne spuste čamce za spašavanje? 590 00:47:38,239 --> 00:47:41,196 Potvrdno, voda dopire do dizala na krmi. 591 00:47:41,280 --> 00:47:43,960 Visoka je metar! Ulazi kroz protupožarna vrata! 592 00:47:45,000 --> 00:47:47,920 Dakle, Roberto, ovdje je veoma loše. 593 00:47:50,320 --> 00:47:51,920 Ne još, ne još. 594 00:47:52,880 --> 00:47:54,995 Bilo je oko 22.30, 595 00:47:55,079 --> 00:48:00,159 a na brodu nije bilo ni poziva upomoć ni opće uzbune, 596 00:48:01,000 --> 00:48:04,800 ni, jasno, zapovijedi o napuštanju broda. 597 00:48:09,480 --> 00:48:13,916 Posada je stajala ispred ulaza u čamce i nije puštala ljude u njih. 598 00:48:14,000 --> 00:48:18,199 Naprotiv, netko od njih rekao je ljudima 599 00:48:19,159 --> 00:48:26,035 da odu u svoje kabine i da ne paničare. 600 00:48:26,119 --> 00:48:31,435 U ime našega kapetana molimo vas da se vratite u svoje kabine 601 00:48:31,519 --> 00:48:34,396 ili, ako želite, da ostanete u salonima. 602 00:48:34,480 --> 00:48:37,880 Sve je pod kontrolom, u redu? 603 00:48:41,039 --> 00:48:43,800 Kapetane, putnici idu prema čamcima. 604 00:48:44,840 --> 00:48:46,440 Moramo podići opću uzbunu. 605 00:48:47,239 --> 00:48:48,159 Čekaj. 606 00:48:48,800 --> 00:48:53,599 Mnogi od njih predlagali su da podignu opću uzbunu, 607 00:48:54,159 --> 00:48:56,075 a on je htio da se pričeka. 608 00:48:56,159 --> 00:49:00,920 Do kraja je pokušavao pronaći način da se izvuče iz toga 609 00:49:01,280 --> 00:49:03,079 iako je znao da brod tone. 610 00:49:03,480 --> 00:49:04,955 Moramo napustiti brod! 611 00:49:05,039 --> 00:49:06,639 Odlazite, odlazite! 612 00:49:07,519 --> 00:49:08,800 Napuštam brod. 613 00:49:09,559 --> 00:49:12,159 Dobro, ali daj da nazovem Ferrarinija nakratko. 614 00:49:25,199 --> 00:49:27,159 Roberto, sve nam je u kvaru. 615 00:49:27,760 --> 00:49:29,440 Na 0,2 sam od otoka. 616 00:49:30,079 --> 00:49:32,555 Dame i gospodo, pozornost molim! 617 00:49:32,639 --> 00:49:39,356 Idite na svoja sastajališta kod kontrolne stanice na palubi 4, 618 00:49:39,440 --> 00:49:44,280 s prslucima za spašavanje, i slijedite uputa našeg osoblja... 619 00:49:49,440 --> 00:49:53,639 Roberto, razgovarao sam s hostesama koje sada objavljuju, smiruju ljude. 620 00:49:54,000 --> 00:49:55,440 Blizu otoka smo. 621 00:49:57,519 --> 00:50:01,356 Kada smo došli na palubu 4, sve je bilo puno ljudi. 622 00:50:01,440 --> 00:50:04,800 A onda su se odigrale scene neljudskosti. 623 00:50:05,320 --> 00:50:11,039 Ljudi su trčali, vrištali, gurali se, 624 00:50:11,519 --> 00:50:17,039 muškarci su išli prije žena i djece. 625 00:50:17,519 --> 00:50:21,276 Ne svi. Ne bih demonizirao nikoga jer situacija je bila iznimna, 626 00:50:21,360 --> 00:50:25,316 ali bilo je strašno gledati da se svatko bori za sebe, 627 00:50:25,400 --> 00:50:29,320 s tim da su uvjeti na palubi 4 već bili užasni. 628 00:50:30,360 --> 00:50:35,595 Costa Concordia, jeste li u nevolji ili ne? 629 00:50:35,679 --> 00:50:37,039 Što da kažem, kapetane? 630 00:50:38,639 --> 00:50:41,400 Reci mu da upravo proglašavamo izvanredno stanje. 631 00:50:44,159 --> 00:50:48,159 Da, upravo proglašavamo izvanredno stanje. 632 00:50:49,599 --> 00:50:52,639 Napokon proglašavaju izvanredno stanje na moj zahtjev. 633 00:50:53,480 --> 00:50:57,199 Da smo čekali, kasnili bismo sa spašavanjima. 634 00:51:00,000 --> 00:51:04,159 Usmjerio je svoj brod prema hridinama brzinom od 17 čvorova. 635 00:51:05,800 --> 00:51:10,599 Nemojmo se šaliti, za to nema opravdanja, ali brod još pluta. 636 00:51:11,360 --> 00:51:12,920 Na brodu je bilo 4000 ljudi. 637 00:51:14,920 --> 00:51:20,595 Nije bilo dovoljno da isplovi 30-40-50 spasilačkih jedinica. 638 00:51:20,679 --> 00:51:23,000 Ti ljudi moraju moći sići s broda. 639 00:51:23,440 --> 00:51:26,360 Njihova je sudbina u rukama zapovjedništva na brodu. 640 00:51:26,960 --> 00:51:31,119 Ako se zapovjedništvo ne uskladi sa spašavateljima izvana, 641 00:51:32,280 --> 00:51:33,595 stroj neće raditi. 642 00:51:33,679 --> 00:51:36,880 Moguće je pomisliti da se netko trenutačno pogubio, 643 00:51:37,320 --> 00:51:43,276 ali ako nakon sat vremena ili dulje znaš 644 00:51:43,360 --> 00:51:46,239 da će brod potonuti, 645 00:51:47,000 --> 00:51:52,239 moraš gledati kako da izvučeš čamce za spašavanje 646 00:51:52,559 --> 00:51:54,280 i spasiš sve putnike. 647 00:51:55,039 --> 00:51:56,679 Nije ga uopće bilo briga. 648 00:51:57,239 --> 00:52:00,960 Kad su stigle jasnije i sigurnije informacije, 649 00:52:01,679 --> 00:52:04,960 Schettino je odmah oglasio opću uzbunu. 650 00:52:05,440 --> 00:52:09,196 Nastojao je prvo prići što bliže kopnu 651 00:52:09,280 --> 00:52:14,960 jer da je naredio da se napusti brod dok brod još plovi određenom brzinom, 652 00:52:15,519 --> 00:52:19,559 čamci za spašavanje najvjerojatnije bi se prevrnuli, 653 00:52:20,039 --> 00:52:24,075 imali bismo stotine mrtvih. 654 00:52:24,159 --> 00:52:30,880 Taj aspekt trebalo je istražiti uz stručna mišljenja i simulacije. 655 00:52:38,760 --> 00:52:40,119 Ja sam Mario Pellegrini. 656 00:52:40,440 --> 00:52:47,360 Bio sam zamjenik načelnika općine otoka Giglio 13. siječnja 2012. 657 00:52:51,079 --> 00:52:55,280 I sâm sam se upravo bio vratio s krstarenja u SAD-u. 658 00:52:56,280 --> 00:53:02,876 I htio sam leći jer nisam spavao noć prije zbog druge vremenske zone. 659 00:53:02,960 --> 00:53:07,280 Nazvao me maršal karabinjera otoka Giglio 660 00:53:07,679 --> 00:53:12,236 i rekao mi da je uz obalu Giglio Porta brod u problemima 661 00:53:12,320 --> 00:53:16,639 pa sam uzeo auto i odvezao se u Giglio Porto. 662 00:53:20,039 --> 00:53:24,559 Čim sam skrenuo u zavoj prema istočnoj strani otoka, 663 00:53:25,000 --> 00:53:28,639 nisam mogao vjerovati što vidim. 664 00:53:29,400 --> 00:53:34,760 Na našoj stjenovitoj obali nalazio se golem jarko osvijetljen brod. 665 00:53:35,360 --> 00:53:40,719 Vozio sam dalje znajući napamet put ili je moj auto znao bolje od mene, 666 00:53:41,159 --> 00:53:44,595 ali nisam mogao skinuti pogled s broda. 667 00:53:44,679 --> 00:53:51,280 Adrenalin je krenuo i umor je nestao u samo nekoliko trenutaka. 668 00:53:54,360 --> 00:53:58,280 Parkirao sam auto u središtu trga. 669 00:53:58,840 --> 00:54:03,159 Odmah sam sreo načelnika, stigao je koju minutu prije mene. 670 00:54:03,800 --> 00:54:10,515 Zajedno smo pozvali sve suradnike, 671 00:54:10,599 --> 00:54:17,519 otključali škole i pokrenuli cijeli otočni sustav za hitne slučajeve, 672 00:54:17,960 --> 00:54:21,239 ali još nismo znali što se dogodilo. 673 00:54:35,079 --> 00:54:40,955 Kad smo čuli sedam zvižduka za napuštanje broda, moj je partner rekao: 674 00:54:41,039 --> 00:54:46,396 "Dosta". Zgrabio je dečka koji je bio ispred lanaca 675 00:54:46,480 --> 00:54:49,316 i nije nam dao da dođemo do čamaca i rekao: 676 00:54:49,400 --> 00:54:53,555 "Miči se, moramo proći jer ne možemo više ostati ovdje." 677 00:54:53,639 --> 00:54:56,955 Nastao je potpuni kaos na tom dijelu palube. 678 00:54:57,039 --> 00:55:02,840 Vidjeti te ljude koji su išli tamo-amo ne znajući više koji je njihov čamac 679 00:55:03,360 --> 00:55:08,475 i bacali se na prvi čamac koji su pronašli, ako se nisu pokliznuli, 680 00:55:08,559 --> 00:55:10,440 jer je paluba već bila nagnuta, 681 00:55:10,880 --> 00:55:12,876 bilo je dramatično. 682 00:55:12,960 --> 00:55:18,239 Pokušavao sam im reći da smo samo 100-200 m od Giglia. 683 00:55:19,840 --> 00:55:25,515 Bio sam siguran da sam na otvorenom moru, nismo vidjeli otok ni pogledali 684 00:55:25,599 --> 00:55:27,796 u tom smjeru, nego samo u pučinu. 685 00:55:27,880 --> 00:55:30,480 Zašto se nitko nije sjetio smiriti putnike? 686 00:55:31,559 --> 00:55:38,196 Dakle, ako spustimo čamce, mogu javiti da napuštamo brod? -Čekaj. 687 00:55:38,280 --> 00:55:40,155 "Evakuiramo putnike na kopno." 688 00:55:40,239 --> 00:55:43,760 Ponovi, "evakuiramo putnike na kopno". 689 00:55:44,559 --> 00:55:48,480 Evakuiramo putnike svojim čamcima na kopno. 690 00:55:50,880 --> 00:55:57,639 Nije mogao prihvatiti da kao kapetan mora svojim putnicima reći: 691 00:55:58,280 --> 00:56:01,639 "Napustimo brod!" Za njega je to bila sramota. 692 00:56:03,000 --> 00:56:04,760 Pun je sebe. 693 00:56:05,519 --> 00:56:06,880 Nikada to ne bi učinio. 694 00:56:10,079 --> 00:56:13,876 Tražio sam informacije i nisam ih dobio. 695 00:56:13,960 --> 00:56:18,435 Kad sam se vratio, stajala je pokraj čamca. Svi su ostali ušli. I pitao sam 696 00:56:18,519 --> 00:56:19,635 je što radi. 697 00:56:19,719 --> 00:56:22,115 Rekla je da čeka mene. "Što čekaš! Uđi!" 698 00:56:22,199 --> 00:56:25,360 Ušli smo i bilo je samo jedno slobodno mjesto. 699 00:56:26,880 --> 00:56:31,836 Vozač je počeo gurati čamac jer budući da je brod bio ovdje, 700 00:56:31,920 --> 00:56:33,280 a čamci ovdje, 701 00:56:33,679 --> 00:56:37,440 bili su zaglavljeni na palubi ispod. 702 00:56:39,159 --> 00:56:42,555 Pomaknuli smo ga njišući ga i odjednom... 703 00:56:42,639 --> 00:56:45,559 Počeo je ići ovako i opet nas je vratio. 704 00:56:50,199 --> 00:56:53,679 Bože! Pomislio sam da ćemo svi umrijeti. 705 00:56:58,000 --> 00:57:03,079 Pasti s trećeg kata sa sto ljudi u čamcu za spašavanje 706 00:57:03,519 --> 00:57:06,639 bilo bi kao udariti u beton. Svi bi poginuli. 707 00:57:10,519 --> 00:57:15,559 Misleći da ću umrijeti, molila sam se. 708 00:57:17,760 --> 00:57:22,716 Jasno, poslije se malo sramiš jer ti je zadnja misao bila... 709 00:57:22,800 --> 00:57:27,119 Ionako te nitko nije poznavao. - Bila je posvećena samo Gospodinu. 710 00:57:27,639 --> 00:57:29,079 Moram to iskreno reći. 711 00:57:31,239 --> 00:57:34,840 Dolje nam je financijska policija svjetlom pokazala 712 00:57:35,440 --> 00:57:37,280 da je na brodu pukotina 713 00:57:37,880 --> 00:57:39,760 koja ih usisava unutra. 714 00:57:41,119 --> 00:57:44,396 Bože! Nikada nisam vidio takvo što. 715 00:57:44,480 --> 00:57:46,199 Prava posjekotina. 716 00:57:46,800 --> 00:57:48,320 Kao od britvice. 717 00:57:55,320 --> 00:58:00,360 Ponavljali su da treba ići naprijed jer ondje ima još čamaca, 718 00:58:00,800 --> 00:58:04,440 a onda su opet rekli da ne treba, da ni ondje više nema čamaca. 719 00:58:06,960 --> 00:58:10,396 Strah mi nije padao na pamet. Jednostavno smo funkcionirale. 720 00:58:10,480 --> 00:58:12,679 Nisam vjerovala da se to stvarno događa. 721 00:58:20,679 --> 00:58:24,639 Osoblje je nastojalo pripremiti čamce za spašavanje. 722 00:58:25,079 --> 00:58:30,400 Prvo smo ih odvezali s vezova. 723 00:58:30,760 --> 00:58:33,920 Tu su bili kuhar, konobar, osoblje. 724 00:58:34,559 --> 00:58:37,199 Svi osim časnika. 725 00:58:37,960 --> 00:58:39,119 Ja ih nisam vidio. 726 00:58:39,599 --> 00:58:45,079 Što se nas tiče, što se mene tiče, svi su nas iznevjerili. 727 00:58:45,679 --> 00:58:47,719 Moja je karijera kapetana gotova. 728 00:58:49,000 --> 00:58:51,239 Brod se sudario u plićaku. 729 00:58:52,880 --> 00:58:55,400 Sada sam povukao dobar potez. 730 00:58:56,199 --> 00:58:58,840 Spašavam sve putnike i to je u redu. 731 00:59:00,400 --> 00:59:03,159 Ne brinise, sve je pod kontrolom. 732 00:59:05,000 --> 00:59:11,676 Kao časnik palube dobio sam zadatak voditi tim Tango India 733 00:59:11,760 --> 00:59:13,475 koji je spašavao ozlijeđene. 734 00:59:13,559 --> 00:59:18,039 Dakle, ubrzo nakon sudara napustio sam palubu kako bih potražio ozlijeđene. 735 00:59:18,719 --> 00:59:24,876 Srećom, reagirao sam instinktivno. Dakle, adrenalin me držao 736 00:59:24,960 --> 00:59:26,396 sve dok se nisam iskrcao. 737 00:59:26,480 --> 00:59:29,039 Roberto, evakuiramo putnike na kopno. 738 00:59:29,599 --> 00:59:32,039 Doteglili su nas gdje sam htio. 739 00:59:32,360 --> 00:59:34,840 Bacio sam dva sidra blizu luke. 740 00:59:35,320 --> 00:59:36,840 Krma je na dnu. 741 00:59:37,199 --> 00:59:40,079 Brod se ne miče odavde, ne može se pomaknuti. 742 00:59:41,400 --> 00:59:42,840 Što da kažem novinarima? 743 00:59:43,960 --> 00:59:46,796 Ovdje Lučka kapetanija Livorna. Recite, molim vas, 744 00:59:46,880 --> 00:59:49,716 koliko se putnika još mora iskrcati? 745 00:59:49,800 --> 00:59:53,676 Mislim da smo ih gotovo sve evakuirali. -Približno? 746 00:59:53,760 --> 01:00:00,635 Zanima mornaričku jedinicu koja organizira iskrcavanje. 747 01:00:00,719 --> 01:00:07,155 200-300. -200-300 među kojima su osoblje i putnici. 748 01:00:07,239 --> 01:00:10,435 Svi će napustiti brod ili neki ostaju? 749 01:00:10,519 --> 01:00:13,555 Ostat ću ja jer smo blizu obale. 750 01:00:13,639 --> 01:00:18,595 Mislim da smo trenutačno u plitkoj vodi 751 01:00:18,679 --> 01:00:25,515 i da bi se trebao prestati naginjati. Ne bi se trebao više naginjati. 752 01:00:25,599 --> 01:00:28,796 Dakle, na brodu ostajete samo vi ili još netko? 753 01:00:28,880 --> 01:00:32,960 Mislim da samo ja ostajem. - Samo vi? U redu, kapetane. 754 01:00:35,800 --> 01:00:38,360 Uzmite dokumente i pođite sa mnom na palubu 4. 755 01:00:45,199 --> 01:00:46,960 Napuštanje zapovjednog mosta... 756 01:00:47,440 --> 01:00:50,236 Nisam to rekao. Pođite sa mnom. 757 01:00:50,320 --> 01:00:54,760 Schettino je kao kapetan broda morao ostati na zapovjednom mostu. 758 01:00:55,079 --> 01:00:56,239 Nije smio šetati. 759 01:00:56,960 --> 01:01:02,115 Zadatak mu je bio ostati na zapovjednom mostu i odande upravljati 760 01:01:02,199 --> 01:01:06,360 svim operacijama do kraja i trebao se zadnji iskrcati. 761 01:01:13,800 --> 01:01:18,836 Vidjeli smo čamce za spašavanje kako silaze s ovog velikog broda. 762 01:01:18,920 --> 01:01:24,360 S prvoga koji je stigao u luku načelnik i ja počeli smo iskrcavati 763 01:01:24,960 --> 01:01:31,435 putnike i pitali smo ih za novosti, ali nitko nam nije odgovorio. 764 01:01:31,519 --> 01:01:35,035 Rekao sam: "Šefe, možda bi bilo bolje da se ukrcam." 765 01:01:35,119 --> 01:01:37,840 a on je prihvatio kimajući glavom. 766 01:01:38,400 --> 01:01:42,236 Putem sam začuđeno gledao u taj brod. 767 01:01:42,320 --> 01:01:45,356 Što smo bili bliže, to je postajao veći i strašniji 768 01:01:45,440 --> 01:01:50,995 jer je izgledao kao da će svakog trenutka pasti na tebe. 769 01:01:51,079 --> 01:01:56,800 Zaustavili smo se kraj pramca, gdje su bile ljestve od užeta. 770 01:01:57,199 --> 01:01:59,840 Bilo je vrlo teško popeti se. 771 01:02:00,920 --> 01:02:04,595 Na brodu sam tražio časnika. 772 01:02:04,679 --> 01:02:11,679 Htio sam na palubu, ali hodao sam po brodu 20-ak minuta i nikoga nisam sreo. 773 01:02:11,800 --> 01:02:14,555 Kad sam se vratio dolje na desnu stranu, 774 01:02:14,639 --> 01:02:19,955 bilo je i starijih osoba kojima je trebalo pomoći ući u čamce 775 01:02:20,039 --> 01:02:21,756 koji su se približavali brodu. 776 01:02:21,840 --> 01:02:25,400 Svi su ti ljudi dolazili s druge strane broda. 777 01:02:25,920 --> 01:02:30,876 I tada sam pomislio da moram i ja otići na drugu stranu broda 778 01:02:30,960 --> 01:02:32,920 da ih odvedem na desnu stranu. 779 01:02:35,440 --> 01:02:42,119 U jednom su trenutku prestali spuštati čamce da se ne naslone na nagnuti trup. 780 01:02:42,960 --> 01:02:47,475 Tada je sve trebalo odvesti na drugu stranu 781 01:02:47,559 --> 01:02:51,515 jer su već bili vrlo blizu vode. 782 01:02:51,599 --> 01:02:53,280 Još se miče? -Da, miče se. 783 01:02:57,639 --> 01:03:03,716 Kad su spustili sve čamce, bacili su bove koje se prvo moraju same napuhati, 784 01:03:03,800 --> 01:03:08,196 a tu je i rupica gdje prvo morate ući u vodu, a zatim puzati. 785 01:03:08,280 --> 01:03:12,559 Rekla sam Sandri: "Molim te, ne tjeraj me na to. Ne mogu. 786 01:03:13,320 --> 01:03:16,555 Pričekajmo da možemo ući u vodu, bez skakanja." 787 01:03:16,639 --> 01:03:22,595 Jer nismo znale što je dolje pa smo dugo čekale. 788 01:03:22,679 --> 01:03:26,676 Iskreno, vidjela sam nas u vodi, a onda se vratio čamac. 789 01:03:26,760 --> 01:03:33,679 I dovezao se vrlo blizu broda i uspjele smo ući a da ne smočimo noge. 790 01:03:37,159 --> 01:03:39,480 Pazite! -Pazite, pazite... 791 01:03:51,480 --> 01:03:54,159 Možda je bila gotovo ponoć ili nakon ponoći. 792 01:03:55,119 --> 01:04:00,400 Tada je došao jedan brod i nagib se vrlo brzo promijenio. 793 01:04:01,159 --> 01:04:05,199 I u trenu smo skočili na brod. 794 01:04:06,800 --> 01:04:11,039 Skočili smo Salvatore, kapetan Schettino i ja. 795 01:04:11,880 --> 01:04:16,599 Na krovu broda vidio sam da je kapetan sa mnom. 796 01:04:17,079 --> 01:04:19,920 I ubrzo je nakon toga paluba 3 poplavila. Dakle... 797 01:04:20,440 --> 01:04:24,155 S te se strane više ne bi moglo ukrcati. 798 01:04:24,239 --> 01:04:29,239 Ako bi tko ostao na toj palubi u tom trenutku, potonuo bi. 799 01:04:29,559 --> 01:04:34,159 Bio bi u vodi s usisnim vrtlozima koji su se mogli stvoriti... 800 01:04:34,719 --> 01:04:37,320 Mogao se spasiti ili se ne spasiti. 801 01:04:37,920 --> 01:04:42,840 Tada je instinkt za preživljavanje upućivao samo na skok na brod. 802 01:04:51,639 --> 01:04:54,599 Mogu reći da sam imao puno sreće 803 01:04:55,360 --> 01:05:00,920 jer čim sam kročio na palubu 4, s lijeve strane, 804 01:05:01,639 --> 01:05:03,880 brod se počeo prevrtati. 805 01:05:04,599 --> 01:05:08,075 Tu se treći put nagnuo i bilo je dramatično 806 01:05:08,159 --> 01:05:14,800 jer je treći nagib značio da je paluba s druge strane pod vodom. 807 01:05:17,480 --> 01:05:19,440 Zvuk vode bio je užasan. 808 01:05:19,760 --> 01:05:24,356 Dolazio je s golemom snagom. 809 01:05:24,440 --> 01:05:26,719 Strah je obuzeo sve. 810 01:05:30,760 --> 01:05:33,115 Gotovo smo stigli na drugu stranu 811 01:05:33,199 --> 01:05:37,555 kada se brod još jednom snažno zatresao i voda je krenula prema nama. 812 01:05:37,639 --> 01:05:42,836 Voda je prodirala i nastala je panika: "Natrag, natrag..." 813 01:05:42,920 --> 01:05:47,236 Dvije starice držale su se za ruke. Vukli smo ih i gurali, ali bezuspješno, 814 01:05:47,320 --> 01:05:52,920 pa smo i Marcel i ja klizili sve do dizala. 815 01:05:53,440 --> 01:05:58,920 I kad je voda bila do struka, otvorila su se vrata dizala. 816 01:05:59,920 --> 01:06:03,280 Bilo je posve iskrivljeno. 817 01:06:03,960 --> 01:06:08,199 Začuo se kratak, žestok vrisak jedne od dviju žena. 818 01:06:11,119 --> 01:06:12,039 Tada su nestale. 819 01:06:15,920 --> 01:06:21,475 Nisu imale šanse. Sve koji su bili blizu nas, a nisu se držali za nešto, 820 01:06:21,559 --> 01:06:23,236 odnijela je voda. 821 01:06:23,320 --> 01:06:26,119 Mislim da nije bilo više preživjelih. 822 01:06:27,679 --> 01:06:34,679 Stajao sam uz tu ženu. Stiskala me i govorila: "Ne želim umrijeti." 823 01:06:34,840 --> 01:06:40,519 Rekao sam joj: "Imate prsluk za spašavanje. Glava je uvijek iznad vode. 824 01:06:41,000 --> 01:06:42,559 Ne morate se bojati." 825 01:06:44,639 --> 01:06:46,760 Da, ali u dizalu... 826 01:06:47,199 --> 01:06:48,599 Odnosno u oknu dizala... 827 01:06:50,920 --> 01:06:51,840 Nije išlo. 828 01:06:56,599 --> 01:06:58,199 Nismo znali što dalje. 829 01:06:58,679 --> 01:07:02,039 Druga strana više nije bila dostupna jer je bila predaleko. 830 01:07:02,639 --> 01:07:06,796 Na strani s koje smo došli voda je rasla sve više. 831 01:07:06,880 --> 01:07:10,440 I, jasno, uhvatila nas je panika. 832 01:07:10,920 --> 01:07:14,440 Bili smo u bezizlaznoj situaciji 833 01:07:15,119 --> 01:07:21,239 te smo bili svjesni da se ne možemo izvući. 834 01:07:25,519 --> 01:07:29,075 U jednom trenutku brod se prestao kretati. 835 01:07:29,159 --> 01:07:35,079 Zatim se, začudo, svjetlo vratilo. Bilo je to svjetlo punog mjeseca. 836 01:07:36,000 --> 01:07:39,796 Na toj palubi bilo nas je možda stotinjak. 837 01:07:39,880 --> 01:07:44,280 Bila je nevjerojatna gužva, vidio sam obitelji s djecom. 838 01:07:44,760 --> 01:07:48,435 Svi su htjeli gore. Rekao sam: "Vi ste životinje. 839 01:07:48,519 --> 01:07:51,920 Prvo žene i djeca. Ne budite zvijeri." 840 01:07:52,960 --> 01:07:58,039 Tada iza sebe čujem glas koji je, za razliku od mene, zračio spokojem: 841 01:07:58,440 --> 01:08:01,236 "Ne budite takvi prema njima. Samo se boje." 842 01:08:01,320 --> 01:08:05,360 Okrenem se i vidim gospodina od 60-ak godina, 843 01:08:05,760 --> 01:08:11,760 malo debeljuškastog, s bradom, dva velika oka i širokim osmijehom. 844 01:08:12,400 --> 01:08:17,395 Bila je panika, a kada zavlada panika, ne vlada razum... 845 01:08:17,479 --> 01:08:22,355 I to te nauče, ne možeš, kako smo vidjeli s kapetanom 846 01:08:22,439 --> 01:08:24,199 koji je izgubio kontrolu... 847 01:08:24,560 --> 01:08:27,995 Ne možeš znati kako će čovjek reagirati u panici 848 01:08:28,079 --> 01:08:31,680 makar bio spreman biti kapetan broda. 849 01:08:32,439 --> 01:08:36,359 Čak se i on uspaničio. 850 01:08:50,359 --> 01:08:51,960 Zovem se Roberto Galli. 851 01:08:52,600 --> 01:08:57,199 Godine 2012. bio sam zapovjednik policije otoka Giglia. 852 01:08:57,840 --> 01:09:04,079 I prvi sam sreo Francesca Schettina u noći brodoloma. 853 01:09:08,079 --> 01:09:12,279 Uspjeli smo doći do hridina točno ispred Concordije. 854 01:09:12,720 --> 01:09:16,155 Svi su se ljudi ondje bacili u more. Jedan je bio ozlijeđen. 855 01:09:16,239 --> 01:09:18,876 Bila je i jedna osoba s invaliditetom. 856 01:09:18,960 --> 01:09:22,796 Svi su se stisnuli da stvore malo topline 857 01:09:22,880 --> 01:09:28,000 jer, iako je večer bila prekrasna, bio je 13. siječnja. 858 01:09:30,119 --> 01:09:33,600 Taj sam put naišao na pet-šest ljudi. 859 01:09:34,039 --> 01:09:37,800 Jedan od njih rekao mi je da su oni časnici broda 860 01:09:38,159 --> 01:09:43,159 i da je gospodin koji telefonira kapetan Schettino. 861 01:09:46,680 --> 01:09:51,876 Otišao sam do kapetana, predstavio se i rekao mu: 862 01:09:51,960 --> 01:09:57,315 "Kapetane, mogu vas odvesti do luke i odande vas vratiti na brod." 863 01:09:57,399 --> 01:10:01,439 Nije izgledao mokro. Dakle, nije pao u more, 864 01:10:02,319 --> 01:10:06,039 dok su svi ostali časnici bili mokri. 865 01:10:06,880 --> 01:10:13,640 Kapetan mi je rekao: "Ne, moram ostati ovdje voditi evakuaciju broda." 866 01:10:14,199 --> 01:10:18,960 Malo iznenađen, rekao sam mu: "Ne možete ništa voditi odavde." 867 01:10:19,399 --> 01:10:24,720 Časnik ga je pitao zašto ne ode u luku pa da se vrati, 868 01:10:25,159 --> 01:10:30,640 ali on je ostao pri svome i nisam ga uspio navesti da se predomisli. 869 01:10:41,600 --> 01:10:44,235 Ovdje De Falco iz Livorna, trebao bih kapetana. 870 01:10:44,319 --> 01:10:47,600 Da, dobra večer, kapetane De Falco. -Slušajte, Schettino. 871 01:10:47,960 --> 01:10:49,636 Na brodu su zarobljeni ljudi. 872 01:10:49,720 --> 01:10:53,079 Idite čamcem za spašavanje pod pramac broda, zdesna. 873 01:10:53,479 --> 01:10:58,476 Mislim da kapetan Schettino tada još nije bio shvatio 874 01:10:58,560 --> 01:11:01,319 što se stvarno dogodilo. 875 01:11:01,920 --> 01:11:08,235 Još se nije bio pomirio s golemom štetom, tragedijom 876 01:11:08,319 --> 01:11:09,676 koju je proživljavao. 877 01:11:09,760 --> 01:11:13,716 Ovdje koordiniram spašavanja. - Što koordinirate odande? 878 01:11:13,800 --> 01:11:18,955 Samim time što je rekao da mora ondje voditi akcije spašavanja 879 01:11:19,039 --> 01:11:23,676 kada se tada ništa nije moglo učiniti, 880 01:11:23,760 --> 01:11:26,640 pokazuje u kakvom je osoba stanju. 881 01:11:27,319 --> 01:11:33,596 Tada se odvio poznati telefonski razgovor s kapetanom De Falcom. 882 01:11:33,680 --> 01:11:35,035 Ukrcajte se, dovraga! 883 01:11:35,119 --> 01:11:39,155 Kapetane, zaboga... -Ništa zaboga! Smjesta se ukrcajte! 884 01:11:39,239 --> 01:11:43,479 Ukrcajte se! -U redu, kapetane. Idem. -Idite! Smjesta! 885 01:11:46,600 --> 01:11:52,275 Schettino mi je rekao: "S hridine bio sam u stalnom kontaktu 886 01:11:52,359 --> 01:11:58,359 s lučkom kapetanijom i nadležnim tijelima 887 01:11:58,960 --> 01:12:04,600 i nekako koordinirao sve akcije spašavanja, 888 01:12:05,159 --> 01:12:10,556 predlagao s koje strane i kako intervenirati, gdje su brodolomci... 889 01:12:10,640 --> 01:12:15,716 A onda je ispričao i kako je u mraku vidio 890 01:12:15,800 --> 01:12:20,756 jedan čamac sa svjetiljkom koji mu je davao signale 891 01:12:20,840 --> 01:12:24,600 i pitao ih je hoće li mu pomoći da se vrati na brod. 892 01:12:30,600 --> 01:12:32,195 Zovem se Massimo Bancalà. 893 01:12:32,279 --> 01:12:36,520 12. siječnja 2012. bio sam na motornom brodu Aegilium. 894 01:12:37,399 --> 01:12:40,960 Spasili smo 80 brodolomaca sa splava za spašavanje. 895 01:12:41,920 --> 01:12:46,676 Zatim su me poslali u čamac za spašavanje u more da odem provjeriti 896 01:12:46,760 --> 01:12:51,840 ima li preživjelih ili ljudi u nevolji na desnoj strani Costa Concordije. 897 01:12:52,279 --> 01:12:57,355 I ondje, na desnoj strani, vidjeli smo dvoje ljudi 898 01:12:57,439 --> 01:13:00,840 kako daju svjetlosne signale. 899 01:13:01,720 --> 01:13:06,880 Prišli smo i jedan od njih bio je kapetan Schettino. 900 01:13:10,000 --> 01:13:12,239 Ukrcao se na ovaj čamac 901 01:13:12,600 --> 01:13:15,115 i kako su se približavali brodu, 902 01:13:15,199 --> 01:13:18,920 nažalost, u čamac se počela ulijevati voda 903 01:13:19,319 --> 01:13:25,275 pa je mornaru s obale naređeno da se vrati 904 01:13:25,359 --> 01:13:27,520 i ne prati Schettina. 905 01:13:29,600 --> 01:13:35,275 More je bilo valovito, brodovi su išli tamo-amo i stvarali dodatne valove 906 01:13:35,359 --> 01:13:39,640 tako da smo dva puta završili u vodi i riskirali potonuće. 907 01:13:40,640 --> 01:13:46,636 Mislim da se nikada ne bi mogao ukrcati jer su ljestve od užeta s lijeva bile 908 01:13:46,720 --> 01:13:49,039 pune putnika koji su se iskrcavali. 909 01:13:49,880 --> 01:13:53,520 Dakle, bilo bi teško vratiti se na brod. 910 01:13:54,359 --> 01:13:56,560 Kapetan je bio vrlo šutljiv. 911 01:13:57,039 --> 01:14:01,039 Osjećao se krivim jer je znao što se dogodilo. 912 01:14:01,680 --> 01:14:06,079 I mislim da mu se nije svidjelo što se ne može vratiti na brod. 913 01:14:10,159 --> 01:14:12,520 Schettino nije pobjegao 914 01:14:12,840 --> 01:14:15,995 Nije bio kukavički kapetan koji je napustio brod, 915 01:14:16,079 --> 01:14:20,476 ostao je ondje, zadnji napustio brod, 916 01:14:20,560 --> 01:14:25,195 neposredno prije sigurne smrti. 917 01:14:25,279 --> 01:14:30,235 I još se pokušao vratiti na brod, ali nije mogao, bio je odbijen. 918 01:14:30,319 --> 01:14:35,239 Svi mi govore da smo mi iz tužiteljstva bili zlonamjerni prema njemu. 919 01:14:35,840 --> 01:14:41,195 No sve istrage koje je trebalo obaviti obavili smo vrlo pažljivo. 920 01:14:41,279 --> 01:14:47,359 Moglo se okriviti samo Schettina 921 01:14:48,439 --> 01:14:50,039 za ono što se dogodilo 922 01:14:55,680 --> 01:14:58,516 Bili smo jedini hotel otvoren te večeri 923 01:14:58,600 --> 01:15:02,039 i imali smo dva gosta koji su već spavali. 924 01:15:03,960 --> 01:15:07,199 Zovem se Paolo Fanciulli i vlasnik sam hotela Bahamas. 925 01:15:07,880 --> 01:15:10,716 Te noći ugostili smo stotine brodolomaca, 926 01:15:10,800 --> 01:15:14,039 a posljednji brodolomac bio je kapetan Schettino. 927 01:15:17,119 --> 01:15:23,560 Vidjevši da će brod potonuti, odmah sam u hotelu upalio grijanje i sva svjetla. 928 01:15:23,880 --> 01:15:27,556 Onda sam vidio plimu ljudi, odjevenih u narančasto, 929 01:15:27,640 --> 01:15:30,796 jer su još nosili prsluke za spašavanje, 930 01:15:30,880 --> 01:15:32,479 nitko ih nije htio skinuti. 931 01:15:35,399 --> 01:15:41,640 Nije bilo veoma hladno, ali nosili smo samo majice jer je na brodu bilo vruće. 932 01:15:44,760 --> 01:15:47,520 Ljudi je bilo posvuda. 933 01:15:48,079 --> 01:15:50,399 Crkva je puna! 934 01:15:52,399 --> 01:15:56,916 Crkva je bila puna, djeca u kupaćim kostimima, neka i bez cipela. 935 01:15:57,000 --> 01:16:00,840 Ipak, nisi ništa ponio sa sobom. 936 01:16:04,600 --> 01:16:10,119 Počeli su ulaziti u sobe, najmanje 30-40 odjednom, nagurani kao sardine. 937 01:16:10,520 --> 01:16:13,479 Nisam više imao mjesta za njih, 938 01:16:13,880 --> 01:16:16,279 ali oni su i dalje dolazili. 939 01:16:16,600 --> 01:16:19,436 Hotel, ljekarna... 940 01:16:19,520 --> 01:16:26,039 Otočani su davali svoje jakne, odjeću, bili su sjajni. 941 01:16:30,319 --> 01:16:37,239 Dali smo im sve što smo imali, piće i sve, ali ubrzo je svega ponestalo. 942 01:16:37,960 --> 01:16:42,155 Htjeli smo im dati nešto deka, ali nije ih bilo dovoljno 943 01:16:42,239 --> 01:16:44,640 pa su skinuli zavjese da se pokriju, 944 01:16:44,960 --> 01:16:49,960 uzeli su sve vrste pokrivala i odnijeli ih. 945 01:16:52,399 --> 01:16:55,355 Nije bilo puno deka, 946 01:16:55,439 --> 01:16:58,916 nekoliko dostupnih već je ponestalo kad smo stigli. 947 01:16:59,000 --> 01:17:01,676 Ali sve u svemu, još si i sretan 948 01:17:01,760 --> 01:17:06,079 jer čuješ da se neki još nisu iskrcali, neki... 949 01:17:06,800 --> 01:17:09,840 Čulo se da je netko poginuo. 950 01:17:10,159 --> 01:17:15,079 Na kraju više ne misliš na sebe. 951 01:17:21,840 --> 01:17:26,476 On je bio s jedne strane, ja s druge, pa smo se još jednom brzo pogledali 952 01:17:26,560 --> 01:17:28,840 i rekli: "Odsad svatko za sebe". 953 01:17:31,199 --> 01:17:37,760 Nemoć koju smo tamo imali, smrtni strah koji se rodio u nama i nadvio nad nama, 954 01:17:38,239 --> 01:17:44,556 naveo nas je, jasno, da odlučimo više ne obraćati pozornost na druge 955 01:17:44,640 --> 01:17:46,840 jer nas dvojica to ionako nismo mogli. 956 01:17:48,079 --> 01:17:52,199 Svatko neka radi svoje. I to je stvarno brutalno. 957 01:17:55,479 --> 01:18:01,720 Prvo mi je voda bila do koljena pa do struka i onda sve viša, 958 01:18:02,279 --> 01:18:08,600 a iznad mene bilo je 10-20 cm zraka i pokušavao sam se nekako održati. 959 01:18:09,520 --> 01:18:14,800 I pomislio sam: "Zadrži dah i vidi gdje će te odvesti." 960 01:18:16,680 --> 01:18:19,600 Zatim, u jednom trenutku, uhvatio sam se za rukohvat 961 01:18:19,920 --> 01:18:23,640 i hodao sam hodnikom metar po metar kao na šipki. 962 01:18:25,319 --> 01:18:32,275 Nakon 3-4 metra sasvim si slomljen. 963 01:18:32,359 --> 01:18:37,479 Trajalo je beskrajno dugo sve dok u jednom trenutku 964 01:18:39,680 --> 01:18:41,000 nisam stigao do palube. 965 01:18:42,760 --> 01:18:46,199 Zatim sam zaronio i završio u restoranu. 966 01:18:47,560 --> 01:18:51,199 Udario sam glavom u nešto i uspio se za nešto uhvatiti. 967 01:18:51,880 --> 01:18:54,600 Popeo sam se i na trenutak bio sav na suhom. 968 01:18:57,039 --> 01:19:03,159 Držao sam se za nadgrađe i penjao malo-pomalo 969 01:19:04,359 --> 01:19:09,920 te napokon legao na vanjski pokrov. 970 01:19:11,159 --> 01:19:17,275 Međutim, pri svakoj buci koju sam čuo, 971 01:19:17,359 --> 01:19:18,800 pri svakom pokretu broda, 972 01:19:19,279 --> 01:19:24,716 nekako sam se bojao da će Costa potpuno potonuti. 973 01:19:24,800 --> 01:19:29,359 Nije bilo mogućnosti spašavanja, pružanja pomoći ni slično. 974 01:19:29,680 --> 01:19:31,520 Stalno sam dozivao upomoć. 975 01:19:33,960 --> 01:19:38,960 I u jednom trenutku čuo sam glas: "Gospodine, dođite, tu je izlaz!" 976 01:19:39,560 --> 01:19:43,756 Vidio sam dvoje ljudi i otplivao onamo. 977 01:19:43,840 --> 01:19:46,560 Zadnjim su me snagama pokušavali izvući iz vode 978 01:19:47,000 --> 01:19:49,319 pa smo otpuzali nekamo duž okna. 979 01:19:49,680 --> 01:19:53,880 Da, i vidjelo se nebo kroz okno. 980 01:19:55,079 --> 01:19:58,880 Ali na njega se nije moglo popeti jer je bio od nehrđajućeg čelika. 981 01:19:59,239 --> 01:20:01,880 I odjednom je netko provirio iz rupe. 982 01:20:02,640 --> 01:20:06,155 Vidjeli smo ljude kako zapomažu u oknima, 983 01:20:06,239 --> 01:20:08,479 odakle sam prije čuo kako dolazi voda. 984 01:20:08,840 --> 01:20:10,760 Odmah sam potražio uže. 985 01:20:11,359 --> 01:20:16,636 I malo-pomalo izvukli smo najmanje devetero ljudi iz tog hodnika. 986 01:20:16,720 --> 01:20:18,840 Bilo je strašno naporno. 987 01:20:19,199 --> 01:20:21,600 Kad je izvukao zadnjeg dečka, 988 01:20:22,119 --> 01:20:26,155 rekao je da je vidio kako plutaju u restoranu 989 01:20:26,239 --> 01:20:28,920 tijela djeteta i odrasle osobe. 990 01:20:29,560 --> 01:20:36,000 Zatim je netko od nas počeo uviđati razmjer tragedije 991 01:20:36,439 --> 01:20:38,800 i rekao: "Tko zna koliko ih ima?" 992 01:20:43,359 --> 01:20:49,560 Puzeći duž vanjskog trupa, ugledao sam ljestve od užeta. 993 01:20:54,600 --> 01:20:57,995 Sišli smo niz ljestve jedan za drugim. 994 01:20:58,079 --> 01:21:05,035 Na čamcu obalne straže vidio sam svjetla, 995 01:21:05,119 --> 01:21:06,119 da je to otok. 996 01:21:06,880 --> 01:21:11,800 I tu sam se zapitao zašto nam to nitko nije rekao. 997 01:21:14,359 --> 01:21:19,716 Spustili smo niz ljestve stotinjak ljudi, 998 01:21:19,800 --> 01:21:24,319 koje je zatim obalna straža primila na svoja plovila. 999 01:21:24,880 --> 01:21:30,636 Te je noći bilo vrlo teško spustiti sve te ljude. 1000 01:21:30,720 --> 01:21:33,960 Prvo, bilo je sklisko od vlage. 1001 01:21:34,880 --> 01:21:38,319 Drugo, morali smo polako spuštati jedno po jedno. 1002 01:21:38,720 --> 01:21:45,119 Jer moglo se pokliznuti i pasti s 40-50 m visine. 1003 01:21:45,720 --> 01:21:49,119 Stoga nije bilo lako umiriti ljude 1004 01:21:51,479 --> 01:21:55,760 i pomoći im da prevladaju strah. 1005 01:22:15,760 --> 01:22:18,079 Oko pola pet stigao sam na otok. 1006 01:22:18,399 --> 01:22:21,680 Prvo sam vidio more prsluka za spašavanje. 1007 01:22:22,359 --> 01:22:25,359 Svi čamci za spašavanje bili su pretrpani. 1008 01:22:26,600 --> 01:22:31,075 Bili smo prepušteni sami sebi i samo me mučilo je li Matthias živ. 1009 01:22:31,159 --> 01:22:37,640 Na licima svih bio je neizreciv strah da se netko nije izvukao. 1010 01:22:38,119 --> 01:22:43,119 Jasno, i sâm sam se tako osjećao i samo sam gledao gdje je. 1011 01:22:43,640 --> 01:22:46,359 Kad sam ga vidio na molu, 1012 01:22:46,960 --> 01:22:49,439 bio sam presretan. 1013 01:22:50,520 --> 01:22:53,960 Bio sam tako sretan. Koljena su mi klecala. 1014 01:22:55,680 --> 01:22:59,355 Srušio sam se i čekao sjedeći do pristajanja 1015 01:22:59,439 --> 01:23:03,039 pa sam sišao s broda obalne straže. 1016 01:23:03,840 --> 01:23:09,439 Mislim da nikad u životu nisam tako plakao. 1017 01:23:11,680 --> 01:23:14,079 Da, to te pogodi. 1018 01:23:14,560 --> 01:23:18,399 A poslije, kada razmislite o svemu što se dogodilo 1019 01:23:19,720 --> 01:23:21,880 i, još gore, što se moglo dogoditi... 1020 01:23:25,279 --> 01:23:30,640 Da, svakako sam bio presretan što je obojici sve prošlo glatko, 1021 01:23:31,960 --> 01:23:33,520 što smo imali sreće. 1022 01:23:35,880 --> 01:23:37,279 Drugi nisu bili te sreće. 1023 01:23:51,039 --> 01:23:55,239 Oko 8-8.30-9 svi su otišli, 1024 01:23:55,920 --> 01:24:00,035 a onda je stigao kapetan Schettino. 1025 01:24:00,119 --> 01:24:05,279 Pitao me mogu li mu skuhati kavu s puno šećera. 1026 01:24:05,920 --> 01:24:07,880 Izgledao je vrlo iscrpljeno, 1027 01:24:08,199 --> 01:24:13,275 vrlo umorna, potištena lica. 1028 01:24:13,359 --> 01:24:18,636 Malo sam se ipak iznenadio jer kad je pogledao brod s prozora 1029 01:24:18,720 --> 01:24:20,720 ovdje na terasi, 1030 01:24:21,319 --> 01:24:24,760 rekao mi je: "Ona hridina nije bila označena." 1031 01:24:25,560 --> 01:24:29,756 Zvučalo je kao da se želi lišiti odgovornosti za ono što se dogodilo. 1032 01:24:29,840 --> 01:24:32,275 Imao sam gadan osjećaj jer sam shvatio 1033 01:24:32,359 --> 01:24:38,680 da je on na rubu psihičkog sloma. 1034 01:24:39,319 --> 01:24:44,756 Ali u isto vrijeme zračio je nekako arogantno 1035 01:24:44,840 --> 01:24:46,600 kad mi je onako rekao: 1036 01:24:47,359 --> 01:24:49,239 "Ona hridina nije bila označena." 1037 01:24:49,840 --> 01:24:52,479 Gotovo kao da je za to kriva hridina. 1038 01:24:58,720 --> 01:25:01,676 Schettino me zapanjio. 1039 01:25:01,760 --> 01:25:08,520 Bio je vrlo samouvjeren i pun sebe, iskreno. 1040 01:25:10,560 --> 01:25:12,556 Katkad mi ga je čak bilo malo žao, 1041 01:25:12,640 --> 01:25:17,476 ali moram reći da je njegova odgovornost bila toliko očita 1042 01:25:17,560 --> 01:25:23,800 da mi nije jasno kako se može kriti iza drugih pretpostavki 1043 01:25:24,520 --> 01:25:28,039 za koje je smatrao da bi mogle proći. 1044 01:25:28,479 --> 01:25:33,760 Schettino se na tisuću načina pokušavao izvući iz situacije u kojoj se našao. 1045 01:25:34,439 --> 01:25:41,439 Mislim da je Francesco Schettino bio žrtva nevjerojatnog medijskog pritiska 1046 01:25:41,600 --> 01:25:48,476 koji ga je odmah svijetu prikazao kao kukavnog i nesposobnog kapetana 1047 01:25:48,560 --> 01:25:55,359 koji je nakon brodoloma napustio svoju posadu i putnike 1048 01:25:55,760 --> 01:26:00,279 ne obavivši svoju zakonsku dužnost. 1049 01:26:01,399 --> 01:26:03,636 Suci su bili dobri, 1050 01:26:03,720 --> 01:26:07,916 ali mislim da su ostali pod utjecajem 1051 01:26:08,000 --> 01:26:14,436 one prvotne konstrukcije žrtvenog jarca 1052 01:26:14,520 --> 01:26:18,760 koju je nametnuo svjetski tisak. 1053 01:26:19,520 --> 01:26:26,075 Osuđuje se na ukupnu kaznu od 16 godina zatvora, 1054 01:26:26,159 --> 01:26:30,239 bezuvjetno, i mora platiti troškove postupka. 1055 01:26:35,479 --> 01:26:41,800 Jasno se sjećam da smo tada osudili 12-13 ljudi. 1056 01:26:42,399 --> 01:26:48,119 Svi su se, osim Schettina, nagodili za skraćenu kaznu. 1057 01:26:48,680 --> 01:26:54,235 Schettinu je kazna mogla biti skraćena za najmanje trećinu. 1058 01:26:54,319 --> 01:26:58,876 Hoću reći, nije mi jasno zašto je htio suđenje. 1059 01:26:58,960 --> 01:27:02,916 Mislio je da bi mogao biti oslobođen krivnje? 1060 01:27:03,000 --> 01:27:07,439 Nikada nije priznao da je pogriješio. 1061 01:27:08,239 --> 01:27:12,039 Na kraju je čak rekao da nije istina da je napustio brod. 1062 01:27:13,479 --> 01:27:15,876 Obratili smo se Europskom sudu pravde. 1063 01:27:15,960 --> 01:27:22,880 Požalili smo se na utjecaj koji su tijekom cijelog suđenja imali 1064 01:27:23,560 --> 01:27:29,720 mediji i zatražili smo od Europskog suda da provjeri 1065 01:27:30,239 --> 01:27:35,756 je li, doista, kako se bojimo, postojao 1066 01:27:35,840 --> 01:27:39,916 snažan utjecaj medija, 1067 01:27:40,000 --> 01:27:46,720 što je bio lajtmotiv cijelog suđenja Schettinu. 1068 01:28:00,199 --> 01:28:06,600 Istina je da ako se spasiš, poneseš nešto sa sobom. Tako je. 1069 01:28:07,039 --> 01:28:11,720 Dandanas kažemo: "Prošlo je 10 godina, što smo još učinili od tada?" 1070 01:28:12,920 --> 01:28:15,479 Jer mogli smo umrijeti taj dan. 1071 01:28:17,560 --> 01:28:22,596 Uvijek sam se vraćao tom iskustvu svih godina provedenih na moru 1072 01:28:22,680 --> 01:28:26,636 kako bih se usavršio, razumio ljude. 1073 01:28:26,720 --> 01:28:30,000 Najgore iskustvo u životu pomoglo mi je da odrastem. 1074 01:28:32,560 --> 01:28:37,640 Kad čujem helikopter i zveckanje posuđa, sjetim se svega. 1075 01:28:38,279 --> 01:28:40,916 To mi je ostalo u sjećanju. 1076 01:28:41,000 --> 01:28:47,195 Nije da me plaši, ali kad to čujem, podsjeća me na tu katastrofu. 1077 01:28:47,279 --> 01:28:53,560 Meni je prvih godinu i pol bilo vrlo teško i zbog oslabljenog imuniteta. 1078 01:28:53,960 --> 01:28:59,319 Sve je to ostavilo trag na meni i bila sam zaista psihički iscrpljena. 1079 01:29:00,119 --> 01:29:03,840 Ali sada, deset godina poslije, sve je stavljeno u perspektivu. 1080 01:29:11,479 --> 01:29:17,720 Budući da se dvije gospođe koje su nam bile povjerene nisu izvukle, 1081 01:29:18,079 --> 01:29:20,760 osjećali smo se veoma loše. 1082 01:29:21,199 --> 01:29:27,075 Dali smo sve od sebe, proveli smo skoro dva sata na brodu s njima, 1083 01:29:27,159 --> 01:29:29,359 hodajući brodom korak po korak, 1084 01:29:30,199 --> 01:29:35,436 ohrabrujući ih, razgovarajući s njima. 1085 01:29:35,520 --> 01:29:39,556 Mislim da nismo mogli ništa drukčije, 1086 01:29:39,640 --> 01:29:45,039 ali ipak imate osjećaj da ste u nečemu podbacili i da niste dobro postupili. 1087 01:29:53,600 --> 01:29:58,359 Istina je da su tragedije katkad velike, kao u ovom slučaju. 1088 01:30:00,239 --> 01:30:01,479 Bila je velika. 1089 01:30:02,279 --> 01:30:06,600 Ali uvijek nešto božanstveno pomaže 1090 01:30:08,199 --> 01:30:11,399 svim tim nesretnicima. Uključujući mene. 1091 01:30:11,960 --> 01:30:14,239 Da je vjetar puhao drukčije, 1092 01:30:14,680 --> 01:30:17,920 brod bi bio daleko od otoka 1093 01:30:18,479 --> 01:30:20,439 i potonuo bi ondje. 1094 01:30:21,279 --> 01:30:26,319 Tada bismo brojili preživjele, a ne mrtve. 1095 01:30:35,479 --> 01:30:39,836 Kruzerska tvrtka Costa Crociere odbila je dati izjavu i nakon više molbi. 1096 01:30:39,920 --> 01:30:44,916 U pisanom priopćenju izrazili su solidarnost sa žrtvama katastrofe. 1097 01:30:45,000 --> 01:30:49,876 Nije bilo komentara o sudskom postupku izvršenom u Italiji. 1098 01:30:49,960 --> 01:30:54,596 Nakon katastrofe s međunarodnom udrugom kruzera razvili su paket mjera opreza 1099 01:30:54,680 --> 01:30:58,155 koje nadilaze međunarodne zahtjeve. 1100 01:30:58,239 --> 01:31:00,436 Revidirani su i postupci na brodu, 1101 01:31:00,520 --> 01:31:04,079 uključujući predaju zapovjedništva časnicima u svim postupcima. 1102 01:31:05,920 --> 01:31:11,159 U spomen na 32 žrtve brodoloma Costa Concordije 13. siječnja 2012. 1103 01:31:12,960 --> 01:31:15,880 MEDIATRANSLATIONS