1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:03,919 --> 00:00:06,879 Nem aggódtunk. A hajó nem süllyedhet el. 3 00:00:07,280 --> 00:00:08,560 Erősen balra! 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:10,119 --> 00:00:13,640 Istenem! Akkor már azt mondtam: "mind meghalunk." 6 00:00:15,359 --> 00:00:18,719 Az emberek sírtak, a hajó egyre jobban megdőlt... 7 00:00:21,039 --> 00:00:27,115 Néhány perccel az ütközés után már tudta, hogy a hajó odaveszett. 8 00:00:27,199 --> 00:00:28,920 Igen. A víz egyre magasabb. 9 00:00:29,239 --> 00:00:32,315 Biztos volt abban, hogy a hajó eljut a kikötőbe. 10 00:00:32,399 --> 00:00:34,359 Mondja azt, hogy áramszünet volt! 11 00:00:34,759 --> 00:00:36,476 Már a vízbe képzeltem magunkat. 12 00:00:36,560 --> 00:00:39,310 Így szóltam Sandrához: "Kérlek, Sandra, ne csináld ezt!" 13 00:00:40,600 --> 00:00:44,476 Abban a pillanatban az ösztöneim azt súgták, ugorjak a mentőcsónakba. 14 00:00:44,560 --> 00:00:47,035 Schettino! A tengertől talán megmenekült, 15 00:00:47,119 --> 00:00:49,920 de én teljesen tönkreteszem. Húzzon fel a hajóra! 16 00:00:50,479 --> 00:00:52,995 10-20 centi levegő lehetett felettem, 17 00:00:53,079 --> 00:00:55,955 és megpróbáltam a légbuborékban maradni. 18 00:00:56,039 --> 00:00:59,715 Olyan kilátástalan helyzetbe kerültünk, 19 00:00:59,799 --> 00:01:02,479 amiből tudtuk, hogy nincs kiút. 20 00:01:04,200 --> 00:01:05,959 Harminckét ember halt meg. 21 00:01:07,239 --> 00:01:12,560 Ezt el kellett volna kerülni, ugyanis el lehetett volna kerülni. 22 00:01:23,359 --> 00:01:26,640 COSTA CONCORDIA: EGY KATASZTRÓFA TÖRTÉNETE 23 00:02:03,840 --> 00:02:05,556 - Halló! - Igen? 24 00:02:05,640 --> 00:02:08,596 De Falco vagyok Livornóból. A kapitánnyal beszélek? 25 00:02:08,680 --> 00:02:10,916 Igen. Jó estét, De Falco parancsnok! 26 00:02:11,000 --> 00:02:12,596 Megmondaná a nevét, kérem? 27 00:02:12,680 --> 00:02:15,156 Schettino kapitány vagyok, parancsnok. 28 00:02:15,240 --> 00:02:18,196 Figyeljen, Schettino! Emberek rekedtek a fedélzeten. 29 00:02:18,280 --> 00:02:21,879 Menjen a hajóorr jobb oldalához! 30 00:02:22,439 --> 00:02:24,120 Van ott egy kötélhágcsó. 31 00:02:24,560 --> 00:02:29,240 Másszon fel a hágcsón a fedélzetre, és mondja el, hány embert lát! 32 00:02:30,000 --> 00:02:34,075 Értette? Felveszem ezt a beszélgetést, Schettino kapitány. 33 00:02:34,159 --> 00:02:37,515 Parancsnok! Ebben a pillanatban... 34 00:02:37,599 --> 00:02:39,876 a hajó megdőlt. 35 00:02:39,960 --> 00:02:43,716 Tudom. Az emberek a hágcsón másznak le a hajóorrnál. 36 00:02:43,800 --> 00:02:46,276 Másszon fel azon a hágcsón! 37 00:02:46,360 --> 00:02:49,395 Menjen fel a hajóra, és mondja el, lát-e gyerekeket, 38 00:02:49,479 --> 00:02:51,996 nőket, vagy bárkit, aki segítségre szorul! 39 00:02:52,080 --> 00:02:54,795 És mondja el, pontosan hány ilyen embert lát! 40 00:02:54,879 --> 00:02:56,039 Világos? 41 00:02:56,479 --> 00:02:58,996 Schettino! A tengertől talán megmenekült, 42 00:02:59,080 --> 00:03:02,675 de én csúnyán elbánok magával, teljesen tönkreteszem. 43 00:03:02,759 --> 00:03:04,280 Húzzon már fel a hajóra! 44 00:03:08,360 --> 00:03:09,955 A nevem Gregorio De Falco. 45 00:03:10,039 --> 00:03:14,159 2016-ban én voltam a livornói kikötői hatóság vezetője. 46 00:03:14,719 --> 00:03:18,036 Én koordináltam a Costa Concordia mentési műveleteit, 47 00:03:18,120 --> 00:03:21,960 és tartottam kapcsolatot a hajóparancsnokkal és a kapitánnyal. 48 00:03:22,360 --> 00:03:25,036 A telefonhívás során mindent megtettem, 49 00:03:25,120 --> 00:03:28,916 hogy rávegyem azt az embert arra, hogy teljesítse a kötelességét. 50 00:03:29,000 --> 00:03:32,795 - Parancsnok, kérem! - Kérem, menjen fel a fedélzetre! 51 00:03:32,879 --> 00:03:35,115 Innen koordinálom a mentést. 52 00:03:35,199 --> 00:03:36,916 Mit koordinál onnan? 53 00:03:37,000 --> 00:03:39,795 Menjen a fedélzetre! Koordinálja onnan a mentést! 54 00:03:39,879 --> 00:03:42,835 - Megtagadja? - Nem. Nem tagadom meg. 55 00:03:42,919 --> 00:03:45,196 Menjen a fedélzetre! Ez parancs! 56 00:03:45,280 --> 00:03:49,240 Most én irányítok. Menjen a fedélzetre! Megértette? 57 00:03:49,719 --> 00:03:52,000 - Máris megyek. - Menjen már! 58 00:03:56,719 --> 00:03:58,719 A kapitány nem hagyhatja el a hajót. 59 00:03:59,680 --> 00:04:03,759 Ezért szóltam rá keményen, hogy menjen vissza a fedélzetre. 60 00:04:04,479 --> 00:04:06,835 Ha visszament volna, 61 00:04:06,919 --> 00:04:10,756 és elkötelezte volna magát az utasok megmentése mellett, 62 00:04:10,840 --> 00:04:13,000 máshogy alakultak volna a dolgok. 63 00:04:15,840 --> 00:04:22,199 De Falco parancsát ma már az egész világon ismerik, 64 00:04:23,480 --> 00:04:28,795 azonban az lehetetlen parancs volt, ami csakis a sajtónak szólt. 65 00:04:28,879 --> 00:04:31,276 Lenyűgözte az embereket. 66 00:04:31,360 --> 00:04:37,959 Felhergelte őket Schettino ellen. 67 00:04:38,879 --> 00:04:41,875 Szerintem De Falco akkor jól tette, 68 00:04:41,959 --> 00:04:44,235 hogy olyan kemény volt. 69 00:04:44,319 --> 00:04:46,435 Nem tehetett mást. 70 00:04:46,519 --> 00:04:48,680 Lehet, hogy kemény volt, de valójában 71 00:04:49,040 --> 00:04:53,195 De Falco igazán felkészült volt, 72 00:04:53,279 --> 00:04:57,716 és szerintem ő volt az egyetlen aznap este, 73 00:04:57,800 --> 00:04:59,636 akire büszke lehet Olaszország. 74 00:04:59,720 --> 00:05:02,439 Ugyanis Schettino nem tüntetett fel minket jó színben. 75 00:05:04,240 --> 00:05:06,839 Kapitány! Elhamarkodottan hurcolták meg? 76 00:05:08,040 --> 00:05:11,639 Azon a január 13-án bizonyos értelemben én is meghaltam. 77 00:05:12,759 --> 00:05:15,319 A hajótörést követő első óráktól kezdve 78 00:05:15,720 --> 00:05:19,396 egészen a büntetőper lezárultáig 79 00:05:19,480 --> 00:05:21,516 engem ajánlottak fel áldozatul 80 00:05:21,600 --> 00:05:25,600 egy perben, aminek az egész társaságot kellett volna érintenie, 81 00:05:26,279 --> 00:05:29,439 mégis én voltam az egyedüli vádlott. 82 00:05:30,720 --> 00:05:34,315 Úgy gondolom, hogy Francesco Schettino 83 00:05:34,399 --> 00:05:37,600 egy könyörtelen médiakampány áldozatává vált. 84 00:05:38,079 --> 00:05:40,916 Ne feledjük, hogy a tárgyalás elsőfokú ülését 85 00:05:41,000 --> 00:05:45,759 véletlenül és meglehetősen jelképesen egy színházban tartották! 86 00:05:47,920 --> 00:05:52,115 Saverio Senese vagyok, Francesco Schettino védőügyvédje 87 00:05:52,199 --> 00:05:54,596 a fellebbezési eljárás során. 88 00:05:54,680 --> 00:06:00,115 Tehát nem képviselhettem őt a nyomozás, 89 00:06:00,199 --> 00:06:03,040 illetve az elsőfokú tárgyalás során. 90 00:06:05,480 --> 00:06:07,276 Francesco Verusio vagyok. 91 00:06:07,360 --> 00:06:11,875 Ügyész voltam Grossetóban 2012-ben, 92 00:06:11,959 --> 00:06:14,516 és több kollégáimmal együtt 93 00:06:14,600 --> 00:06:17,716 mi készítettük elő az ügyet, hogy a hajótörés ügyében 94 00:06:17,800 --> 00:06:19,160 kiderüljön, ki a felelős. 95 00:06:21,120 --> 00:06:24,480 Amikor először hallgattam ki Schettinót, úgy tűnt, 96 00:06:24,839 --> 00:06:31,000 mintha nem fogta volna fel, mi is történt valójában. 97 00:06:31,920 --> 00:06:38,076 Nem volt tisztában azzal, hogy 4200 utast hagyott magára. 98 00:06:38,160 --> 00:06:42,596 Csak arra gondolt, hogy megóvja a jó hírét 99 00:06:42,680 --> 00:06:45,480 az emberektől és a cégtől. 100 00:06:54,040 --> 00:06:56,476 A Concordia egy álom. 101 00:06:56,560 --> 00:06:58,995 Legalábbis nekem az volt. Jártam pár hajóúton, 102 00:06:59,079 --> 00:07:02,315 de ez volt a legszebb tengerjáró hajó, amin valaha utaztam. 103 00:07:02,399 --> 00:07:05,755 Amikor megláttuk a Costa Concordiát, ezt a hatalmas hajót, 104 00:07:05,839 --> 00:07:10,555 teljesen lenyűgözött, és úgy gondoltuk, remek hét lesz. 105 00:07:10,639 --> 00:07:13,396 Sok szép városba ellátogathatunk ezzel a szuper hajóval. 106 00:07:13,480 --> 00:07:15,630 Ennél jobb nem is történhetett volna velünk. 107 00:07:19,560 --> 00:07:23,076 Matthias Hankénak hívnak, és 2012-ben 108 00:07:23,160 --> 00:07:26,040 a Costa Concordián utaztam Marcel haverommal. 109 00:07:26,920 --> 00:07:33,079 Marcel Zuhn vagyok, és mindkettőnknek az volt a második hajóútja. 110 00:07:33,639 --> 00:07:37,716 Köszönjük, hogy a Costa Concordiát választották a tengeri nyaralásukhoz! 111 00:07:37,800 --> 00:07:40,956 Kellemes utazást és csodás hajóutat kívánunk! 112 00:07:41,040 --> 00:07:43,240 Üdvözöljük Önöket a fedélzeten! 113 00:07:43,800 --> 00:07:48,720 Nagy tapsot kérek a kapitánynak, Francesco Schettinónak! 114 00:07:58,759 --> 00:08:02,036 Csodálatos! Egy egész világ volt, egy város. 115 00:08:02,120 --> 00:08:06,036 Olyan volt, mint egy fából készült szép, díszes színház. 116 00:08:06,120 --> 00:08:10,315 Hatalmas csillárok, még a liftek is gyönyörűek voltak! 117 00:08:10,399 --> 00:08:12,639 Bárhová néztünk, minden szép volt! 118 00:08:13,920 --> 00:08:16,995 - Hol vagy? - Itt vagyok. A lifteknél. 119 00:08:17,079 --> 00:08:18,956 A lifteknél? Hol? 120 00:08:19,040 --> 00:08:22,076 A fiam kísért el minket aznap délután. 121 00:08:22,160 --> 00:08:24,195 Így szólt az anyjához: "Anya! 122 00:08:24,279 --> 00:08:27,600 Soha nem mész sehova. Ugye nem fogod elsüllyeszteni a hajót?" 123 00:08:34,000 --> 00:08:36,840 - Nagyon süt a nap! - Nézd csak! Gyere ide! 124 00:08:39,080 --> 00:08:45,075 A szobánkban szépen megágyaztak, a fürdőszoba csodaszép volt, 125 00:08:45,159 --> 00:08:46,639 volt egy kis nappali is. 126 00:08:47,320 --> 00:08:50,075 Egyből kinyitottam az ablakot, 127 00:08:50,159 --> 00:08:54,200 megláttam a tengert, és beleszerettem a hajóba. 128 00:08:55,159 --> 00:08:56,519 Gyere, és nézd meg! 129 00:08:57,279 --> 00:08:59,955 Daniela Prestanónak hívnak, 130 00:09:00,039 --> 00:09:06,156 és 2012. január 13-án szálltam fel a Costa Concordiára, 131 00:09:06,240 --> 00:09:09,276 hogy részt vegyek egy fodrászversenyen. 132 00:09:09,360 --> 00:09:11,396 Engem Luigi Catallinak hívnak, 133 00:09:11,480 --> 00:09:15,399 és én is felszálltam a hajóra a feleségem kísérőjeként. 134 00:09:23,799 --> 00:09:28,756 A kiszolgálás tökéletes volt. Az összes előadás tökéletes volt. 135 00:09:28,840 --> 00:09:33,516 A fáradhatatlan felszolgálók mindig kedvesek voltak. 136 00:09:33,600 --> 00:09:36,679 Minden szempontból sikeres nyaralás volt. 137 00:09:46,600 --> 00:09:49,315 Rómában töltöttük a napot, 138 00:09:49,399 --> 00:09:52,159 majd este visszatértünk a hajóra, 139 00:09:52,720 --> 00:09:57,720 megmosakodtunk, megvacsoráztunk, majd kényelembe helyeztük magunkat 140 00:09:58,639 --> 00:10:01,236 az átrium egyik bárjában. 141 00:10:01,320 --> 00:10:03,399 Így telt a hetünk. 142 00:10:03,879 --> 00:10:07,759 És aztán elkezdődött a dolog... 143 00:10:09,759 --> 00:10:12,519 - Jó estét! - Jó estét, kapitány úr! 144 00:10:12,879 --> 00:10:14,276 Rendben van. 145 00:10:14,360 --> 00:10:18,240 Ellenőrizze, milyen sebességgel menjünk el Giglio mellett! 146 00:10:19,639 --> 00:10:21,835 El kell hajóznunk Giglio mellett. Rendben. 147 00:10:21,919 --> 00:10:23,279 Tervezzük meg az irányt! 148 00:10:24,320 --> 00:10:26,200 - Felírjam a táblára, uram? - Igen. 149 00:10:27,240 --> 00:10:28,916 - Fél mérföld, jó lesz? - Igen. 150 00:10:29,000 --> 00:10:31,919 Jó? A kikötőtől? Ott elég mély a tenger. 151 00:10:36,159 --> 00:10:39,279 Mennyi idő alatt érünk oda, ha hétkor indulunk? 152 00:10:40,120 --> 00:10:41,396 Néhány óra alatt. 153 00:10:41,480 --> 00:10:43,039 Nagyjából 21:30-ra. 154 00:10:43,759 --> 00:10:45,075 Jó. Rendben van. 155 00:10:45,159 --> 00:10:46,840 - Viszlát! - Viszlát! 156 00:10:50,720 --> 00:10:52,396 A tisztelgést megtervezték. 157 00:10:52,480 --> 00:10:55,435 Egy héttel korábban kellett volna megtennünk, 158 00:10:55,519 --> 00:10:58,396 de különböző okok miatt nem került rá sor. 159 00:10:58,480 --> 00:11:01,555 Ezért aznap este azt az információt kaptuk, 160 00:11:01,639 --> 00:11:04,996 hogy kissé módosították az útvonalat, 161 00:11:05,080 --> 00:11:08,200 hogy tiszteletünket tegyük Giglio szigeténél. 162 00:11:13,480 --> 00:11:15,116 Stefano Iannellinek hívnak. 163 00:11:15,200 --> 00:11:19,516 A Costa Concordia hajótörése során a parancsnoki fedélzeten voltam 164 00:11:19,600 --> 00:11:21,320 fedélzeti tiszt gyakornokként. 165 00:11:24,440 --> 00:11:28,116 A "tisztelgés" nagyon ősi hagyomány a hajózásban. 166 00:11:28,200 --> 00:11:30,715 A hajó elhalad a part mentén. 167 00:11:30,799 --> 00:11:34,116 Ez már az ókorban is szokás volt, hogy tisztelegjenek 168 00:11:34,200 --> 00:11:36,639 egy város vagy egy emlékmű előtt. 169 00:11:39,639 --> 00:11:42,475 A hajónak a parthoz minél közelebb kell haladnia, 170 00:11:42,559 --> 00:11:44,236 hogy mindenki lássa. 171 00:11:44,320 --> 00:11:46,200 Ez bizonyos értelemben reklám. 172 00:11:56,480 --> 00:11:59,315 18:30-kor mentünk vacsorázni, elfoglaltuk a helyünket, 173 00:11:59,399 --> 00:12:03,156 és vártuk az asztaltársainkat. Berlinben éltek, 174 00:12:03,240 --> 00:12:07,200 és valamelyik szovjet köztársaságból emigráltak. 175 00:12:08,320 --> 00:12:10,516 Oroszul tanultunk az iskolában, 176 00:12:10,600 --> 00:12:12,756 így elénekeltünk együtt pár orosz népdalt. 177 00:12:12,840 --> 00:12:15,279 Remekül szórakoztunk a vacsora alatt. 178 00:12:16,679 --> 00:12:18,440 Egészségükre! 179 00:12:19,600 --> 00:12:23,159 Santé, na zdorovie, cheers! 180 00:12:49,360 --> 00:12:51,475 - Igen? - Kapitány! Itt Ciro. 181 00:12:51,559 --> 00:12:53,000 - Igen? - Hat mérföld. 182 00:12:53,360 --> 00:12:56,276 Hat mérföld. Rendben. Az jó. 183 00:12:56,360 --> 00:12:58,840 21:44-re Giglióhoz érünk. 184 00:13:00,000 --> 00:13:01,919 21:44-re. Rendben. 185 00:13:10,399 --> 00:13:12,480 Sandro Cinquini vagyok. 186 00:13:13,000 --> 00:13:17,080 A Costa Cruises főorvosa vagyok már 30 éve, 187 00:13:17,480 --> 00:13:23,279 és szemtanúja voltam a tragédiának aznap este, január 13-án. 188 00:13:27,639 --> 00:13:32,399 Hallottam, hogy a Giglio-sziget mellett akarnak elhaladni. 189 00:13:33,039 --> 00:13:35,435 A kabinomban voltam, 190 00:13:35,519 --> 00:13:39,516 és csak úgy kíváncsiságból kinéztem az ablakon 191 00:13:39,600 --> 00:13:41,795 kilenc-fél tíz tájban. 192 00:13:41,879 --> 00:13:45,120 Hogy megnézzem, mi látszik a Giglióból. 193 00:13:46,000 --> 00:13:47,435 De koromsötét volt, 194 00:13:47,519 --> 00:13:51,720 ezért azon töprengtem, miért megyünk egyáltalán arra. 195 00:14:00,600 --> 00:14:01,715 Jó estét! 196 00:14:01,799 --> 00:14:05,116 Szia, Francesco! Ugye nem késtem el? Be kell fejeznem a műszakot. 197 00:14:05,200 --> 00:14:09,075 Szia, Antonello! Megvárunk. A sziget úgysem megy sehova. 198 00:14:09,159 --> 00:14:11,356 - Rendben van. - Még van fél óra. 199 00:14:11,440 --> 00:14:13,279 Antonello, a pincérünk. 200 00:14:13,639 --> 00:14:15,240 - Örvendek! - Én is. 201 00:14:16,320 --> 00:14:17,320 Nos... 202 00:14:19,000 --> 00:14:22,996 Schettino meg akarta mutatni, milyen ügyes. 203 00:14:23,080 --> 00:14:24,756 Fejezzük be, és menjünk! 204 00:14:24,840 --> 00:14:26,715 Tievoli, a főpincér, 205 00:14:26,799 --> 00:14:30,835 megkérte, hogy haladjanak el Giglio mellett aznap este, 206 00:14:30,919 --> 00:14:35,876 mert Tievoli anyukája ott lakott, és Tievoli üdvözölni akarta őt. 207 00:14:35,960 --> 00:14:39,879 Ezért ment olyan közel Schettino. 208 00:14:40,480 --> 00:14:44,679 Aztán ott volt Cermotan kisasszony is. Románc szövődött kettejük között. 209 00:14:45,039 --> 00:14:48,036 Meglehet, hogy Schettino a döntésével 210 00:14:48,120 --> 00:14:51,399 le akarta nyűgözni Cermotan kisasszonyt. 211 00:14:52,399 --> 00:14:53,396 Jó estét! 212 00:14:53,480 --> 00:14:55,000 Jó estét, kapitány úr! 213 00:14:56,759 --> 00:14:58,240 Mi az aktuális sebesség? 214 00:14:59,559 --> 00:15:00,559 15,5 csomó. 215 00:15:01,320 --> 00:15:02,440 Kézi kormányzás. 216 00:15:03,879 --> 00:15:05,200 Vettem. Kézi kormányzás. 217 00:15:06,159 --> 00:15:08,440 Rusli volt az őrszem. 218 00:15:08,960 --> 00:15:10,876 Akkor épp ő volt az egyetlen. 219 00:15:10,960 --> 00:15:14,636 Egy személy volt az őrszem és a kormányos is. 220 00:15:14,720 --> 00:15:17,675 Ha úgy vélték, kézi kormányzásra kell váltani, 221 00:15:17,759 --> 00:15:21,116 ez az őrszem pozíciót váltott, kikapcsolta az automata vezérlést, 222 00:15:21,200 --> 00:15:23,595 a hajót a kormánnyal lehetett irányítani, 223 00:15:23,679 --> 00:15:27,516 és közvetlenül a kormányos kapta a parancsokat. 224 00:15:27,600 --> 00:15:29,636 278, megerősítve. 225 00:15:29,720 --> 00:15:31,039 278. 226 00:15:32,960 --> 00:15:34,120 Most mennyi? 227 00:15:35,799 --> 00:15:37,315 285. 228 00:15:37,399 --> 00:15:43,075 Schettino ragaszkodott ahhoz, hogy azért váltott kézi kormányzásra, 229 00:15:43,159 --> 00:15:47,195 mert azt hitte, még nagyon messze van a szikláktól. 230 00:15:47,279 --> 00:15:50,636 Elvégre a "tisztelgés" hagyománya 231 00:15:50,720 --> 00:15:57,320 meglehetősen népszerű volt, és a vállalat is engedélyezte. 232 00:15:57,679 --> 00:15:59,195 Felhívtad Palombót, Antonello? 233 00:15:59,279 --> 00:16:00,715 Még nem. 234 00:16:00,799 --> 00:16:02,156 Hívd csak fel! 235 00:16:02,240 --> 00:16:06,715 Schettino felment a hídra, és így szólt: "kézi kormányzás". 236 00:16:06,799 --> 00:16:10,116 Egy ilyen helyzetben inkább 237 00:16:10,200 --> 00:16:14,955 őrszemet kellett volna állítania a fedélzetre, 238 00:16:15,039 --> 00:16:17,955 hogy az figyelje a hajózási térképeket. 239 00:16:18,039 --> 00:16:20,639 Ehelyett lényegében manuálisan hajózott. 240 00:16:21,679 --> 00:16:28,675 Mindeközben felhívta egy ismerősét, Palombót, egy volt kapitányt, 241 00:16:28,759 --> 00:16:30,720 aki elvileg épp Giglión volt. 242 00:16:31,240 --> 00:16:33,315 Igen. Hogyne. 243 00:16:33,399 --> 00:16:35,440 Nem. Itt van. Már adom is. 244 00:16:36,279 --> 00:16:37,399 Mario az. 245 00:16:40,840 --> 00:16:42,876 Palombo kapitány! Jó estét! 246 00:16:42,960 --> 00:16:44,919 Most fogunk elhaladni Giglio mellett. 247 00:16:45,679 --> 00:16:47,835 Épp nincs Giglión? 248 00:16:47,919 --> 00:16:49,156 Grossetóban van. 249 00:16:49,240 --> 00:16:51,075 Palombo szerint Schettino 250 00:16:51,159 --> 00:16:54,236 gyakorlati szempontból jó kapitány volt, 251 00:16:54,320 --> 00:16:57,516 de kissé arrogánsan bánt 252 00:16:57,600 --> 00:17:01,555 a legénységével és a munkatársaival. 253 00:17:01,639 --> 00:17:04,636 Vagy megszokták, vagy megszöktek. 254 00:17:04,720 --> 00:17:08,356 Akkor is víz lesz alattunk, ha bemegyünk 0,3 vagy 0,4-re, ugye? 255 00:17:08,440 --> 00:17:10,279 Most 290-en vagyunk. 256 00:17:11,359 --> 00:17:12,836 Jó. Értem. 257 00:17:12,920 --> 00:17:14,316 Akkor minden rendben. 258 00:17:14,400 --> 00:17:18,035 Persze. Csinálunk egy kis felhajtást, és üdvözlünk mindenkit. 259 00:17:18,119 --> 00:17:20,240 Rendben. Majd később beszélünk. 260 00:17:21,920 --> 00:17:23,359 Átveszem a kormányzást. 261 00:17:24,039 --> 00:17:25,960 A mester átveszi a kormányzást. 262 00:17:27,200 --> 00:17:31,156 Amikor átvette a hajó irányítását, az már letért a pályáról, 263 00:17:31,240 --> 00:17:36,200 ám a parancsnoki hídon tartózkodó tisztek 264 00:17:36,720 --> 00:17:41,519 mégsem tájékoztatták őt arról, hogy a hajó letért a pályáról. 265 00:17:41,960 --> 00:17:44,599 Így a tudtán kívül 266 00:17:44,920 --> 00:17:48,079 a sziklák felé vezette a hajót. 267 00:17:48,799 --> 00:17:50,279 Menjünk fel 16-ra! 268 00:17:52,119 --> 00:17:56,316 Letért a pályáról, amit Canessa feltérképezett, 269 00:17:56,400 --> 00:18:01,116 és 16 csomóval ment a 300 méteres hajóval 270 00:18:01,200 --> 00:18:03,796 útvonal nélkül... 271 00:18:03,880 --> 00:18:06,876 Kézi kormányzással. Mint egy motorcsónakkal. 272 00:18:06,960 --> 00:18:09,920 Mit is mondhatnék? Mint egy tutajjal. Őrület. 273 00:18:10,920 --> 00:18:14,275 Szép lassan menjünk 310-re! 274 00:18:14,359 --> 00:18:16,599 - Lassan! - 310. 275 00:18:19,319 --> 00:18:22,119 Hol menjünk át? A kikötő előtt? 276 00:18:22,599 --> 00:18:23,960 Hát, igen. 277 00:18:24,319 --> 00:18:26,876 Schettino kapitány nagyon szigorú volt. 278 00:18:26,960 --> 00:18:29,279 Amikor a hídra lépett, mind elhallgattunk. 279 00:18:29,640 --> 00:18:33,279 Nem igazán féltünk tőle, 280 00:18:34,200 --> 00:18:38,680 de mindig feszült volt a hangulat, mert tekintélyt parancsoló ember volt. 281 00:18:39,599 --> 00:18:42,596 Utólag visszagondolva, miután már nyolc éve hajózom, 282 00:18:42,680 --> 00:18:46,836 a legnagyobb hiba az volt, hogy nem szóltunk. 283 00:18:46,920 --> 00:18:50,279 Nem mondtuk, hogy: "Kapitány! Lehet, hogy túl gyorsan megyünk." 284 00:18:50,599 --> 00:18:52,796 "Kapitány! Már lassítanunk kellene." 285 00:18:52,880 --> 00:18:54,440 Mert nagyon gyorsan mentünk. 286 00:19:01,440 --> 00:19:06,079 Tudtam, hogy mi történt, ezért az ügyészség felkért, 287 00:19:06,440 --> 00:19:08,675 hogy működjek együtt a nyomozásban. 288 00:19:08,759 --> 00:19:12,515 Ezért elmentem Grossetóba minden nap három hónapon át. 289 00:19:12,599 --> 00:19:18,039 Kihallgattuk a koronatanúkat, a vállalat embereit, és mindenki mást. 290 00:19:20,960 --> 00:19:25,119 A hajózási törvénykönyv 295. cikke értelmében a kapitány 291 00:19:25,599 --> 00:19:30,435 végső felelősséggel tartozik a hajó útvonalának felügyeletéért, 292 00:19:30,519 --> 00:19:33,076 azonban, ha a kapitány nincs jelen, 293 00:19:33,160 --> 00:19:38,475 vagy valami okból alkalmatlannak tűnik, 294 00:19:38,559 --> 00:19:40,195 nem képes a feladatra, 295 00:19:40,279 --> 00:19:43,356 másoknak kell átvenniük a kapitány helyét. 296 00:19:43,440 --> 00:19:47,876 Nemrégiben történt ilyesmi. 2011. december 17-én. 297 00:19:47,960 --> 00:19:53,359 Amikor egy hajó elhagyta Marseille-t, miközben 60-65 csomós szél fújt, 298 00:19:54,319 --> 00:19:59,400 a kihajózásról hozott döntést Ciro Ambrosio kétségbe vonta. 299 00:20:00,359 --> 00:20:02,755 A hajó kapitányát ez nagyon felzaklatta, 300 00:20:02,839 --> 00:20:05,715 ugyanis a hídon mindenről felvétel készül. 301 00:20:05,799 --> 00:20:12,396 Ezért a helyzetért végül Ambrosiót tették felelőssé. 302 00:20:12,480 --> 00:20:15,400 A kapitány a parancsnok. Ő irányít és parancsol. 303 00:20:15,839 --> 00:20:19,119 A tiszteknek, akik többségében nagyon fiatalok voltak, 304 00:20:19,599 --> 00:20:23,160 nem volt bátorságuk és tapasztalatuk ahhoz, 305 00:20:24,079 --> 00:20:28,636 hogy együttműködjenek feletteseikkel. Nem volt merszük hozzá. 306 00:20:28,720 --> 00:20:30,480 Mert nem volt szabad. 307 00:20:34,920 --> 00:20:36,640 325. 308 00:20:37,920 --> 00:20:39,235 315. 309 00:20:39,319 --> 00:20:41,995 - 325. - 325. 310 00:20:42,079 --> 00:20:44,039 325. 311 00:21:00,839 --> 00:21:02,275 Nyugodt voltam. 312 00:21:02,359 --> 00:21:06,156 Hozzáértő tisztek voltak körülöttem, és egy tapasztalt kapitány. 313 00:21:06,240 --> 00:21:10,079 Ezért el sem tudtam képzelni, hogy ez történik majd. 314 00:21:10,480 --> 00:21:12,160 350. 315 00:21:13,359 --> 00:21:16,076 - 340. - 350. 316 00:21:16,160 --> 00:21:18,680 350, különben a szikláknak megyünk! 317 00:21:19,559 --> 00:21:25,396 De amikor megláttam, hogy azon, akinek magabiztosnak kéne lennie, 318 00:21:25,480 --> 00:21:32,195 az aggodalom jelei mutatkoznak, felemeli a hangját, 319 00:21:32,279 --> 00:21:36,316 arra gondoltam: "Várjunk csak! Nem arra haladunk, amerre kéne." 320 00:21:36,400 --> 00:21:37,640 10 fokkal jobbra! 321 00:21:38,039 --> 00:21:39,079 10 fokkal jobbra. 322 00:21:40,400 --> 00:21:41,880 20 fokkal jobbra! 323 00:21:42,240 --> 00:21:44,680 - 20 fokkal jobbra. - Élesen jobbra! 324 00:21:45,119 --> 00:21:46,799 Élesen jobbra. 325 00:21:49,680 --> 00:21:51,440 Elakadt a hajó bal oldala! 326 00:21:51,759 --> 00:21:53,319 Akadály van a bal oldalon! 327 00:21:54,640 --> 00:21:57,035 A hajótat nem tudott szabadon mozogni. 328 00:21:57,119 --> 00:22:00,596 Bármerre is mozdul, neki fog menni valaminek. 329 00:22:00,680 --> 00:22:02,559 - 10 fokkal balra! - 10 fokkal balra. 330 00:22:03,039 --> 00:22:04,636 Balra, nem jobbra! 331 00:22:04,720 --> 00:22:07,675 A kapitány parancsot adott az "ellensúlyozásra": 332 00:22:07,759 --> 00:22:10,995 A hajóéval ellenkező irányba kormányzunk, 333 00:22:11,079 --> 00:22:13,356 hogy a tat eltávolodjon az akadálytól. 334 00:22:13,440 --> 00:22:16,076 Olyan gyorsan és nagy lendülettel haladt a hajó, 335 00:22:16,160 --> 00:22:18,039 hogy eltávolodott, de nem eléggé. 336 00:22:19,119 --> 00:22:20,839 20 fokkal balra! 337 00:22:21,680 --> 00:22:23,119 Élesen balra! 338 00:22:26,559 --> 00:22:28,519 Kapitány! Meg kell állnunk itt! 339 00:22:28,839 --> 00:22:30,559 Megsérült a tat bal oldala! 340 00:22:36,160 --> 00:22:37,556 Sziklának ütköztünk? 341 00:22:37,640 --> 00:22:41,680 - Zárják be a hátsó vízálló ajtókat! - Zárják be a hátsó vízálló ajtókat! 342 00:22:42,079 --> 00:22:43,640 Istenem! Mit tettem? 343 00:22:47,640 --> 00:22:51,076 21:30 körül lehetett, és a bárban voltunk. 344 00:22:51,160 --> 00:22:53,955 Egyszer csak megrázkódott a hajó, 345 00:22:54,039 --> 00:22:58,359 és minden elkezdett lecsúszni az asztalról. 346 00:23:00,480 --> 00:23:02,556 Igen. Megdöbbentő volt az egész. 347 00:23:02,640 --> 00:23:06,279 Mintha autóvezetés közben hirtelen a fékre lépnénk. 348 00:23:09,880 --> 00:23:11,475 Hová menjünk? 349 00:23:11,559 --> 00:23:13,876 Nem. Jobb lesz, ha leülnek. 350 00:23:13,960 --> 00:23:18,556 Berregő hangot hallottam, aztán egy puffanást, majd még egyet. 351 00:23:18,640 --> 00:23:21,836 Aztán az egész hajó megpördült. 352 00:23:21,920 --> 00:23:25,156 Leestek a tányérok. Ő rögtön azt mondta, húzzunk innen! 353 00:23:25,240 --> 00:23:28,480 Mi mentünk ki elsőként. Tudta, hogy valami baj van. 354 00:23:31,680 --> 00:23:34,275 Egyszer csak csikorgást hallottam. 355 00:23:34,359 --> 00:23:39,920 Olyan hangja volt, mint a tőkesúlynak a homokban. 356 00:23:41,640 --> 00:23:44,755 Úgy gondoltam, a hajó túl közel ment Giglióhoz, 357 00:23:44,839 --> 00:23:47,160 és biztosan hozzáért a tengerfenékhez. 358 00:23:47,559 --> 00:23:50,035 El sem tudtam képzelni, 359 00:23:50,119 --> 00:23:53,799 milyen hatalmas hasadék keletkezett a hajón. 360 00:23:55,160 --> 00:23:56,680 Anya! Menjünk! 361 00:24:01,200 --> 00:24:02,995 Rázkódást éreztem. 362 00:24:03,079 --> 00:24:05,916 Az ágyban fekve néztük a tévét, és megrázkódott a hajó. 363 00:24:06,000 --> 00:24:09,596 Egymásra néztünk, és azt gondoltuk: máris megérkeztünk? 364 00:24:09,680 --> 00:24:13,440 Az nem lehet. Túl korán van. Csak másnap reggelre kell odaérnünk. 365 00:24:13,799 --> 00:24:18,076 Rögtön félrehúzódott a függöny, és tisztán látni lehetett, 366 00:24:18,160 --> 00:24:21,279 hogy a hajó ferdén áll. 367 00:24:23,839 --> 00:24:25,715 Sandra Birnstielnek hívnak, 368 00:24:25,799 --> 00:24:29,559 és 2012-ben a Costa Concordián utaztam. 369 00:24:29,960 --> 00:24:31,995 Bianca Ziggertnek hívnak, 370 00:24:32,079 --> 00:24:35,480 és 2012-ben másodszor tartózkodtam a Costa Concordián. 371 00:24:37,759 --> 00:24:43,076 Vártunk, és azon gondolkoztunk, amit a videóban elmondtak, 372 00:24:43,160 --> 00:24:46,960 hogy fel kell öltözni melegen, és nyugodtnak kell maradni. 373 00:24:51,720 --> 00:24:57,675 A zöld mólón sétáltunk, és amikor a horizont felé néztünk, 374 00:24:57,759 --> 00:24:59,955 megláttunk egy hatalmas hajót, 375 00:25:00,039 --> 00:25:03,039 ami túlságosan is közel volt a szigethez. 376 00:25:06,079 --> 00:25:09,995 Giorgio Fanciullinak hívnak. 2012. január 13-án este 377 00:25:10,079 --> 00:25:12,675 a barátaimmal mi láttuk meg elsőként, 378 00:25:12,759 --> 00:25:16,400 hogy a Costa Concordia megközelíti a szigetet, 379 00:25:16,720 --> 00:25:20,279 pár másodperccel azután, hogy nekiütközött a Scole-szikláknak. 380 00:25:20,759 --> 00:25:23,720 - Ez valószínűleg megint tisztelgés. - Túl közel jött. 381 00:25:24,079 --> 00:25:29,556 Általában látni lehetett a fényképezőgépek villanásait, 382 00:25:29,640 --> 00:25:33,116 de aznap este nem volt semmi ilyesmi. 383 00:25:33,200 --> 00:25:36,235 Majd hirtelen kialudt az összes fény, 384 00:25:36,319 --> 00:25:39,396 és szem elől vesztettük a hajót a teljes sötétségben. 385 00:25:39,480 --> 00:25:42,240 Úgy nézett ki, mint egy szellemhajó. 386 00:25:44,000 --> 00:25:46,916 Kérem, őrizzék meg nyugalmukat, és tájékoztatjuk önöket, 387 00:25:47,000 --> 00:25:50,200 amint lesz több információnk! Köszönöm a figyelmet! 388 00:25:53,519 --> 00:25:54,440 Áramszünet. 389 00:26:02,559 --> 00:26:06,316 Miközben mentünk fel a lépcsőn, kialudtak a lámpák, 390 00:26:06,400 --> 00:26:10,759 és 20-30 másodpercig koromsötét volt. 391 00:26:11,559 --> 00:26:14,715 Ekkor lehetett hallani az első sikolyokat. 392 00:26:14,799 --> 00:26:16,759 Persze néhányan el is estek. 393 00:26:17,200 --> 00:26:20,599 Aztán a vészüzemi generátorok visszakapcsolták a lámpákat. 394 00:26:20,960 --> 00:26:23,556 Megnyugodtunk. Aztán a nyolcas fedélzeten 395 00:26:23,640 --> 00:26:25,556 lenéztünk az erkélyünkről... 396 00:26:25,640 --> 00:26:27,435 És buborékokat láttunk. 397 00:26:27,519 --> 00:26:33,116 Rengeteg buborék jött fel. Nem találtunk rá magyarázatot. 398 00:26:33,200 --> 00:26:37,200 Nem aggódtunk. A hajó nem süllyedhet el. 399 00:26:40,359 --> 00:26:41,636 Minden sípolt. 400 00:26:41,720 --> 00:26:44,995 Ami csak sípolni tudott a hídon ilyen helyzetben, sípolt is. 401 00:26:45,079 --> 00:26:49,955 Rájöttem, hogy nekimentünk valaminek. Hogy összeütköztünk valamivel. 402 00:26:50,039 --> 00:26:53,839 Nem hittem, hogy ennyire súlyos a helyzet. 403 00:26:54,480 --> 00:26:57,515 Szerintem akkor még a kollégáim sem sejtették, 404 00:26:57,599 --> 00:27:00,119 milyen súlyos a helyzet. 405 00:27:00,680 --> 00:27:01,839 Minek mentünk neki? 406 00:27:02,920 --> 00:27:04,960 Egy sziklának. Épphogy kilátszott. 407 00:27:06,640 --> 00:27:08,675 Intézkedjen az áramszünet miatt! 408 00:27:08,759 --> 00:27:11,359 A lényeg az, hogy ne jöjjön be a víz. 409 00:27:12,240 --> 00:27:14,515 - 10 fokkal balra! - 10 fokkal balra. 410 00:27:14,599 --> 00:27:16,599 Balra, nem jobbra! 411 00:27:17,640 --> 00:27:19,319 A kormányos, Rusli Bin 412 00:27:19,720 --> 00:27:21,880 rosszul követte a parancsokat, 413 00:27:22,359 --> 00:27:26,955 amiket a vészhelyzetben kapott. 414 00:27:27,039 --> 00:27:30,160 Teljesen az ellenkezőjét tette. 415 00:27:30,799 --> 00:27:33,636 Schettino arra utasította, forduljon tíz fokkal balra, 416 00:27:33,720 --> 00:27:35,359 de ő tíz fokkal jobbra fordult. 417 00:27:35,839 --> 00:27:38,359 Schettino szerint ha ez az ember 418 00:27:38,759 --> 00:27:43,076 megfelelően követte volna az utasításait, 419 00:27:43,160 --> 00:27:45,640 a hajó nem a sziklákon kötött volna ki. 420 00:27:46,039 --> 00:27:49,475 Azonban az előzetes tárgyalás során bebizonyosodott, 421 00:27:49,559 --> 00:27:53,519 hogy ilyen sebességgel a hajó mindenképp nekiment volna a sziklának. 422 00:27:54,079 --> 00:27:57,796 Schettinónak nem volt elég pénze ahhoz, 423 00:27:57,880 --> 00:28:01,116 hogy olyan tanácsadókat alkalmazzon, 424 00:28:01,200 --> 00:28:05,279 akik képesek lettek volna felvenni a harcot 425 00:28:05,720 --> 00:28:10,039 az ügyészségi szakértők és tanácsadók hatalmas seregével. 426 00:28:10,519 --> 00:28:13,836 Szerencséjére ott volt Neri professzor, 427 00:28:13,920 --> 00:28:16,759 egy neves, elismert szakértő, 428 00:28:17,359 --> 00:28:21,279 akinek elfogulatlanságához kétség nem fért. 429 00:28:21,640 --> 00:28:25,160 Ő tisztázta a tényeket. 430 00:28:26,119 --> 00:28:30,556 Itt láthatjuk, mi történt valójában. Az események tényleges menetét. 431 00:28:30,640 --> 00:28:34,916 Itt látjuk, mi történt volna, ha 12 másodperccel az ütközés előtt 432 00:28:35,000 --> 00:28:38,960 a kormányos balra fordult volna, ahogy Schettino utasította. 433 00:28:39,319 --> 00:28:40,636 Látjátok? 434 00:28:40,720 --> 00:28:44,316 A szikla közel volt, majd a hajó eltávolodott. 435 00:28:44,400 --> 00:28:50,035 Ha hozzá is ért volna, csak a hajótat ütközött volna vele, 436 00:28:50,119 --> 00:28:54,000 és kevesebb rekeszt érintett volna, nem mind az ötöt. 437 00:28:55,519 --> 00:28:56,916 Kézi kormányzás. 438 00:28:57,000 --> 00:29:02,275 Mielőtt kormányos lett, Rusli Bin karbantartóként dolgozott, 439 00:29:02,359 --> 00:29:04,160 sőt, inkább hajóinasként. 440 00:29:04,880 --> 00:29:07,675 Schettino még e-mailben is rámutatott arra, 441 00:29:07,759 --> 00:29:12,796 hogy milyen gondokat okoz 442 00:29:12,880 --> 00:29:16,116 a személyzet számos tagjának hozzá nem értése. 443 00:29:16,200 --> 00:29:20,920 De azt a választ kapta, hogy ezzel kell beérnie. 444 00:29:21,519 --> 00:29:26,636 Még ha a kormányos követte is volna a parancsot, 445 00:29:26,720 --> 00:29:29,640 és a hajó nem ért volna a sziklához, 446 00:29:30,440 --> 00:29:36,039 Schettinónak akkor sem így kellett volna eljárnia. 447 00:29:36,759 --> 00:29:40,039 Érdekes lett volna kihallgatni a kormányost. 448 00:29:40,480 --> 00:29:45,119 Erre azonban nem volt lehetőség, ugyanis a kormányosnak megengedték, 449 00:29:45,680 --> 00:29:47,880 hogy eltűnjön, hazatérjen a hazájába. 450 00:29:48,240 --> 00:29:51,119 Soha többé nem találtuk meg. 451 00:29:52,400 --> 00:29:53,600 Indítsa be a generátort! 452 00:29:54,599 --> 00:29:55,880 Hogy mondja? 453 00:29:56,359 --> 00:29:59,955 A vészhelyzeti dízelt! Indítsa be a vészhelyzeti generátort! 454 00:30:00,039 --> 00:30:01,356 - Parancsnok! - Igen? 455 00:30:01,440 --> 00:30:03,356 Jött be víz? 456 00:30:03,440 --> 00:30:05,755 Igen. Sok. Nem tudunk lemenni. 457 00:30:05,839 --> 00:30:07,599 - Hova? - A gépházba. 458 00:30:07,960 --> 00:30:11,396 - Sok a víz? - Igen. Nem tudunk lemenni. 459 00:30:11,480 --> 00:30:12,916 Lemegyünk a másik irányból. 460 00:30:13,000 --> 00:30:16,000 Egy pillanat! Beindítom a motorokat. Majd tájékoztatom. 461 00:30:21,480 --> 00:30:23,480 Kapitány! Tájékoztassuk az utasokat? 462 00:30:24,519 --> 00:30:26,599 Igen. Mondja azt, hogy áramszünet volt! 463 00:30:37,599 --> 00:30:40,755 Mondja el, mi folyik ott! Hol van? Mi történt? 464 00:30:40,839 --> 00:30:42,799 A gépházban vagyok. Körülnézek. 465 00:30:50,279 --> 00:30:54,039 Hölgyeim és uraim! Figyelmet kérek! 466 00:30:54,640 --> 00:30:58,156 Műszaki problémák miatt jelenleg áramszünet van. 467 00:30:58,240 --> 00:31:02,316 Megismétlem. Műszaki problémák miatt jelenleg áramszünet van. 468 00:31:02,400 --> 00:31:05,116 Semmi ok a pánikra. Őrizzék meg a nyugalmukat. 469 00:31:05,200 --> 00:31:09,675 A technikusaink már dolgoznak a probléma megoldásán. 470 00:31:09,759 --> 00:31:11,995 Megismétlem. Jelenleg áramszünet van, 471 00:31:12,079 --> 00:31:15,960 de a technikusaink már dolgoznak a megoldáson. Köszönöm! 472 00:31:16,519 --> 00:31:19,195 Hirtelen lármát hallottunk a folyosóról. 473 00:31:19,279 --> 00:31:22,636 Kimentünk, hogy feltegyünk pár kérdést az inasnak, 474 00:31:22,720 --> 00:31:25,475 de nem tudott semmit. Nagy volt a káosz. 475 00:31:25,559 --> 00:31:29,916 Aztán úgy döntöttünk, összeszedünk pár holmit és kimegyünk. 476 00:31:30,000 --> 00:31:32,675 Az első bejelentés az volt, hogy "Ne aggódjanak!" 477 00:31:32,759 --> 00:31:34,796 De rengeteg különböző nyelven mondták be. 478 00:31:34,880 --> 00:31:38,836 Majd beleőrültünk, mire a némethez értek, 479 00:31:38,920 --> 00:31:42,116 és akkor azt mondták, a fekete doboz meghibásodott. 480 00:31:42,200 --> 00:31:44,195 Ettől nem lettünk okosabbak. 481 00:31:44,279 --> 00:31:46,880 Nem tudtuk, mit jelent ez egy ilyen hajón. 482 00:31:51,160 --> 00:31:54,515 Miközben visszafelé sétáltunk, 483 00:31:54,599 --> 00:31:58,876 észrevettük, hogy a hajó furcsán megdőlt. 484 00:31:58,960 --> 00:32:02,596 Ráadásul két lámpa égett a parancsnoki hídon, 485 00:32:02,680 --> 00:32:04,556 két vörös jelzőfény, 486 00:32:04,640 --> 00:32:07,475 ami azt jelzi, hogy a hajó irányíthatatlan, 487 00:32:07,559 --> 00:32:10,160 nincs meghajtása, és nem kormányozható. 488 00:32:14,480 --> 00:32:17,995 - Beszélsz spanyolul? - Igen. Egy kicsit. 489 00:32:18,079 --> 00:32:21,200 Miért viselsz mentőmellényt, ha minden rendben van? 490 00:32:21,559 --> 00:32:22,995 A biztonság kedvéért. 491 00:32:23,079 --> 00:32:25,356 - De minden rendben? - Persze. 492 00:32:25,440 --> 00:32:28,920 - Akkor miért? - A biztonság kedvéért. 493 00:32:33,240 --> 00:32:34,160 Őrület. 494 00:32:35,079 --> 00:32:39,755 Amikor megszólalt az első vészjelző, a betegszobába mentem. 495 00:32:39,839 --> 00:32:43,116 Egy apró szobában voltunk, aminek nyitva volt az ajtaja, 496 00:32:43,200 --> 00:32:48,195 és láttuk, ahogy elgurul mellettünk az EKG kocsi. 497 00:32:48,279 --> 00:32:51,035 A nővér, aki egy kicsit okosabb volt nálam, 498 00:32:51,119 --> 00:32:56,200 így szólt: "Megdőlt a hajó. Fel kell mérnünk a helyzetet." 499 00:32:57,079 --> 00:33:01,039 Aztán bemondták, hogy emelkedik a vízszint. 500 00:33:01,759 --> 00:33:04,435 Szerencsére megkezdték az evakuálást 501 00:33:04,519 --> 00:33:08,680 a "B" és "C" szinteken, ahol a legénység lakik. 502 00:33:15,119 --> 00:33:18,000 Parancsnok! Beindíthatunk legalább egy motort? 503 00:33:18,759 --> 00:33:22,596 Még nem jutottunk le, kapitány! 504 00:33:22,680 --> 00:33:25,759 Jobb oldalról nem tudjuk elérni a gépházat. 505 00:33:26,240 --> 00:33:27,836 A főkapcsolótábláig ér a víz. 506 00:33:27,920 --> 00:33:30,675 Akkor süllyed a hajó. Nem igazán értem. 507 00:33:30,759 --> 00:33:31,880 Hát, igen. 508 00:33:32,599 --> 00:33:36,200 A főkapcsolótábláig ér a víz. Elnézést, kapitány! 509 00:33:38,519 --> 00:33:42,400 Nem tudjuk beindítani a motort. A vészgenerátor víz alatt van. 510 00:33:42,880 --> 00:33:44,955 Egyvalamit szeretnék tudni. 511 00:33:45,039 --> 00:33:46,796 Be lehet indítani a hajót? 512 00:33:46,880 --> 00:33:48,880 Mert ha nem, kivetjük a horgonyokat. 513 00:33:49,599 --> 00:33:54,440 Nem tudjuk beindítani a motort. A vészgenerátor víz alatt van. 514 00:34:02,720 --> 00:34:07,035 Néhány perccel az ütközés után 515 00:34:07,119 --> 00:34:10,196 már tudta, hogy a hajó odaveszett. 516 00:34:10,280 --> 00:34:12,039 A hajó süllyedni kezdett. 517 00:34:12,920 --> 00:34:16,519 Egy süllyedő hajón állt, 518 00:34:17,280 --> 00:34:20,796 mégsem bocsátotta vízre a mentőcsónakokat, 519 00:34:20,880 --> 00:34:25,000 és evakuálta a hajót, és menekítette ki az utasokat? 520 00:34:25,440 --> 00:34:27,079 Roberto! Elszúrtam. 521 00:34:28,280 --> 00:34:30,719 Giglio szigete mellett haladtunk. 522 00:34:32,079 --> 00:34:35,119 Palombo kapitány azt mondta, menjünk közel. 523 00:34:36,079 --> 00:34:40,119 Ezért megközelítettem, és megakadt a hajótat a sekély vízben. 524 00:34:41,119 --> 00:34:46,119 Nekem végem. Ne mondj semmit! Halott ember vagyok. 525 00:34:46,480 --> 00:34:52,236 Roberto Ferrarini volt a vállalat válságkezelő tisztje. 526 00:34:52,320 --> 00:34:56,756 A munkakörébe csak az első fokú ügyek tartoztak bele, 527 00:34:56,840 --> 00:35:00,519 tehát főleg a dolgok pénzügyi oldalával foglalkozott. 528 00:35:00,880 --> 00:35:01,876 Jó reggelt, Ferrarini! 529 00:35:01,960 --> 00:35:06,276 Sztrájkokkal, személyzeti problémákkal, kisebb üzemzavarokkal, 530 00:35:06,360 --> 00:35:10,796 de nem foglalkozott az utasokat vagy a környezetet érintő 531 00:35:10,880 --> 00:35:12,716 esetleges károkkal. 532 00:35:12,800 --> 00:35:15,155 Csak a parancsnok kedvében akartam járni. 533 00:35:15,239 --> 00:35:21,239 Csak közelebb mentem, erre volt ott egy kis szikla, 534 00:35:21,840 --> 00:35:25,039 aminek a hajótat nekiment, és most áramszünet van a hajón. 535 00:35:26,679 --> 00:35:31,435 Az eljárás szerint a parancsnoknak értesítenie kell a hatóságokat 536 00:35:31,519 --> 00:35:33,356 és a hajó tulajdonosát is. 537 00:35:33,440 --> 00:35:37,719 Ha a tulajdonos értesül róla, akkor az ő dolga, hogy tájékoztasson. 538 00:35:39,360 --> 00:35:42,316 De nem kaptunk hívást a Costa Cruises vállalattól. 539 00:35:42,400 --> 00:35:47,756 Valószínűleg nem ítélték elég súlyosnak a helyzetet ahhoz, 540 00:35:47,840 --> 00:35:49,880 hogy értesítsék a hatóságokat. 541 00:35:58,320 --> 00:36:00,000 A bejáratnál vagyok. 542 00:36:01,239 --> 00:36:04,836 Kérem, sorolja fel, mely zárt rekeszeket öntötte el a víz! 543 00:36:04,920 --> 00:36:07,435 A fedélzeten jól tudták, hogy a hajó elveszett. 544 00:36:07,519 --> 00:36:12,796 Ugyanis Iaccarinót, egy tisztet leküldték, hogy mérje fel a károkat, 545 00:36:12,880 --> 00:36:18,239 és ő azt mondta, hogy legalább három szomszédos rekeszt elöntött a víz. 546 00:36:18,599 --> 00:36:23,519 Balra dőlünk. A vízmagasság egy-másfél méter a 0. fedélzettől. 547 00:36:23,920 --> 00:36:28,555 A biztonsági rendszer biztosítja azt, hogy a hajó a felszínen maradjon, 548 00:36:28,639 --> 00:36:32,916 ezért két szomszédos rekesz elárasztása esetén is "biztonságos". 549 00:36:33,000 --> 00:36:36,480 De ha három rekeszt érint, a hajót el kell hagyni. Az a hajó halott. 550 00:36:39,480 --> 00:36:43,155 Megerősítem, hogy a víz nem emelkedik, a vízzáró ajtók kitartanak. 551 00:36:43,239 --> 00:36:47,519 A vízmagasság másfél-két méter a 0. fedélzettől a bal oldalon. 552 00:36:57,000 --> 00:36:59,239 Figyelj egy kicsit, Roberto! 553 00:36:59,920 --> 00:37:02,760 Nem süllyedünk. Nem süllyed a hajó. 554 00:37:03,440 --> 00:37:05,316 Nemsokára ledobom a horgonyt. 555 00:37:05,400 --> 00:37:11,236 Itt maradunk, aztán kell egy vontatóhajó, ami elvontat minket. 556 00:37:11,320 --> 00:37:14,236 Schettino egy ideig reménykedett abban, 557 00:37:14,320 --> 00:37:19,876 hogy megmentheti a hajót az utasokkal és a legénységgel együtt. 558 00:37:19,960 --> 00:37:24,676 Nem tudta, milyen súlyos kárt okozott a hajóban a szikla. 559 00:37:24,760 --> 00:37:29,035 Ferrarininek azt mondta, küldjön vontatóhajókat és helikoptereket. 560 00:37:29,119 --> 00:37:33,159 Biztos volt abban, hogy a hajó elérné a kikötőt. 561 00:37:33,960 --> 00:37:36,679 A tengeren vannak bizonyos szabályok. 562 00:37:37,119 --> 00:37:42,639 Ha ilyen súlyos baleset történik, mindenkinek megvan a maga feladata. 563 00:37:43,280 --> 00:37:45,635 Senki sem végezte el a feladatát. 564 00:37:45,719 --> 00:37:49,115 Schettino például nem csinált semmit. 565 00:37:49,199 --> 00:37:54,276 Felhívta Ferrarinit, hogy próbáljon valami kiutat találni a helyzetből. 566 00:37:54,360 --> 00:37:58,155 Ezt nem lehet megbocsátani Schettinónak. 567 00:37:58,239 --> 00:38:00,559 Hol a fenében van a kapitány? 568 00:38:02,480 --> 00:38:03,676 Rendőrség. 569 00:38:03,760 --> 00:38:05,756 Halló! A rendőrség az? 570 00:38:05,840 --> 00:38:09,555 - Igen. - Elnézést! Itt van néhány barátom. 571 00:38:09,639 --> 00:38:11,916 A barátom anyukája felhívott, 572 00:38:12,000 --> 00:38:16,756 hogy segítséget kérjen, mert egy Costa Cruise hajón vannak, 573 00:38:16,840 --> 00:38:19,199 és a hajó nekiment valaminek... 574 00:38:19,599 --> 00:38:22,316 Mindannyian mentőmellényt viselnek. 575 00:38:22,400 --> 00:38:24,635 - Kit kellene felhívnunk? - Kit kellene... 576 00:38:24,719 --> 00:38:27,199 - Nem értettem. Mi történt? - Istenem... 577 00:38:28,639 --> 00:38:32,599 Azt hiszem, 22:00 óra, 22:06 körül 578 00:38:32,920 --> 00:38:36,676 telefonhívást kaptunk egy pratói rendőrtől, 579 00:38:36,760 --> 00:38:40,800 aki tájékoztatta a livornói kikötői hatóságot arról, 580 00:38:41,400 --> 00:38:46,559 hogy egy hölgy a tengerjáró hajón tartózkodó édesanyjától úgy értesült, 581 00:38:47,360 --> 00:38:49,280 hogy áramszünet van a hajón, 582 00:38:49,960 --> 00:38:54,440 hogy lecsúsztak a tárgyak az asztalokról vacsora közben, 583 00:38:55,159 --> 00:38:58,280 és arra kérték őket, hogy viseljenek mentőmellényt. 584 00:38:59,480 --> 00:39:02,396 A kikötői hatóság megállapította, hogy a hajó 585 00:39:02,480 --> 00:39:04,360 Giglio szigeténél vesztegel. 586 00:39:06,000 --> 00:39:09,756 A hajó Savona felé tartott, a hajóorr mégis déli irányba állt. 587 00:39:09,840 --> 00:39:13,836 És ez furcsa volt, mert egyrészt kiderült, hogy sodródott 588 00:39:13,920 --> 00:39:15,639 a szelek és áramlatok hatására, 589 00:39:16,639 --> 00:39:19,796 másrészt az is kiderült, hogy nagyon közel volt a szigethez, 590 00:39:19,880 --> 00:39:22,320 ezért meglehetősen veszélyes helyzetben volt. 591 00:39:23,360 --> 00:39:24,995 Costa Concordia! 592 00:39:25,079 --> 00:39:27,635 Itt a Circomare Porto Santo Stefano parti őrsége. 593 00:39:27,719 --> 00:39:29,320 Veszik az adást a 16-oson? 594 00:39:30,000 --> 00:39:31,475 Itt a Costa Concordia. Vétel. 595 00:39:31,559 --> 00:39:33,635 Jó estét, Costa Concordia! 596 00:39:33,719 --> 00:39:36,115 Megkérdezhetem, van-e probléma a fedélzeten? 597 00:39:36,199 --> 00:39:37,960 Mondd, hogy áramszünet van! 598 00:39:41,760 --> 00:39:45,239 Áramszünet van a fedélzeten. Felmérjük a helyzetet. 599 00:39:45,719 --> 00:39:48,035 Segítségre van szükségük, 600 00:39:48,119 --> 00:39:51,880 vagy egyelőre maradnak Giglio szigeténél? 601 00:39:52,360 --> 00:39:53,356 Roberto? 602 00:39:53,440 --> 00:39:56,320 Igen, itt maradunk, hogy felmérjük az áramszünetet. 603 00:39:57,119 --> 00:40:00,035 Mivel van gond? 604 00:40:00,119 --> 00:40:03,955 A generátorral? A pratói rendőrség kapott egy telefonhívást 605 00:40:04,039 --> 00:40:06,435 egy hajón tartózkodó rokonától, aki azt mondta, 606 00:40:06,519 --> 00:40:09,115 az étkezőben minden leesett az asztalokról. 607 00:40:09,199 --> 00:40:13,039 Ez tévedés, áramszünet van. Felmérjük a helyzetet. 608 00:40:14,320 --> 00:40:16,039 Mióta tart az áramszünet? 609 00:40:17,639 --> 00:40:19,880 Nagyjából 20 perce. 610 00:40:20,400 --> 00:40:23,760 Jól van. Majd tájékoztassanak a helyzetről. 611 00:40:25,079 --> 00:40:28,876 Tisztán hallottuk az első hívást, 612 00:40:28,960 --> 00:40:32,599 amit a livornói parti őrség intézett a parancsnoksághoz. 613 00:40:33,159 --> 00:40:35,876 A szárazföldről hallottuk 614 00:40:35,960 --> 00:40:38,880 a mentőmellényt viselő emberek sikoltozását. 615 00:40:39,280 --> 00:40:44,880 Hallottuk a hangosbemondókból, hogy mindenki őrizze meg a nyugalmát. 616 00:40:45,320 --> 00:40:49,276 Mindez nem illett egy egyszerű áramszünethez. 617 00:40:49,360 --> 00:40:53,995 Személyesen hívtam fel a kapitányság segélyhívó számát, 618 00:40:54,079 --> 00:40:56,079 hogy elmagyarázzam nekik, 619 00:40:57,000 --> 00:41:00,316 hogy amit a fedélzeten tartózkodók állítanak, 620 00:41:00,400 --> 00:41:02,800 az nem fedi a valóságot. 621 00:41:15,599 --> 00:41:19,519 A hajó pusztán Isten akaratából fordult meg. 622 00:41:21,360 --> 00:41:23,836 Teljesen felborult volna, 623 00:41:23,920 --> 00:41:26,316 ha a szél nem sodorta volna a sziklák felé. 624 00:41:26,400 --> 00:41:28,639 4200 ember halt volna meg. 625 00:41:29,119 --> 00:41:32,155 Pánik tört ki a hajón. 626 00:41:32,239 --> 00:41:34,000 Az emberek halálra rémültek. 627 00:41:34,480 --> 00:41:37,075 Lényegében mindenki magára maradt. 628 00:41:37,159 --> 00:41:41,800 Aznap este nagyon nagy szerencsénk volt, 629 00:41:43,280 --> 00:41:48,800 hogy a Costa Concordia Giglio szigete felé sodródott, 630 00:41:49,519 --> 00:41:51,555 és aztán meg is állt ott. 631 00:41:51,639 --> 00:41:57,199 Különben sokkal nagyobb katasztrófa történt volna. 632 00:42:08,199 --> 00:42:11,316 Felismertük a veszélyt, és így szólt: "Menjünk az emeletre, 633 00:42:11,400 --> 00:42:14,356 mert láttam ott mentőmellényeket." 634 00:42:14,440 --> 00:42:17,196 Így hát fellépcsőztünk nyolc emeletet, 635 00:42:17,280 --> 00:42:22,239 de olyan idegesek voltunk, hogy elfelejtettük a kabinszámot. 636 00:42:22,920 --> 00:42:25,360 Egy idő után végre megtaláltuk. 637 00:42:31,079 --> 00:42:32,756 - Nem volt tájékoztatás. - Nem. 638 00:42:32,840 --> 00:42:37,239 Összepakoltunk pár holmit, felvettük a mentőmellényünket és kimentünk. 639 00:42:42,639 --> 00:42:46,475 Az étteremben minden zörgött és csörömpölt. 640 00:42:46,559 --> 00:42:49,435 Még hosszú ideig hallottam az edények csörömpölését. 641 00:42:49,519 --> 00:42:52,716 Mindenhol szilánkok voltak. Nem lehetett rendesen menni, 642 00:42:52,800 --> 00:42:55,880 mert mindenhol törött dolgok voltak. Őrület volt. 643 00:42:56,679 --> 00:42:59,716 Menekítsük ki a személyzetet és az utasokat! 644 00:42:59,800 --> 00:43:01,760 Miért nem veszi fel Ferrarini? 645 00:43:04,360 --> 00:43:08,356 Aztán megint lementünk. Egyre többen viseltek mentőmellényt, 646 00:43:08,440 --> 00:43:11,995 és csak ott ültek, páran üvöltöztek, mások sikoltoztak. 647 00:43:12,079 --> 00:43:14,800 Sokan már a gyülekezőhelyen álltak. 648 00:43:15,280 --> 00:43:18,796 De mi nem kaptunk sorszámot, ezért úgy gondoltuk, 649 00:43:18,880 --> 00:43:22,639 talán szereznünk kéne mentőmellényt. 650 00:43:23,199 --> 00:43:25,075 Rengeteg gyerek is volt a hajón, 651 00:43:25,159 --> 00:43:30,435 olasz kisgyerekek az anyukájukkal. Aztán megkérdeztük, hova menjünk. 652 00:43:30,519 --> 00:43:33,676 Azt mondták, menjünk előre, aztán azt, hogy hátra. 653 00:43:33,760 --> 00:43:36,756 Többet nem mondtak arról, hogy mit csináljunk, 654 00:43:36,840 --> 00:43:39,716 ezért úgy döntöttünk, hogy először is kimegyünk, 655 00:43:39,800 --> 00:43:41,639 hogy megnézzük, hol vagyunk. 656 00:43:42,519 --> 00:43:43,840 Indítsa be a motorokat! 657 00:43:45,920 --> 00:43:48,920 Nem tudjuk valahogy ellensúlyozni a sodródást? 658 00:43:54,119 --> 00:43:56,435 Sok hajón voltam a haditengerészetnél. 659 00:43:56,519 --> 00:43:59,635 Ezért azonnal felmentünk a negyedik szintre, 660 00:43:59,719 --> 00:44:01,236 ahol a mentőcsónakok voltak. 661 00:44:01,320 --> 00:44:04,276 Elkezdtem előkészíteni egy mentőcsónakot. 662 00:44:04,360 --> 00:44:07,196 Egyedül voltam. Nem volt kint senki más. 663 00:44:07,280 --> 00:44:10,555 A legénységnek nagyon kevés tagja volt. 664 00:44:10,639 --> 00:44:15,760 Csak egyvalakit láttam, aki kijött a mentőcsónakhoz segíteni. 665 00:44:19,639 --> 00:44:21,035 Hatalmas káosz volt. 666 00:44:21,119 --> 00:44:24,155 Az emberek sikoltoztak, lelopták egymásról a mentőmellényt, 667 00:44:24,239 --> 00:44:26,916 mert nem volt elég mellény. 668 00:44:27,000 --> 00:44:29,955 Azt mondták, menjenek érte a kabinjaikba, 669 00:44:30,039 --> 00:44:32,035 őrizzék meg nyugalmukat. 670 00:44:32,119 --> 00:44:35,075 Az emberek sikoltoztak, a gyerekek sírtak, 671 00:44:35,159 --> 00:44:38,595 vizes volt a padló, ezért sokan elcsúsztak. 672 00:44:38,679 --> 00:44:40,716 Nyugodjuk meg? Az Isten szerelmére! 673 00:44:40,800 --> 00:44:44,115 Mind vitatkoztunk, mert láttuk, milyen súlyos a helyzet, 674 00:44:44,199 --> 00:44:45,840 hogy egyre jobban megdől a hajó. 675 00:44:49,920 --> 00:44:51,515 Sabatelli Nadának hívnak, 676 00:44:51,599 --> 00:44:56,239 és 2012. január 13-án a Costa Concordia fedélzetén voltam. 677 00:44:57,400 --> 00:44:59,236 Grattagliano Valentinának hívnak, 678 00:44:59,320 --> 00:45:01,756 és még mindig megvan a kártyám a kabinhoz. 679 00:45:01,840 --> 00:45:03,635 Giuseppe Miccolinak hívnak. 680 00:45:03,719 --> 00:45:07,159 Egyike vagyok azoknak, akik mentőcsónakokat vittek a partra. 681 00:45:07,639 --> 00:45:10,995 A hajó kissé balra dőlt. 682 00:45:11,079 --> 00:45:13,880 Fogalmam sincs... 683 00:45:15,039 --> 00:45:19,559 Arra az oldalra mentünk, amelyik emelkedett, 684 00:45:19,920 --> 00:45:23,800 és felhívtam a rendőrséget. 685 00:45:24,119 --> 00:45:25,955 Azt mondták, hívjam a parti őrséget, 686 00:45:26,039 --> 00:45:30,115 erre így szóltam: "Várjon! Segítséget kérek. Felhívnák őket?" 687 00:45:30,199 --> 00:45:32,796 Megadták a számukat, és felhívtam a parti őrséget. 688 00:45:32,880 --> 00:45:35,155 Azt mondták, áramszünetről értesítették őket, 689 00:45:35,239 --> 00:45:38,276 mire én így szóltam: "Nézze! Hadihajókon dolgoztam, 690 00:45:38,360 --> 00:45:40,796 ahol az áramszünet azt jelenti, hogy nincs áram, 691 00:45:40,880 --> 00:45:43,920 nem azt, hogy a hajó hét-nyolc fokban megdőlt." 692 00:45:44,440 --> 00:45:48,239 Mire ők: "Rendben. A biztonság kedvéért odaküldtünk három hajót." 693 00:45:53,119 --> 00:45:56,916 A livornói parancsnokhelyettes kételkedett. 694 00:45:57,000 --> 00:46:00,955 Azt mondta: "Főnök! Nem mondanak igazat." 695 00:46:01,039 --> 00:46:03,400 Újra felhívtam a hidat. 696 00:46:03,960 --> 00:46:09,676 Ekkor árulta el a Costa Concordia, hogy nem csak áramszünet van, 697 00:46:09,760 --> 00:46:13,119 hanem léket is kapott a hajó. 698 00:46:13,800 --> 00:46:18,239 Nem csak áramszünet van, hanem lék is? 699 00:46:18,960 --> 00:46:21,480 Igen. Léket kapott a hajó. 700 00:46:22,400 --> 00:46:26,236 Vontatóhajóra vagy másfajta segítségre van szükségük? 701 00:46:26,320 --> 00:46:28,559 Vannak sérültek? 702 00:46:29,639 --> 00:46:32,916 Egy vontatóhajót kérünk. 703 00:46:33,000 --> 00:46:36,239 Már minden utas mentőmellényt visel. 704 00:46:37,000 --> 00:46:41,280 Az első reakcióm az volt, hogy kicsit megijedtem. 705 00:46:42,400 --> 00:46:47,196 Az amerikaiak szerint egész életünkben tömeges mentési műveletre készülünk, 706 00:46:47,280 --> 00:46:50,876 de imádkozunk azért. Hogy soha ne kerüljön rá sor, 707 00:46:50,960 --> 00:46:56,075 ugyanis az ilyen helyzeteknek mindig megfizetjük az árát, 708 00:46:56,159 --> 00:46:57,880 méghozzá emberéletekben. 709 00:47:01,480 --> 00:47:05,475 A Guardia di Finanza motorcsónak nem volt messze a helyszíntől, 710 00:47:05,559 --> 00:47:07,119 ezért a helyszínre küldtük. 711 00:47:08,440 --> 00:47:11,320 Kapitány! Most közelítjük meg a hajót. 712 00:47:12,199 --> 00:47:14,995 Amint megérkeztek és meglátták a Concordiát, 713 00:47:15,079 --> 00:47:17,676 azt mondták, a hajó megdőlt, 714 00:47:17,760 --> 00:47:21,119 és a hajótat a tengerfenéken vagy egy sziklán akadt meg. 715 00:47:21,960 --> 00:47:25,519 Azt is elmondták, hogy a jobb oldali horgony lent van. 716 00:47:27,559 --> 00:47:32,079 Vagyis a hajó olyan helyzetben volt, hogy le tudták engedni a csónakokat. 717 00:47:32,920 --> 00:47:35,880 Miért nem engedik le a mentőcsónakokat? 718 00:47:38,199 --> 00:47:41,035 A víz a tat felvonóinál van, és folyamatosan emelkedik. 719 00:47:41,119 --> 00:47:44,199 Már egy méter magas a víz. Bemegyek a tűzgátló ajtón. 720 00:47:44,800 --> 00:47:47,559 Roberto, egyre rosszabb a helyzet. 721 00:47:50,039 --> 00:47:51,880 Még nem. 722 00:47:52,599 --> 00:47:57,119 Nagyjából 22:30-kor még mindig nem adta le a vészjelzést, 723 00:47:57,880 --> 00:48:00,159 nem fújt általános riadót a fedélzeten. 724 00:48:00,840 --> 00:48:04,519 Tehát nyilván nem rendelte el a hajó kiürítését. 725 00:48:09,400 --> 00:48:11,876 A legénység a mentőcsónakok előtt állt, 726 00:48:11,960 --> 00:48:14,876 és nem engedett be senkit. Épp ellenkezőleg. 727 00:48:14,960 --> 00:48:17,519 Aztán egy alkalmazott azt mondta, 728 00:48:19,239 --> 00:48:22,119 hogy menjünk a kabinjainkba, 729 00:48:22,760 --> 00:48:25,639 és ne essünk pánikba. 730 00:48:26,000 --> 00:48:27,356 A kapitány nevében 731 00:48:27,440 --> 00:48:31,316 kérjük, szíveskedjenek visszafáradni a kabinjaikba, 732 00:48:31,400 --> 00:48:34,115 vagy ha úgy gondolják, mehetnek a szalonokba is. 733 00:48:34,199 --> 00:48:36,800 Urai vagyunk a helyzetnek. 734 00:48:37,239 --> 00:48:38,400 Rendben van? 735 00:48:40,920 --> 00:48:44,316 Kapitány! Az utasok a csónakokhoz mennek. 736 00:48:44,400 --> 00:48:46,320 Ne fújjunk általános riadót? 737 00:48:47,079 --> 00:48:48,515 Várjon! 738 00:48:48,599 --> 00:48:53,679 Sokan azt javasolták, hogy fújjanak általános riadót. 739 00:48:54,039 --> 00:48:55,836 Erre ő: "Várjanak!" 740 00:48:55,920 --> 00:49:00,995 Az utolsó pillanatig próbált kimászni a helyzetből. 741 00:49:01,079 --> 00:49:02,920 Jól tudta, hogy a hajó elveszett. 742 00:49:03,280 --> 00:49:06,519 - El kell hagynunk a hajót! - Menjenek onnan! 743 00:49:07,239 --> 00:49:09,396 Adja ki a parancsot! 744 00:49:09,480 --> 00:49:11,800 Rendben, de hadd hívjam fel Ferrarinit! 745 00:49:25,079 --> 00:49:27,435 Roberto! Minden meghibásodott. 746 00:49:27,519 --> 00:49:29,360 200 méterre vagyok a szigettől. 747 00:49:30,079 --> 00:49:32,196 Hölgyeim és uraim! Figyelmet kérek! 748 00:49:32,280 --> 00:49:35,955 Kérem, őrizzék meg nyugalmukat, és gyülekezzenek 749 00:49:36,039 --> 00:49:41,475 a négyes fedélzeti gyülekezőhelyen, mentőmellényben! 750 00:49:41,559 --> 00:49:44,196 Kövessék a személyzet utasításait! 751 00:49:44,280 --> 00:49:49,075 Kérem, gyülekezzenek a négyes fedélzeti gyülekezőhelyen! 752 00:49:49,159 --> 00:49:51,876 Most beszéltem azzal, aki a bejelentéseket teszi. 753 00:49:51,960 --> 00:49:55,199 Megnyugtatnak mindenkit. Közvetlenül a sziget mellett vagyunk. 754 00:49:56,079 --> 00:49:57,236 Ne fényképezzenek! 755 00:49:57,320 --> 00:50:01,196 Amikor a négyes fedélzetre értünk, zsúfolásig tele volt, 756 00:50:01,280 --> 00:50:04,599 és embertelen jelenetek zajlottak. 757 00:50:05,079 --> 00:50:10,519 Az emberek vadul rohangáltak, sikoltoztak, lökdösődtek. 758 00:50:11,119 --> 00:50:14,515 Nem törődtek azzal, hogy a nők és a gyerekek elsőbbséget élveznek. 759 00:50:14,599 --> 00:50:19,316 Egyszerűen így viselkedtek. Nem akarok démonizálni senkit, 760 00:50:19,400 --> 00:50:23,276 mert ez kivételes helyzet volt, de megdöbbentő volt látni azt, 761 00:50:23,360 --> 00:50:25,756 hogy mindenki csak magával törődött. 762 00:50:25,840 --> 00:50:29,000 A négyes fedélzeten pedig már nagyon rossz volt a helyzet. 763 00:50:30,159 --> 00:50:33,916 Costa Concordia! Érdeklődöm, hogy bajban vannak-e. 764 00:50:34,000 --> 00:50:36,840 - Bajban vannak? - Mit mondjak, kapitány? 765 00:50:38,159 --> 00:50:40,515 Most leadjuk a vészjelzést. 766 00:50:40,599 --> 00:50:41,840 Mondja meg! 767 00:50:43,920 --> 00:50:48,000 Most leadjuk a vészjelzést. 768 00:50:49,519 --> 00:50:51,960 Végre a kérésemre leadták a vészjelzést. 769 00:50:53,320 --> 00:50:57,119 Ha tovább várunk, a mentőcsapatok még később értek volna oda. 770 00:50:59,840 --> 00:51:04,440 17 csomós sebességgel hajtotta neki a hajót a szikláknak. 771 00:51:05,599 --> 00:51:10,880 Ez nem tréfadolog, nincs rá mentség, azonban a hajó még a felszínen volt. 772 00:51:11,280 --> 00:51:12,760 4000 ember volt a hajón. 773 00:51:14,760 --> 00:51:20,320 30, 40 vagy 50 tengeri egység sem lett volna elég oda. 774 00:51:20,639 --> 00:51:23,035 Az embereknek le kellett jutniuk a hajóról, 775 00:51:23,119 --> 00:51:25,960 és a sorsuk a parancsnokság kezében volt. 776 00:51:26,719 --> 00:51:31,039 Ha a fedélzeti parancsnokság nem működik együtt a mentőcsapattal, 777 00:51:32,159 --> 00:51:33,280 nem sikerülhet. 778 00:51:33,639 --> 00:51:37,559 Lehetséges, hogy ilyen helyzetben az elején valaki tanácstalan, 779 00:51:38,360 --> 00:51:42,039 de több mint egy óra elteltével, amikor a hajó... 780 00:51:42,679 --> 00:51:46,159 Ha tudjuk, hogy a hajó mindjárt elsüllyed, 781 00:51:46,880 --> 00:51:52,155 mikor engedjük vízre a mentőcsónakokat, 782 00:51:52,239 --> 00:51:54,079 hogy megmentsük az utasokat? 783 00:51:54,880 --> 00:51:56,639 A kapitány nem tette meg. 784 00:51:57,039 --> 00:52:01,115 Miután egyértelműbb információkat kapott, 785 00:52:01,199 --> 00:52:04,760 Schettino azonnal általános riadót fújt. 786 00:52:05,239 --> 00:52:08,475 Először megpróbált minél közelebb kerülni a parthoz. 787 00:52:08,559 --> 00:52:10,876 Mert ha akkor adta volna ki a parancsot, 788 00:52:10,960 --> 00:52:14,920 amikor a hajó még egy bizonyos sebességgel haladt, 789 00:52:15,360 --> 00:52:19,836 a mentőcsónakok valószínűleg felborultak volna. 790 00:52:19,920 --> 00:52:23,916 Több százan haltak volna meg. 791 00:52:24,000 --> 00:52:28,155 A helyes lépés az lett volna, ha vizsgálatokat végeztek volna 792 00:52:28,239 --> 00:52:30,719 megfelelő szimulációval. 793 00:52:38,519 --> 00:52:40,236 Mario Pellegrini vagyok. 794 00:52:40,320 --> 00:52:43,039 2012. január 13-án 795 00:52:43,480 --> 00:52:47,400 Giglio szigetének alpolgármestere voltam. 796 00:52:50,760 --> 00:52:55,199 Akkor tértem vissza az Egyesült Államokból, méghozzá egy hajóútról. 797 00:52:55,960 --> 00:52:58,316 Éppen aludni készültem, 798 00:52:58,400 --> 00:53:02,595 mert előző este az időeltolódás miatt nem tudtam aludni. 799 00:53:02,679 --> 00:53:07,435 Telefonhívást kaptam a Giglio-sziget rendőrfőnökétől, 800 00:53:07,519 --> 00:53:11,756 hogy egy hajó veszélybe került Giglio kikötőjénél. 801 00:53:11,840 --> 00:53:16,440 Beültem a kocsiba és a rakpartra hajtottam. 802 00:53:19,920 --> 00:53:24,796 Amikor a sziget keleti felére vezető útra értem, 803 00:53:24,880 --> 00:53:28,760 nem hittem a szememnek. 804 00:53:29,519 --> 00:53:33,356 A hatalmas hajó zátonyra futott a sziklákon, 805 00:53:33,440 --> 00:53:34,760 és fényárban úszott. 806 00:53:35,199 --> 00:53:38,276 Továbbmentem, mert fejből tudtam az odavezető utat. 807 00:53:38,360 --> 00:53:40,955 Vagy talán a kocsim nálam is jobban tudta az utat. 808 00:53:41,039 --> 00:53:44,396 De nem tudtam levenni a szemem a hajóról. 809 00:53:44,480 --> 00:53:47,356 Szétáradt bennem az adrenalin, 810 00:53:47,440 --> 00:53:51,480 és hirtelen már nem éreztem magam álmosnak. 811 00:53:54,119 --> 00:53:58,475 Elértem a főtérre, és ott hagytam az autómat a közepén. 812 00:53:58,559 --> 00:54:03,239 Találkoztam a polgármesterrel, aki néhány perccel előttem ért oda, 813 00:54:03,639 --> 00:54:06,599 így együtt elkezdtünk intézkedni. 814 00:54:07,559 --> 00:54:11,756 Felhívtunk mindenkit, aki segíteni tudott. Kinyitottuk az iskolákat. 815 00:54:11,840 --> 00:54:14,995 Elindítottuk az összes vészhelyzeti procedúrát, 816 00:54:15,079 --> 00:54:17,635 amit csak tudtunk a szigeten. 817 00:54:17,719 --> 00:54:21,239 Továbbra sem értettük, mi történt. 818 00:54:23,559 --> 00:54:26,916 Hölgyeim és Uraim! Figyelmet kérek! 819 00:54:27,000 --> 00:54:29,995 Kérem, menjenek a négyes fedélzeti gyülekezőhelyre, 820 00:54:30,079 --> 00:54:34,679 kövessék a személyzet utasításait, és őrizzék meg nyugalmukat! 821 00:54:35,199 --> 00:54:40,356 A hajó elhagyására vonatkozó utasítás hallatán a párom, aki szakértő, 822 00:54:40,440 --> 00:54:44,276 így szólt: "Elegem van." Odalépett a sráchoz, 823 00:54:44,360 --> 00:54:47,356 aki mindenkit a kordon mögött tartott, 824 00:54:47,440 --> 00:54:51,475 megrázta, és azt mondta neki: "Tűnés az útból! Átmegyünk! 825 00:54:51,559 --> 00:54:53,396 Nem maradhatunk itt tovább." 826 00:54:53,480 --> 00:54:56,676 Hatalmas káosz volt az egész fedélzeten. 827 00:54:56,760 --> 00:55:00,155 Az emberek fejvesztve szaladgáltak, 828 00:55:00,239 --> 00:55:02,995 nem tudták, melyik a saját mentőcsónakjuk, 829 00:55:03,079 --> 00:55:05,995 felugrottak az elsőre, amit találtak. 830 00:55:06,079 --> 00:55:10,000 Küszködtek. Voltak, akik elcsúsztak a fedélzeten, ami megdőlt. 831 00:55:10,840 --> 00:55:13,115 Tragikus volt a helyzet. 832 00:55:13,199 --> 00:55:17,960 Én pedig próbáltam közölni, hogy 200 méterre vagyunk Gigliótól. 833 00:55:19,559 --> 00:55:21,676 Azt hittem, a nyílt tengeren vagyunk. 834 00:55:21,760 --> 00:55:25,236 Egyáltalán nem láttuk a szigetet. Esélyünk sem volt 835 00:55:25,320 --> 00:55:27,635 abba az irányba nézni. A nyílt tengert láttuk. 836 00:55:27,719 --> 00:55:30,639 Miért nem jutott senkinek eszébe megnyugtatni az utasokat? 837 00:55:31,360 --> 00:55:33,916 Ha leengedjük a mentőcsónakokat, 838 00:55:34,000 --> 00:55:37,075 tájékoztathatom őket, hogy nemsokára elhagyjuk a hajót? 839 00:55:37,159 --> 00:55:39,916 Várjon! Kimenekítjük az utasokat. 840 00:55:40,000 --> 00:55:43,440 Mondja utánam, hogy kimenekítjük az utasokat! 841 00:55:44,440 --> 00:55:48,599 Kimenekítjük az utasokat, és eljuttatjuk őket a szárazföldre. 842 00:55:50,719 --> 00:55:54,719 Nem tudta elfogadni, hogy neki, a hajó kapitányának, 843 00:55:55,480 --> 00:55:59,595 arra kell utasítania az utasait, hogy hagyják el a hajót. 844 00:55:59,679 --> 00:56:01,960 Lealacsonyítónak érezte. 845 00:56:03,039 --> 00:56:04,760 Nagyon beképzelt volt. 846 00:56:05,480 --> 00:56:06,800 Nem tett volna ilyesmit. 847 00:56:10,000 --> 00:56:13,836 Amikor visszaértem, miután információt nem sikerült szereznem, 848 00:56:13,920 --> 00:56:16,440 ő a mentőcsónak mellett állt. Mind készen álltak. 849 00:56:17,280 --> 00:56:19,555 Ő csak ott állt. Megkérdeztem, mit csinál. 850 00:56:19,639 --> 00:56:22,075 - "Várok." - "Mire vársz? Szállj be!" 851 00:56:22,159 --> 00:56:25,440 Beszálltunk, és már csak egy hely maradt a mentőcsónakban. 852 00:56:26,679 --> 00:56:30,276 A mentőcsónak kezelője elkezdte tolni. 853 00:56:30,360 --> 00:56:33,515 Mivel a hajó így megdőlt, a mentőcsónakok itt voltak, 854 00:56:33,599 --> 00:56:36,000 és beszorultak a fedélzet alá. 855 00:56:38,719 --> 00:56:40,916 Előre-hátra hintáztattuk, 856 00:56:41,000 --> 00:56:45,119 és ringott egy picit, aztán elkezdtünk ereszkedni. 857 00:56:48,800 --> 00:56:50,035 Nagyon félek! 858 00:56:50,119 --> 00:56:53,239 Istenem! Akkor már azt mondtam: "mind meghalunk." 859 00:56:58,039 --> 00:57:00,676 A harmadik szintről zuhantunk lefelé, 860 00:57:00,760 --> 00:57:03,196 száz emberrel a mentőcsónakban. 861 00:57:03,280 --> 00:57:06,559 Ez olyan, mint betonon landolni. Senki sem éli túl. 862 00:57:10,320 --> 00:57:15,239 Azt hittem, mindjárt meghalok, ezért imádkoztam. 863 00:57:17,679 --> 00:57:20,635 Visszagondolva kissé szégyelli magát az ember. 864 00:57:20,719 --> 00:57:24,155 - Hogy az utolsó gondolata az... - Kit izgat? Senki sem ismert téged. 865 00:57:24,239 --> 00:57:26,920 Hogy átadja magát Istennek? 866 00:57:27,519 --> 00:57:29,039 Az igazat megvallva, igen. 867 00:57:31,000 --> 00:57:34,995 A Guardia di Finanza megvilágította a hajót, 868 00:57:35,079 --> 00:57:39,519 hogy lássuk rajta a hasadást, ami mindent magába szívott. 869 00:57:40,599 --> 00:57:42,115 Istenem! 870 00:57:42,199 --> 00:57:44,155 Életemben nem láttam még ilyet. 871 00:57:44,239 --> 00:57:46,435 Fel volt hasadva, 872 00:57:46,519 --> 00:57:49,000 mintha egy borotvapenge hasította volna fel. 873 00:57:55,239 --> 00:58:00,159 Azt mondták, előre kell mennünk. Ott még voltak csónakok. 874 00:58:00,719 --> 00:58:03,920 Aztán azt mondták, ne menjünk oda, mert már nincs több csónak. 875 00:58:06,920 --> 00:58:09,916 Eszembe sem jutott félni. Működött az életösztön. 876 00:58:10,000 --> 00:58:12,400 Egyre az járt a fejemben, hogy ez nem lehet igaz. 877 00:58:18,480 --> 00:58:19,400 Segítség! 878 00:58:20,400 --> 00:58:23,356 Az alapszemélyzet nagyon igyekezett 879 00:58:23,440 --> 00:58:26,475 alkalmassá tenni a csónakokat a tengeri közlekedésre. 880 00:58:26,559 --> 00:58:30,159 Először felhúzták a horgonyt. 881 00:58:30,639 --> 00:58:33,679 A szakács, a pincér, a kabinszemélyzet tagjai voltak ott. 882 00:58:34,400 --> 00:58:38,920 A tiszteket leszámítva mindenki. Legalábbis én egyet sem láttam. 883 00:58:39,360 --> 00:58:44,920 Mi úgy láttuk, hogy cserbenhagytak minket. 884 00:58:45,480 --> 00:58:47,599 A kapitányi pályafutásomnak vége. 885 00:58:48,840 --> 00:58:51,119 Megfeneklett a hajó. 886 00:58:52,599 --> 00:58:55,280 Követjük a megfelelő protokollt. 887 00:58:56,079 --> 00:58:58,800 Megmentem az összes utast. Semmi gond. 888 00:59:00,199 --> 00:59:03,119 Ne aggódj! Ura vagyok a helyzetnek. 889 00:59:04,920 --> 00:59:08,876 Fedélzeti tiszt gyakornokként vészhelyzet esetén az volt a dolgom, 890 00:59:08,960 --> 00:59:12,960 hogy a "Tango-India" csapattal megmentsem a sérülteket. 891 00:59:13,320 --> 00:59:17,760 Az ütközés után azonnal elindultam megkeresni a sérülteket. 892 00:59:18,440 --> 00:59:22,400 Az adrenalinnak köszönhetően ösztönösen cselekedtem. 893 00:59:22,880 --> 00:59:26,276 Az adrenalin hajtott, amíg a szárazföldre értem. 894 00:59:26,360 --> 00:59:29,236 Roberto, a szárazföldre menekítjük az utasokat. 895 00:59:29,320 --> 00:59:31,639 Sikerült oda sodródni, ahova akartam. 896 00:59:32,159 --> 00:59:35,115 Ledobtam két horgonyt a kikötő mellett. 897 00:59:35,199 --> 00:59:36,995 A tat sekély vízben áll. 898 00:59:37,079 --> 00:59:38,876 Nem megy sehova. 899 00:59:38,960 --> 00:59:40,559 Nem tud elmozdulni. 900 00:59:41,239 --> 00:59:42,719 Mit mondjak a sajtónak? 901 00:59:43,960 --> 00:59:46,756 Itt a Livorno kapitánya. Kapitány! Kérdésünk van. 902 00:59:46,840 --> 00:59:49,635 Meg tudja mondani, hány utas vár még evakuálásra? 903 00:59:49,719 --> 00:59:52,836 Azt hiszem, nagyjából mindenkit kimenekítettünk. 904 00:59:52,920 --> 00:59:55,995 Nagyjából mennyit? Tudnia kell a tengerészetnek. 905 00:59:56,079 --> 00:59:58,515 Meg kell szervezniük a szállítást... 906 00:59:58,599 --> 01:00:01,360 - Hogy elszállítsák a... - Két-vagy háromszáz... 907 01:00:01,800 --> 01:00:04,716 Két-vagy háromszáz személyzeti tag és utas maradt. 908 01:00:04,800 --> 01:00:06,955 Körülbelül 4000 embert evakuáltak. 909 01:00:07,039 --> 01:00:10,236 Mindenki elhagyja a hajót, vagy valaki marad? 910 01:00:10,320 --> 01:00:14,316 Én maradok, mert közel vagyunk a parthoz. 911 01:00:14,400 --> 01:00:18,960 Szerintem a hajó már megfeneklett, mert a víz... 912 01:00:21,000 --> 01:00:24,276 A dőlésnek meg kell állnia a víznek köszönhetően, nem? 913 01:00:24,360 --> 01:00:27,075 - Nem dől tovább... - Csak maga marad? 914 01:00:27,159 --> 01:00:30,396 - Vagy más is? - Azt hiszem, csak én. 915 01:00:30,480 --> 01:00:33,039 Csak maga. Rendben van, kapitány. 916 01:00:35,639 --> 01:00:38,440 Hozza az aktákat, és jöjjön a négyes fedélzetre! 917 01:00:44,960 --> 01:00:46,519 Elhagyjuk a fedélzetet? 918 01:00:47,280 --> 01:00:48,916 Nem azt mondtam. 919 01:00:49,000 --> 01:00:50,316 Jöjjön velem! 920 01:00:50,400 --> 01:00:54,599 Schettinónak kapitányként a hídon kellett volna maradnia. 921 01:00:55,000 --> 01:00:56,836 Nem szabadott volna mászkálnia. 922 01:00:56,920 --> 01:00:59,796 Az volt a dolga, hogy a hídon maradjon, 923 01:00:59,880 --> 01:01:03,115 és onnan irányítsa a műveleteket. 924 01:01:03,199 --> 01:01:06,440 Egész végig. Utolsóként kellett volna elhagynia a hajót. 925 01:01:13,400 --> 01:01:18,756 Láttuk, hogy a mentőcsónakok leereszkednek a hatalmas hajóról. 926 01:01:18,840 --> 01:01:20,955 Amikor az első elérte a kikötőt, 927 01:01:21,039 --> 01:01:26,199 a polgármesterrel segítettünk az utasoknak kiszállni. 928 01:01:26,760 --> 01:01:31,276 Információt kértünk, de senki nem mondott semmit. 929 01:01:31,360 --> 01:01:34,676 Így szóltam hozzá: "Főnök! Talán fel kéne mennem a hajóra." 930 01:01:34,760 --> 01:01:37,836 Erre ő bólintott, és így szólt: "Igen." 931 01:01:37,920 --> 01:01:41,995 Útközben elképedve néztem a hajót. 932 01:01:42,079 --> 01:01:45,236 Minél közelebb értünk, annál nagyobbnak és ijesztőbbnek tűnt, 933 01:01:45,320 --> 01:01:48,196 mert úgy éreztem, fölém tornyosul, 934 01:01:48,280 --> 01:01:50,480 mintha rám akarna zuhanni. 935 01:01:51,039 --> 01:01:56,876 Megálltunk a hajó orránál, ahol a kötélhágcsó volt. 936 01:01:56,960 --> 01:01:59,840 Elég nehéz volt felmászni rajta. 937 01:02:00,599 --> 01:02:04,196 Körbejártam a fedélzetet, hogy találjak egy tisztet. 938 01:02:04,280 --> 01:02:09,396 Megpróbáltam a hídra menni. Körülbelül 20 percig sétáltam. 939 01:02:09,480 --> 01:02:11,396 Nem találkoztam senkivel. 940 01:02:11,480 --> 01:02:13,955 Amikor visszaértem a jobb oldalra, 941 01:02:14,039 --> 01:02:16,475 ott találkoztam emberekkel, köztük idősekkel is, 942 01:02:16,559 --> 01:02:19,716 akiknek segítség kellett, hogy a mentőcsónakba szálljanak, 943 01:02:19,800 --> 01:02:21,595 amelyek a fedélzet alatt voltak. 944 01:02:21,679 --> 01:02:25,756 Ők mindannyian a hajó túloldaláról jöttek át, 945 01:02:25,840 --> 01:02:28,196 ezért úgy gondoltam, 946 01:02:28,280 --> 01:02:32,519 hogy át kell mennem a másik oldalra, hogy áthozzam onnan a többieket. 947 01:02:35,159 --> 01:02:38,316 Egy idő után nem engedtek le több mentőcsónakot, 948 01:02:38,400 --> 01:02:41,880 mert azok a ferde hajógerincnek ütköztek volna. 949 01:02:42,760 --> 01:02:47,115 Mindenkinek át kellett mennie a másik oldalra, 950 01:02:47,199 --> 01:02:51,320 mert ott közelebb voltak a vízhez. 951 01:02:54,880 --> 01:02:57,356 Hűha! 952 01:02:57,440 --> 01:03:01,356 Amikor elfogytak a mentőcsónakok, mentőöveket dobtak a vízbe, 953 01:03:01,440 --> 01:03:03,475 amiket nekünk kellett felfújnunk. 954 01:03:03,559 --> 01:03:04,916 Aztán volt egy apró lyuk, 955 01:03:05,000 --> 01:03:07,595 ahonnan a vízbe kerültünk, aztán másznunk kellett. 956 01:03:07,679 --> 01:03:10,756 Sandrára néztem, és azt mondtam, ne tegye ezt velem. 957 01:03:10,840 --> 01:03:12,475 Én nem lennék képes ilyesmire. 958 01:03:12,559 --> 01:03:16,276 Várjunk, amíg besétálhatunk a vízbe, és már nem kell ugrani, 959 01:03:16,360 --> 01:03:18,679 mert nem tudjuk, mi van alatta. 960 01:03:19,000 --> 01:03:22,316 Ezért sokáig egyszerűen csak vártunk. 961 01:03:22,400 --> 01:03:23,995 Már a vízbe képzeltem magunkat. 962 01:03:24,079 --> 01:03:26,515 Komolyan. Aztán visszajött egy mentőcsónak. 963 01:03:26,599 --> 01:03:29,555 Nagyon közel jött a hajóhoz, 964 01:03:29,639 --> 01:03:33,760 és így száraz lábbal be tudtunk szállni. 965 01:03:36,239 --> 01:03:38,719 Óvatosan! 966 01:03:42,559 --> 01:03:46,400 Srácok! Kérlek! 967 01:03:51,360 --> 01:03:53,719 Éjfél lehetett, vagy épphogy elmúlt... 968 01:03:54,960 --> 01:03:59,155 Felbukkant egy csónak, erre a dőlésszög hirtelen megváltozott. 969 01:03:59,239 --> 01:04:00,400 Nagyon gyorsan. 970 01:04:00,920 --> 01:04:05,440 Ekkor leugrottunk, ráugrottunk a csónakra. 971 01:04:06,599 --> 01:04:08,316 Leugrottam én is, Salvatore is, 972 01:04:08,400 --> 01:04:10,880 és Schettino kapitány is. 973 01:04:11,639 --> 01:04:13,760 A csónak tetejére érkeztünk, 974 01:04:14,280 --> 01:04:16,796 és észrevettem, hogy a kapitány is ott van. 975 01:04:16,880 --> 01:04:20,075 A hármas fedélzet szinte rögtön víz alá került, 976 01:04:20,159 --> 01:04:24,075 úgyhogy arról az oldalról nem mehettünk vissza a fedélzetre. 977 01:04:24,159 --> 01:04:26,836 Aki abban a pillanatban még a fedélzeten maradt, 978 01:04:26,920 --> 01:04:28,880 a vízben végezte volna. 979 01:04:29,440 --> 01:04:34,515 A vízfelszín alatti áramlatok és örvények miatt pedig 980 01:04:34,599 --> 01:04:37,555 ugyanannyi esélye volt túlélni, mint nem élni túl. 981 01:04:37,639 --> 01:04:42,480 A túlélési ösztönöm azt súgta, hogy ugorjak a mentőcsónakba. 982 01:04:51,440 --> 01:04:54,480 Azt mondhatom, hogy nagy szerencsém volt, 983 01:04:55,199 --> 01:05:00,719 ugyanis amint a négyes fedélzetre léptem a bal oldalon, 984 01:05:01,519 --> 01:05:03,920 a hajó dőlni kezdett. 985 01:05:04,480 --> 01:05:06,555 Harmadszorra is megdőlt. 986 01:05:06,639 --> 01:05:09,756 Tragikus volt, ugyanis ezzel a harmadik dőléssel 987 01:05:09,840 --> 01:05:14,599 a fedélzet egyik oldala víz alá került. 988 01:05:17,239 --> 01:05:19,635 A víz hangja borzasztó volt. 989 01:05:19,719 --> 01:05:24,236 Olyan erővel zúdult be, ami elképesztő volt. 990 01:05:24,320 --> 01:05:26,559 Eluralkodott rajtunk a félelem. 991 01:05:30,480 --> 01:05:32,719 Már majdnem átértünk a másik oldalra, 992 01:05:33,159 --> 01:05:36,840 amikor a hajó újra megremegett. És elkezdett felénk zúdulni a víz. 993 01:05:37,320 --> 01:05:42,676 Mindent elöntött, és kitört a pánik. "Vissza, vissza!" 994 01:05:42,760 --> 01:05:45,356 Karon fogtunk két idős hölgyet. Húztuk őket, és... 995 01:05:45,440 --> 01:05:48,840 Ez nem volt jó, mert folyton megcsúsztam, és Marcel is. 996 01:05:49,719 --> 01:05:52,440 Végül elakadtunk a felvonóknál. 997 01:05:53,039 --> 01:05:58,840 Amikor a víz már derékig ért, a liftajtók kinyíltak. 998 01:05:59,719 --> 01:06:03,199 Csak úgy kicsapódtak, mintha szétfeszültek volna. 999 01:06:03,679 --> 01:06:08,119 A két hölgy egyike felsikoltott. 1000 01:06:10,760 --> 01:06:12,639 Aztán eltűntek. 1001 01:06:15,559 --> 01:06:17,236 Semmi esélyük nem volt. 1002 01:06:17,320 --> 01:06:22,995 Akik nem kapaszkodtak körülöttünk, azokat elragadta a víz. 1003 01:06:23,079 --> 01:06:25,880 Azt hittem, rajtunk kívül senki sem élte túl. 1004 01:06:27,239 --> 01:06:29,756 Egy nő mellett álltam, 1005 01:06:29,840 --> 01:06:34,320 aki erősen fogott, és azt hajtogatta: "Nem akarok meghalni." 1006 01:06:34,760 --> 01:06:38,555 Erre azt mondtam: "Nem fog meghalni. Mentőmellényt visel. 1007 01:06:38,639 --> 01:06:42,599 A feje a víz felett van. Nem kell félnie." 1008 01:06:44,320 --> 01:06:48,280 De a felvonóban, vagyis a felvonóaknában... 1009 01:06:50,800 --> 01:06:52,079 már más volt a helyzet. 1010 01:06:56,280 --> 01:06:58,236 Már nem tudtuk, mi lesz. 1011 01:06:58,320 --> 01:07:01,679 Nem tudtunk elérni a másik oldalra, mert túl messze volt. 1012 01:07:02,360 --> 01:07:06,435 A mi oldalunkon a víz egyre csak emelkedett... 1013 01:07:06,519 --> 01:07:11,440 Erre nyilván pánikba estünk. 1014 01:07:12,639 --> 01:07:17,276 Kilátástalan helyzetbe kerültünk, 1015 01:07:17,360 --> 01:07:20,800 amiből tudtuk, hogy nincs kiút. 1016 01:07:25,400 --> 01:07:29,035 A hajó egyszer csak megállt, 1017 01:07:29,119 --> 01:07:35,079 és hihetetlen szerencsénkre ránk ragyogott a telihold. 1018 01:07:35,840 --> 01:07:39,435 Körülbelül 100 ember lehetett ott. 1019 01:07:39,519 --> 01:07:41,555 Elképesztően nagy tömeg volt. 1020 01:07:41,639 --> 01:07:44,356 Láttam családokat gyerekekkel. 1021 01:07:44,440 --> 01:07:46,035 Mindenki be akart szállni. 1022 01:07:46,119 --> 01:07:48,555 Így szóltam: "Állatok módjára viselkednek! 1023 01:07:48,639 --> 01:07:51,880 Először a nők és a gyerekek! Ne viselkedjenek így!" 1024 01:07:52,639 --> 01:07:57,356 Erre megszólalt mögöttem valaki megnyugtató hangon. 1025 01:07:57,440 --> 01:08:01,075 "Ne bánjon így velük! Tudja, csak félnek." 1026 01:08:01,159 --> 01:08:05,396 Megfordultam, és egy urat láttam, aki nagyjából 60 éves lehetett, 1027 01:08:05,480 --> 01:08:11,519 egy kicsit túlsúlyos volt, szakállas, hatalmas szemekkel és nagy mosollyal. 1028 01:08:12,079 --> 01:08:13,955 Pánikba estek az emberek. 1029 01:08:14,039 --> 01:08:17,195 Ha kitör a pánik, nincs okunk... 1030 01:08:17,279 --> 01:08:19,676 Ezt is tanítják. 1031 01:08:19,760 --> 01:08:22,355 Ugyanez történt a kapitánnyal is. 1032 01:08:22,439 --> 01:08:26,876 Elveszítette az irányítást. Nem tudhatjuk, hogy reagál valaki, 1033 01:08:26,960 --> 01:08:31,439 ha kitör a pánik, akkor sem, ha egy felkészült hajóskapitány. 1034 01:08:32,159 --> 01:08:36,039 Még ő is beleesett a pánik csapdájába. 1035 01:08:50,119 --> 01:08:51,680 Roberto Gallinak hívnak. 1036 01:08:52,279 --> 01:08:57,079 2012-ben Giglio szigetének rendőrfőnöke voltam. 1037 01:08:57,760 --> 01:09:00,239 Én találtam rá elsőként 1038 01:09:00,640 --> 01:09:04,000 Francesco Schettinóra a hajótörés éjszakáján. 1039 01:09:07,720 --> 01:09:12,315 Sikerült elérnünk a Concordia hajó előtti sziklákat. 1040 01:09:12,399 --> 01:09:16,115 Az emberek ott mind a tengerbe ugrottak. Néhányan megsérültek. 1041 01:09:16,199 --> 01:09:18,676 Még egy mozgássérült is volt ott. 1042 01:09:18,760 --> 01:09:22,836 Mind összegyűltek, hogy melegítsék egymást, 1043 01:09:22,920 --> 01:09:27,720 mert bár szép este volt, mégiscsak január 13-a volt. 1044 01:09:29,920 --> 01:09:33,796 Öt-hat emberrel futottam össze azon az úton. 1045 01:09:33,880 --> 01:09:37,676 Az egyikük a hajó egyik tisztjeként mutatkozott be, 1046 01:09:37,760 --> 01:09:42,920 távolabb pedig Schettino kapitány telefonált. 1047 01:09:46,279 --> 01:09:48,155 Odamentem Schettino kapitányhoz. 1048 01:09:48,239 --> 01:09:52,476 Bemutatkoztam, és azt mondtam neki: "Nézze, kapitány! 1049 01:09:52,560 --> 01:09:57,035 Elviszem a kikötőbe, és onnan vissza tudom vinni a hajóra." 1050 01:09:57,119 --> 01:09:59,596 Nem úgy tűnt, mintha vizes lenne. 1051 01:09:59,680 --> 01:10:01,439 Tehát nem esett a tengerbe. 1052 01:10:02,079 --> 01:10:05,680 A többi tiszt viszont mind vizes volt. 1053 01:10:06,520 --> 01:10:10,516 A kapitány így szólt: "Nem. Nézze! Itt kell maradnom, 1054 01:10:10,600 --> 01:10:13,560 mert koordinálnom kell a hajó evakuálását." 1055 01:10:14,079 --> 01:10:18,680 Zavartan így feleltem: "Innen nem tud koordinálni semmit." 1056 01:10:19,119 --> 01:10:20,796 Néhány tiszt így szólt: 1057 01:10:20,880 --> 01:10:24,836 "Kapitány! Miért nem megy a kikötőbe, és tér vissza a hajóra?" 1058 01:10:24,920 --> 01:10:27,836 De ragaszkodott ahhoz, hogy ott marad, 1059 01:10:27,920 --> 01:10:30,399 és nem tudtam elérni, hogy meggondolja magát. 1060 01:10:39,840 --> 01:10:44,035 Halló! De Falco vagyok Livornóból. A kapitánnyal beszélek? 1061 01:10:44,119 --> 01:10:46,395 Igen. Jó estét, De Falco parancsnok! 1062 01:10:46,479 --> 01:10:47,836 Figyeljen, Schettino! 1063 01:10:47,920 --> 01:10:52,680 Emberek rekedtek a fedélzeten. Menjen a hajóorr jobb oldalához! 1064 01:10:53,359 --> 01:10:58,355 Szerintem Schettino kapitány akkor még nem fogta fel, 1065 01:10:58,439 --> 01:11:01,159 hogy mi is történt valójában. 1066 01:11:01,800 --> 01:11:04,436 Még nem fogta fel, 1067 01:11:04,520 --> 01:11:09,079 milyen hatalmas kár és mekkora tragédia következett be. 1068 01:11:09,680 --> 01:11:11,876 Innen koordinálom a mentést. 1069 01:11:11,960 --> 01:11:13,359 Mit koordinál onnan? 1070 01:11:13,680 --> 01:11:18,796 Az, hogy azt mondta, "innen kell koordinálnom a mentést," 1071 01:11:18,880 --> 01:11:23,556 miközben arról a helyről nem tehetett semmit, 1072 01:11:23,640 --> 01:11:26,399 jól mutatja a lelkiállapotát. 1073 01:11:26,920 --> 01:11:32,920 Valójában ekkor zajlott le a híres telefonhívás De Falco kapitánnyal. 1074 01:11:33,479 --> 01:11:34,796 Húzzon fel a hajóra! 1075 01:11:34,880 --> 01:11:38,916 - Parancsnok, kérem! - Kérem, menjen fel a fedélzetre! 1076 01:11:39,000 --> 01:11:41,476 - Menjen a fedélzetre! - Jó, parancsnok. 1077 01:11:41,560 --> 01:11:43,560 - Máris megyek. - Menjen már! 1078 01:11:46,359 --> 01:11:51,995 Schettino azt mondta, a sziklákról tartja a kapcsolatot 1079 01:11:52,079 --> 01:11:58,279 a kikötői hatóságokkal és az illetékes szervekkel, 1080 01:11:58,760 --> 01:12:04,159 és onnan koordinálja a mentést. 1081 01:12:05,039 --> 01:12:08,395 Javaslatot tesz arra, melyik oldalról közelítsék meg a hajót, 1082 01:12:08,479 --> 01:12:10,436 hol vannak a túlélők, és így tovább. 1083 01:12:10,520 --> 01:12:13,516 Majd megemlíti, hogy történetesen 1084 01:12:13,600 --> 01:12:18,995 látott egy hajót, amin sok lámpa volt, 1085 01:12:19,079 --> 01:12:24,199 és jelzett nekik, megkérdezte, hogy visszavinnék-e a hajóra. 1086 01:12:30,359 --> 01:12:32,115 Massimo Bancalànak hívnak. 1087 01:12:32,199 --> 01:12:36,399 2012. január 12-én az Aegilium motorhajó fedélzetén voltam. 1088 01:12:37,079 --> 01:12:40,920 80 túlélőt hoztunk ki a mentőcsónakokból. 1089 01:12:41,600 --> 01:12:47,155 Később egy mentőcsónakra küldtek, hogy túlélőket keressek a vízben, 1090 01:12:47,239 --> 01:12:51,720 és segítsek a Concordia hajó jobb oldalán rekedt embereken. 1091 01:12:52,159 --> 01:12:54,195 Amikor odaértünk a hajó jobb oldala alá, 1092 01:12:54,279 --> 01:12:59,876 észrevettük, hogy két ember próbálja felkelteni a figyelmünket 1093 01:12:59,960 --> 01:13:02,920 lámpákkal. Megközelítettük őket. 1094 01:13:03,800 --> 01:13:06,600 Az egyikük Schettino kapitány volt. 1095 01:13:09,840 --> 01:13:14,995 Beszállt a csónakba, de ahogy közeledtek a hajó felé, 1096 01:13:15,079 --> 01:13:18,479 sajnos a csónakba elkezdett beömleni a víz, 1097 01:13:19,199 --> 01:13:25,115 így megparancsolták a tengerészeknek, hogy térjenek vissza a kikötőbe, 1098 01:13:25,199 --> 01:13:27,399 és ne kísérjék tovább Schettinót. 1099 01:13:29,039 --> 01:13:30,716 Rázós út volt. 1100 01:13:30,800 --> 01:13:34,955 A hajók imbolyogtak, és egyre több hullámot keltettek. 1101 01:13:35,039 --> 01:13:39,520 Kétszer is beömlött víz, ezért nőtt az elsüllyedés veszélye. 1102 01:13:40,359 --> 01:13:42,876 Úgy véltem, esélye sincs felmászni, 1103 01:13:42,960 --> 01:13:48,640 ugyanis a bal oldali létra tele volt lefelé mászó utasokkal. 1104 01:13:49,479 --> 01:13:53,159 Szóval nehéz lett volna felmászni a hajóra. 1105 01:13:54,119 --> 01:13:56,199 A kapitány egy szót sem szólt. 1106 01:13:57,279 --> 01:14:01,556 Nagyon ideges volt, mert tudta, mi történik. 1107 01:14:01,640 --> 01:14:05,560 Szerintem nyomasztotta az, hogy nem jut vissza a hajóra. 1108 01:14:10,039 --> 01:14:12,516 Schettino nem menekült el. 1109 01:14:12,600 --> 01:14:15,756 Nem egy gyáva kapitány volt, aki elhagyta a hajóját. 1110 01:14:15,840 --> 01:14:20,195 Az utolsók között hagyta el a hajót, 1111 01:14:20,279 --> 01:14:24,876 ugyanis el kellett hagynia, különben biztosan meghalt volna. 1112 01:14:24,960 --> 01:14:28,436 Később megpróbált visszajutni a hajóra, de nem sikerült neki. 1113 01:14:28,520 --> 01:14:30,075 Lehetetlen volt. 1114 01:14:30,159 --> 01:14:34,880 Mindenki azt mondja, hogy mi, ügyészek nagyon gonoszak voltunk vele, 1115 01:14:35,800 --> 01:14:38,395 pedig valójában mindent kivizsgáltunk, 1116 01:14:38,479 --> 01:14:40,880 amit csak lehetett, méghozzá nagyon alaposan. 1117 01:14:41,239 --> 01:14:47,199 Schettinón kívül nincs egyetlen más ember sem, aki okolható lenne 1118 01:14:48,359 --> 01:14:49,920 a történtekért. 1119 01:14:55,399 --> 01:14:58,315 Aznap este csak a mi vendéglátóhelyünk volt nyitva. 1120 01:14:58,399 --> 01:15:01,680 Két vendégünk volt, akik már elmentek aludni. 1121 01:15:03,600 --> 01:15:07,395 Paolo Fanciullinak hívnak. A Hotel Bahamas tulajdonosa vagyok. 1122 01:15:07,479 --> 01:15:10,916 Aznap este több száz túlélőt fogadtunk be, 1123 01:15:11,000 --> 01:15:13,800 akik közül az utolsó Schettino kapitány volt. 1124 01:15:16,920 --> 01:15:22,035 Amikor megláttam a süllyedő hajót, a hotelba mentem bekapcsolni a fűtést, 1125 01:15:22,119 --> 01:15:25,916 a lámpákat, előkészíteni a szobákat. Aztán megláttam a közeledő tömeget, 1126 01:15:26,000 --> 01:15:30,756 akik mind narancssárgát viseltek, ugyanis mentőmellényben voltak, 1127 01:15:30,840 --> 01:15:32,880 és egyikük sem akarta levenni. 1128 01:15:35,199 --> 01:15:37,079 Nem volt nagyon hideg, 1129 01:15:37,600 --> 01:15:40,476 de mind lengén öltöztünk, mert a hajóról jöttünk, 1130 01:15:40,560 --> 01:15:41,756 ahol meleg volt. 1131 01:15:41,840 --> 01:15:43,880 Ez nem vicc. 1132 01:15:44,560 --> 01:15:47,079 Emberek voltak mindenhol. 1133 01:15:47,560 --> 01:15:50,279 Egy templom tele mentőmellényes emberekkel... 1134 01:15:52,119 --> 01:15:56,556 A templom megtelt fürdőruhás gyerekekkel, mezítlábas emberekkel, 1135 01:15:56,640 --> 01:16:00,600 mivel senki sem hozott magával semmit. 1136 01:16:04,399 --> 01:16:08,636 Elkezdtek bemenni a szobákba, legalább 30-40 fő egyszerre. 1137 01:16:08,720 --> 01:16:10,039 Zsúfoltság volt. 1138 01:16:10,359 --> 01:16:13,476 Nem tudtam több helyet felkínálni nekik, 1139 01:16:13,560 --> 01:16:16,079 de folyamatosan csak jöttek. 1140 01:16:16,399 --> 01:16:19,115 Egy szálloda, egy gyógyszertár... 1141 01:16:19,199 --> 01:16:21,756 Giglio szigetének lakó egyszerűen... 1142 01:16:21,840 --> 01:16:25,800 Néhányan kabátokat, ruhákat osztogattak. Csodálatosak voltak. 1143 01:16:30,000 --> 01:16:33,836 Adtunk nekik mindent, amink csak volt. Adtunk nekik innivalót. 1144 01:16:33,920 --> 01:16:37,479 Pár perc alatt kifogytunk mindenből. 1145 01:16:37,840 --> 01:16:41,796 Próbáltunk adni nekik takarókat, de nem volt belőle elég. 1146 01:16:41,880 --> 01:16:44,596 Letépték a függönyöket, hogy betakarózzanak. 1147 01:16:44,680 --> 01:16:49,920 Magukhoz vettek mindent, amivel betakarózhattak. 1148 01:16:51,960 --> 01:16:55,235 Nem volt elég takaró. 1149 01:16:55,319 --> 01:16:58,596 Csak néhány darab volt. Mire odaértünk, elfogytak. 1150 01:16:58,680 --> 01:17:02,476 Végül szerencsésnek éreztük magunkat, amikor hallottuk, 1151 01:17:02,560 --> 01:17:05,680 hogy vannak, akik még csak akkor szállnak le. 1152 01:17:06,680 --> 01:17:09,520 Volt, aki azt mondta, hogy néhányan meghaltak. 1153 01:17:09,960 --> 01:17:14,800 A végén már nem magára gondol az ember, nem igaz? 1154 01:17:21,640 --> 01:17:23,600 Ő az egyik oldalon volt, én a másikon, 1155 01:17:24,000 --> 01:17:28,960 aztán körülnéztünk, és így szóltunk: "Mostantól mindenki magáért felel." 1156 01:17:31,079 --> 01:17:35,395 A tehetetlenség, amit éreztünk, a halálfélelem, ami feltámadt bennünk, 1157 01:17:35,479 --> 01:17:37,836 letaglózó volt. 1158 01:17:37,920 --> 01:17:42,436 Ösztönösen azt gondoltuk, 1159 01:17:42,520 --> 01:17:46,880 hogy már nem figyelünk a többiekre, mert így mi sem jutunk ki innen. 1160 01:17:48,000 --> 01:17:52,079 Mindenki magáért felel. És ez... nagyon brutális. 1161 01:17:54,920 --> 01:17:57,716 Végül elkezdett beömleni a víz. 1162 01:17:57,800 --> 01:17:59,636 Kezdetben térdig ért, 1163 01:17:59,720 --> 01:18:02,439 aztán már derékig, és egyre csak emelkedett. 1164 01:18:03,079 --> 01:18:05,676 Úgy 10-20 centi levegő lehetett felettem, 1165 01:18:05,760 --> 01:18:08,239 és megpróbáltam a légbuborékban maradni. 1166 01:18:09,079 --> 01:18:10,955 Aztán azt mondtam magamban: 1167 01:18:11,039 --> 01:18:14,479 "Tartsd vissza a lélegzeted, és meglátod, meddig jutsz el!" 1168 01:18:16,560 --> 01:18:19,516 Egyszer csak megragadtam a korlátot, 1169 01:18:19,600 --> 01:18:23,520 és aztán, mintha húzódzkodnék, méterről méterre... 1170 01:18:25,159 --> 01:18:27,239 húztam magam a folyosón. 1171 01:18:28,479 --> 01:18:32,315 3-4 méter után teljesen ki voltam készülve. 1172 01:18:32,399 --> 01:18:35,119 Végtelenül hosszú időnek tűnt. 1173 01:18:35,760 --> 01:18:37,279 Aztán egy idő után 1174 01:18:39,000 --> 01:18:40,640 elindultam a fedélzet felé. 1175 01:18:42,560 --> 01:18:46,079 Aztán alámerültem, és beúsztam az étterembe. 1176 01:18:47,239 --> 01:18:51,000 Ott meg tudtam kapaszkodni valamiben. 1177 01:18:51,439 --> 01:18:54,840 Aztán felmásztam, hogy legalább száraz helyen legyek. 1178 01:18:57,039 --> 01:19:02,960 Erősen kapaszkodtam a szerkezetbe, majd lépésről lépésre felmásztam. 1179 01:19:04,159 --> 01:19:08,155 És a külső hajótesten feküdtem. 1180 01:19:08,239 --> 01:19:10,159 És őszintén meg kell mondanom, 1181 01:19:10,960 --> 01:19:15,436 hogy minden egyes zörejre, 1182 01:19:15,520 --> 01:19:18,756 a hajó minden egyes mozgására 1183 01:19:18,840 --> 01:19:21,239 az a félelem támadt bennem, 1184 01:19:22,479 --> 01:19:25,235 hogy a Costa teljesen el fog süllyedni, 1185 01:19:25,319 --> 01:19:29,079 tehát a megmenekülés teljes képtelenségnek tűnt. 1186 01:19:29,560 --> 01:19:31,760 Folyamatosan segítségért kiáltoztam. 1187 01:19:34,640 --> 01:19:38,720 Egyszer csak megszólalt valaki. "Uram, jöjjön ide! Itt a kijárat." 1188 01:19:39,399 --> 01:19:43,436 Aztán megláttam két embert, és feléjük úsztam. 1189 01:19:43,520 --> 01:19:46,476 Utolsó erőmmel próbáltam kimászni a vízből, 1190 01:19:46,560 --> 01:19:49,195 aztán egy liftaknában másztunk. 1191 01:19:49,279 --> 01:19:53,720 Aztán fel tudtunk nézni, és megláttuk az eget. 1192 01:19:55,000 --> 01:19:58,640 De nem tudtunk feljebb mászni, mert az akna rozsdamentes acélból volt. 1193 01:19:58,960 --> 01:20:01,840 Aztán egyszer csak valaki benézett a lyukon. 1194 01:20:02,199 --> 01:20:08,315 Segítségért kiáltozó embereket láttunk a mélyben. Hallottam, hogy jön a víz. 1195 01:20:08,399 --> 01:20:10,600 Rögtön kerestem egy kötelet, 1196 01:20:11,119 --> 01:20:16,355 és lassan, de biztosan kilenc embert húztunk ki az aknából. 1197 01:20:16,439 --> 01:20:18,796 Hihetetlenül fárasztó volt. 1198 01:20:18,880 --> 01:20:21,439 Kisegítettem az utolsó fiatalembert. 1199 01:20:22,039 --> 01:20:24,596 Azt mondta, látta egy gyerek 1200 01:20:24,680 --> 01:20:28,600 és egy felnőtt holttestét az étteremben. 1201 01:20:29,239 --> 01:20:35,876 És akkor mindannyian elkezdtünk beszélni a tragédiáról. 1202 01:20:35,960 --> 01:20:38,439 Azt mondtuk: "Ki tudja, hányan lehetnek." 1203 01:20:43,159 --> 01:20:49,359 Végül a külső hajótesten másztam, és megláttam ott egy létrát. 1204 01:20:54,479 --> 01:21:01,199 Aztán egyesével lemásztunk a létrán egy kis hajóra. 1205 01:21:02,039 --> 01:21:06,079 Láttam a parti őrséget, a fényeket, és hogy ott van egy sziget. 1206 01:21:07,640 --> 01:21:11,439 Nem hittem a szememnek, mert senki nem szólt nekünk erről. 1207 01:21:14,000 --> 01:21:18,075 Több száz embert segítettünk le a hajóról, 1208 01:21:18,159 --> 01:21:24,315 le a létrán, miközben a parti őrség összeszedte az embereket a tengerből. 1209 01:21:24,399 --> 01:21:30,235 Nagyon nehéz volt aznap este segíteni nekik, hogy lemásszanak. 1210 01:21:30,319 --> 01:21:33,840 Először is azért, mert csúszós volt, nedves volt. 1211 01:21:34,520 --> 01:21:38,119 Másodszor azért, mert egyszerre csak egy ember mászhatott le, lassan, 1212 01:21:38,520 --> 01:21:42,315 ugyanis ha valaki megcsúszott, 1213 01:21:42,399 --> 01:21:45,235 40-50 métert zuhant volna. 1214 01:21:45,319 --> 01:21:47,315 Segíteni kellett nekik, 1215 01:21:47,399 --> 01:21:49,600 megnyugtatni őket. 1216 01:21:51,239 --> 01:21:55,159 Mivel meg voltak rémülve, nem volt könnyű. 1217 01:22:15,479 --> 01:22:17,756 Fél hat körül értem a szigetre. 1218 01:22:17,840 --> 01:22:21,596 Elsőként a mentőmellények hatalmas tengerét pillantottam meg. 1219 01:22:21,680 --> 01:22:24,520 Az összes egy kupacban volt. 1220 01:22:26,279 --> 01:22:30,600 Természetesen amiatt aggódtam a legjobban, hogy Matthias túlélte-e. 1221 01:22:31,000 --> 01:22:35,395 Minden arcon látszott a kimondatlan félelem, 1222 01:22:35,479 --> 01:22:38,516 hogy valami történt, hogy valaki talán nem élte túl. 1223 01:22:38,600 --> 01:22:41,596 Természetesen én is ezt éreztem, ezért tovább kerestem, 1224 01:22:41,680 --> 01:22:43,436 hátha meglátom valahol. 1225 01:22:43,520 --> 01:22:46,039 Aztán megláttam, hogy a gyaloghídon áll. 1226 01:22:46,880 --> 01:22:51,560 Nagyon örültem. Remegni kezdett a térdem. 1227 01:22:51,880 --> 01:22:54,520 Sírva fakadtam, 1228 01:22:55,399 --> 01:22:58,916 és csak ott ültem és vártam, hogy kikössünk. 1229 01:22:59,000 --> 01:23:02,920 Majd leszálltam a parti őrség hajójáról. 1230 01:23:03,359 --> 01:23:09,279 Azt hiszem, életemben nem sírtam még annyira. 1231 01:23:11,640 --> 01:23:13,760 Nagyon megviselt ez az egész. 1232 01:23:14,520 --> 01:23:17,760 És aztán visszagondolsz a történtekre, 1233 01:23:19,119 --> 01:23:21,760 és hogy mi történhetett volna... 1234 01:23:25,199 --> 01:23:28,596 Mindenesetre nagyon örültem annak, hogy mindketten 1235 01:23:28,680 --> 01:23:33,079 ilyen könnyen megúsztuk, hogy ekkora szerencsénk volt. 1236 01:23:35,199 --> 01:23:37,239 Mások nem voltak ilyen szerencsések. 1237 01:23:50,720 --> 01:23:54,840 8:00 és 9:00 óra között mindenki elment. 1238 01:23:55,600 --> 01:24:00,075 Miután elmentek, megérkezett Schettino kapitány, 1239 01:24:00,159 --> 01:24:04,920 és kért tőlem egy kávét sok cukorral. 1240 01:24:05,399 --> 01:24:07,756 Látszott rajta, hogy nagyon feldúlt. 1241 01:24:07,840 --> 01:24:12,876 Az arca nagyon fáradtnak tűnt, nagyon elkeseredettnek. 1242 01:24:12,960 --> 01:24:16,195 Azonban meglepődtem, 1243 01:24:16,279 --> 01:24:20,239 ugyanis a terasz egyik ablakából figyelve a hajót 1244 01:24:20,960 --> 01:24:24,720 így szólt: "A sziklán nem volt jelzés." 1245 01:24:25,359 --> 01:24:29,275 Már-már úgy tűnt, mintha mentegetőzne. 1246 01:24:29,359 --> 01:24:32,876 Rossz érzésem támadt, mert rájöttem, 1247 01:24:32,960 --> 01:24:38,520 hogy ez az ember az idegösszeomlás szélén áll. 1248 01:24:38,880 --> 01:24:43,955 Ugyanakkor volt benne valamiféle pimaszság is, 1249 01:24:44,039 --> 01:24:48,760 mert azt mondta, nem volt jelzés a sziklán. 1250 01:24:49,359 --> 01:24:52,119 Mintha a szikla lenne a hibás. 1251 01:24:58,359 --> 01:25:02,876 Első pillantásra Schettino olyan embernek tűnt, 1252 01:25:02,960 --> 01:25:05,359 aki nagyon arrogáns, nagyon... 1253 01:25:06,640 --> 01:25:08,359 öntelt, azt kell mondjam. 1254 01:25:10,159 --> 01:25:13,039 Szinte már megsajnáltam őt, 1255 01:25:13,760 --> 01:25:17,235 de annyira nyilvánvaló volt az, hogy ő a felelős, 1256 01:25:17,319 --> 01:25:24,035 hogy nem értem, hogy gondolta, hogy más feltevések mögé bújhat, 1257 01:25:24,119 --> 01:25:27,720 amelyekről azt állította, hogy lehetségesek. 1258 01:25:28,159 --> 01:25:33,399 Schettino mindent megpróbált, hogy kimásszon ebből. 1259 01:25:34,000 --> 01:25:36,716 Úgy gondolom, hogy Schettino 1260 01:25:36,800 --> 01:25:40,840 egy könyörtelen médiakampány áldozatává vált, 1261 01:25:41,319 --> 01:25:48,235 ami azonnal gyáva és alkalmatlan kapitánynak titulálta őt, 1262 01:25:48,319 --> 01:25:51,556 aki miután elsüllyesztette a hajóját, 1263 01:25:51,640 --> 01:25:55,000 magára hagyta a legénységét és az utasait, 1264 01:25:55,880 --> 01:25:59,880 és nem teljesítette a törvényben meghatározott feladatát. 1265 01:26:01,039 --> 01:26:04,395 A bírók azonban jól végezték a dolgukat. 1266 01:26:04,479 --> 01:26:10,836 Szerintem már az elejétől fogva befolyásolta őket 1267 01:26:10,920 --> 01:26:14,676 a bűnbak képe, 1268 01:26:14,760 --> 01:26:18,560 amit a sajtó festett róla világszerte. 1269 01:26:19,159 --> 01:26:20,920 A bíróság a vádlottat 1270 01:26:21,680 --> 01:26:27,119 16 év letöltendő börtönbüntetésre ítéli, 1271 01:26:27,439 --> 01:26:30,279 valamint az eljárás költségének megfizetésére. 1272 01:26:35,159 --> 01:26:41,359 Tisztán emlékszem, hogy akkor 12-13 ember ellen emeltünk vádat. 1273 01:26:42,199 --> 01:26:45,195 Schettino kivételével mindannyian 1274 01:26:45,279 --> 01:26:48,079 a gyorsított eljárás mellett döntöttek. 1275 01:26:48,640 --> 01:26:51,115 Ha ő is azt választotta volna, 1276 01:26:51,199 --> 01:26:53,955 elengedték volna a büntetése harmadát. 1277 01:26:54,039 --> 01:26:58,516 Nem értem, miért vállalta a tárgyalást. 1278 01:26:58,600 --> 01:27:02,359 Talán azt gondolta, hogy végül valahogy felmentik majd. 1279 01:27:02,880 --> 01:27:06,920 Soha nem ismerte be a vétkességét. 1280 01:27:07,800 --> 01:27:11,840 Végig kitartott amellett, hogy soha nem hagyta el a hajót. 1281 01:27:13,239 --> 01:27:19,115 Az Európai Bírósághoz fordultunk, tiltakozásul az ellen, 1282 01:27:19,199 --> 01:27:24,600 ahogyan a média befolyásolta az egész eljárást. 1283 01:27:25,479 --> 01:27:29,995 Arra kértük az Európai Bíróságot, hogy vizsgálja meg, 1284 01:27:30,079 --> 01:27:33,680 hogy vajon jogos-e az aggodalmunk, 1285 01:27:34,319 --> 01:27:39,676 és valóban a médiakampány által kiváltott szuggesztió ereje 1286 01:27:39,760 --> 01:27:43,275 volt az a vezérmotívum, 1287 01:27:43,359 --> 01:27:46,640 amire mindenki a véleményét alapozta Schettino perében. 1288 01:27:59,960 --> 01:28:04,636 Az igaz, hogy a túlélőkben megragad ebből valami. 1289 01:28:04,720 --> 01:28:06,479 Magunkkal cipeljük. 1290 01:28:06,880 --> 01:28:11,439 A mai napig azt mondjuk: "Tíz év telt el. Mit tehetünk még?" 1291 01:28:12,560 --> 01:28:15,199 Mert aznap meghalhattunk volna, nem igaz? 1292 01:28:17,079 --> 01:28:19,436 Bár telnek-múlnak az évek, 1293 01:28:19,520 --> 01:28:22,556 továbbra is hajózom, és a tapasztalatok segítségével 1294 01:28:22,640 --> 01:28:26,315 fejlesztem magam, hogy megértsem az embereket. 1295 01:28:26,399 --> 01:28:29,760 Életem legrosszabb tapasztalata segített a fejlődésben. 1296 01:28:32,439 --> 01:28:36,039 Ha helikopterzúgást hallok, gyakran eszembe jut... 1297 01:28:36,399 --> 01:28:40,516 Az edénycsörgéstől is. Ez határozottan megragadt bennem. 1298 01:28:40,600 --> 01:28:46,479 Már nem ijedek meg, ha meghallom, de eszembe juttatja a katasztrófát. 1299 01:28:47,239 --> 01:28:50,636 Számomra az első másfél év volt nagyon nehéz, 1300 01:28:50,720 --> 01:28:53,235 mert legyengült az immunrendszerem is. 1301 01:28:53,319 --> 01:28:55,636 Ezért minden megragadt bennem, 1302 01:28:55,720 --> 01:28:59,235 és pszichésen is nagyon megviselt az egész. 1303 01:28:59,319 --> 01:29:03,880 De tíz év távlatából már más szempontból nézem. 1304 01:29:11,399 --> 01:29:13,399 Különösen az a két hölgy, 1305 01:29:13,760 --> 01:29:17,476 akik ránk bízták magukat, de nem élték túl. 1306 01:29:17,560 --> 01:29:20,600 Ez szörnyű érzést kelt az emberben. 1307 01:29:20,960 --> 01:29:23,439 Tényleg mindent megtettünk. 1308 01:29:23,760 --> 01:29:27,315 Majdnem két órán át velük voltunk a fedélzeten, 1309 01:29:27,399 --> 01:29:31,876 miközben lépésről lépésre haladtunk a hajón. 1310 01:29:31,960 --> 01:29:34,995 Felvidítottuk, szórakoztattuk őket. 1311 01:29:35,079 --> 01:29:39,195 Azt hiszem, nem tehettünk volna ennél többet, 1312 01:29:39,279 --> 01:29:41,876 de akkor is megvan bennünk ez az érzés, 1313 01:29:41,960 --> 01:29:45,359 hogy kudarcot vallottunk, nem voltunk képesek rá. 1314 01:29:53,079 --> 01:29:56,556 Néha szörnyű tragédiák történnek, 1315 01:29:56,640 --> 01:29:58,239 és ebben az esetben... 1316 01:29:59,359 --> 01:30:01,319 szörnyűség, ami történt. 1317 01:30:02,000 --> 01:30:06,520 De mindig van valami spirituális dolog, ami segít átvészelni 1318 01:30:07,920 --> 01:30:11,319 az összes szerencsétlen embernek, beleértve engem is. 1319 01:30:11,720 --> 01:30:13,920 Ha más irányból fújt volna a szél, 1320 01:30:14,520 --> 01:30:18,039 messze sodorhatta volna a szigettől a hajót, 1321 01:30:18,439 --> 01:30:20,439 és teljesen elsüllyedt volna. 1322 01:30:20,960 --> 01:30:24,516 Ha így történt volna, a túlélőket számolnánk, 1323 01:30:24,600 --> 01:30:26,159 nem az áldozatokat. 1324 01:30:35,439 --> 01:30:39,315 A COSTA CRUISES NEM VOLT HAJLANDÓ INTERJÚT ADNI A DOKUMENTUMFILMHEZ. 1325 01:30:39,399 --> 01:30:43,436 A VÁLLALAT KÖZLEMÉNYBEN FEJEZTE KI RÉSZVÉTÉT AZ ÁLDOZATOK IRÁNT. 1326 01:30:43,520 --> 01:30:47,676 AZ OLASZ JOGI ELJÁRÁSRÓL EBBEN AZ ÜGYBEN NEM KÍVÁNUNK NYILATKOZNI. 1327 01:30:47,760 --> 01:30:50,796 A KATASZTRÓFA UTÁN A CRUISE LINES NEMZETKÖZI SZÖVETSÉGE 1328 01:30:50,880 --> 01:30:53,275 KIDOLGOZOTT EGY SOR BIZTONSÁGI PROTOKOLLT, 1329 01:30:53,359 --> 01:30:56,395 AMELYEK MEGHALADJÁK A NEMZETKÖZI KÖVETELMÉNYEKET. 1330 01:30:56,479 --> 01:30:59,955 ÁLLÍTÓLAG A FEDÉLZETI PROTOKOLLOKAT IS FELÜLVIZSGÁLTÁK, 1331 01:31:00,039 --> 01:31:04,119 BELEÉRTVE A TISZTEK AZON JOGÁT, HOGY BELESZÓLJANAK A MANŐVEREKBE. 1332 01:31:13,039 --> 01:31:16,039 Magyar szöveg: Tolnai Katinka Iyuno-SDI Group