1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:03,919 --> 00:00:06,879
Nem aggódtunk. A hajó nem süllyedhet el.
3
00:00:07,280 --> 00:00:08,560
Erősen balra!
4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
5
00:00:10,119 --> 00:00:13,640
Istenem! Akkor már azt mondtam:
"mind meghalunk."
6
00:00:15,359 --> 00:00:18,719
Az emberek sírtak,
a hajó egyre jobban megdőlt...
7
00:00:21,039 --> 00:00:27,115
Néhány perccel az ütközés után
már tudta, hogy a hajó odaveszett.
8
00:00:27,199 --> 00:00:28,920
Igen. A víz egyre magasabb.
9
00:00:29,239 --> 00:00:32,315
Biztos volt abban,
hogy a hajó eljut a kikötőbe.
10
00:00:32,399 --> 00:00:34,359
Mondja azt, hogy áramszünet volt!
11
00:00:34,759 --> 00:00:36,476
Már a vízbe képzeltem magunkat.
12
00:00:36,560 --> 00:00:39,310
Így szóltam Sandrához:
"Kérlek, Sandra, ne csináld ezt!"
13
00:00:40,600 --> 00:00:44,476
Abban a pillanatban az ösztöneim
azt súgták, ugorjak a mentőcsónakba.
14
00:00:44,560 --> 00:00:47,035
Schettino! A tengertől talán megmenekült,
15
00:00:47,119 --> 00:00:49,920
de én teljesen tönkreteszem.
Húzzon fel a hajóra!
16
00:00:50,479 --> 00:00:52,995
10-20 centi levegő lehetett felettem,
17
00:00:53,079 --> 00:00:55,955
és megpróbáltam a légbuborékban maradni.
18
00:00:56,039 --> 00:00:59,715
Olyan kilátástalan helyzetbe kerültünk,
19
00:00:59,799 --> 00:01:02,479
amiből tudtuk, hogy nincs kiút.
20
00:01:04,200 --> 00:01:05,959
Harminckét ember halt meg.
21
00:01:07,239 --> 00:01:12,560
Ezt el kellett volna kerülni,
ugyanis el lehetett volna kerülni.
22
00:01:23,359 --> 00:01:26,640
COSTA CONCORDIA:
EGY KATASZTRÓFA TÖRTÉNETE
23
00:02:03,840 --> 00:02:05,556
- Halló!
- Igen?
24
00:02:05,640 --> 00:02:08,596
De Falco vagyok Livornóból.
A kapitánnyal beszélek?
25
00:02:08,680 --> 00:02:10,916
Igen. Jó estét, De Falco parancsnok!
26
00:02:11,000 --> 00:02:12,596
Megmondaná a nevét, kérem?
27
00:02:12,680 --> 00:02:15,156
Schettino kapitány vagyok, parancsnok.
28
00:02:15,240 --> 00:02:18,196
Figyeljen, Schettino!
Emberek rekedtek a fedélzeten.
29
00:02:18,280 --> 00:02:21,879
Menjen a hajóorr jobb oldalához!
30
00:02:22,439 --> 00:02:24,120
Van ott egy kötélhágcsó.
31
00:02:24,560 --> 00:02:29,240
Másszon fel a hágcsón a fedélzetre,
és mondja el, hány embert lát!
32
00:02:30,000 --> 00:02:34,075
Értette? Felveszem ezt a beszélgetést,
Schettino kapitány.
33
00:02:34,159 --> 00:02:37,515
Parancsnok! Ebben a pillanatban...
34
00:02:37,599 --> 00:02:39,876
a hajó megdőlt.
35
00:02:39,960 --> 00:02:43,716
Tudom. Az emberek
a hágcsón másznak le a hajóorrnál.
36
00:02:43,800 --> 00:02:46,276
Másszon fel azon a hágcsón!
37
00:02:46,360 --> 00:02:49,395
Menjen fel a hajóra,
és mondja el, lát-e gyerekeket,
38
00:02:49,479 --> 00:02:51,996
nőket, vagy bárkit,
aki segítségre szorul!
39
00:02:52,080 --> 00:02:54,795
És mondja el,
pontosan hány ilyen embert lát!
40
00:02:54,879 --> 00:02:56,039
Világos?
41
00:02:56,479 --> 00:02:58,996
Schettino! A tengertől talán megmenekült,
42
00:02:59,080 --> 00:03:02,675
de én csúnyán elbánok magával,
teljesen tönkreteszem.
43
00:03:02,759 --> 00:03:04,280
Húzzon már fel a hajóra!
44
00:03:08,360 --> 00:03:09,955
A nevem Gregorio De Falco.
45
00:03:10,039 --> 00:03:14,159
2016-ban én voltam
a livornói kikötői hatóság vezetője.
46
00:03:14,719 --> 00:03:18,036
Én koordináltam
a Costa Concordia mentési műveleteit,
47
00:03:18,120 --> 00:03:21,960
és tartottam kapcsolatot
a hajóparancsnokkal és a kapitánnyal.
48
00:03:22,360 --> 00:03:25,036
A telefonhívás során mindent megtettem,
49
00:03:25,120 --> 00:03:28,916
hogy rávegyem azt az embert arra,
hogy teljesítse a kötelességét.
50
00:03:29,000 --> 00:03:32,795
- Parancsnok, kérem!
- Kérem, menjen fel a fedélzetre!
51
00:03:32,879 --> 00:03:35,115
Innen koordinálom a mentést.
52
00:03:35,199 --> 00:03:36,916
Mit koordinál onnan?
53
00:03:37,000 --> 00:03:39,795
Menjen a fedélzetre!
Koordinálja onnan a mentést!
54
00:03:39,879 --> 00:03:42,835
- Megtagadja?
- Nem. Nem tagadom meg.
55
00:03:42,919 --> 00:03:45,196
Menjen a fedélzetre! Ez parancs!
56
00:03:45,280 --> 00:03:49,240
Most én irányítok.
Menjen a fedélzetre! Megértette?
57
00:03:49,719 --> 00:03:52,000
- Máris megyek.
- Menjen már!
58
00:03:56,719 --> 00:03:58,719
A kapitány nem hagyhatja el a hajót.
59
00:03:59,680 --> 00:04:03,759
Ezért szóltam rá keményen,
hogy menjen vissza a fedélzetre.
60
00:04:04,479 --> 00:04:06,835
Ha visszament volna,
61
00:04:06,919 --> 00:04:10,756
és elkötelezte volna magát
az utasok megmentése mellett,
62
00:04:10,840 --> 00:04:13,000
máshogy alakultak volna a dolgok.
63
00:04:15,840 --> 00:04:22,199
De Falco parancsát
ma már az egész világon ismerik,
64
00:04:23,480 --> 00:04:28,795
azonban az lehetetlen parancs volt,
ami csakis a sajtónak szólt.
65
00:04:28,879 --> 00:04:31,276
Lenyűgözte az embereket.
66
00:04:31,360 --> 00:04:37,959
Felhergelte őket Schettino ellen.
67
00:04:38,879 --> 00:04:41,875
Szerintem De Falco akkor jól tette,
68
00:04:41,959 --> 00:04:44,235
hogy olyan kemény volt.
69
00:04:44,319 --> 00:04:46,435
Nem tehetett mást.
70
00:04:46,519 --> 00:04:48,680
Lehet, hogy kemény volt, de valójában
71
00:04:49,040 --> 00:04:53,195
De Falco igazán felkészült volt,
72
00:04:53,279 --> 00:04:57,716
és szerintem
ő volt az egyetlen aznap este,
73
00:04:57,800 --> 00:04:59,636
akire büszke lehet Olaszország.
74
00:04:59,720 --> 00:05:02,439
Ugyanis Schettino
nem tüntetett fel minket jó színben.
75
00:05:04,240 --> 00:05:06,839
Kapitány! Elhamarkodottan hurcolták meg?
76
00:05:08,040 --> 00:05:11,639
Azon a január 13-án
bizonyos értelemben én is meghaltam.
77
00:05:12,759 --> 00:05:15,319
A hajótörést követő első óráktól kezdve
78
00:05:15,720 --> 00:05:19,396
egészen a büntetőper lezárultáig
79
00:05:19,480 --> 00:05:21,516
engem ajánlottak fel áldozatul
80
00:05:21,600 --> 00:05:25,600
egy perben, aminek az egész
társaságot kellett volna érintenie,
81
00:05:26,279 --> 00:05:29,439
mégis én voltam az egyedüli vádlott.
82
00:05:30,720 --> 00:05:34,315
Úgy gondolom, hogy Francesco Schettino
83
00:05:34,399 --> 00:05:37,600
egy könyörtelen médiakampány
áldozatává vált.
84
00:05:38,079 --> 00:05:40,916
Ne feledjük,
hogy a tárgyalás elsőfokú ülését
85
00:05:41,000 --> 00:05:45,759
véletlenül és meglehetősen jelképesen
egy színházban tartották!
86
00:05:47,920 --> 00:05:52,115
Saverio Senese vagyok,
Francesco Schettino védőügyvédje
87
00:05:52,199 --> 00:05:54,596
a fellebbezési eljárás során.
88
00:05:54,680 --> 00:06:00,115
Tehát nem képviselhettem őt a nyomozás,
89
00:06:00,199 --> 00:06:03,040
illetve az elsőfokú tárgyalás során.
90
00:06:05,480 --> 00:06:07,276
Francesco Verusio vagyok.
91
00:06:07,360 --> 00:06:11,875
Ügyész voltam Grossetóban 2012-ben,
92
00:06:11,959 --> 00:06:14,516
és több kollégáimmal együtt
93
00:06:14,600 --> 00:06:17,716
mi készítettük elő az ügyet,
hogy a hajótörés ügyében
94
00:06:17,800 --> 00:06:19,160
kiderüljön, ki a felelős.
95
00:06:21,120 --> 00:06:24,480
Amikor először hallgattam ki
Schettinót, úgy tűnt,
96
00:06:24,839 --> 00:06:31,000
mintha nem fogta volna fel,
mi is történt valójában.
97
00:06:31,920 --> 00:06:38,076
Nem volt tisztában azzal,
hogy 4200 utast hagyott magára.
98
00:06:38,160 --> 00:06:42,596
Csak arra gondolt,
hogy megóvja a jó hírét
99
00:06:42,680 --> 00:06:45,480
az emberektől és a cégtől.
100
00:06:54,040 --> 00:06:56,476
A Concordia egy álom.
101
00:06:56,560 --> 00:06:58,995
Legalábbis nekem az volt.
Jártam pár hajóúton,
102
00:06:59,079 --> 00:07:02,315
de ez volt a legszebb tengerjáró hajó,
amin valaha utaztam.
103
00:07:02,399 --> 00:07:05,755
Amikor megláttuk a Costa Concordiát,
ezt a hatalmas hajót,
104
00:07:05,839 --> 00:07:10,555
teljesen lenyűgözött,
és úgy gondoltuk, remek hét lesz.
105
00:07:10,639 --> 00:07:13,396
Sok szép városba ellátogathatunk
ezzel a szuper hajóval.
106
00:07:13,480 --> 00:07:15,630
Ennél jobb
nem is történhetett volna velünk.
107
00:07:19,560 --> 00:07:23,076
Matthias Hankénak hívnak, és 2012-ben
108
00:07:23,160 --> 00:07:26,040
a Costa Concordián utaztam
Marcel haverommal.
109
00:07:26,920 --> 00:07:33,079
Marcel Zuhn vagyok, és mindkettőnknek
az volt a második hajóútja.
110
00:07:33,639 --> 00:07:37,716
Köszönjük, hogy a Costa Concordiát
választották a tengeri nyaralásukhoz!
111
00:07:37,800 --> 00:07:40,956
Kellemes utazást
és csodás hajóutat kívánunk!
112
00:07:41,040 --> 00:07:43,240
Üdvözöljük Önöket a fedélzeten!
113
00:07:43,800 --> 00:07:48,720
Nagy tapsot kérek a kapitánynak,
Francesco Schettinónak!
114
00:07:58,759 --> 00:08:02,036
Csodálatos!
Egy egész világ volt, egy város.
115
00:08:02,120 --> 00:08:06,036
Olyan volt, mint egy fából készült
szép, díszes színház.
116
00:08:06,120 --> 00:08:10,315
Hatalmas csillárok,
még a liftek is gyönyörűek voltak!
117
00:08:10,399 --> 00:08:12,639
Bárhová néztünk, minden szép volt!
118
00:08:13,920 --> 00:08:16,995
- Hol vagy?
- Itt vagyok. A lifteknél.
119
00:08:17,079 --> 00:08:18,956
A lifteknél? Hol?
120
00:08:19,040 --> 00:08:22,076
A fiam kísért el minket aznap délután.
121
00:08:22,160 --> 00:08:24,195
Így szólt az anyjához: "Anya!
122
00:08:24,279 --> 00:08:27,600
Soha nem mész sehova. Ugye
nem fogod elsüllyeszteni a hajót?"
123
00:08:34,000 --> 00:08:36,840
- Nagyon süt a nap!
- Nézd csak! Gyere ide!
124
00:08:39,080 --> 00:08:45,075
A szobánkban szépen megágyaztak,
a fürdőszoba csodaszép volt,
125
00:08:45,159 --> 00:08:46,639
volt egy kis nappali is.
126
00:08:47,320 --> 00:08:50,075
Egyből kinyitottam az ablakot,
127
00:08:50,159 --> 00:08:54,200
megláttam a tengert,
és beleszerettem a hajóba.
128
00:08:55,159 --> 00:08:56,519
Gyere, és nézd meg!
129
00:08:57,279 --> 00:08:59,955
Daniela Prestanónak hívnak,
130
00:09:00,039 --> 00:09:06,156
és 2012. január 13-án
szálltam fel a Costa Concordiára,
131
00:09:06,240 --> 00:09:09,276
hogy részt vegyek egy fodrászversenyen.
132
00:09:09,360 --> 00:09:11,396
Engem Luigi Catallinak hívnak,
133
00:09:11,480 --> 00:09:15,399
és én is felszálltam a hajóra
a feleségem kísérőjeként.
134
00:09:23,799 --> 00:09:28,756
A kiszolgálás tökéletes volt.
Az összes előadás tökéletes volt.
135
00:09:28,840 --> 00:09:33,516
A fáradhatatlan felszolgálók
mindig kedvesek voltak.
136
00:09:33,600 --> 00:09:36,679
Minden szempontból sikeres nyaralás volt.
137
00:09:46,600 --> 00:09:49,315
Rómában töltöttük a napot,
138
00:09:49,399 --> 00:09:52,159
majd este visszatértünk a hajóra,
139
00:09:52,720 --> 00:09:57,720
megmosakodtunk, megvacsoráztunk,
majd kényelembe helyeztük magunkat
140
00:09:58,639 --> 00:10:01,236
az átrium egyik bárjában.
141
00:10:01,320 --> 00:10:03,399
Így telt a hetünk.
142
00:10:03,879 --> 00:10:07,759
És aztán elkezdődött a dolog...
143
00:10:09,759 --> 00:10:12,519
- Jó estét!
- Jó estét, kapitány úr!
144
00:10:12,879 --> 00:10:14,276
Rendben van.
145
00:10:14,360 --> 00:10:18,240
Ellenőrizze, milyen sebességgel
menjünk el Giglio mellett!
146
00:10:19,639 --> 00:10:21,835
El kell hajóznunk Giglio mellett.
Rendben.
147
00:10:21,919 --> 00:10:23,279
Tervezzük meg az irányt!
148
00:10:24,320 --> 00:10:26,200
- Felírjam a táblára, uram?
- Igen.
149
00:10:27,240 --> 00:10:28,916
- Fél mérföld, jó lesz?
- Igen.
150
00:10:29,000 --> 00:10:31,919
Jó? A kikötőtől? Ott elég mély a tenger.
151
00:10:36,159 --> 00:10:39,279
Mennyi idő alatt érünk oda,
ha hétkor indulunk?
152
00:10:40,120 --> 00:10:41,396
Néhány óra alatt.
153
00:10:41,480 --> 00:10:43,039
Nagyjából 21:30-ra.
154
00:10:43,759 --> 00:10:45,075
Jó. Rendben van.
155
00:10:45,159 --> 00:10:46,840
- Viszlát!
- Viszlát!
156
00:10:50,720 --> 00:10:52,396
A tisztelgést megtervezték.
157
00:10:52,480 --> 00:10:55,435
Egy héttel korábban
kellett volna megtennünk,
158
00:10:55,519 --> 00:10:58,396
de különböző okok miatt
nem került rá sor.
159
00:10:58,480 --> 00:11:01,555
Ezért aznap este
azt az információt kaptuk,
160
00:11:01,639 --> 00:11:04,996
hogy kissé módosították az útvonalat,
161
00:11:05,080 --> 00:11:08,200
hogy tiszteletünket tegyük
Giglio szigeténél.
162
00:11:13,480 --> 00:11:15,116
Stefano Iannellinek hívnak.
163
00:11:15,200 --> 00:11:19,516
A Costa Concordia hajótörése során
a parancsnoki fedélzeten voltam
164
00:11:19,600 --> 00:11:21,320
fedélzeti tiszt gyakornokként.
165
00:11:24,440 --> 00:11:28,116
A "tisztelgés" nagyon ősi hagyomány
a hajózásban.
166
00:11:28,200 --> 00:11:30,715
A hajó elhalad a part mentén.
167
00:11:30,799 --> 00:11:34,116
Ez már az ókorban is szokás volt,
hogy tisztelegjenek
168
00:11:34,200 --> 00:11:36,639
egy város vagy egy emlékmű előtt.
169
00:11:39,639 --> 00:11:42,475
A hajónak a parthoz
minél közelebb kell haladnia,
170
00:11:42,559 --> 00:11:44,236
hogy mindenki lássa.
171
00:11:44,320 --> 00:11:46,200
Ez bizonyos értelemben reklám.
172
00:11:56,480 --> 00:11:59,315
18:30-kor mentünk vacsorázni,
elfoglaltuk a helyünket,
173
00:11:59,399 --> 00:12:03,156
és vártuk az asztaltársainkat.
Berlinben éltek,
174
00:12:03,240 --> 00:12:07,200
és valamelyik
szovjet köztársaságból emigráltak.
175
00:12:08,320 --> 00:12:10,516
Oroszul tanultunk az iskolában,
176
00:12:10,600 --> 00:12:12,756
így elénekeltünk együtt
pár orosz népdalt.
177
00:12:12,840 --> 00:12:15,279
Remekül szórakoztunk a vacsora alatt.
178
00:12:16,679 --> 00:12:18,440
Egészségükre!
179
00:12:19,600 --> 00:12:23,159
Santé, na zdorovie, cheers!
180
00:12:49,360 --> 00:12:51,475
- Igen?
- Kapitány! Itt Ciro.
181
00:12:51,559 --> 00:12:53,000
- Igen?
- Hat mérföld.
182
00:12:53,360 --> 00:12:56,276
Hat mérföld. Rendben. Az jó.
183
00:12:56,360 --> 00:12:58,840
21:44-re Giglióhoz érünk.
184
00:13:00,000 --> 00:13:01,919
21:44-re. Rendben.
185
00:13:10,399 --> 00:13:12,480
Sandro Cinquini vagyok.
186
00:13:13,000 --> 00:13:17,080
A Costa Cruises főorvosa vagyok
már 30 éve,
187
00:13:17,480 --> 00:13:23,279
és szemtanúja voltam a tragédiának
aznap este, január 13-án.
188
00:13:27,639 --> 00:13:32,399
Hallottam, hogy a Giglio-sziget
mellett akarnak elhaladni.
189
00:13:33,039 --> 00:13:35,435
A kabinomban voltam,
190
00:13:35,519 --> 00:13:39,516
és csak úgy kíváncsiságból
kinéztem az ablakon
191
00:13:39,600 --> 00:13:41,795
kilenc-fél tíz tájban.
192
00:13:41,879 --> 00:13:45,120
Hogy megnézzem, mi látszik a Giglióból.
193
00:13:46,000 --> 00:13:47,435
De koromsötét volt,
194
00:13:47,519 --> 00:13:51,720
ezért azon töprengtem,
miért megyünk egyáltalán arra.
195
00:14:00,600 --> 00:14:01,715
Jó estét!
196
00:14:01,799 --> 00:14:05,116
Szia, Francesco! Ugye nem késtem el?
Be kell fejeznem a műszakot.
197
00:14:05,200 --> 00:14:09,075
Szia, Antonello! Megvárunk.
A sziget úgysem megy sehova.
198
00:14:09,159 --> 00:14:11,356
- Rendben van.
- Még van fél óra.
199
00:14:11,440 --> 00:14:13,279
Antonello, a pincérünk.
200
00:14:13,639 --> 00:14:15,240
- Örvendek!
- Én is.
201
00:14:16,320 --> 00:14:17,320
Nos...
202
00:14:19,000 --> 00:14:22,996
Schettino meg akarta mutatni,
milyen ügyes.
203
00:14:23,080 --> 00:14:24,756
Fejezzük be, és menjünk!
204
00:14:24,840 --> 00:14:26,715
Tievoli, a főpincér,
205
00:14:26,799 --> 00:14:30,835
megkérte, hogy haladjanak el
Giglio mellett aznap este,
206
00:14:30,919 --> 00:14:35,876
mert Tievoli anyukája ott lakott,
és Tievoli üdvözölni akarta őt.
207
00:14:35,960 --> 00:14:39,879
Ezért ment olyan közel Schettino.
208
00:14:40,480 --> 00:14:44,679
Aztán ott volt Cermotan kisasszony is.
Románc szövődött kettejük között.
209
00:14:45,039 --> 00:14:48,036
Meglehet, hogy Schettino a döntésével
210
00:14:48,120 --> 00:14:51,399
le akarta nyűgözni Cermotan kisasszonyt.
211
00:14:52,399 --> 00:14:53,396
Jó estét!
212
00:14:53,480 --> 00:14:55,000
Jó estét, kapitány úr!
213
00:14:56,759 --> 00:14:58,240
Mi az aktuális sebesség?
214
00:14:59,559 --> 00:15:00,559
15,5 csomó.
215
00:15:01,320 --> 00:15:02,440
Kézi kormányzás.
216
00:15:03,879 --> 00:15:05,200
Vettem. Kézi kormányzás.
217
00:15:06,159 --> 00:15:08,440
Rusli volt az őrszem.
218
00:15:08,960 --> 00:15:10,876
Akkor épp ő volt az egyetlen.
219
00:15:10,960 --> 00:15:14,636
Egy személy volt
az őrszem és a kormányos is.
220
00:15:14,720 --> 00:15:17,675
Ha úgy vélték,
kézi kormányzásra kell váltani,
221
00:15:17,759 --> 00:15:21,116
ez az őrszem pozíciót váltott,
kikapcsolta az automata vezérlést,
222
00:15:21,200 --> 00:15:23,595
a hajót a kormánnyal lehetett irányítani,
223
00:15:23,679 --> 00:15:27,516
és közvetlenül a kormányos kapta
a parancsokat.
224
00:15:27,600 --> 00:15:29,636
278, megerősítve.
225
00:15:29,720 --> 00:15:31,039
278.
226
00:15:32,960 --> 00:15:34,120
Most mennyi?
227
00:15:35,799 --> 00:15:37,315
285.
228
00:15:37,399 --> 00:15:43,075
Schettino ragaszkodott ahhoz,
hogy azért váltott kézi kormányzásra,
229
00:15:43,159 --> 00:15:47,195
mert azt hitte,
még nagyon messze van a szikláktól.
230
00:15:47,279 --> 00:15:50,636
Elvégre a "tisztelgés" hagyománya
231
00:15:50,720 --> 00:15:57,320
meglehetősen népszerű volt,
és a vállalat is engedélyezte.
232
00:15:57,679 --> 00:15:59,195
Felhívtad Palombót, Antonello?
233
00:15:59,279 --> 00:16:00,715
Még nem.
234
00:16:00,799 --> 00:16:02,156
Hívd csak fel!
235
00:16:02,240 --> 00:16:06,715
Schettino felment a hídra,
és így szólt: "kézi kormányzás".
236
00:16:06,799 --> 00:16:10,116
Egy ilyen helyzetben inkább
237
00:16:10,200 --> 00:16:14,955
őrszemet kellett volna állítania
a fedélzetre,
238
00:16:15,039 --> 00:16:17,955
hogy az figyelje a hajózási térképeket.
239
00:16:18,039 --> 00:16:20,639
Ehelyett lényegében manuálisan hajózott.
240
00:16:21,679 --> 00:16:28,675
Mindeközben felhívta egy ismerősét,
Palombót, egy volt kapitányt,
241
00:16:28,759 --> 00:16:30,720
aki elvileg épp Giglión volt.
242
00:16:31,240 --> 00:16:33,315
Igen. Hogyne.
243
00:16:33,399 --> 00:16:35,440
Nem. Itt van. Már adom is.
244
00:16:36,279 --> 00:16:37,399
Mario az.
245
00:16:40,840 --> 00:16:42,876
Palombo kapitány! Jó estét!
246
00:16:42,960 --> 00:16:44,919
Most fogunk elhaladni Giglio mellett.
247
00:16:45,679 --> 00:16:47,835
Épp nincs Giglión?
248
00:16:47,919 --> 00:16:49,156
Grossetóban van.
249
00:16:49,240 --> 00:16:51,075
Palombo szerint Schettino
250
00:16:51,159 --> 00:16:54,236
gyakorlati szempontból jó kapitány volt,
251
00:16:54,320 --> 00:16:57,516
de kissé arrogánsan bánt
252
00:16:57,600 --> 00:17:01,555
a legénységével és a munkatársaival.
253
00:17:01,639 --> 00:17:04,636
Vagy megszokták, vagy megszöktek.
254
00:17:04,720 --> 00:17:08,356
Akkor is víz lesz alattunk,
ha bemegyünk 0,3 vagy 0,4-re, ugye?
255
00:17:08,440 --> 00:17:10,279
Most 290-en vagyunk.
256
00:17:11,359 --> 00:17:12,836
Jó. Értem.
257
00:17:12,920 --> 00:17:14,316
Akkor minden rendben.
258
00:17:14,400 --> 00:17:18,035
Persze. Csinálunk egy kis felhajtást,
és üdvözlünk mindenkit.
259
00:17:18,119 --> 00:17:20,240
Rendben. Majd később beszélünk.
260
00:17:21,920 --> 00:17:23,359
Átveszem a kormányzást.
261
00:17:24,039 --> 00:17:25,960
A mester átveszi a kormányzást.
262
00:17:27,200 --> 00:17:31,156
Amikor átvette a hajó irányítását,
az már letért a pályáról,
263
00:17:31,240 --> 00:17:36,200
ám a parancsnoki hídon tartózkodó tisztek
264
00:17:36,720 --> 00:17:41,519
mégsem tájékoztatták őt arról,
hogy a hajó letért a pályáról.
265
00:17:41,960 --> 00:17:44,599
Így a tudtán kívül
266
00:17:44,920 --> 00:17:48,079
a sziklák felé vezette a hajót.
267
00:17:48,799 --> 00:17:50,279
Menjünk fel 16-ra!
268
00:17:52,119 --> 00:17:56,316
Letért a pályáról,
amit Canessa feltérképezett,
269
00:17:56,400 --> 00:18:01,116
és 16 csomóval ment a 300 méteres hajóval
270
00:18:01,200 --> 00:18:03,796
útvonal nélkül...
271
00:18:03,880 --> 00:18:06,876
Kézi kormányzással.
Mint egy motorcsónakkal.
272
00:18:06,960 --> 00:18:09,920
Mit is mondhatnék? Mint egy tutajjal.
Őrület.
273
00:18:10,920 --> 00:18:14,275
Szép lassan menjünk 310-re!
274
00:18:14,359 --> 00:18:16,599
- Lassan!
- 310.
275
00:18:19,319 --> 00:18:22,119
Hol menjünk át? A kikötő előtt?
276
00:18:22,599 --> 00:18:23,960
Hát, igen.
277
00:18:24,319 --> 00:18:26,876
Schettino kapitány nagyon szigorú volt.
278
00:18:26,960 --> 00:18:29,279
Amikor a hídra lépett,
mind elhallgattunk.
279
00:18:29,640 --> 00:18:33,279
Nem igazán féltünk tőle,
280
00:18:34,200 --> 00:18:38,680
de mindig feszült volt a hangulat,
mert tekintélyt parancsoló ember volt.
281
00:18:39,599 --> 00:18:42,596
Utólag visszagondolva,
miután már nyolc éve hajózom,
282
00:18:42,680 --> 00:18:46,836
a legnagyobb hiba az volt,
hogy nem szóltunk.
283
00:18:46,920 --> 00:18:50,279
Nem mondtuk, hogy: "Kapitány!
Lehet, hogy túl gyorsan megyünk."
284
00:18:50,599 --> 00:18:52,796
"Kapitány! Már lassítanunk kellene."
285
00:18:52,880 --> 00:18:54,440
Mert nagyon gyorsan mentünk.
286
00:19:01,440 --> 00:19:06,079
Tudtam, hogy mi történt,
ezért az ügyészség felkért,
287
00:19:06,440 --> 00:19:08,675
hogy működjek együtt a nyomozásban.
288
00:19:08,759 --> 00:19:12,515
Ezért elmentem Grossetóba
minden nap három hónapon át.
289
00:19:12,599 --> 00:19:18,039
Kihallgattuk a koronatanúkat,
a vállalat embereit, és mindenki mást.
290
00:19:20,960 --> 00:19:25,119
A hajózási törvénykönyv
295. cikke értelmében a kapitány
291
00:19:25,599 --> 00:19:30,435
végső felelősséggel tartozik
a hajó útvonalának felügyeletéért,
292
00:19:30,519 --> 00:19:33,076
azonban, ha a kapitány nincs jelen,
293
00:19:33,160 --> 00:19:38,475
vagy valami okból alkalmatlannak tűnik,
294
00:19:38,559 --> 00:19:40,195
nem képes a feladatra,
295
00:19:40,279 --> 00:19:43,356
másoknak kell átvenniük
a kapitány helyét.
296
00:19:43,440 --> 00:19:47,876
Nemrégiben történt ilyesmi.
2011. december 17-én.
297
00:19:47,960 --> 00:19:53,359
Amikor egy hajó elhagyta Marseille-t,
miközben 60-65 csomós szél fújt,
298
00:19:54,319 --> 00:19:59,400
a kihajózásról hozott döntést
Ciro Ambrosio kétségbe vonta.
299
00:20:00,359 --> 00:20:02,755
A hajó kapitányát ez nagyon felzaklatta,
300
00:20:02,839 --> 00:20:05,715
ugyanis a hídon
mindenről felvétel készül.
301
00:20:05,799 --> 00:20:12,396
Ezért a helyzetért végül
Ambrosiót tették felelőssé.
302
00:20:12,480 --> 00:20:15,400
A kapitány a parancsnok.
Ő irányít és parancsol.
303
00:20:15,839 --> 00:20:19,119
A tiszteknek, akik többségében
nagyon fiatalok voltak,
304
00:20:19,599 --> 00:20:23,160
nem volt bátorságuk
és tapasztalatuk ahhoz,
305
00:20:24,079 --> 00:20:28,636
hogy együttműködjenek feletteseikkel.
Nem volt merszük hozzá.
306
00:20:28,720 --> 00:20:30,480
Mert nem volt szabad.
307
00:20:34,920 --> 00:20:36,640
325.
308
00:20:37,920 --> 00:20:39,235
315.
309
00:20:39,319 --> 00:20:41,995
- 325.
- 325.
310
00:20:42,079 --> 00:20:44,039
325.
311
00:21:00,839 --> 00:21:02,275
Nyugodt voltam.
312
00:21:02,359 --> 00:21:06,156
Hozzáértő tisztek voltak körülöttem,
és egy tapasztalt kapitány.
313
00:21:06,240 --> 00:21:10,079
Ezért el sem tudtam képzelni,
hogy ez történik majd.
314
00:21:10,480 --> 00:21:12,160
350.
315
00:21:13,359 --> 00:21:16,076
- 340.
- 350.
316
00:21:16,160 --> 00:21:18,680
350, különben a szikláknak megyünk!
317
00:21:19,559 --> 00:21:25,396
De amikor megláttam, hogy azon,
akinek magabiztosnak kéne lennie,
318
00:21:25,480 --> 00:21:32,195
az aggodalom jelei mutatkoznak,
felemeli a hangját,
319
00:21:32,279 --> 00:21:36,316
arra gondoltam: "Várjunk csak!
Nem arra haladunk, amerre kéne."
320
00:21:36,400 --> 00:21:37,640
10 fokkal jobbra!
321
00:21:38,039 --> 00:21:39,079
10 fokkal jobbra.
322
00:21:40,400 --> 00:21:41,880
20 fokkal jobbra!
323
00:21:42,240 --> 00:21:44,680
- 20 fokkal jobbra.
- Élesen jobbra!
324
00:21:45,119 --> 00:21:46,799
Élesen jobbra.
325
00:21:49,680 --> 00:21:51,440
Elakadt a hajó bal oldala!
326
00:21:51,759 --> 00:21:53,319
Akadály van a bal oldalon!
327
00:21:54,640 --> 00:21:57,035
A hajótat nem tudott szabadon mozogni.
328
00:21:57,119 --> 00:22:00,596
Bármerre is mozdul,
neki fog menni valaminek.
329
00:22:00,680 --> 00:22:02,559
- 10 fokkal balra!
- 10 fokkal balra.
330
00:22:03,039 --> 00:22:04,636
Balra, nem jobbra!
331
00:22:04,720 --> 00:22:07,675
A kapitány parancsot adott
az "ellensúlyozásra":
332
00:22:07,759 --> 00:22:10,995
A hajóéval ellenkező irányba kormányzunk,
333
00:22:11,079 --> 00:22:13,356
hogy a tat eltávolodjon az akadálytól.
334
00:22:13,440 --> 00:22:16,076
Olyan gyorsan
és nagy lendülettel haladt a hajó,
335
00:22:16,160 --> 00:22:18,039
hogy eltávolodott, de nem eléggé.
336
00:22:19,119 --> 00:22:20,839
20 fokkal balra!
337
00:22:21,680 --> 00:22:23,119
Élesen balra!
338
00:22:26,559 --> 00:22:28,519
Kapitány! Meg kell állnunk itt!
339
00:22:28,839 --> 00:22:30,559
Megsérült a tat bal oldala!
340
00:22:36,160 --> 00:22:37,556
Sziklának ütköztünk?
341
00:22:37,640 --> 00:22:41,680
- Zárják be a hátsó vízálló ajtókat!
- Zárják be a hátsó vízálló ajtókat!
342
00:22:42,079 --> 00:22:43,640
Istenem! Mit tettem?
343
00:22:47,640 --> 00:22:51,076
21:30 körül lehetett,
és a bárban voltunk.
344
00:22:51,160 --> 00:22:53,955
Egyszer csak megrázkódott a hajó,
345
00:22:54,039 --> 00:22:58,359
és minden
elkezdett lecsúszni az asztalról.
346
00:23:00,480 --> 00:23:02,556
Igen. Megdöbbentő volt az egész.
347
00:23:02,640 --> 00:23:06,279
Mintha autóvezetés közben
hirtelen a fékre lépnénk.
348
00:23:09,880 --> 00:23:11,475
Hová menjünk?
349
00:23:11,559 --> 00:23:13,876
Nem. Jobb lesz, ha leülnek.
350
00:23:13,960 --> 00:23:18,556
Berregő hangot hallottam,
aztán egy puffanást, majd még egyet.
351
00:23:18,640 --> 00:23:21,836
Aztán az egész hajó megpördült.
352
00:23:21,920 --> 00:23:25,156
Leestek a tányérok.
Ő rögtön azt mondta, húzzunk innen!
353
00:23:25,240 --> 00:23:28,480
Mi mentünk ki elsőként.
Tudta, hogy valami baj van.
354
00:23:31,680 --> 00:23:34,275
Egyszer csak csikorgást hallottam.
355
00:23:34,359 --> 00:23:39,920
Olyan hangja volt,
mint a tőkesúlynak a homokban.
356
00:23:41,640 --> 00:23:44,755
Úgy gondoltam,
a hajó túl közel ment Giglióhoz,
357
00:23:44,839 --> 00:23:47,160
és biztosan hozzáért a tengerfenékhez.
358
00:23:47,559 --> 00:23:50,035
El sem tudtam képzelni,
359
00:23:50,119 --> 00:23:53,799
milyen hatalmas hasadék
keletkezett a hajón.
360
00:23:55,160 --> 00:23:56,680
Anya! Menjünk!
361
00:24:01,200 --> 00:24:02,995
Rázkódást éreztem.
362
00:24:03,079 --> 00:24:05,916
Az ágyban fekve néztük a tévét,
és megrázkódott a hajó.
363
00:24:06,000 --> 00:24:09,596
Egymásra néztünk, és azt gondoltuk:
máris megérkeztünk?
364
00:24:09,680 --> 00:24:13,440
Az nem lehet. Túl korán van.
Csak másnap reggelre kell odaérnünk.
365
00:24:13,799 --> 00:24:18,076
Rögtön félrehúzódott a függöny,
és tisztán látni lehetett,
366
00:24:18,160 --> 00:24:21,279
hogy a hajó ferdén áll.
367
00:24:23,839 --> 00:24:25,715
Sandra Birnstielnek hívnak,
368
00:24:25,799 --> 00:24:29,559
és 2012-ben a Costa Concordián utaztam.
369
00:24:29,960 --> 00:24:31,995
Bianca Ziggertnek hívnak,
370
00:24:32,079 --> 00:24:35,480
és 2012-ben másodszor
tartózkodtam a Costa Concordián.
371
00:24:37,759 --> 00:24:43,076
Vártunk, és azon gondolkoztunk,
amit a videóban elmondtak,
372
00:24:43,160 --> 00:24:46,960
hogy fel kell öltözni melegen,
és nyugodtnak kell maradni.
373
00:24:51,720 --> 00:24:57,675
A zöld mólón sétáltunk,
és amikor a horizont felé néztünk,
374
00:24:57,759 --> 00:24:59,955
megláttunk egy hatalmas hajót,
375
00:25:00,039 --> 00:25:03,039
ami túlságosan is közel volt a szigethez.
376
00:25:06,079 --> 00:25:09,995
Giorgio Fanciullinak hívnak.
2012. január 13-án este
377
00:25:10,079 --> 00:25:12,675
a barátaimmal mi láttuk meg elsőként,
378
00:25:12,759 --> 00:25:16,400
hogy a Costa Concordia
megközelíti a szigetet,
379
00:25:16,720 --> 00:25:20,279
pár másodperccel azután,
hogy nekiütközött a Scole-szikláknak.
380
00:25:20,759 --> 00:25:23,720
- Ez valószínűleg megint tisztelgés.
- Túl közel jött.
381
00:25:24,079 --> 00:25:29,556
Általában látni lehetett
a fényképezőgépek villanásait,
382
00:25:29,640 --> 00:25:33,116
de aznap este nem volt semmi ilyesmi.
383
00:25:33,200 --> 00:25:36,235
Majd hirtelen kialudt az összes fény,
384
00:25:36,319 --> 00:25:39,396
és szem elől vesztettük a hajót
a teljes sötétségben.
385
00:25:39,480 --> 00:25:42,240
Úgy nézett ki, mint egy szellemhajó.
386
00:25:44,000 --> 00:25:46,916
Kérem, őrizzék meg nyugalmukat,
és tájékoztatjuk önöket,
387
00:25:47,000 --> 00:25:50,200
amint lesz több információnk!
Köszönöm a figyelmet!
388
00:25:53,519 --> 00:25:54,440
Áramszünet.
389
00:26:02,559 --> 00:26:06,316
Miközben mentünk fel a lépcsőn,
kialudtak a lámpák,
390
00:26:06,400 --> 00:26:10,759
és 20-30 másodpercig koromsötét volt.
391
00:26:11,559 --> 00:26:14,715
Ekkor lehetett hallani
az első sikolyokat.
392
00:26:14,799 --> 00:26:16,759
Persze néhányan el is estek.
393
00:26:17,200 --> 00:26:20,599
Aztán a vészüzemi generátorok
visszakapcsolták a lámpákat.
394
00:26:20,960 --> 00:26:23,556
Megnyugodtunk. Aztán a nyolcas fedélzeten
395
00:26:23,640 --> 00:26:25,556
lenéztünk az erkélyünkről...
396
00:26:25,640 --> 00:26:27,435
És buborékokat láttunk.
397
00:26:27,519 --> 00:26:33,116
Rengeteg buborék jött fel.
Nem találtunk rá magyarázatot.
398
00:26:33,200 --> 00:26:37,200
Nem aggódtunk. A hajó nem süllyedhet el.
399
00:26:40,359 --> 00:26:41,636
Minden sípolt.
400
00:26:41,720 --> 00:26:44,995
Ami csak sípolni tudott a hídon ilyen
helyzetben, sípolt is.
401
00:26:45,079 --> 00:26:49,955
Rájöttem, hogy nekimentünk valaminek.
Hogy összeütköztünk valamivel.
402
00:26:50,039 --> 00:26:53,839
Nem hittem,
hogy ennyire súlyos a helyzet.
403
00:26:54,480 --> 00:26:57,515
Szerintem akkor még
a kollégáim sem sejtették,
404
00:26:57,599 --> 00:27:00,119
milyen súlyos a helyzet.
405
00:27:00,680 --> 00:27:01,839
Minek mentünk neki?
406
00:27:02,920 --> 00:27:04,960
Egy sziklának. Épphogy kilátszott.
407
00:27:06,640 --> 00:27:08,675
Intézkedjen az áramszünet miatt!
408
00:27:08,759 --> 00:27:11,359
A lényeg az, hogy ne jöjjön be a víz.
409
00:27:12,240 --> 00:27:14,515
- 10 fokkal balra!
- 10 fokkal balra.
410
00:27:14,599 --> 00:27:16,599
Balra, nem jobbra!
411
00:27:17,640 --> 00:27:19,319
A kormányos, Rusli Bin
412
00:27:19,720 --> 00:27:21,880
rosszul követte a parancsokat,
413
00:27:22,359 --> 00:27:26,955
amiket a vészhelyzetben kapott.
414
00:27:27,039 --> 00:27:30,160
Teljesen az ellenkezőjét tette.
415
00:27:30,799 --> 00:27:33,636
Schettino arra utasította,
forduljon tíz fokkal balra,
416
00:27:33,720 --> 00:27:35,359
de ő tíz fokkal jobbra fordult.
417
00:27:35,839 --> 00:27:38,359
Schettino szerint ha ez az ember
418
00:27:38,759 --> 00:27:43,076
megfelelően követte volna az utasításait,
419
00:27:43,160 --> 00:27:45,640
a hajó nem a sziklákon kötött volna ki.
420
00:27:46,039 --> 00:27:49,475
Azonban az előzetes tárgyalás során
bebizonyosodott,
421
00:27:49,559 --> 00:27:53,519
hogy ilyen sebességgel a hajó
mindenképp nekiment volna a sziklának.
422
00:27:54,079 --> 00:27:57,796
Schettinónak nem volt elég pénze ahhoz,
423
00:27:57,880 --> 00:28:01,116
hogy olyan tanácsadókat alkalmazzon,
424
00:28:01,200 --> 00:28:05,279
akik képesek lettek volna
felvenni a harcot
425
00:28:05,720 --> 00:28:10,039
az ügyészségi szakértők és tanácsadók
hatalmas seregével.
426
00:28:10,519 --> 00:28:13,836
Szerencséjére ott volt Neri professzor,
427
00:28:13,920 --> 00:28:16,759
egy neves, elismert szakértő,
428
00:28:17,359 --> 00:28:21,279
akinek elfogulatlanságához
kétség nem fért.
429
00:28:21,640 --> 00:28:25,160
Ő tisztázta a tényeket.
430
00:28:26,119 --> 00:28:30,556
Itt láthatjuk, mi történt valójában.
Az események tényleges menetét.
431
00:28:30,640 --> 00:28:34,916
Itt látjuk, mi történt volna,
ha 12 másodperccel az ütközés előtt
432
00:28:35,000 --> 00:28:38,960
a kormányos balra fordult volna,
ahogy Schettino utasította.
433
00:28:39,319 --> 00:28:40,636
Látjátok?
434
00:28:40,720 --> 00:28:44,316
A szikla közel volt,
majd a hajó eltávolodott.
435
00:28:44,400 --> 00:28:50,035
Ha hozzá is ért volna,
csak a hajótat ütközött volna vele,
436
00:28:50,119 --> 00:28:54,000
és kevesebb rekeszt érintett volna,
nem mind az ötöt.
437
00:28:55,519 --> 00:28:56,916
Kézi kormányzás.
438
00:28:57,000 --> 00:29:02,275
Mielőtt kormányos lett,
Rusli Bin karbantartóként dolgozott,
439
00:29:02,359 --> 00:29:04,160
sőt, inkább hajóinasként.
440
00:29:04,880 --> 00:29:07,675
Schettino még e-mailben is
rámutatott arra,
441
00:29:07,759 --> 00:29:12,796
hogy milyen gondokat okoz
442
00:29:12,880 --> 00:29:16,116
a személyzet számos tagjának
hozzá nem értése.
443
00:29:16,200 --> 00:29:20,920
De azt a választ kapta,
hogy ezzel kell beérnie.
444
00:29:21,519 --> 00:29:26,636
Még ha a kormányos
követte is volna a parancsot,
445
00:29:26,720 --> 00:29:29,640
és a hajó nem ért volna a sziklához,
446
00:29:30,440 --> 00:29:36,039
Schettinónak akkor sem
így kellett volna eljárnia.
447
00:29:36,759 --> 00:29:40,039
Érdekes lett volna
kihallgatni a kormányost.
448
00:29:40,480 --> 00:29:45,119
Erre azonban nem volt lehetőség,
ugyanis a kormányosnak megengedték,
449
00:29:45,680 --> 00:29:47,880
hogy eltűnjön, hazatérjen a hazájába.
450
00:29:48,240 --> 00:29:51,119
Soha többé nem találtuk meg.
451
00:29:52,400 --> 00:29:53,600
Indítsa be a generátort!
452
00:29:54,599 --> 00:29:55,880
Hogy mondja?
453
00:29:56,359 --> 00:29:59,955
A vészhelyzeti dízelt!
Indítsa be a vészhelyzeti generátort!
454
00:30:00,039 --> 00:30:01,356
- Parancsnok!
- Igen?
455
00:30:01,440 --> 00:30:03,356
Jött be víz?
456
00:30:03,440 --> 00:30:05,755
Igen. Sok. Nem tudunk lemenni.
457
00:30:05,839 --> 00:30:07,599
- Hova?
- A gépházba.
458
00:30:07,960 --> 00:30:11,396
- Sok a víz?
- Igen. Nem tudunk lemenni.
459
00:30:11,480 --> 00:30:12,916
Lemegyünk a másik irányból.
460
00:30:13,000 --> 00:30:16,000
Egy pillanat! Beindítom a motorokat.
Majd tájékoztatom.
461
00:30:21,480 --> 00:30:23,480
Kapitány! Tájékoztassuk az utasokat?
462
00:30:24,519 --> 00:30:26,599
Igen. Mondja azt, hogy áramszünet volt!
463
00:30:37,599 --> 00:30:40,755
Mondja el, mi folyik ott!
Hol van? Mi történt?
464
00:30:40,839 --> 00:30:42,799
A gépházban vagyok. Körülnézek.
465
00:30:50,279 --> 00:30:54,039
Hölgyeim és uraim! Figyelmet kérek!
466
00:30:54,640 --> 00:30:58,156
Műszaki problémák miatt
jelenleg áramszünet van.
467
00:30:58,240 --> 00:31:02,316
Megismétlem. Műszaki problémák miatt
jelenleg áramszünet van.
468
00:31:02,400 --> 00:31:05,116
Semmi ok a pánikra.
Őrizzék meg a nyugalmukat.
469
00:31:05,200 --> 00:31:09,675
A technikusaink már dolgoznak
a probléma megoldásán.
470
00:31:09,759 --> 00:31:11,995
Megismétlem. Jelenleg áramszünet van,
471
00:31:12,079 --> 00:31:15,960
de a technikusaink már dolgoznak
a megoldáson. Köszönöm!
472
00:31:16,519 --> 00:31:19,195
Hirtelen lármát hallottunk a folyosóról.
473
00:31:19,279 --> 00:31:22,636
Kimentünk, hogy feltegyünk
pár kérdést az inasnak,
474
00:31:22,720 --> 00:31:25,475
de nem tudott semmit. Nagy volt a káosz.
475
00:31:25,559 --> 00:31:29,916
Aztán úgy döntöttünk,
összeszedünk pár holmit és kimegyünk.
476
00:31:30,000 --> 00:31:32,675
Az első bejelentés az volt,
hogy "Ne aggódjanak!"
477
00:31:32,759 --> 00:31:34,796
De rengeteg különböző nyelven mondták be.
478
00:31:34,880 --> 00:31:38,836
Majd beleőrültünk, mire a némethez értek,
479
00:31:38,920 --> 00:31:42,116
és akkor azt mondták,
a fekete doboz meghibásodott.
480
00:31:42,200 --> 00:31:44,195
Ettől nem lettünk okosabbak.
481
00:31:44,279 --> 00:31:46,880
Nem tudtuk, mit jelent ez
egy ilyen hajón.
482
00:31:51,160 --> 00:31:54,515
Miközben visszafelé sétáltunk,
483
00:31:54,599 --> 00:31:58,876
észrevettük, hogy a hajó furcsán megdőlt.
484
00:31:58,960 --> 00:32:02,596
Ráadásul két lámpa égett
a parancsnoki hídon,
485
00:32:02,680 --> 00:32:04,556
két vörös jelzőfény,
486
00:32:04,640 --> 00:32:07,475
ami azt jelzi,
hogy a hajó irányíthatatlan,
487
00:32:07,559 --> 00:32:10,160
nincs meghajtása, és nem kormányozható.
488
00:32:14,480 --> 00:32:17,995
- Beszélsz spanyolul?
- Igen. Egy kicsit.
489
00:32:18,079 --> 00:32:21,200
Miért viselsz mentőmellényt,
ha minden rendben van?
490
00:32:21,559 --> 00:32:22,995
A biztonság kedvéért.
491
00:32:23,079 --> 00:32:25,356
- De minden rendben?
- Persze.
492
00:32:25,440 --> 00:32:28,920
- Akkor miért?
- A biztonság kedvéért.
493
00:32:33,240 --> 00:32:34,160
Őrület.
494
00:32:35,079 --> 00:32:39,755
Amikor megszólalt az első vészjelző,
a betegszobába mentem.
495
00:32:39,839 --> 00:32:43,116
Egy apró szobában voltunk,
aminek nyitva volt az ajtaja,
496
00:32:43,200 --> 00:32:48,195
és láttuk, ahogy elgurul
mellettünk az EKG kocsi.
497
00:32:48,279 --> 00:32:51,035
A nővér,
aki egy kicsit okosabb volt nálam,
498
00:32:51,119 --> 00:32:56,200
így szólt: "Megdőlt a hajó.
Fel kell mérnünk a helyzetet."
499
00:32:57,079 --> 00:33:01,039
Aztán bemondták,
hogy emelkedik a vízszint.
500
00:33:01,759 --> 00:33:04,435
Szerencsére megkezdték az evakuálást
501
00:33:04,519 --> 00:33:08,680
a "B" és "C" szinteken,
ahol a legénység lakik.
502
00:33:15,119 --> 00:33:18,000
Parancsnok!
Beindíthatunk legalább egy motort?
503
00:33:18,759 --> 00:33:22,596
Még nem jutottunk le, kapitány!
504
00:33:22,680 --> 00:33:25,759
Jobb oldalról
nem tudjuk elérni a gépházat.
505
00:33:26,240 --> 00:33:27,836
A főkapcsolótábláig ér a víz.
506
00:33:27,920 --> 00:33:30,675
Akkor süllyed a hajó. Nem igazán értem.
507
00:33:30,759 --> 00:33:31,880
Hát, igen.
508
00:33:32,599 --> 00:33:36,200
A főkapcsolótábláig ér a víz.
Elnézést, kapitány!
509
00:33:38,519 --> 00:33:42,400
Nem tudjuk beindítani a motort.
A vészgenerátor víz alatt van.
510
00:33:42,880 --> 00:33:44,955
Egyvalamit szeretnék tudni.
511
00:33:45,039 --> 00:33:46,796
Be lehet indítani a hajót?
512
00:33:46,880 --> 00:33:48,880
Mert ha nem, kivetjük a horgonyokat.
513
00:33:49,599 --> 00:33:54,440
Nem tudjuk beindítani a motort.
A vészgenerátor víz alatt van.
514
00:34:02,720 --> 00:34:07,035
Néhány perccel az ütközés után
515
00:34:07,119 --> 00:34:10,196
már tudta, hogy a hajó odaveszett.
516
00:34:10,280 --> 00:34:12,039
A hajó süllyedni kezdett.
517
00:34:12,920 --> 00:34:16,519
Egy süllyedő hajón állt,
518
00:34:17,280 --> 00:34:20,796
mégsem bocsátotta vízre
a mentőcsónakokat,
519
00:34:20,880 --> 00:34:25,000
és evakuálta a hajót,
és menekítette ki az utasokat?
520
00:34:25,440 --> 00:34:27,079
Roberto! Elszúrtam.
521
00:34:28,280 --> 00:34:30,719
Giglio szigete mellett haladtunk.
522
00:34:32,079 --> 00:34:35,119
Palombo kapitány azt mondta,
menjünk közel.
523
00:34:36,079 --> 00:34:40,119
Ezért megközelítettem,
és megakadt a hajótat a sekély vízben.
524
00:34:41,119 --> 00:34:46,119
Nekem végem.
Ne mondj semmit! Halott ember vagyok.
525
00:34:46,480 --> 00:34:52,236
Roberto Ferrarini volt
a vállalat válságkezelő tisztje.
526
00:34:52,320 --> 00:34:56,756
A munkakörébe csak
az első fokú ügyek tartoztak bele,
527
00:34:56,840 --> 00:35:00,519
tehát főleg a dolgok
pénzügyi oldalával foglalkozott.
528
00:35:00,880 --> 00:35:01,876
Jó reggelt, Ferrarini!
529
00:35:01,960 --> 00:35:06,276
Sztrájkokkal, személyzeti
problémákkal, kisebb üzemzavarokkal,
530
00:35:06,360 --> 00:35:10,796
de nem foglalkozott az utasokat
vagy a környezetet érintő
531
00:35:10,880 --> 00:35:12,716
esetleges károkkal.
532
00:35:12,800 --> 00:35:15,155
Csak a parancsnok kedvében akartam járni.
533
00:35:15,239 --> 00:35:21,239
Csak közelebb mentem,
erre volt ott egy kis szikla,
534
00:35:21,840 --> 00:35:25,039
aminek a hajótat nekiment,
és most áramszünet van a hajón.
535
00:35:26,679 --> 00:35:31,435
Az eljárás szerint a parancsnoknak
értesítenie kell a hatóságokat
536
00:35:31,519 --> 00:35:33,356
és a hajó tulajdonosát is.
537
00:35:33,440 --> 00:35:37,719
Ha a tulajdonos értesül róla,
akkor az ő dolga, hogy tájékoztasson.
538
00:35:39,360 --> 00:35:42,316
De nem kaptunk hívást
a Costa Cruises vállalattól.
539
00:35:42,400 --> 00:35:47,756
Valószínűleg nem ítélték
elég súlyosnak a helyzetet ahhoz,
540
00:35:47,840 --> 00:35:49,880
hogy értesítsék a hatóságokat.
541
00:35:58,320 --> 00:36:00,000
A bejáratnál vagyok.
542
00:36:01,239 --> 00:36:04,836
Kérem, sorolja fel,
mely zárt rekeszeket öntötte el a víz!
543
00:36:04,920 --> 00:36:07,435
A fedélzeten jól tudták,
hogy a hajó elveszett.
544
00:36:07,519 --> 00:36:12,796
Ugyanis Iaccarinót, egy tisztet
leküldték, hogy mérje fel a károkat,
545
00:36:12,880 --> 00:36:18,239
és ő azt mondta, hogy legalább három
szomszédos rekeszt elöntött a víz.
546
00:36:18,599 --> 00:36:23,519
Balra dőlünk. A vízmagasság
egy-másfél méter a 0. fedélzettől.
547
00:36:23,920 --> 00:36:28,555
A biztonsági rendszer biztosítja azt,
hogy a hajó a felszínen maradjon,
548
00:36:28,639 --> 00:36:32,916
ezért két szomszédos rekesz
elárasztása esetén is "biztonságos".
549
00:36:33,000 --> 00:36:36,480
De ha három rekeszt érint, a hajót
el kell hagyni. Az a hajó halott.
550
00:36:39,480 --> 00:36:43,155
Megerősítem, hogy a víz nem
emelkedik, a vízzáró ajtók kitartanak.
551
00:36:43,239 --> 00:36:47,519
A vízmagasság másfél-két méter
a 0. fedélzettől a bal oldalon.
552
00:36:57,000 --> 00:36:59,239
Figyelj egy kicsit, Roberto!
553
00:36:59,920 --> 00:37:02,760
Nem süllyedünk. Nem süllyed a hajó.
554
00:37:03,440 --> 00:37:05,316
Nemsokára ledobom a horgonyt.
555
00:37:05,400 --> 00:37:11,236
Itt maradunk, aztán kell
egy vontatóhajó, ami elvontat minket.
556
00:37:11,320 --> 00:37:14,236
Schettino egy ideig reménykedett abban,
557
00:37:14,320 --> 00:37:19,876
hogy megmentheti a hajót
az utasokkal és a legénységgel együtt.
558
00:37:19,960 --> 00:37:24,676
Nem tudta, milyen súlyos kárt
okozott a hajóban a szikla.
559
00:37:24,760 --> 00:37:29,035
Ferrarininek azt mondta, küldjön
vontatóhajókat és helikoptereket.
560
00:37:29,119 --> 00:37:33,159
Biztos volt abban,
hogy a hajó elérné a kikötőt.
561
00:37:33,960 --> 00:37:36,679
A tengeren vannak bizonyos szabályok.
562
00:37:37,119 --> 00:37:42,639
Ha ilyen súlyos baleset történik,
mindenkinek megvan a maga feladata.
563
00:37:43,280 --> 00:37:45,635
Senki sem végezte el a feladatát.
564
00:37:45,719 --> 00:37:49,115
Schettino például nem csinált semmit.
565
00:37:49,199 --> 00:37:54,276
Felhívta Ferrarinit, hogy próbáljon
valami kiutat találni a helyzetből.
566
00:37:54,360 --> 00:37:58,155
Ezt nem lehet megbocsátani Schettinónak.
567
00:37:58,239 --> 00:38:00,559
Hol a fenében van a kapitány?
568
00:38:02,480 --> 00:38:03,676
Rendőrség.
569
00:38:03,760 --> 00:38:05,756
Halló! A rendőrség az?
570
00:38:05,840 --> 00:38:09,555
- Igen.
- Elnézést! Itt van néhány barátom.
571
00:38:09,639 --> 00:38:11,916
A barátom anyukája felhívott,
572
00:38:12,000 --> 00:38:16,756
hogy segítséget kérjen,
mert egy Costa Cruise hajón vannak,
573
00:38:16,840 --> 00:38:19,199
és a hajó nekiment valaminek...
574
00:38:19,599 --> 00:38:22,316
Mindannyian mentőmellényt viselnek.
575
00:38:22,400 --> 00:38:24,635
- Kit kellene felhívnunk?
- Kit kellene...
576
00:38:24,719 --> 00:38:27,199
- Nem értettem. Mi történt?
- Istenem...
577
00:38:28,639 --> 00:38:32,599
Azt hiszem, 22:00 óra, 22:06 körül
578
00:38:32,920 --> 00:38:36,676
telefonhívást kaptunk
egy pratói rendőrtől,
579
00:38:36,760 --> 00:38:40,800
aki tájékoztatta
a livornói kikötői hatóságot arról,
580
00:38:41,400 --> 00:38:46,559
hogy egy hölgy a tengerjáró hajón
tartózkodó édesanyjától úgy értesült,
581
00:38:47,360 --> 00:38:49,280
hogy áramszünet van a hajón,
582
00:38:49,960 --> 00:38:54,440
hogy lecsúsztak a tárgyak
az asztalokról vacsora közben,
583
00:38:55,159 --> 00:38:58,280
és arra kérték őket,
hogy viseljenek mentőmellényt.
584
00:38:59,480 --> 00:39:02,396
A kikötői hatóság megállapította,
hogy a hajó
585
00:39:02,480 --> 00:39:04,360
Giglio szigeténél vesztegel.
586
00:39:06,000 --> 00:39:09,756
A hajó Savona felé tartott,
a hajóorr mégis déli irányba állt.
587
00:39:09,840 --> 00:39:13,836
És ez furcsa volt,
mert egyrészt kiderült, hogy sodródott
588
00:39:13,920 --> 00:39:15,639
a szelek és áramlatok hatására,
589
00:39:16,639 --> 00:39:19,796
másrészt az is kiderült,
hogy nagyon közel volt a szigethez,
590
00:39:19,880 --> 00:39:22,320
ezért meglehetősen
veszélyes helyzetben volt.
591
00:39:23,360 --> 00:39:24,995
Costa Concordia!
592
00:39:25,079 --> 00:39:27,635
Itt a Circomare Porto
Santo Stefano parti őrsége.
593
00:39:27,719 --> 00:39:29,320
Veszik az adást a 16-oson?
594
00:39:30,000 --> 00:39:31,475
Itt a Costa Concordia. Vétel.
595
00:39:31,559 --> 00:39:33,635
Jó estét, Costa Concordia!
596
00:39:33,719 --> 00:39:36,115
Megkérdezhetem,
van-e probléma a fedélzeten?
597
00:39:36,199 --> 00:39:37,960
Mondd, hogy áramszünet van!
598
00:39:41,760 --> 00:39:45,239
Áramszünet van a fedélzeten.
Felmérjük a helyzetet.
599
00:39:45,719 --> 00:39:48,035
Segítségre van szükségük,
600
00:39:48,119 --> 00:39:51,880
vagy egyelőre maradnak Giglio szigeténél?
601
00:39:52,360 --> 00:39:53,356
Roberto?
602
00:39:53,440 --> 00:39:56,320
Igen, itt maradunk,
hogy felmérjük az áramszünetet.
603
00:39:57,119 --> 00:40:00,035
Mivel van gond?
604
00:40:00,119 --> 00:40:03,955
A generátorral? A pratói rendőrség
kapott egy telefonhívást
605
00:40:04,039 --> 00:40:06,435
egy hajón tartózkodó rokonától,
aki azt mondta,
606
00:40:06,519 --> 00:40:09,115
az étkezőben
minden leesett az asztalokról.
607
00:40:09,199 --> 00:40:13,039
Ez tévedés, áramszünet van.
Felmérjük a helyzetet.
608
00:40:14,320 --> 00:40:16,039
Mióta tart az áramszünet?
609
00:40:17,639 --> 00:40:19,880
Nagyjából 20 perce.
610
00:40:20,400 --> 00:40:23,760
Jól van.
Majd tájékoztassanak a helyzetről.
611
00:40:25,079 --> 00:40:28,876
Tisztán hallottuk az első hívást,
612
00:40:28,960 --> 00:40:32,599
amit a livornói parti őrség intézett
a parancsnoksághoz.
613
00:40:33,159 --> 00:40:35,876
A szárazföldről hallottuk
614
00:40:35,960 --> 00:40:38,880
a mentőmellényt viselő emberek
sikoltozását.
615
00:40:39,280 --> 00:40:44,880
Hallottuk a hangosbemondókból,
hogy mindenki őrizze meg a nyugalmát.
616
00:40:45,320 --> 00:40:49,276
Mindez nem illett
egy egyszerű áramszünethez.
617
00:40:49,360 --> 00:40:53,995
Személyesen hívtam fel
a kapitányság segélyhívó számát,
618
00:40:54,079 --> 00:40:56,079
hogy elmagyarázzam nekik,
619
00:40:57,000 --> 00:41:00,316
hogy amit a fedélzeten
tartózkodók állítanak,
620
00:41:00,400 --> 00:41:02,800
az nem fedi a valóságot.
621
00:41:15,599 --> 00:41:19,519
A hajó pusztán Isten akaratából
fordult meg.
622
00:41:21,360 --> 00:41:23,836
Teljesen felborult volna,
623
00:41:23,920 --> 00:41:26,316
ha a szél nem sodorta volna
a sziklák felé.
624
00:41:26,400 --> 00:41:28,639
4200 ember halt volna meg.
625
00:41:29,119 --> 00:41:32,155
Pánik tört ki a hajón.
626
00:41:32,239 --> 00:41:34,000
Az emberek halálra rémültek.
627
00:41:34,480 --> 00:41:37,075
Lényegében mindenki magára maradt.
628
00:41:37,159 --> 00:41:41,800
Aznap este nagyon nagy szerencsénk volt,
629
00:41:43,280 --> 00:41:48,800
hogy a Costa Concordia
Giglio szigete felé sodródott,
630
00:41:49,519 --> 00:41:51,555
és aztán meg is állt ott.
631
00:41:51,639 --> 00:41:57,199
Különben sokkal nagyobb
katasztrófa történt volna.
632
00:42:08,199 --> 00:42:11,316
Felismertük a veszélyt,
és így szólt: "Menjünk az emeletre,
633
00:42:11,400 --> 00:42:14,356
mert láttam ott mentőmellényeket."
634
00:42:14,440 --> 00:42:17,196
Így hát fellépcsőztünk nyolc emeletet,
635
00:42:17,280 --> 00:42:22,239
de olyan idegesek voltunk,
hogy elfelejtettük a kabinszámot.
636
00:42:22,920 --> 00:42:25,360
Egy idő után végre megtaláltuk.
637
00:42:31,079 --> 00:42:32,756
- Nem volt tájékoztatás.
- Nem.
638
00:42:32,840 --> 00:42:37,239
Összepakoltunk pár holmit, felvettük
a mentőmellényünket és kimentünk.
639
00:42:42,639 --> 00:42:46,475
Az étteremben minden zörgött
és csörömpölt.
640
00:42:46,559 --> 00:42:49,435
Még hosszú ideig hallottam
az edények csörömpölését.
641
00:42:49,519 --> 00:42:52,716
Mindenhol szilánkok voltak.
Nem lehetett rendesen menni,
642
00:42:52,800 --> 00:42:55,880
mert mindenhol törött dolgok voltak.
Őrület volt.
643
00:42:56,679 --> 00:42:59,716
Menekítsük ki a személyzetet
és az utasokat!
644
00:42:59,800 --> 00:43:01,760
Miért nem veszi fel Ferrarini?
645
00:43:04,360 --> 00:43:08,356
Aztán megint lementünk.
Egyre többen viseltek mentőmellényt,
646
00:43:08,440 --> 00:43:11,995
és csak ott ültek,
páran üvöltöztek, mások sikoltoztak.
647
00:43:12,079 --> 00:43:14,800
Sokan már a gyülekezőhelyen álltak.
648
00:43:15,280 --> 00:43:18,796
De mi nem kaptunk sorszámot,
ezért úgy gondoltuk,
649
00:43:18,880 --> 00:43:22,639
talán szereznünk kéne mentőmellényt.
650
00:43:23,199 --> 00:43:25,075
Rengeteg gyerek is volt a hajón,
651
00:43:25,159 --> 00:43:30,435
olasz kisgyerekek az anyukájukkal.
Aztán megkérdeztük, hova menjünk.
652
00:43:30,519 --> 00:43:33,676
Azt mondták, menjünk előre,
aztán azt, hogy hátra.
653
00:43:33,760 --> 00:43:36,756
Többet nem mondtak arról,
hogy mit csináljunk,
654
00:43:36,840 --> 00:43:39,716
ezért úgy döntöttünk,
hogy először is kimegyünk,
655
00:43:39,800 --> 00:43:41,639
hogy megnézzük, hol vagyunk.
656
00:43:42,519 --> 00:43:43,840
Indítsa be a motorokat!
657
00:43:45,920 --> 00:43:48,920
Nem tudjuk valahogy
ellensúlyozni a sodródást?
658
00:43:54,119 --> 00:43:56,435
Sok hajón voltam a haditengerészetnél.
659
00:43:56,519 --> 00:43:59,635
Ezért azonnal felmentünk
a negyedik szintre,
660
00:43:59,719 --> 00:44:01,236
ahol a mentőcsónakok voltak.
661
00:44:01,320 --> 00:44:04,276
Elkezdtem előkészíteni egy mentőcsónakot.
662
00:44:04,360 --> 00:44:07,196
Egyedül voltam. Nem volt kint senki más.
663
00:44:07,280 --> 00:44:10,555
A legénységnek nagyon kevés tagja volt.
664
00:44:10,639 --> 00:44:15,760
Csak egyvalakit láttam,
aki kijött a mentőcsónakhoz segíteni.
665
00:44:19,639 --> 00:44:21,035
Hatalmas káosz volt.
666
00:44:21,119 --> 00:44:24,155
Az emberek sikoltoztak,
lelopták egymásról a mentőmellényt,
667
00:44:24,239 --> 00:44:26,916
mert nem volt elég mellény.
668
00:44:27,000 --> 00:44:29,955
Azt mondták, menjenek érte a kabinjaikba,
669
00:44:30,039 --> 00:44:32,035
őrizzék meg nyugalmukat.
670
00:44:32,119 --> 00:44:35,075
Az emberek sikoltoztak,
a gyerekek sírtak,
671
00:44:35,159 --> 00:44:38,595
vizes volt a padló,
ezért sokan elcsúsztak.
672
00:44:38,679 --> 00:44:40,716
Nyugodjuk meg? Az Isten szerelmére!
673
00:44:40,800 --> 00:44:44,115
Mind vitatkoztunk, mert láttuk,
milyen súlyos a helyzet,
674
00:44:44,199 --> 00:44:45,840
hogy egyre jobban megdől a hajó.
675
00:44:49,920 --> 00:44:51,515
Sabatelli Nadának hívnak,
676
00:44:51,599 --> 00:44:56,239
és 2012. január 13-án
a Costa Concordia fedélzetén voltam.
677
00:44:57,400 --> 00:44:59,236
Grattagliano Valentinának hívnak,
678
00:44:59,320 --> 00:45:01,756
és még mindig
megvan a kártyám a kabinhoz.
679
00:45:01,840 --> 00:45:03,635
Giuseppe Miccolinak hívnak.
680
00:45:03,719 --> 00:45:07,159
Egyike vagyok azoknak,
akik mentőcsónakokat vittek a partra.
681
00:45:07,639 --> 00:45:10,995
A hajó kissé balra dőlt.
682
00:45:11,079 --> 00:45:13,880
Fogalmam sincs...
683
00:45:15,039 --> 00:45:19,559
Arra az oldalra mentünk,
amelyik emelkedett,
684
00:45:19,920 --> 00:45:23,800
és felhívtam a rendőrséget.
685
00:45:24,119 --> 00:45:25,955
Azt mondták, hívjam a parti őrséget,
686
00:45:26,039 --> 00:45:30,115
erre így szóltam: "Várjon!
Segítséget kérek. Felhívnák őket?"
687
00:45:30,199 --> 00:45:32,796
Megadták a számukat,
és felhívtam a parti őrséget.
688
00:45:32,880 --> 00:45:35,155
Azt mondták,
áramszünetről értesítették őket,
689
00:45:35,239 --> 00:45:38,276
mire én így szóltam:
"Nézze! Hadihajókon dolgoztam,
690
00:45:38,360 --> 00:45:40,796
ahol az áramszünet
azt jelenti, hogy nincs áram,
691
00:45:40,880 --> 00:45:43,920
nem azt, hogy a hajó
hét-nyolc fokban megdőlt."
692
00:45:44,440 --> 00:45:48,239
Mire ők: "Rendben. A biztonság
kedvéért odaküldtünk három hajót."
693
00:45:53,119 --> 00:45:56,916
A livornói parancsnokhelyettes
kételkedett.
694
00:45:57,000 --> 00:46:00,955
Azt mondta: "Főnök! Nem mondanak igazat."
695
00:46:01,039 --> 00:46:03,400
Újra felhívtam a hidat.
696
00:46:03,960 --> 00:46:09,676
Ekkor árulta el a Costa Concordia,
hogy nem csak áramszünet van,
697
00:46:09,760 --> 00:46:13,119
hanem léket is kapott a hajó.
698
00:46:13,800 --> 00:46:18,239
Nem csak áramszünet van, hanem lék is?
699
00:46:18,960 --> 00:46:21,480
Igen. Léket kapott a hajó.
700
00:46:22,400 --> 00:46:26,236
Vontatóhajóra vagy másfajta segítségre
van szükségük?
701
00:46:26,320 --> 00:46:28,559
Vannak sérültek?
702
00:46:29,639 --> 00:46:32,916
Egy vontatóhajót kérünk.
703
00:46:33,000 --> 00:46:36,239
Már minden utas mentőmellényt visel.
704
00:46:37,000 --> 00:46:41,280
Az első reakcióm az volt,
hogy kicsit megijedtem.
705
00:46:42,400 --> 00:46:47,196
Az amerikaiak szerint egész életünkben
tömeges mentési műveletre készülünk,
706
00:46:47,280 --> 00:46:50,876
de imádkozunk azért.
Hogy soha ne kerüljön rá sor,
707
00:46:50,960 --> 00:46:56,075
ugyanis az ilyen helyzeteknek
mindig megfizetjük az árát,
708
00:46:56,159 --> 00:46:57,880
méghozzá emberéletekben.
709
00:47:01,480 --> 00:47:05,475
A Guardia di Finanza motorcsónak
nem volt messze a helyszíntől,
710
00:47:05,559 --> 00:47:07,119
ezért a helyszínre küldtük.
711
00:47:08,440 --> 00:47:11,320
Kapitány! Most közelítjük meg a hajót.
712
00:47:12,199 --> 00:47:14,995
Amint megérkeztek
és meglátták a Concordiát,
713
00:47:15,079 --> 00:47:17,676
azt mondták, a hajó megdőlt,
714
00:47:17,760 --> 00:47:21,119
és a hajótat a tengerfenéken
vagy egy sziklán akadt meg.
715
00:47:21,960 --> 00:47:25,519
Azt is elmondták,
hogy a jobb oldali horgony lent van.
716
00:47:27,559 --> 00:47:32,079
Vagyis a hajó olyan helyzetben volt,
hogy le tudták engedni a csónakokat.
717
00:47:32,920 --> 00:47:35,880
Miért nem engedik le a mentőcsónakokat?
718
00:47:38,199 --> 00:47:41,035
A víz a tat felvonóinál van,
és folyamatosan emelkedik.
719
00:47:41,119 --> 00:47:44,199
Már egy méter magas a víz.
Bemegyek a tűzgátló ajtón.
720
00:47:44,800 --> 00:47:47,559
Roberto, egyre rosszabb a helyzet.
721
00:47:50,039 --> 00:47:51,880
Még nem.
722
00:47:52,599 --> 00:47:57,119
Nagyjából 22:30-kor
még mindig nem adta le a vészjelzést,
723
00:47:57,880 --> 00:48:00,159
nem fújt általános riadót a fedélzeten.
724
00:48:00,840 --> 00:48:04,519
Tehát nyilván nem rendelte el
a hajó kiürítését.
725
00:48:09,400 --> 00:48:11,876
A legénység a mentőcsónakok előtt állt,
726
00:48:11,960 --> 00:48:14,876
és nem engedett be senkit.
Épp ellenkezőleg.
727
00:48:14,960 --> 00:48:17,519
Aztán egy alkalmazott azt mondta,
728
00:48:19,239 --> 00:48:22,119
hogy menjünk a kabinjainkba,
729
00:48:22,760 --> 00:48:25,639
és ne essünk pánikba.
730
00:48:26,000 --> 00:48:27,356
A kapitány nevében
731
00:48:27,440 --> 00:48:31,316
kérjük, szíveskedjenek
visszafáradni a kabinjaikba,
732
00:48:31,400 --> 00:48:34,115
vagy ha úgy gondolják,
mehetnek a szalonokba is.
733
00:48:34,199 --> 00:48:36,800
Urai vagyunk a helyzetnek.
734
00:48:37,239 --> 00:48:38,400
Rendben van?
735
00:48:40,920 --> 00:48:44,316
Kapitány! Az utasok a csónakokhoz mennek.
736
00:48:44,400 --> 00:48:46,320
Ne fújjunk általános riadót?
737
00:48:47,079 --> 00:48:48,515
Várjon!
738
00:48:48,599 --> 00:48:53,679
Sokan azt javasolták,
hogy fújjanak általános riadót.
739
00:48:54,039 --> 00:48:55,836
Erre ő: "Várjanak!"
740
00:48:55,920 --> 00:49:00,995
Az utolsó pillanatig
próbált kimászni a helyzetből.
741
00:49:01,079 --> 00:49:02,920
Jól tudta, hogy a hajó elveszett.
742
00:49:03,280 --> 00:49:06,519
- El kell hagynunk a hajót!
- Menjenek onnan!
743
00:49:07,239 --> 00:49:09,396
Adja ki a parancsot!
744
00:49:09,480 --> 00:49:11,800
Rendben, de hadd hívjam fel Ferrarinit!
745
00:49:25,079 --> 00:49:27,435
Roberto! Minden meghibásodott.
746
00:49:27,519 --> 00:49:29,360
200 méterre vagyok a szigettől.
747
00:49:30,079 --> 00:49:32,196
Hölgyeim és uraim! Figyelmet kérek!
748
00:49:32,280 --> 00:49:35,955
Kérem, őrizzék meg nyugalmukat,
és gyülekezzenek
749
00:49:36,039 --> 00:49:41,475
a négyes fedélzeti gyülekezőhelyen,
mentőmellényben!
750
00:49:41,559 --> 00:49:44,196
Kövessék a személyzet utasításait!
751
00:49:44,280 --> 00:49:49,075
Kérem, gyülekezzenek
a négyes fedélzeti gyülekezőhelyen!
752
00:49:49,159 --> 00:49:51,876
Most beszéltem azzal,
aki a bejelentéseket teszi.
753
00:49:51,960 --> 00:49:55,199
Megnyugtatnak mindenkit.
Közvetlenül a sziget mellett vagyunk.
754
00:49:56,079 --> 00:49:57,236
Ne fényképezzenek!
755
00:49:57,320 --> 00:50:01,196
Amikor a négyes fedélzetre értünk,
zsúfolásig tele volt,
756
00:50:01,280 --> 00:50:04,599
és embertelen jelenetek zajlottak.
757
00:50:05,079 --> 00:50:10,519
Az emberek vadul rohangáltak,
sikoltoztak, lökdösődtek.
758
00:50:11,119 --> 00:50:14,515
Nem törődtek azzal, hogy a nők
és a gyerekek elsőbbséget élveznek.
759
00:50:14,599 --> 00:50:19,316
Egyszerűen így viselkedtek.
Nem akarok démonizálni senkit,
760
00:50:19,400 --> 00:50:23,276
mert ez kivételes helyzet volt,
de megdöbbentő volt látni azt,
761
00:50:23,360 --> 00:50:25,756
hogy mindenki csak magával törődött.
762
00:50:25,840 --> 00:50:29,000
A négyes fedélzeten pedig
már nagyon rossz volt a helyzet.
763
00:50:30,159 --> 00:50:33,916
Costa Concordia!
Érdeklődöm, hogy bajban vannak-e.
764
00:50:34,000 --> 00:50:36,840
- Bajban vannak?
- Mit mondjak, kapitány?
765
00:50:38,159 --> 00:50:40,515
Most leadjuk a vészjelzést.
766
00:50:40,599 --> 00:50:41,840
Mondja meg!
767
00:50:43,920 --> 00:50:48,000
Most leadjuk a vészjelzést.
768
00:50:49,519 --> 00:50:51,960
Végre a kérésemre leadták a vészjelzést.
769
00:50:53,320 --> 00:50:57,119
Ha tovább várunk, a mentőcsapatok
még később értek volna oda.
770
00:50:59,840 --> 00:51:04,440
17 csomós sebességgel
hajtotta neki a hajót a szikláknak.
771
00:51:05,599 --> 00:51:10,880
Ez nem tréfadolog, nincs rá mentség,
azonban a hajó még a felszínen volt.
772
00:51:11,280 --> 00:51:12,760
4000 ember volt a hajón.
773
00:51:14,760 --> 00:51:20,320
30, 40 vagy 50 tengeri egység
sem lett volna elég oda.
774
00:51:20,639 --> 00:51:23,035
Az embereknek
le kellett jutniuk a hajóról,
775
00:51:23,119 --> 00:51:25,960
és a sorsuk a parancsnokság kezében volt.
776
00:51:26,719 --> 00:51:31,039
Ha a fedélzeti parancsnokság
nem működik együtt a mentőcsapattal,
777
00:51:32,159 --> 00:51:33,280
nem sikerülhet.
778
00:51:33,639 --> 00:51:37,559
Lehetséges, hogy ilyen helyzetben
az elején valaki tanácstalan,
779
00:51:38,360 --> 00:51:42,039
de több mint egy óra elteltével,
amikor a hajó...
780
00:51:42,679 --> 00:51:46,159
Ha tudjuk,
hogy a hajó mindjárt elsüllyed,
781
00:51:46,880 --> 00:51:52,155
mikor engedjük vízre a mentőcsónakokat,
782
00:51:52,239 --> 00:51:54,079
hogy megmentsük az utasokat?
783
00:51:54,880 --> 00:51:56,639
A kapitány nem tette meg.
784
00:51:57,039 --> 00:52:01,115
Miután egyértelműbb információkat kapott,
785
00:52:01,199 --> 00:52:04,760
Schettino azonnal általános riadót fújt.
786
00:52:05,239 --> 00:52:08,475
Először megpróbált
minél közelebb kerülni a parthoz.
787
00:52:08,559 --> 00:52:10,876
Mert ha akkor adta volna ki a parancsot,
788
00:52:10,960 --> 00:52:14,920
amikor a hajó még
egy bizonyos sebességgel haladt,
789
00:52:15,360 --> 00:52:19,836
a mentőcsónakok
valószínűleg felborultak volna.
790
00:52:19,920 --> 00:52:23,916
Több százan haltak volna meg.
791
00:52:24,000 --> 00:52:28,155
A helyes lépés az lett volna,
ha vizsgálatokat végeztek volna
792
00:52:28,239 --> 00:52:30,719
megfelelő szimulációval.
793
00:52:38,519 --> 00:52:40,236
Mario Pellegrini vagyok.
794
00:52:40,320 --> 00:52:43,039
2012. január 13-án
795
00:52:43,480 --> 00:52:47,400
Giglio szigetének alpolgármestere voltam.
796
00:52:50,760 --> 00:52:55,199
Akkor tértem vissza az Egyesült
Államokból, méghozzá egy hajóútról.
797
00:52:55,960 --> 00:52:58,316
Éppen aludni készültem,
798
00:52:58,400 --> 00:53:02,595
mert előző este az időeltolódás
miatt nem tudtam aludni.
799
00:53:02,679 --> 00:53:07,435
Telefonhívást kaptam
a Giglio-sziget rendőrfőnökétől,
800
00:53:07,519 --> 00:53:11,756
hogy egy hajó veszélybe került
Giglio kikötőjénél.
801
00:53:11,840 --> 00:53:16,440
Beültem a kocsiba
és a rakpartra hajtottam.
802
00:53:19,920 --> 00:53:24,796
Amikor a sziget keleti felére
vezető útra értem,
803
00:53:24,880 --> 00:53:28,760
nem hittem a szememnek.
804
00:53:29,519 --> 00:53:33,356
A hatalmas hajó
zátonyra futott a sziklákon,
805
00:53:33,440 --> 00:53:34,760
és fényárban úszott.
806
00:53:35,199 --> 00:53:38,276
Továbbmentem, mert fejből tudtam
az odavezető utat.
807
00:53:38,360 --> 00:53:40,955
Vagy talán a kocsim
nálam is jobban tudta az utat.
808
00:53:41,039 --> 00:53:44,396
De nem tudtam levenni a szemem a hajóról.
809
00:53:44,480 --> 00:53:47,356
Szétáradt bennem az adrenalin,
810
00:53:47,440 --> 00:53:51,480
és hirtelen
már nem éreztem magam álmosnak.
811
00:53:54,119 --> 00:53:58,475
Elértem a főtérre,
és ott hagytam az autómat a közepén.
812
00:53:58,559 --> 00:54:03,239
Találkoztam a polgármesterrel,
aki néhány perccel előttem ért oda,
813
00:54:03,639 --> 00:54:06,599
így együtt elkezdtünk intézkedni.
814
00:54:07,559 --> 00:54:11,756
Felhívtunk mindenkit, aki segíteni
tudott. Kinyitottuk az iskolákat.
815
00:54:11,840 --> 00:54:14,995
Elindítottuk az összes
vészhelyzeti procedúrát,
816
00:54:15,079 --> 00:54:17,635
amit csak tudtunk a szigeten.
817
00:54:17,719 --> 00:54:21,239
Továbbra sem értettük, mi történt.
818
00:54:23,559 --> 00:54:26,916
Hölgyeim és Uraim! Figyelmet kérek!
819
00:54:27,000 --> 00:54:29,995
Kérem, menjenek
a négyes fedélzeti gyülekezőhelyre,
820
00:54:30,079 --> 00:54:34,679
kövessék a személyzet utasításait,
és őrizzék meg nyugalmukat!
821
00:54:35,199 --> 00:54:40,356
A hajó elhagyására vonatkozó utasítás
hallatán a párom, aki szakértő,
822
00:54:40,440 --> 00:54:44,276
így szólt: "Elegem van."
Odalépett a sráchoz,
823
00:54:44,360 --> 00:54:47,356
aki mindenkit a kordon mögött tartott,
824
00:54:47,440 --> 00:54:51,475
megrázta, és azt mondta neki:
"Tűnés az útból! Átmegyünk!
825
00:54:51,559 --> 00:54:53,396
Nem maradhatunk itt tovább."
826
00:54:53,480 --> 00:54:56,676
Hatalmas káosz volt az egész fedélzeten.
827
00:54:56,760 --> 00:55:00,155
Az emberek fejvesztve szaladgáltak,
828
00:55:00,239 --> 00:55:02,995
nem tudták,
melyik a saját mentőcsónakjuk,
829
00:55:03,079 --> 00:55:05,995
felugrottak az elsőre, amit találtak.
830
00:55:06,079 --> 00:55:10,000
Küszködtek. Voltak, akik elcsúsztak
a fedélzeten, ami megdőlt.
831
00:55:10,840 --> 00:55:13,115
Tragikus volt a helyzet.
832
00:55:13,199 --> 00:55:17,960
Én pedig próbáltam közölni,
hogy 200 méterre vagyunk Gigliótól.
833
00:55:19,559 --> 00:55:21,676
Azt hittem, a nyílt tengeren vagyunk.
834
00:55:21,760 --> 00:55:25,236
Egyáltalán nem láttuk a szigetet.
Esélyünk sem volt
835
00:55:25,320 --> 00:55:27,635
abba az irányba nézni.
A nyílt tengert láttuk.
836
00:55:27,719 --> 00:55:30,639
Miért nem jutott senkinek eszébe
megnyugtatni az utasokat?
837
00:55:31,360 --> 00:55:33,916
Ha leengedjük a mentőcsónakokat,
838
00:55:34,000 --> 00:55:37,075
tájékoztathatom őket,
hogy nemsokára elhagyjuk a hajót?
839
00:55:37,159 --> 00:55:39,916
Várjon! Kimenekítjük az utasokat.
840
00:55:40,000 --> 00:55:43,440
Mondja utánam,
hogy kimenekítjük az utasokat!
841
00:55:44,440 --> 00:55:48,599
Kimenekítjük az utasokat,
és eljuttatjuk őket a szárazföldre.
842
00:55:50,719 --> 00:55:54,719
Nem tudta elfogadni,
hogy neki, a hajó kapitányának,
843
00:55:55,480 --> 00:55:59,595
arra kell utasítania az utasait,
hogy hagyják el a hajót.
844
00:55:59,679 --> 00:56:01,960
Lealacsonyítónak érezte.
845
00:56:03,039 --> 00:56:04,760
Nagyon beképzelt volt.
846
00:56:05,480 --> 00:56:06,800
Nem tett volna ilyesmit.
847
00:56:10,000 --> 00:56:13,836
Amikor visszaértem, miután információt
nem sikerült szereznem,
848
00:56:13,920 --> 00:56:16,440
ő a mentőcsónak mellett állt.
Mind készen álltak.
849
00:56:17,280 --> 00:56:19,555
Ő csak ott állt.
Megkérdeztem, mit csinál.
850
00:56:19,639 --> 00:56:22,075
- "Várok."
- "Mire vársz? Szállj be!"
851
00:56:22,159 --> 00:56:25,440
Beszálltunk, és már csak egy hely
maradt a mentőcsónakban.
852
00:56:26,679 --> 00:56:30,276
A mentőcsónak kezelője elkezdte tolni.
853
00:56:30,360 --> 00:56:33,515
Mivel a hajó így megdőlt,
a mentőcsónakok itt voltak,
854
00:56:33,599 --> 00:56:36,000
és beszorultak a fedélzet alá.
855
00:56:38,719 --> 00:56:40,916
Előre-hátra hintáztattuk,
856
00:56:41,000 --> 00:56:45,119
és ringott egy picit,
aztán elkezdtünk ereszkedni.
857
00:56:48,800 --> 00:56:50,035
Nagyon félek!
858
00:56:50,119 --> 00:56:53,239
Istenem! Akkor már azt mondtam:
"mind meghalunk."
859
00:56:58,039 --> 00:57:00,676
A harmadik szintről zuhantunk lefelé,
860
00:57:00,760 --> 00:57:03,196
száz emberrel a mentőcsónakban.
861
00:57:03,280 --> 00:57:06,559
Ez olyan, mint betonon landolni.
Senki sem éli túl.
862
00:57:10,320 --> 00:57:15,239
Azt hittem, mindjárt meghalok,
ezért imádkoztam.
863
00:57:17,679 --> 00:57:20,635
Visszagondolva
kissé szégyelli magát az ember.
864
00:57:20,719 --> 00:57:24,155
- Hogy az utolsó gondolata az...
- Kit izgat? Senki sem ismert téged.
865
00:57:24,239 --> 00:57:26,920
Hogy átadja magát Istennek?
866
00:57:27,519 --> 00:57:29,039
Az igazat megvallva, igen.
867
00:57:31,000 --> 00:57:34,995
A Guardia di Finanza
megvilágította a hajót,
868
00:57:35,079 --> 00:57:39,519
hogy lássuk rajta a hasadást,
ami mindent magába szívott.
869
00:57:40,599 --> 00:57:42,115
Istenem!
870
00:57:42,199 --> 00:57:44,155
Életemben nem láttam még ilyet.
871
00:57:44,239 --> 00:57:46,435
Fel volt hasadva,
872
00:57:46,519 --> 00:57:49,000
mintha egy borotvapenge
hasította volna fel.
873
00:57:55,239 --> 00:58:00,159
Azt mondták, előre kell mennünk.
Ott még voltak csónakok.
874
00:58:00,719 --> 00:58:03,920
Aztán azt mondták, ne menjünk oda,
mert már nincs több csónak.
875
00:58:06,920 --> 00:58:09,916
Eszembe sem jutott félni.
Működött az életösztön.
876
00:58:10,000 --> 00:58:12,400
Egyre az járt a fejemben,
hogy ez nem lehet igaz.
877
00:58:18,480 --> 00:58:19,400
Segítség!
878
00:58:20,400 --> 00:58:23,356
Az alapszemélyzet nagyon igyekezett
879
00:58:23,440 --> 00:58:26,475
alkalmassá tenni a csónakokat
a tengeri közlekedésre.
880
00:58:26,559 --> 00:58:30,159
Először felhúzták a horgonyt.
881
00:58:30,639 --> 00:58:33,679
A szakács, a pincér,
a kabinszemélyzet tagjai voltak ott.
882
00:58:34,400 --> 00:58:38,920
A tiszteket leszámítva mindenki.
Legalábbis én egyet sem láttam.
883
00:58:39,360 --> 00:58:44,920
Mi úgy láttuk,
hogy cserbenhagytak minket.
884
00:58:45,480 --> 00:58:47,599
A kapitányi pályafutásomnak vége.
885
00:58:48,840 --> 00:58:51,119
Megfeneklett a hajó.
886
00:58:52,599 --> 00:58:55,280
Követjük a megfelelő protokollt.
887
00:58:56,079 --> 00:58:58,800
Megmentem az összes utast. Semmi gond.
888
00:59:00,199 --> 00:59:03,119
Ne aggódj! Ura vagyok a helyzetnek.
889
00:59:04,920 --> 00:59:08,876
Fedélzeti tiszt gyakornokként
vészhelyzet esetén az volt a dolgom,
890
00:59:08,960 --> 00:59:12,960
hogy a "Tango-India" csapattal
megmentsem a sérülteket.
891
00:59:13,320 --> 00:59:17,760
Az ütközés után azonnal
elindultam megkeresni a sérülteket.
892
00:59:18,440 --> 00:59:22,400
Az adrenalinnak köszönhetően
ösztönösen cselekedtem.
893
00:59:22,880 --> 00:59:26,276
Az adrenalin hajtott,
amíg a szárazföldre értem.
894
00:59:26,360 --> 00:59:29,236
Roberto, a szárazföldre menekítjük
az utasokat.
895
00:59:29,320 --> 00:59:31,639
Sikerült oda sodródni, ahova akartam.
896
00:59:32,159 --> 00:59:35,115
Ledobtam két horgonyt a kikötő mellett.
897
00:59:35,199 --> 00:59:36,995
A tat sekély vízben áll.
898
00:59:37,079 --> 00:59:38,876
Nem megy sehova.
899
00:59:38,960 --> 00:59:40,559
Nem tud elmozdulni.
900
00:59:41,239 --> 00:59:42,719
Mit mondjak a sajtónak?
901
00:59:43,960 --> 00:59:46,756
Itt a Livorno kapitánya.
Kapitány! Kérdésünk van.
902
00:59:46,840 --> 00:59:49,635
Meg tudja mondani,
hány utas vár még evakuálásra?
903
00:59:49,719 --> 00:59:52,836
Azt hiszem, nagyjából
mindenkit kimenekítettünk.
904
00:59:52,920 --> 00:59:55,995
Nagyjából mennyit?
Tudnia kell a tengerészetnek.
905
00:59:56,079 --> 00:59:58,515
Meg kell szervezniük a szállítást...
906
00:59:58,599 --> 01:00:01,360
- Hogy elszállítsák a...
- Két-vagy háromszáz...
907
01:00:01,800 --> 01:00:04,716
Két-vagy háromszáz
személyzeti tag és utas maradt.
908
01:00:04,800 --> 01:00:06,955
Körülbelül 4000 embert evakuáltak.
909
01:00:07,039 --> 01:00:10,236
Mindenki elhagyja a hajót,
vagy valaki marad?
910
01:00:10,320 --> 01:00:14,316
Én maradok, mert közel vagyunk a parthoz.
911
01:00:14,400 --> 01:00:18,960
Szerintem a hajó már megfeneklett,
mert a víz...
912
01:00:21,000 --> 01:00:24,276
A dőlésnek meg kell állnia
a víznek köszönhetően, nem?
913
01:00:24,360 --> 01:00:27,075
- Nem dől tovább...
- Csak maga marad?
914
01:00:27,159 --> 01:00:30,396
- Vagy más is?
- Azt hiszem, csak én.
915
01:00:30,480 --> 01:00:33,039
Csak maga. Rendben van, kapitány.
916
01:00:35,639 --> 01:00:38,440
Hozza az aktákat,
és jöjjön a négyes fedélzetre!
917
01:00:44,960 --> 01:00:46,519
Elhagyjuk a fedélzetet?
918
01:00:47,280 --> 01:00:48,916
Nem azt mondtam.
919
01:00:49,000 --> 01:00:50,316
Jöjjön velem!
920
01:00:50,400 --> 01:00:54,599
Schettinónak kapitányként
a hídon kellett volna maradnia.
921
01:00:55,000 --> 01:00:56,836
Nem szabadott volna mászkálnia.
922
01:00:56,920 --> 01:00:59,796
Az volt a dolga, hogy a hídon maradjon,
923
01:00:59,880 --> 01:01:03,115
és onnan irányítsa a műveleteket.
924
01:01:03,199 --> 01:01:06,440
Egész végig. Utolsóként
kellett volna elhagynia a hajót.
925
01:01:13,400 --> 01:01:18,756
Láttuk, hogy a mentőcsónakok
leereszkednek a hatalmas hajóról.
926
01:01:18,840 --> 01:01:20,955
Amikor az első elérte a kikötőt,
927
01:01:21,039 --> 01:01:26,199
a polgármesterrel
segítettünk az utasoknak kiszállni.
928
01:01:26,760 --> 01:01:31,276
Információt kértünk,
de senki nem mondott semmit.
929
01:01:31,360 --> 01:01:34,676
Így szóltam hozzá: "Főnök!
Talán fel kéne mennem a hajóra."
930
01:01:34,760 --> 01:01:37,836
Erre ő bólintott, és így szólt: "Igen."
931
01:01:37,920 --> 01:01:41,995
Útközben elképedve néztem a hajót.
932
01:01:42,079 --> 01:01:45,236
Minél közelebb értünk,
annál nagyobbnak és ijesztőbbnek tűnt,
933
01:01:45,320 --> 01:01:48,196
mert úgy éreztem, fölém tornyosul,
934
01:01:48,280 --> 01:01:50,480
mintha rám akarna zuhanni.
935
01:01:51,039 --> 01:01:56,876
Megálltunk a hajó orránál,
ahol a kötélhágcsó volt.
936
01:01:56,960 --> 01:01:59,840
Elég nehéz volt felmászni rajta.
937
01:02:00,599 --> 01:02:04,196
Körbejártam a fedélzetet,
hogy találjak egy tisztet.
938
01:02:04,280 --> 01:02:09,396
Megpróbáltam a hídra menni.
Körülbelül 20 percig sétáltam.
939
01:02:09,480 --> 01:02:11,396
Nem találkoztam senkivel.
940
01:02:11,480 --> 01:02:13,955
Amikor visszaértem a jobb oldalra,
941
01:02:14,039 --> 01:02:16,475
ott találkoztam emberekkel,
köztük idősekkel is,
942
01:02:16,559 --> 01:02:19,716
akiknek segítség kellett,
hogy a mentőcsónakba szálljanak,
943
01:02:19,800 --> 01:02:21,595
amelyek a fedélzet alatt voltak.
944
01:02:21,679 --> 01:02:25,756
Ők mindannyian
a hajó túloldaláról jöttek át,
945
01:02:25,840 --> 01:02:28,196
ezért úgy gondoltam,
946
01:02:28,280 --> 01:02:32,519
hogy át kell mennem a másik oldalra,
hogy áthozzam onnan a többieket.
947
01:02:35,159 --> 01:02:38,316
Egy idő után nem engedtek le
több mentőcsónakot,
948
01:02:38,400 --> 01:02:41,880
mert azok a ferde hajógerincnek
ütköztek volna.
949
01:02:42,760 --> 01:02:47,115
Mindenkinek
át kellett mennie a másik oldalra,
950
01:02:47,199 --> 01:02:51,320
mert ott közelebb voltak a vízhez.
951
01:02:54,880 --> 01:02:57,356
Hűha!
952
01:02:57,440 --> 01:03:01,356
Amikor elfogytak a mentőcsónakok,
mentőöveket dobtak a vízbe,
953
01:03:01,440 --> 01:03:03,475
amiket nekünk kellett felfújnunk.
954
01:03:03,559 --> 01:03:04,916
Aztán volt egy apró lyuk,
955
01:03:05,000 --> 01:03:07,595
ahonnan a vízbe kerültünk,
aztán másznunk kellett.
956
01:03:07,679 --> 01:03:10,756
Sandrára néztem, és azt mondtam,
ne tegye ezt velem.
957
01:03:10,840 --> 01:03:12,475
Én nem lennék képes ilyesmire.
958
01:03:12,559 --> 01:03:16,276
Várjunk, amíg besétálhatunk a vízbe,
és már nem kell ugrani,
959
01:03:16,360 --> 01:03:18,679
mert nem tudjuk, mi van alatta.
960
01:03:19,000 --> 01:03:22,316
Ezért sokáig egyszerűen csak vártunk.
961
01:03:22,400 --> 01:03:23,995
Már a vízbe képzeltem magunkat.
962
01:03:24,079 --> 01:03:26,515
Komolyan.
Aztán visszajött egy mentőcsónak.
963
01:03:26,599 --> 01:03:29,555
Nagyon közel jött a hajóhoz,
964
01:03:29,639 --> 01:03:33,760
és így száraz lábbal be tudtunk szállni.
965
01:03:36,239 --> 01:03:38,719
Óvatosan!
966
01:03:42,559 --> 01:03:46,400
Srácok! Kérlek!
967
01:03:51,360 --> 01:03:53,719
Éjfél lehetett, vagy épphogy elmúlt...
968
01:03:54,960 --> 01:03:59,155
Felbukkant egy csónak, erre
a dőlésszög hirtelen megváltozott.
969
01:03:59,239 --> 01:04:00,400
Nagyon gyorsan.
970
01:04:00,920 --> 01:04:05,440
Ekkor leugrottunk,
ráugrottunk a csónakra.
971
01:04:06,599 --> 01:04:08,316
Leugrottam én is, Salvatore is,
972
01:04:08,400 --> 01:04:10,880
és Schettino kapitány is.
973
01:04:11,639 --> 01:04:13,760
A csónak tetejére érkeztünk,
974
01:04:14,280 --> 01:04:16,796
és észrevettem,
hogy a kapitány is ott van.
975
01:04:16,880 --> 01:04:20,075
A hármas fedélzet
szinte rögtön víz alá került,
976
01:04:20,159 --> 01:04:24,075
úgyhogy arról az oldalról
nem mehettünk vissza a fedélzetre.
977
01:04:24,159 --> 01:04:26,836
Aki abban a pillanatban
még a fedélzeten maradt,
978
01:04:26,920 --> 01:04:28,880
a vízben végezte volna.
979
01:04:29,440 --> 01:04:34,515
A vízfelszín alatti áramlatok
és örvények miatt pedig
980
01:04:34,599 --> 01:04:37,555
ugyanannyi esélye volt túlélni,
mint nem élni túl.
981
01:04:37,639 --> 01:04:42,480
A túlélési ösztönöm azt súgta,
hogy ugorjak a mentőcsónakba.
982
01:04:51,440 --> 01:04:54,480
Azt mondhatom, hogy nagy szerencsém volt,
983
01:04:55,199 --> 01:05:00,719
ugyanis amint a négyes fedélzetre
léptem a bal oldalon,
984
01:05:01,519 --> 01:05:03,920
a hajó dőlni kezdett.
985
01:05:04,480 --> 01:05:06,555
Harmadszorra is megdőlt.
986
01:05:06,639 --> 01:05:09,756
Tragikus volt,
ugyanis ezzel a harmadik dőléssel
987
01:05:09,840 --> 01:05:14,599
a fedélzet egyik oldala víz alá került.
988
01:05:17,239 --> 01:05:19,635
A víz hangja borzasztó volt.
989
01:05:19,719 --> 01:05:24,236
Olyan erővel zúdult be,
ami elképesztő volt.
990
01:05:24,320 --> 01:05:26,559
Eluralkodott rajtunk a félelem.
991
01:05:30,480 --> 01:05:32,719
Már majdnem átértünk a másik oldalra,
992
01:05:33,159 --> 01:05:36,840
amikor a hajó újra megremegett.
És elkezdett felénk zúdulni a víz.
993
01:05:37,320 --> 01:05:42,676
Mindent elöntött, és kitört a pánik.
"Vissza, vissza!"
994
01:05:42,760 --> 01:05:45,356
Karon fogtunk két idős hölgyet.
Húztuk őket, és...
995
01:05:45,440 --> 01:05:48,840
Ez nem volt jó, mert folyton
megcsúsztam, és Marcel is.
996
01:05:49,719 --> 01:05:52,440
Végül elakadtunk a felvonóknál.
997
01:05:53,039 --> 01:05:58,840
Amikor a víz már derékig ért,
a liftajtók kinyíltak.
998
01:05:59,719 --> 01:06:03,199
Csak úgy kicsapódtak,
mintha szétfeszültek volna.
999
01:06:03,679 --> 01:06:08,119
A két hölgy egyike felsikoltott.
1000
01:06:10,760 --> 01:06:12,639
Aztán eltűntek.
1001
01:06:15,559 --> 01:06:17,236
Semmi esélyük nem volt.
1002
01:06:17,320 --> 01:06:22,995
Akik nem kapaszkodtak körülöttünk,
azokat elragadta a víz.
1003
01:06:23,079 --> 01:06:25,880
Azt hittem,
rajtunk kívül senki sem élte túl.
1004
01:06:27,239 --> 01:06:29,756
Egy nő mellett álltam,
1005
01:06:29,840 --> 01:06:34,320
aki erősen fogott, és azt hajtogatta:
"Nem akarok meghalni."
1006
01:06:34,760 --> 01:06:38,555
Erre azt mondtam: "Nem fog meghalni.
Mentőmellényt visel.
1007
01:06:38,639 --> 01:06:42,599
A feje a víz felett van.
Nem kell félnie."
1008
01:06:44,320 --> 01:06:48,280
De a felvonóban,
vagyis a felvonóaknában...
1009
01:06:50,800 --> 01:06:52,079
már más volt a helyzet.
1010
01:06:56,280 --> 01:06:58,236
Már nem tudtuk, mi lesz.
1011
01:06:58,320 --> 01:07:01,679
Nem tudtunk elérni a másik oldalra,
mert túl messze volt.
1012
01:07:02,360 --> 01:07:06,435
A mi oldalunkon
a víz egyre csak emelkedett...
1013
01:07:06,519 --> 01:07:11,440
Erre nyilván pánikba estünk.
1014
01:07:12,639 --> 01:07:17,276
Kilátástalan helyzetbe kerültünk,
1015
01:07:17,360 --> 01:07:20,800
amiből tudtuk, hogy nincs kiút.
1016
01:07:25,400 --> 01:07:29,035
A hajó egyszer csak megállt,
1017
01:07:29,119 --> 01:07:35,079
és hihetetlen szerencsénkre
ránk ragyogott a telihold.
1018
01:07:35,840 --> 01:07:39,435
Körülbelül 100 ember lehetett ott.
1019
01:07:39,519 --> 01:07:41,555
Elképesztően nagy tömeg volt.
1020
01:07:41,639 --> 01:07:44,356
Láttam családokat gyerekekkel.
1021
01:07:44,440 --> 01:07:46,035
Mindenki be akart szállni.
1022
01:07:46,119 --> 01:07:48,555
Így szóltam:
"Állatok módjára viselkednek!
1023
01:07:48,639 --> 01:07:51,880
Először a nők és a gyerekek!
Ne viselkedjenek így!"
1024
01:07:52,639 --> 01:07:57,356
Erre megszólalt mögöttem valaki
megnyugtató hangon.
1025
01:07:57,440 --> 01:08:01,075
"Ne bánjon így velük!
Tudja, csak félnek."
1026
01:08:01,159 --> 01:08:05,396
Megfordultam, és egy urat láttam,
aki nagyjából 60 éves lehetett,
1027
01:08:05,480 --> 01:08:11,519
egy kicsit túlsúlyos volt, szakállas,
hatalmas szemekkel és nagy mosollyal.
1028
01:08:12,079 --> 01:08:13,955
Pánikba estek az emberek.
1029
01:08:14,039 --> 01:08:17,195
Ha kitör a pánik, nincs okunk...
1030
01:08:17,279 --> 01:08:19,676
Ezt is tanítják.
1031
01:08:19,760 --> 01:08:22,355
Ugyanez történt a kapitánnyal is.
1032
01:08:22,439 --> 01:08:26,876
Elveszítette az irányítást.
Nem tudhatjuk, hogy reagál valaki,
1033
01:08:26,960 --> 01:08:31,439
ha kitör a pánik, akkor sem,
ha egy felkészült hajóskapitány.
1034
01:08:32,159 --> 01:08:36,039
Még ő is beleesett a pánik csapdájába.
1035
01:08:50,119 --> 01:08:51,680
Roberto Gallinak hívnak.
1036
01:08:52,279 --> 01:08:57,079
2012-ben Giglio szigetének
rendőrfőnöke voltam.
1037
01:08:57,760 --> 01:09:00,239
Én találtam rá elsőként
1038
01:09:00,640 --> 01:09:04,000
Francesco Schettinóra
a hajótörés éjszakáján.
1039
01:09:07,720 --> 01:09:12,315
Sikerült elérnünk
a Concordia hajó előtti sziklákat.
1040
01:09:12,399 --> 01:09:16,115
Az emberek ott mind a tengerbe
ugrottak. Néhányan megsérültek.
1041
01:09:16,199 --> 01:09:18,676
Még egy mozgássérült is volt ott.
1042
01:09:18,760 --> 01:09:22,836
Mind összegyűltek,
hogy melegítsék egymást,
1043
01:09:22,920 --> 01:09:27,720
mert bár szép este volt,
mégiscsak január 13-a volt.
1044
01:09:29,920 --> 01:09:33,796
Öt-hat emberrel
futottam össze azon az úton.
1045
01:09:33,880 --> 01:09:37,676
Az egyikük a hajó egyik tisztjeként
mutatkozott be,
1046
01:09:37,760 --> 01:09:42,920
távolabb pedig
Schettino kapitány telefonált.
1047
01:09:46,279 --> 01:09:48,155
Odamentem Schettino kapitányhoz.
1048
01:09:48,239 --> 01:09:52,476
Bemutatkoztam, és azt mondtam neki:
"Nézze, kapitány!
1049
01:09:52,560 --> 01:09:57,035
Elviszem a kikötőbe,
és onnan vissza tudom vinni a hajóra."
1050
01:09:57,119 --> 01:09:59,596
Nem úgy tűnt, mintha vizes lenne.
1051
01:09:59,680 --> 01:10:01,439
Tehát nem esett a tengerbe.
1052
01:10:02,079 --> 01:10:05,680
A többi tiszt viszont mind vizes volt.
1053
01:10:06,520 --> 01:10:10,516
A kapitány így szólt:
"Nem. Nézze! Itt kell maradnom,
1054
01:10:10,600 --> 01:10:13,560
mert koordinálnom kell
a hajó evakuálását."
1055
01:10:14,079 --> 01:10:18,680
Zavartan így feleltem:
"Innen nem tud koordinálni semmit."
1056
01:10:19,119 --> 01:10:20,796
Néhány tiszt így szólt:
1057
01:10:20,880 --> 01:10:24,836
"Kapitány! Miért nem megy
a kikötőbe, és tér vissza a hajóra?"
1058
01:10:24,920 --> 01:10:27,836
De ragaszkodott ahhoz, hogy ott marad,
1059
01:10:27,920 --> 01:10:30,399
és nem tudtam elérni,
hogy meggondolja magát.
1060
01:10:39,840 --> 01:10:44,035
Halló! De Falco vagyok Livornóból.
A kapitánnyal beszélek?
1061
01:10:44,119 --> 01:10:46,395
Igen. Jó estét, De Falco parancsnok!
1062
01:10:46,479 --> 01:10:47,836
Figyeljen, Schettino!
1063
01:10:47,920 --> 01:10:52,680
Emberek rekedtek a fedélzeten.
Menjen a hajóorr jobb oldalához!
1064
01:10:53,359 --> 01:10:58,355
Szerintem Schettino kapitány
akkor még nem fogta fel,
1065
01:10:58,439 --> 01:11:01,159
hogy mi is történt valójában.
1066
01:11:01,800 --> 01:11:04,436
Még nem fogta fel,
1067
01:11:04,520 --> 01:11:09,079
milyen hatalmas kár
és mekkora tragédia következett be.
1068
01:11:09,680 --> 01:11:11,876
Innen koordinálom a mentést.
1069
01:11:11,960 --> 01:11:13,359
Mit koordinál onnan?
1070
01:11:13,680 --> 01:11:18,796
Az, hogy azt mondta,
"innen kell koordinálnom a mentést,"
1071
01:11:18,880 --> 01:11:23,556
miközben arról a helyről
nem tehetett semmit,
1072
01:11:23,640 --> 01:11:26,399
jól mutatja a lelkiállapotát.
1073
01:11:26,920 --> 01:11:32,920
Valójában ekkor zajlott le a híres
telefonhívás De Falco kapitánnyal.
1074
01:11:33,479 --> 01:11:34,796
Húzzon fel a hajóra!
1075
01:11:34,880 --> 01:11:38,916
- Parancsnok, kérem!
- Kérem, menjen fel a fedélzetre!
1076
01:11:39,000 --> 01:11:41,476
- Menjen a fedélzetre!
- Jó, parancsnok.
1077
01:11:41,560 --> 01:11:43,560
- Máris megyek.
- Menjen már!
1078
01:11:46,359 --> 01:11:51,995
Schettino azt mondta,
a sziklákról tartja a kapcsolatot
1079
01:11:52,079 --> 01:11:58,279
a kikötői hatóságokkal
és az illetékes szervekkel,
1080
01:11:58,760 --> 01:12:04,159
és onnan koordinálja a mentést.
1081
01:12:05,039 --> 01:12:08,395
Javaslatot tesz arra, melyik oldalról
közelítsék meg a hajót,
1082
01:12:08,479 --> 01:12:10,436
hol vannak a túlélők, és így tovább.
1083
01:12:10,520 --> 01:12:13,516
Majd megemlíti, hogy történetesen
1084
01:12:13,600 --> 01:12:18,995
látott egy hajót, amin sok lámpa volt,
1085
01:12:19,079 --> 01:12:24,199
és jelzett nekik, megkérdezte,
hogy visszavinnék-e a hajóra.
1086
01:12:30,359 --> 01:12:32,115
Massimo Bancalànak hívnak.
1087
01:12:32,199 --> 01:12:36,399
2012. január 12-én az Aegilium
motorhajó fedélzetén voltam.
1088
01:12:37,079 --> 01:12:40,920
80 túlélőt hoztunk ki a mentőcsónakokból.
1089
01:12:41,600 --> 01:12:47,155
Később egy mentőcsónakra küldtek,
hogy túlélőket keressek a vízben,
1090
01:12:47,239 --> 01:12:51,720
és segítsek a Concordia hajó
jobb oldalán rekedt embereken.
1091
01:12:52,159 --> 01:12:54,195
Amikor odaértünk a hajó jobb oldala alá,
1092
01:12:54,279 --> 01:12:59,876
észrevettük, hogy két ember
próbálja felkelteni a figyelmünket
1093
01:12:59,960 --> 01:13:02,920
lámpákkal. Megközelítettük őket.
1094
01:13:03,800 --> 01:13:06,600
Az egyikük Schettino kapitány volt.
1095
01:13:09,840 --> 01:13:14,995
Beszállt a csónakba,
de ahogy közeledtek a hajó felé,
1096
01:13:15,079 --> 01:13:18,479
sajnos a csónakba
elkezdett beömleni a víz,
1097
01:13:19,199 --> 01:13:25,115
így megparancsolták a tengerészeknek,
hogy térjenek vissza a kikötőbe,
1098
01:13:25,199 --> 01:13:27,399
és ne kísérjék tovább Schettinót.
1099
01:13:29,039 --> 01:13:30,716
Rázós út volt.
1100
01:13:30,800 --> 01:13:34,955
A hajók imbolyogtak,
és egyre több hullámot keltettek.
1101
01:13:35,039 --> 01:13:39,520
Kétszer is beömlött víz,
ezért nőtt az elsüllyedés veszélye.
1102
01:13:40,359 --> 01:13:42,876
Úgy véltem, esélye sincs felmászni,
1103
01:13:42,960 --> 01:13:48,640
ugyanis a bal oldali létra
tele volt lefelé mászó utasokkal.
1104
01:13:49,479 --> 01:13:53,159
Szóval nehéz lett volna
felmászni a hajóra.
1105
01:13:54,119 --> 01:13:56,199
A kapitány egy szót sem szólt.
1106
01:13:57,279 --> 01:14:01,556
Nagyon ideges volt,
mert tudta, mi történik.
1107
01:14:01,640 --> 01:14:05,560
Szerintem nyomasztotta az,
hogy nem jut vissza a hajóra.
1108
01:14:10,039 --> 01:14:12,516
Schettino nem menekült el.
1109
01:14:12,600 --> 01:14:15,756
Nem egy gyáva kapitány volt,
aki elhagyta a hajóját.
1110
01:14:15,840 --> 01:14:20,195
Az utolsók között hagyta el a hajót,
1111
01:14:20,279 --> 01:14:24,876
ugyanis el kellett hagynia,
különben biztosan meghalt volna.
1112
01:14:24,960 --> 01:14:28,436
Később megpróbált visszajutni
a hajóra, de nem sikerült neki.
1113
01:14:28,520 --> 01:14:30,075
Lehetetlen volt.
1114
01:14:30,159 --> 01:14:34,880
Mindenki azt mondja, hogy mi, ügyészek
nagyon gonoszak voltunk vele,
1115
01:14:35,800 --> 01:14:38,395
pedig valójában mindent kivizsgáltunk,
1116
01:14:38,479 --> 01:14:40,880
amit csak lehetett,
méghozzá nagyon alaposan.
1117
01:14:41,239 --> 01:14:47,199
Schettinón kívül nincs egyetlen
más ember sem, aki okolható lenne
1118
01:14:48,359 --> 01:14:49,920
a történtekért.
1119
01:14:55,399 --> 01:14:58,315
Aznap este csak a mi
vendéglátóhelyünk volt nyitva.
1120
01:14:58,399 --> 01:15:01,680
Két vendégünk volt,
akik már elmentek aludni.
1121
01:15:03,600 --> 01:15:07,395
Paolo Fanciullinak hívnak.
A Hotel Bahamas tulajdonosa vagyok.
1122
01:15:07,479 --> 01:15:10,916
Aznap este
több száz túlélőt fogadtunk be,
1123
01:15:11,000 --> 01:15:13,800
akik közül az utolsó
Schettino kapitány volt.
1124
01:15:16,920 --> 01:15:22,035
Amikor megláttam a süllyedő hajót,
a hotelba mentem bekapcsolni a fűtést,
1125
01:15:22,119 --> 01:15:25,916
a lámpákat, előkészíteni a szobákat.
Aztán megláttam a közeledő tömeget,
1126
01:15:26,000 --> 01:15:30,756
akik mind narancssárgát viseltek,
ugyanis mentőmellényben voltak,
1127
01:15:30,840 --> 01:15:32,880
és egyikük sem akarta levenni.
1128
01:15:35,199 --> 01:15:37,079
Nem volt nagyon hideg,
1129
01:15:37,600 --> 01:15:40,476
de mind lengén öltöztünk,
mert a hajóról jöttünk,
1130
01:15:40,560 --> 01:15:41,756
ahol meleg volt.
1131
01:15:41,840 --> 01:15:43,880
Ez nem vicc.
1132
01:15:44,560 --> 01:15:47,079
Emberek voltak mindenhol.
1133
01:15:47,560 --> 01:15:50,279
Egy templom tele
mentőmellényes emberekkel...
1134
01:15:52,119 --> 01:15:56,556
A templom megtelt fürdőruhás
gyerekekkel, mezítlábas emberekkel,
1135
01:15:56,640 --> 01:16:00,600
mivel senki sem hozott magával semmit.
1136
01:16:04,399 --> 01:16:08,636
Elkezdtek bemenni a szobákba,
legalább 30-40 fő egyszerre.
1137
01:16:08,720 --> 01:16:10,039
Zsúfoltság volt.
1138
01:16:10,359 --> 01:16:13,476
Nem tudtam több helyet felkínálni nekik,
1139
01:16:13,560 --> 01:16:16,079
de folyamatosan csak jöttek.
1140
01:16:16,399 --> 01:16:19,115
Egy szálloda, egy gyógyszertár...
1141
01:16:19,199 --> 01:16:21,756
Giglio szigetének lakó egyszerűen...
1142
01:16:21,840 --> 01:16:25,800
Néhányan kabátokat, ruhákat
osztogattak. Csodálatosak voltak.
1143
01:16:30,000 --> 01:16:33,836
Adtunk nekik mindent, amink csak volt.
Adtunk nekik innivalót.
1144
01:16:33,920 --> 01:16:37,479
Pár perc alatt kifogytunk mindenből.
1145
01:16:37,840 --> 01:16:41,796
Próbáltunk adni nekik takarókat,
de nem volt belőle elég.
1146
01:16:41,880 --> 01:16:44,596
Letépték a függönyöket,
hogy betakarózzanak.
1147
01:16:44,680 --> 01:16:49,920
Magukhoz vettek mindent,
amivel betakarózhattak.
1148
01:16:51,960 --> 01:16:55,235
Nem volt elég takaró.
1149
01:16:55,319 --> 01:16:58,596
Csak néhány darab volt.
Mire odaértünk, elfogytak.
1150
01:16:58,680 --> 01:17:02,476
Végül szerencsésnek éreztük
magunkat, amikor hallottuk,
1151
01:17:02,560 --> 01:17:05,680
hogy vannak,
akik még csak akkor szállnak le.
1152
01:17:06,680 --> 01:17:09,520
Volt, aki azt mondta,
hogy néhányan meghaltak.
1153
01:17:09,960 --> 01:17:14,800
A végén már nem magára
gondol az ember, nem igaz?
1154
01:17:21,640 --> 01:17:23,600
Ő az egyik oldalon volt, én a másikon,
1155
01:17:24,000 --> 01:17:28,960
aztán körülnéztünk, és így szóltunk:
"Mostantól mindenki magáért felel."
1156
01:17:31,079 --> 01:17:35,395
A tehetetlenség, amit éreztünk,
a halálfélelem, ami feltámadt bennünk,
1157
01:17:35,479 --> 01:17:37,836
letaglózó volt.
1158
01:17:37,920 --> 01:17:42,436
Ösztönösen azt gondoltuk,
1159
01:17:42,520 --> 01:17:46,880
hogy már nem figyelünk a többiekre,
mert így mi sem jutunk ki innen.
1160
01:17:48,000 --> 01:17:52,079
Mindenki magáért felel.
És ez... nagyon brutális.
1161
01:17:54,920 --> 01:17:57,716
Végül elkezdett beömleni a víz.
1162
01:17:57,800 --> 01:17:59,636
Kezdetben térdig ért,
1163
01:17:59,720 --> 01:18:02,439
aztán már derékig,
és egyre csak emelkedett.
1164
01:18:03,079 --> 01:18:05,676
Úgy 10-20 centi levegő lehetett felettem,
1165
01:18:05,760 --> 01:18:08,239
és megpróbáltam a légbuborékban maradni.
1166
01:18:09,079 --> 01:18:10,955
Aztán azt mondtam magamban:
1167
01:18:11,039 --> 01:18:14,479
"Tartsd vissza a lélegzeted,
és meglátod, meddig jutsz el!"
1168
01:18:16,560 --> 01:18:19,516
Egyszer csak megragadtam a korlátot,
1169
01:18:19,600 --> 01:18:23,520
és aztán, mintha húzódzkodnék,
méterről méterre...
1170
01:18:25,159 --> 01:18:27,239
húztam magam a folyosón.
1171
01:18:28,479 --> 01:18:32,315
3-4 méter után
teljesen ki voltam készülve.
1172
01:18:32,399 --> 01:18:35,119
Végtelenül hosszú időnek tűnt.
1173
01:18:35,760 --> 01:18:37,279
Aztán egy idő után
1174
01:18:39,000 --> 01:18:40,640
elindultam a fedélzet felé.
1175
01:18:42,560 --> 01:18:46,079
Aztán alámerültem,
és beúsztam az étterembe.
1176
01:18:47,239 --> 01:18:51,000
Ott meg tudtam kapaszkodni valamiben.
1177
01:18:51,439 --> 01:18:54,840
Aztán felmásztam,
hogy legalább száraz helyen legyek.
1178
01:18:57,039 --> 01:19:02,960
Erősen kapaszkodtam a szerkezetbe,
majd lépésről lépésre felmásztam.
1179
01:19:04,159 --> 01:19:08,155
És a külső hajótesten feküdtem.
1180
01:19:08,239 --> 01:19:10,159
És őszintén meg kell mondanom,
1181
01:19:10,960 --> 01:19:15,436
hogy minden egyes zörejre,
1182
01:19:15,520 --> 01:19:18,756
a hajó minden egyes mozgására
1183
01:19:18,840 --> 01:19:21,239
az a félelem támadt bennem,
1184
01:19:22,479 --> 01:19:25,235
hogy a Costa teljesen el fog süllyedni,
1185
01:19:25,319 --> 01:19:29,079
tehát a megmenekülés
teljes képtelenségnek tűnt.
1186
01:19:29,560 --> 01:19:31,760
Folyamatosan segítségért kiáltoztam.
1187
01:19:34,640 --> 01:19:38,720
Egyszer csak megszólalt valaki.
"Uram, jöjjön ide! Itt a kijárat."
1188
01:19:39,399 --> 01:19:43,436
Aztán megláttam két embert,
és feléjük úsztam.
1189
01:19:43,520 --> 01:19:46,476
Utolsó erőmmel
próbáltam kimászni a vízből,
1190
01:19:46,560 --> 01:19:49,195
aztán egy liftaknában másztunk.
1191
01:19:49,279 --> 01:19:53,720
Aztán fel tudtunk nézni,
és megláttuk az eget.
1192
01:19:55,000 --> 01:19:58,640
De nem tudtunk feljebb mászni, mert
az akna rozsdamentes acélból volt.
1193
01:19:58,960 --> 01:20:01,840
Aztán egyszer csak
valaki benézett a lyukon.
1194
01:20:02,199 --> 01:20:08,315
Segítségért kiáltozó embereket láttunk
a mélyben. Hallottam, hogy jön a víz.
1195
01:20:08,399 --> 01:20:10,600
Rögtön kerestem egy kötelet,
1196
01:20:11,119 --> 01:20:16,355
és lassan, de biztosan kilenc embert
húztunk ki az aknából.
1197
01:20:16,439 --> 01:20:18,796
Hihetetlenül fárasztó volt.
1198
01:20:18,880 --> 01:20:21,439
Kisegítettem az utolsó fiatalembert.
1199
01:20:22,039 --> 01:20:24,596
Azt mondta, látta egy gyerek
1200
01:20:24,680 --> 01:20:28,600
és egy felnőtt holttestét az étteremben.
1201
01:20:29,239 --> 01:20:35,876
És akkor mindannyian
elkezdtünk beszélni a tragédiáról.
1202
01:20:35,960 --> 01:20:38,439
Azt mondtuk: "Ki tudja, hányan lehetnek."
1203
01:20:43,159 --> 01:20:49,359
Végül a külső hajótesten másztam,
és megláttam ott egy létrát.
1204
01:20:54,479 --> 01:21:01,199
Aztán egyesével lemásztunk a létrán
egy kis hajóra.
1205
01:21:02,039 --> 01:21:06,079
Láttam a parti őrséget, a fényeket,
és hogy ott van egy sziget.
1206
01:21:07,640 --> 01:21:11,439
Nem hittem a szememnek,
mert senki nem szólt nekünk erről.
1207
01:21:14,000 --> 01:21:18,075
Több száz embert
segítettünk le a hajóról,
1208
01:21:18,159 --> 01:21:24,315
le a létrán, miközben a parti őrség
összeszedte az embereket a tengerből.
1209
01:21:24,399 --> 01:21:30,235
Nagyon nehéz volt aznap este
segíteni nekik, hogy lemásszanak.
1210
01:21:30,319 --> 01:21:33,840
Először is azért,
mert csúszós volt, nedves volt.
1211
01:21:34,520 --> 01:21:38,119
Másodszor azért, mert egyszerre
csak egy ember mászhatott le, lassan,
1212
01:21:38,520 --> 01:21:42,315
ugyanis ha valaki megcsúszott,
1213
01:21:42,399 --> 01:21:45,235
40-50 métert zuhant volna.
1214
01:21:45,319 --> 01:21:47,315
Segíteni kellett nekik,
1215
01:21:47,399 --> 01:21:49,600
megnyugtatni őket.
1216
01:21:51,239 --> 01:21:55,159
Mivel meg voltak rémülve,
nem volt könnyű.
1217
01:22:15,479 --> 01:22:17,756
Fél hat körül értem a szigetre.
1218
01:22:17,840 --> 01:22:21,596
Elsőként a mentőmellények
hatalmas tengerét pillantottam meg.
1219
01:22:21,680 --> 01:22:24,520
Az összes egy kupacban volt.
1220
01:22:26,279 --> 01:22:30,600
Természetesen amiatt aggódtam
a legjobban, hogy Matthias túlélte-e.
1221
01:22:31,000 --> 01:22:35,395
Minden arcon látszott
a kimondatlan félelem,
1222
01:22:35,479 --> 01:22:38,516
hogy valami történt,
hogy valaki talán nem élte túl.
1223
01:22:38,600 --> 01:22:41,596
Természetesen én is ezt éreztem,
ezért tovább kerestem,
1224
01:22:41,680 --> 01:22:43,436
hátha meglátom valahol.
1225
01:22:43,520 --> 01:22:46,039
Aztán megláttam, hogy a gyaloghídon áll.
1226
01:22:46,880 --> 01:22:51,560
Nagyon örültem. Remegni kezdett a térdem.
1227
01:22:51,880 --> 01:22:54,520
Sírva fakadtam,
1228
01:22:55,399 --> 01:22:58,916
és csak ott ültem és vártam,
hogy kikössünk.
1229
01:22:59,000 --> 01:23:02,920
Majd leszálltam a parti őrség hajójáról.
1230
01:23:03,359 --> 01:23:09,279
Azt hiszem,
életemben nem sírtam még annyira.
1231
01:23:11,640 --> 01:23:13,760
Nagyon megviselt ez az egész.
1232
01:23:14,520 --> 01:23:17,760
És aztán visszagondolsz a történtekre,
1233
01:23:19,119 --> 01:23:21,760
és hogy mi történhetett volna...
1234
01:23:25,199 --> 01:23:28,596
Mindenesetre nagyon örültem annak,
hogy mindketten
1235
01:23:28,680 --> 01:23:33,079
ilyen könnyen megúsztuk,
hogy ekkora szerencsénk volt.
1236
01:23:35,199 --> 01:23:37,239
Mások nem voltak ilyen szerencsések.
1237
01:23:50,720 --> 01:23:54,840
8:00 és 9:00 óra között mindenki elment.
1238
01:23:55,600 --> 01:24:00,075
Miután elmentek,
megérkezett Schettino kapitány,
1239
01:24:00,159 --> 01:24:04,920
és kért tőlem egy kávét sok cukorral.
1240
01:24:05,399 --> 01:24:07,756
Látszott rajta, hogy nagyon feldúlt.
1241
01:24:07,840 --> 01:24:12,876
Az arca nagyon fáradtnak tűnt,
nagyon elkeseredettnek.
1242
01:24:12,960 --> 01:24:16,195
Azonban meglepődtem,
1243
01:24:16,279 --> 01:24:20,239
ugyanis a terasz egyik ablakából
figyelve a hajót
1244
01:24:20,960 --> 01:24:24,720
így szólt: "A sziklán nem volt jelzés."
1245
01:24:25,359 --> 01:24:29,275
Már-már úgy tűnt, mintha mentegetőzne.
1246
01:24:29,359 --> 01:24:32,876
Rossz érzésem támadt, mert rájöttem,
1247
01:24:32,960 --> 01:24:38,520
hogy ez az ember
az idegösszeomlás szélén áll.
1248
01:24:38,880 --> 01:24:43,955
Ugyanakkor volt benne
valamiféle pimaszság is,
1249
01:24:44,039 --> 01:24:48,760
mert azt mondta,
nem volt jelzés a sziklán.
1250
01:24:49,359 --> 01:24:52,119
Mintha a szikla lenne a hibás.
1251
01:24:58,359 --> 01:25:02,876
Első pillantásra Schettino
olyan embernek tűnt,
1252
01:25:02,960 --> 01:25:05,359
aki nagyon arrogáns, nagyon...
1253
01:25:06,640 --> 01:25:08,359
öntelt, azt kell mondjam.
1254
01:25:10,159 --> 01:25:13,039
Szinte már megsajnáltam őt,
1255
01:25:13,760 --> 01:25:17,235
de annyira nyilvánvaló volt az,
hogy ő a felelős,
1256
01:25:17,319 --> 01:25:24,035
hogy nem értem, hogy gondolta,
hogy más feltevések mögé bújhat,
1257
01:25:24,119 --> 01:25:27,720
amelyekről azt állította,
hogy lehetségesek.
1258
01:25:28,159 --> 01:25:33,399
Schettino mindent megpróbált,
hogy kimásszon ebből.
1259
01:25:34,000 --> 01:25:36,716
Úgy gondolom, hogy Schettino
1260
01:25:36,800 --> 01:25:40,840
egy könyörtelen médiakampány
áldozatává vált,
1261
01:25:41,319 --> 01:25:48,235
ami azonnal gyáva és alkalmatlan
kapitánynak titulálta őt,
1262
01:25:48,319 --> 01:25:51,556
aki miután elsüllyesztette a hajóját,
1263
01:25:51,640 --> 01:25:55,000
magára hagyta
a legénységét és az utasait,
1264
01:25:55,880 --> 01:25:59,880
és nem teljesítette
a törvényben meghatározott feladatát.
1265
01:26:01,039 --> 01:26:04,395
A bírók azonban jól végezték a dolgukat.
1266
01:26:04,479 --> 01:26:10,836
Szerintem már az elejétől fogva
befolyásolta őket
1267
01:26:10,920 --> 01:26:14,676
a bűnbak képe,
1268
01:26:14,760 --> 01:26:18,560
amit a sajtó festett róla világszerte.
1269
01:26:19,159 --> 01:26:20,920
A bíróság a vádlottat
1270
01:26:21,680 --> 01:26:27,119
16 év letöltendő börtönbüntetésre ítéli,
1271
01:26:27,439 --> 01:26:30,279
valamint az eljárás költségének
megfizetésére.
1272
01:26:35,159 --> 01:26:41,359
Tisztán emlékszem, hogy akkor
12-13 ember ellen emeltünk vádat.
1273
01:26:42,199 --> 01:26:45,195
Schettino kivételével mindannyian
1274
01:26:45,279 --> 01:26:48,079
a gyorsított eljárás mellett döntöttek.
1275
01:26:48,640 --> 01:26:51,115
Ha ő is azt választotta volna,
1276
01:26:51,199 --> 01:26:53,955
elengedték volna a büntetése harmadát.
1277
01:26:54,039 --> 01:26:58,516
Nem értem, miért vállalta a tárgyalást.
1278
01:26:58,600 --> 01:27:02,359
Talán azt gondolta, hogy végül
valahogy felmentik majd.
1279
01:27:02,880 --> 01:27:06,920
Soha nem ismerte be a vétkességét.
1280
01:27:07,800 --> 01:27:11,840
Végig kitartott amellett,
hogy soha nem hagyta el a hajót.
1281
01:27:13,239 --> 01:27:19,115
Az Európai Bírósághoz fordultunk,
tiltakozásul az ellen,
1282
01:27:19,199 --> 01:27:24,600
ahogyan a média befolyásolta
az egész eljárást.
1283
01:27:25,479 --> 01:27:29,995
Arra kértük az Európai Bíróságot,
hogy vizsgálja meg,
1284
01:27:30,079 --> 01:27:33,680
hogy vajon jogos-e az aggodalmunk,
1285
01:27:34,319 --> 01:27:39,676
és valóban a médiakampány által
kiváltott szuggesztió ereje
1286
01:27:39,760 --> 01:27:43,275
volt az a vezérmotívum,
1287
01:27:43,359 --> 01:27:46,640
amire mindenki a véleményét
alapozta Schettino perében.
1288
01:27:59,960 --> 01:28:04,636
Az igaz, hogy a túlélőkben
megragad ebből valami.
1289
01:28:04,720 --> 01:28:06,479
Magunkkal cipeljük.
1290
01:28:06,880 --> 01:28:11,439
A mai napig azt mondjuk:
"Tíz év telt el. Mit tehetünk még?"
1291
01:28:12,560 --> 01:28:15,199
Mert aznap meghalhattunk volna, nem igaz?
1292
01:28:17,079 --> 01:28:19,436
Bár telnek-múlnak az évek,
1293
01:28:19,520 --> 01:28:22,556
továbbra is hajózom,
és a tapasztalatok segítségével
1294
01:28:22,640 --> 01:28:26,315
fejlesztem magam,
hogy megértsem az embereket.
1295
01:28:26,399 --> 01:28:29,760
Életem legrosszabb tapasztalata
segített a fejlődésben.
1296
01:28:32,439 --> 01:28:36,039
Ha helikopterzúgást hallok,
gyakran eszembe jut...
1297
01:28:36,399 --> 01:28:40,516
Az edénycsörgéstől is.
Ez határozottan megragadt bennem.
1298
01:28:40,600 --> 01:28:46,479
Már nem ijedek meg, ha meghallom,
de eszembe juttatja a katasztrófát.
1299
01:28:47,239 --> 01:28:50,636
Számomra az első másfél év volt
nagyon nehéz,
1300
01:28:50,720 --> 01:28:53,235
mert legyengült az immunrendszerem is.
1301
01:28:53,319 --> 01:28:55,636
Ezért minden megragadt bennem,
1302
01:28:55,720 --> 01:28:59,235
és pszichésen is
nagyon megviselt az egész.
1303
01:28:59,319 --> 01:29:03,880
De tíz év távlatából
már más szempontból nézem.
1304
01:29:11,399 --> 01:29:13,399
Különösen az a két hölgy,
1305
01:29:13,760 --> 01:29:17,476
akik ránk bízták magukat,
de nem élték túl.
1306
01:29:17,560 --> 01:29:20,600
Ez szörnyű érzést kelt az emberben.
1307
01:29:20,960 --> 01:29:23,439
Tényleg mindent megtettünk.
1308
01:29:23,760 --> 01:29:27,315
Majdnem két órán át velük voltunk
a fedélzeten,
1309
01:29:27,399 --> 01:29:31,876
miközben lépésről lépésre
haladtunk a hajón.
1310
01:29:31,960 --> 01:29:34,995
Felvidítottuk, szórakoztattuk őket.
1311
01:29:35,079 --> 01:29:39,195
Azt hiszem,
nem tehettünk volna ennél többet,
1312
01:29:39,279 --> 01:29:41,876
de akkor is megvan bennünk ez az érzés,
1313
01:29:41,960 --> 01:29:45,359
hogy kudarcot vallottunk,
nem voltunk képesek rá.
1314
01:29:53,079 --> 01:29:56,556
Néha szörnyű tragédiák történnek,
1315
01:29:56,640 --> 01:29:58,239
és ebben az esetben...
1316
01:29:59,359 --> 01:30:01,319
szörnyűség, ami történt.
1317
01:30:02,000 --> 01:30:06,520
De mindig van valami spirituális
dolog, ami segít átvészelni
1318
01:30:07,920 --> 01:30:11,319
az összes szerencsétlen embernek,
beleértve engem is.
1319
01:30:11,720 --> 01:30:13,920
Ha más irányból fújt volna a szél,
1320
01:30:14,520 --> 01:30:18,039
messze sodorhatta volna
a szigettől a hajót,
1321
01:30:18,439 --> 01:30:20,439
és teljesen elsüllyedt volna.
1322
01:30:20,960 --> 01:30:24,516
Ha így történt volna,
a túlélőket számolnánk,
1323
01:30:24,600 --> 01:30:26,159
nem az áldozatokat.
1324
01:30:35,439 --> 01:30:39,315
A COSTA CRUISES NEM VOLT HAJLANDÓ
INTERJÚT ADNI A DOKUMENTUMFILMHEZ.
1325
01:30:39,399 --> 01:30:43,436
A VÁLLALAT KÖZLEMÉNYBEN FEJEZTE KI
RÉSZVÉTÉT AZ ÁLDOZATOK IRÁNT.
1326
01:30:43,520 --> 01:30:47,676
AZ OLASZ JOGI ELJÁRÁSRÓL EBBEN
AZ ÜGYBEN NEM KÍVÁNUNK NYILATKOZNI.
1327
01:30:47,760 --> 01:30:50,796
A KATASZTRÓFA UTÁN
A CRUISE LINES NEMZETKÖZI SZÖVETSÉGE
1328
01:30:50,880 --> 01:30:53,275
KIDOLGOZOTT
EGY SOR BIZTONSÁGI PROTOKOLLT,
1329
01:30:53,359 --> 01:30:56,395
AMELYEK MEGHALADJÁK
A NEMZETKÖZI KÖVETELMÉNYEKET.
1330
01:30:56,479 --> 01:30:59,955
ÁLLÍTÓLAG A FEDÉLZETI PROTOKOLLOKAT IS
FELÜLVIZSGÁLTÁK,
1331
01:31:00,039 --> 01:31:04,119
BELEÉRTVE A TISZTEK AZON JOGÁT,
HOGY BELESZÓLJANAK A MANŐVEREKBE.
1332
01:31:13,039 --> 01:31:16,039
Magyar szöveg: Tolnai Katinka
Iyuno-SDI Group