1
00:00:20,625 --> 00:00:21,458
KÜKLOPSZ
2
00:00:25,958 --> 00:00:26,791
CIKLON
3
00:00:28,666 --> 00:00:29,500
ROZSOMÁK
4
00:00:31,333 --> 00:00:32,166
MISZTIK
5
00:00:32,833 --> 00:00:33,916
{\an8}VADÓC
6
00:00:35,541 --> 00:00:36,541
SZÖRNYETEG
7
00:00:37,708 --> 00:00:38,541
MÁGUS
8
00:00:40,125 --> 00:00:41,041
NAPSUGÁR
9
00:00:41,958 --> 00:00:43,041
PÜSPÖK
10
00:00:43,333 --> 00:00:44,791
X PROFESSZOR
11
00:01:13,750 --> 00:01:15,541
{\an8}HOZZÁM, X-MEN!
12
00:01:23,000 --> 00:01:25,291
{\an8}Amíg a részletekre várunk Párizsból,
13
00:01:25,375 --> 00:01:28,083
{\an8}emlékezzünk meg még valakiről,
akit idő előtt vesztettünk el:
14
00:01:28,166 --> 00:01:30,125
{\an8}Charles Xavier professzorról!
15
00:01:30,208 --> 00:01:32,541
{\an8}A mutáns vezetőt tavaly ölte meg
16
00:01:32,625 --> 00:01:35,375
{\an8}Henry Gyrich volt nemzetbiztonsági ügynök,
17
00:01:35,458 --> 00:01:37,458
{\an8}ami sokakból együttérzést váltott ki
18
00:01:37,541 --> 00:01:39,750
{\an8}a mutánsok iránt,
a képességeik ellenére is.
19
00:01:41,791 --> 00:01:43,958
{\an8}De vajon készen állunk
a közös jövőre azokkal,
20
00:01:44,041 --> 00:01:47,625
{\an8}akik a tudósok szerint azért születtek,
hogy átvegyék a helyünket?
21
00:01:47,708 --> 00:01:50,416
{\an8}A szakértők
ezt is megvitatják a reklám után.
22
00:01:52,208 --> 00:01:56,708
A vevő tényleg tíz rongyot fizet
minden mutánsért, akit elkapunk?
23
00:01:57,375 --> 00:01:59,291
Őket használja céltáblaként.
24
00:02:03,416 --> 00:02:04,416
Kérem, ne bántsanak!
25
00:02:04,500 --> 00:02:07,958
Roberto Da Costa vagyok.
A Da Costa vagyon örököse.
26
00:02:08,041 --> 00:02:09,916
Mennyit kérnek? A pénz nem probléma.
27
00:02:10,000 --> 00:02:11,833
A mutkó szerint pénzt akarunk.
28
00:02:11,916 --> 00:02:12,916
Vicces.
29
00:02:13,458 --> 00:02:15,083
Ennek a korcsnak mi a trükkje?
30
00:02:15,166 --> 00:02:16,083
Nem tudom.
31
00:02:16,166 --> 00:02:18,291
A kölyök meg sem próbálta használni.
32
00:02:18,375 --> 00:02:19,916
De azért tettem rá nyakörvet.
33
00:02:20,500 --> 00:02:21,666
Hallod, mutkó?
34
00:02:21,750 --> 00:02:25,333
Amíg ez a nyakörv rajtad van,
nem tudod használni a képességeidet.
35
00:02:25,416 --> 00:02:28,166
Én más vagyok, mint azok a tévében.
Én jó mutáns vagyok.
36
00:02:28,250 --> 00:02:29,375
Jó mutáns?
37
00:02:29,458 --> 00:02:30,750
Ne nevettess!
38
00:02:32,291 --> 00:02:34,083
Nézzék, könyörgök maguknak!
39
00:02:34,166 --> 00:02:35,666
Én ezt nem akartam.
40
00:02:35,750 --> 00:02:36,791
Így születtem.
41
00:02:37,250 --> 00:02:38,750
Micsoda pech!
42
00:02:50,458 --> 00:02:52,625
Fogjatok egy őrfegyvert,
és szóródjatok szét!
43
00:02:54,416 --> 00:02:58,083
Én Ciklon vagyok, az elemek úrnője!
44
00:02:58,708 --> 00:03:02,875
Adjátok át a fiút,
vagy lesújt rátok a haragom!
45
00:03:04,250 --> 00:03:06,208
Én nem félek tőled, boszorka!
46
00:03:08,208 --> 00:03:09,666
Akkor ostoba vagy.
47
00:03:17,458 --> 00:03:20,416
Úgy látszik,
a belépőd nem úgy sült el, ahogy vártad.
48
00:03:20,500 --> 00:03:24,000
Bocsásd meg, Püspök, hogy próbáltam
békésen megoldani a helyzetet!
49
00:03:25,000 --> 00:03:26,708
Ez neked békés, Ciklon?
50
00:03:29,458 --> 00:03:30,916
Lőjetek csak, idióták!
51
00:03:32,958 --> 00:03:36,458
Csak szerintem szereztek
jobb fegyvereket a mocskok?
52
00:03:41,416 --> 00:03:43,916
Indítsátok be!
Az X-ek olyanok, mint a csótányok:
53
00:03:44,000 --> 00:03:46,083
ha egy felbukkan, jön a többi is.
54
00:03:55,125 --> 00:03:56,375
Ő jó- vagy rosszfiú?
55
00:03:56,458 --> 00:03:59,625
A nevem Küklopsz.
És határozottan a jófiúkkal vagyok.
56
00:04:03,041 --> 00:04:04,000
Kapaszkodj!
57
00:04:28,666 --> 00:04:29,583
Öcsi, bukj le!
58
00:04:38,083 --> 00:04:41,625
Hogy tett szert egy magadfajta ganéj
robotőr-technológiára?
59
00:04:41,708 --> 00:04:44,958
Azt hiszitek, ti torzszülöttek,
hogy mi nem tudunk fejlődni?
60
00:04:45,041 --> 00:04:47,000
Vedd le a vizort, mielőtt megint rákezd!
61
00:04:47,083 --> 00:04:49,041
Ne! Megadom magam!
62
00:04:51,666 --> 00:04:52,666
Vicc volt.
63
00:04:55,333 --> 00:04:57,375
HÍRHARSONA
A BENETTON MUTÁNS-DIVATBEMUTATÓJA
64
00:04:59,500 --> 00:05:01,333
Ciklonéknak bajuk is eshetett volna.
65
00:05:01,416 --> 00:05:02,875
Szükség lett volna rád.
66
00:05:02,958 --> 00:05:05,583
Levertétek a rosszfiúkat,
megmentettétek a srácot,
67
00:05:05,666 --> 00:05:07,125
és épségben hazajöttetek.
68
00:05:07,208 --> 00:05:10,041
A beignet-knek nagyobb szükségük volt rám,
mon ami.
69
00:05:10,125 --> 00:05:13,208
Az Emberpártiak
robotőrfegyvereket szereztek.
70
00:05:13,291 --> 00:05:15,166
Felfogod, hogy ez mit jelent, Mágus?
71
00:05:15,250 --> 00:05:19,500
Hogy sipítozhatsz, mint egy kanna,
amit elfelejtettek levenni a tűzről.
72
00:05:19,583 --> 00:05:22,625
Meg sem tudom számolni,
hány robotőrrel bántunk már el.
73
00:05:22,708 --> 00:05:25,625
És Ciklonékat keményebb fából faragták,
mint hiszed.
74
00:05:25,708 --> 00:05:28,333
Vadóc mindig Mágus segítségére siet.
75
00:05:28,416 --> 00:05:30,416
A professzor ránk bízta az álmát
76
00:05:30,500 --> 00:05:32,958
a mutánsok és emberek együttéléséről.
77
00:05:33,041 --> 00:05:34,708
Ébernek kell maradnunk,
78
00:05:34,791 --> 00:05:36,916
hiába hisszük, hogy javul a helyzet.
79
00:05:37,000 --> 00:05:38,583
Az elmúlt pár hónap valóban
80
00:05:38,666 --> 00:05:40,791
kemény volt a professzor nélkül,
81
00:05:40,875 --> 00:05:44,333
de drágám, ha nem lazítasz,
agyvérzést fogsz kapni.
82
00:05:44,416 --> 00:05:45,958
Vadóc jól mondja, Küklopsz.
83
00:05:47,708 --> 00:05:51,541
Scott, bár biztosra veszem,
hogy bármelyik tanítványom az életét adná
84
00:05:51,625 --> 00:05:53,708
az álmomért egy szebb jövőről,
85
00:05:53,791 --> 00:05:58,625
ahol sem az emberek, sem a mutánsok
nem vetik meg a vidámságot úgy, mint te,
86
00:05:58,708 --> 00:06:00,708
jobb szeretném ezt elkerülni.
87
00:06:01,708 --> 00:06:03,375
Ne bohóckodj, Misztik!
88
00:06:07,458 --> 00:06:09,916
Szerintem Küklopsz
most fog agyvérzést kapni.
89
00:06:10,000 --> 00:06:11,583
Talán ez segít.
90
00:06:22,458 --> 00:06:24,666
Remy, valakinek baja is eshetett volna!
91
00:06:25,541 --> 00:06:26,750
Nem érdekli, Jean.
92
00:06:27,208 --> 00:06:29,750
Ő csak a hülye beignet-ivel foglalkozik.
93
00:06:29,833 --> 00:06:32,250
Nem tudom, ki a rosszabb: ő vagy Rozsomák?
94
00:06:32,333 --> 00:06:34,541
Nagy kérés lenne, hogy viselkedjetek?
95
00:06:34,625 --> 00:06:35,833
Elvégre ez egy iskola,
96
00:06:35,916 --> 00:06:38,291
és példát kell mutatnunk a vendégünknek.
97
00:06:38,375 --> 00:06:39,333
Jeannek igaza van.
98
00:06:39,416 --> 00:06:40,958
A fiú az egyetlen nyom,
99
00:06:41,041 --> 00:06:44,166
ami elvezethet minket ahhoz,
akitől a fegyverek származnak.
100
00:06:53,875 --> 00:06:55,958
{\an8}ÁLLATFARM - TUDOMÁNY - DNS
101
00:07:04,291 --> 00:07:05,708
Köszöntelek, és isten hozott!
102
00:07:06,416 --> 00:07:08,083
- Én...
- Maga nagyon kék.
103
00:07:09,000 --> 00:07:10,958
Helytálló megfigyelés, fiam.
104
00:07:11,041 --> 00:07:12,125
A nevem Hank McCoy.
105
00:07:12,208 --> 00:07:15,125
Vagy hívj a barátságos fedőnevemen,
Szörnyetegnek!
106
00:07:15,208 --> 00:07:17,791
- Ő pedig az ágyad szélénél...
- A nevem Napsugár,
107
00:07:17,875 --> 00:07:19,375
és hidd el, megértelek.
108
00:07:19,458 --> 00:07:20,541
Az egyik nap minden baró,
109
00:07:20,625 --> 00:07:22,125
aztán másnap arra ébredsz,
110
00:07:22,208 --> 00:07:25,458
hogy egy kék majom Mozartot dúdol,
miközben bütyköl valami kütyüt.
111
00:07:25,541 --> 00:07:27,666
Majomhoz hasonlítasz, Napsugár?
112
00:07:27,750 --> 00:07:29,041
Szégyelld magad!
113
00:07:29,166 --> 00:07:31,625
Ez a kütyü pedig egy elegáns műremek,
114
00:07:31,708 --> 00:07:34,083
amely teleportálhat minket
téren és időn át.
115
00:07:34,625 --> 00:07:36,583
Püspök bizsuja, aki időutazó.
116
00:07:38,875 --> 00:07:40,458
Hank, hogy van a fiú?
117
00:07:40,541 --> 00:07:44,583
Egy szuvas fogtól és a laikusok
metafizikától való félelmétől eltekintve
118
00:07:44,666 --> 00:07:46,791
Mr. Da Costa kitűnő egészségnek örvend.
119
00:07:46,875 --> 00:07:48,791
Nekem mennem kell. Hol van a dzsekim?
120
00:07:48,875 --> 00:07:51,416
Ugye nem hagytam el? Szuper drága volt.
121
00:07:51,500 --> 00:07:53,416
Roberto, egyelőre nem mehetsz el.
122
00:07:54,291 --> 00:07:56,875
- Hát persze. Mennyit kértek?
-„Mennyit kérünk?”
123
00:07:56,958 --> 00:07:59,583
A megmentésért.
A barmoknak is fizetni akartam.
124
00:08:00,041 --> 00:08:00,916
Csekk jó lesz?
125
00:08:01,000 --> 00:08:04,375
Minket jobban érdekelnek a fegyverek,
amik náluk voltak.
126
00:08:04,458 --> 00:08:07,458
Az a hatalmas kar
egy robotőr nevű géptől származik.
127
00:08:07,541 --> 00:08:10,708
Nem említették az elrablóid,
hogyan tettek rá szert?
128
00:08:10,791 --> 00:08:12,416
Állj! Várjunk!
129
00:08:12,500 --> 00:08:15,333
Fárasztó napom volt,
ti meg robotkarokról kérdeztek?
130
00:08:15,416 --> 00:08:18,791
Az elrablóid
még szabadon garázdálkodhatnak, gyermek.
131
00:08:18,875 --> 00:08:20,458
Ha hagyjuk, hogy elmenj,
132
00:08:20,541 --> 00:08:23,166
megtalálhatnak és megölhetnek téged.
133
00:08:23,250 --> 00:08:25,166
Szóval most a ti foglyotok vagyok?
134
00:08:25,250 --> 00:08:26,333
A foglyunk?
135
00:08:26,416 --> 00:08:30,166
Mi segítünk a mutánsokon,
még az ilyen arrogáns ficsúrokon is.
136
00:08:31,541 --> 00:08:34,416
Nézd, tudom, hogy félsz, Roberto.
137
00:08:34,500 --> 00:08:36,333
Adj egy napot, hogy a végére járjunk!
138
00:08:36,416 --> 00:08:37,625
Ha biztonságban leszel,
139
00:08:37,708 --> 00:08:41,375
elmehetsz, és csinálhatod tovább azt,
amit egy magadfajta srác szokott.
140
00:08:41,458 --> 00:08:43,541
Ugye mást is lehet itt csinálni,
141
00:08:43,625 --> 00:08:44,916
nem csak Mozartot hallgatni?
142
00:08:49,208 --> 00:08:53,791
Halljátok szavam!
Az emberek ideje a végéhez ért.
143
00:08:53,875 --> 00:08:57,125
Mi élvezzük a természet szeretetét.
144
00:08:57,208 --> 00:08:59,250
Új korszak kezdődik!
145
00:08:59,333 --> 00:09:03,291
Együtt felépítünk
egy fényes jövőt a mutánsok számára.
146
00:09:03,750 --> 00:09:05,333
A videójátékok kockáknak valók.
147
00:09:05,416 --> 00:09:07,208
Ez nem játék, haver.
148
00:09:07,291 --> 00:09:09,541
Ez a harcterem, itt szoktunk edzeni.
149
00:09:09,625 --> 00:09:12,541
Ő Magneto,
a professzor legjobb barátja volt,
150
00:09:12,625 --> 00:09:16,416
de máshogy képzelték el
a mutáns-ember együttélést.
151
00:09:16,500 --> 00:09:17,708
Mi a képességed?
152
00:09:17,791 --> 00:09:18,833
Repülsz? Teleportálsz?
153
00:09:18,916 --> 00:09:21,250
Arany gömböket lősz a testedből?
Az furi lenne.
154
00:09:21,333 --> 00:09:22,916
De hát még csak nem is valódi!
155
00:09:23,000 --> 00:09:25,250
Hátat fordítasz a népednek?
156
00:09:33,208 --> 00:09:35,875
Jobb, ha megmutatod, mit tudsz, nagyfiú!
157
00:09:35,958 --> 00:09:37,625
Hadd adjak egy tanácsot: nőj fel!
158
00:09:40,250 --> 00:09:41,916
Több tiszteletet a kisasszonynak!
159
00:09:42,708 --> 00:09:45,541
Hű, de félelmetes, Napsugár! Leállhatnánk?
160
00:09:45,625 --> 00:09:47,375
Számítógép, állítsd le a programot!
161
00:09:50,500 --> 00:09:52,833
Ez már elég ijesztő neked, pubi?
162
00:09:53,583 --> 00:09:57,291
Az amerikai, brit és madripuri hírszerzés
hallott mutánsellenes milíciákról,
163
00:09:57,375 --> 00:09:59,333
amik ilyen fegyvereket használnak,
164
00:09:59,416 --> 00:10:02,291
de most hallottam róluk először
hiteles beszámolóból.
165
00:10:02,375 --> 00:10:04,208
És hogy juthatnak hozzájuk?
166
00:10:04,291 --> 00:10:06,583
Azt mondta, az ENSZ megsemmisítette őket.
167
00:10:06,666 --> 00:10:07,583
Így is volt.
168
00:10:07,666 --> 00:10:11,458
Akkor biztos csak képzeltem a robotkezet,
ami majdnem végzett velünk.
169
00:10:11,541 --> 00:10:13,208
Valaki terjeszti ezeket.
170
00:10:13,291 --> 00:10:15,708
Dr. Cooper, mi van Bolivar Traskkel?
171
00:10:15,791 --> 00:10:17,958
Eltűnt, miután a találmányai megpróbálták
172
00:10:18,041 --> 00:10:21,291
kicserélni Kelly elnök agyát
egy robotőr-számítógépre.
173
00:10:21,583 --> 00:10:24,000
Egy Robotmester gyárra lenne szüksége
174
00:10:24,083 --> 00:10:26,875
robotőrök gyártásához,
de azt az X-Men megsemmisítette.
175
00:10:26,958 --> 00:10:28,458
Ha végzett a kardióval,
176
00:10:28,541 --> 00:10:30,041
elégethetne pár kalóriát azzal,
177
00:10:30,125 --> 00:10:32,000
hogy utánajár, nem épített-e egy újat.
178
00:10:32,708 --> 00:10:34,916
Charles Xavier jó barátom volt,
179
00:10:35,000 --> 00:10:38,375
ezért sürgettem az ENSZ-t,
hogy működjön együtt az X-Mennel.
180
00:10:38,458 --> 00:10:40,333
Bízhatna bennem, Scott.
181
00:10:40,416 --> 00:10:44,541
A professzor azt mondta: „A bizalom ára,
hogy tettre váltsák a szavakat.”
182
00:10:44,625 --> 00:10:45,583
Küklopsz, vége.
183
00:10:55,000 --> 00:10:55,833
HALOTTI ANYAKÖNYVI KIVONAT
184
00:10:55,916 --> 00:10:57,833
Már értem, miért vagy rosszkedvű.
185
00:10:58,666 --> 00:11:00,625
Igen. Tegnap érkezett.
186
00:11:01,416 --> 00:11:04,416
Ha itt lenne, a csapat nem kosarazna,
187
00:11:04,500 --> 00:11:06,458
míg az olyan senkiháziak,
mint az Emberpártiak
188
00:11:06,541 --> 00:11:08,541
robotőrfegyverekkel rohangálnak.
189
00:11:08,625 --> 00:11:11,458
Túl szigorú vagy magadhoz és a csapathoz.
190
00:11:11,541 --> 00:11:14,416
Emlékszel, amikor mi voltunk fiatalok,
és kiszöktünk a tóhoz
191
00:11:14,500 --> 00:11:16,625
a harctermi edzés helyett?
192
00:11:18,166 --> 00:11:20,750
Igen. A professzor leszidott, hogy:
193
00:11:20,833 --> 00:11:24,750
„A gyerekes viselkedésed jutalma
öt hibapont, fiatalember!”
194
00:11:25,333 --> 00:11:26,833
Mire te: „De uram,
195
00:11:26,916 --> 00:11:30,375
mi értelme X-Mannek lenni,
ha nem élvezhetjük az életet?”
196
00:11:31,125 --> 00:11:32,583
Egyáltalán nem így beszéltem!
197
00:11:32,666 --> 00:11:34,166
Dehogyisnem!
198
00:11:34,250 --> 00:11:35,833
Még most is így beszélsz.
199
00:11:37,041 --> 00:11:40,208
Mostanában sokat gondolok
arra az időszakra.
200
00:11:40,291 --> 00:11:43,916
Csak ketten voltunk,
és még előttünk állt a jövőnk.
201
00:11:44,791 --> 00:11:47,166
A csapat mindig a családunk lesz,
202
00:11:47,250 --> 00:11:49,750
de ha itt lesz a baba...
203
00:11:50,250 --> 00:11:53,791
Talán ideje továbblépni az X-Mentől.
204
00:11:53,875 --> 00:11:57,541
Továbblépni? Hagyjuk itt őket? Jean!
205
00:11:57,625 --> 00:11:59,000
Hiszen te is megmondtad:
206
00:11:59,083 --> 00:12:01,041
miért harcoltunk éveken át,
207
00:12:01,125 --> 00:12:03,666
ha nem azért, hogy élhessük az életünket?
208
00:12:03,750 --> 00:12:06,083
Mi voltunk a professzor első diákjai.
209
00:12:06,166 --> 00:12:07,875
Az X-Mennek itt van ránk szüksége!
210
00:12:07,958 --> 00:12:09,708
Meglesznek nélkülünk.
211
00:12:10,916 --> 00:12:12,916
A fiunknak nagyobb szüksége lesz ránk.
212
00:12:13,458 --> 00:12:16,416
A szíved mélyén ezt te is tudod.
213
00:12:16,916 --> 00:12:20,333
És tudom jól, hogy fáj,
de hidd el, most az egyszer, Scott,
214
00:12:21,708 --> 00:12:23,833
nem baj, ha magadra gondolsz.
215
00:12:24,541 --> 00:12:25,500
Barom!
216
00:12:36,375 --> 00:12:38,166
Napsugár! Te meg mit csinálsz?
217
00:12:38,250 --> 00:12:40,208
A hígagyú elijesztette Robertót!
218
00:12:40,291 --> 00:12:44,041
Küklopsz, mi lesz,
ha a robotőrfegyveres mocskok megtalálják?
219
00:12:46,041 --> 00:12:50,458
Logan, használd az orrod,
és keresd meg a fiút! Vidd Napsugárt is!
220
00:12:50,541 --> 00:12:53,666
Sőt, mindnyájatokra ráfér,
hogy X-Manként viselkedjetek!
221
00:12:53,750 --> 00:12:54,625
Menjetek!
222
00:12:54,708 --> 00:12:57,041
Na várjunk, mi nem is csináltunk semmit!
223
00:12:57,125 --> 00:12:59,000
A számból vetted ki a szót.
224
00:12:59,083 --> 00:13:02,083
Jeannek lehet,
hogy bejön a cserkészstílus, Summers,
225
00:13:02,166 --> 00:13:05,708
én viszont nem viselem valami jól,
ha ugráltatnak.
226
00:13:05,791 --> 00:13:08,291
Megszakad érted a szívem, Rozsomák.
227
00:13:09,625 --> 00:13:10,750
Logan...
228
00:13:12,250 --> 00:13:13,666
Keresd meg Robertót!
229
00:13:14,541 --> 00:13:15,583
Kérlek!
230
00:13:18,666 --> 00:13:20,791
Gyrich szörnyű dolgot tett.
231
00:13:20,875 --> 00:13:24,041
De tudod, mi a legrosszabb abban,
hogy a professzor elment?
232
00:13:24,708 --> 00:13:25,875
Te.
233
00:13:29,916 --> 00:13:32,500
- Nem gondolta komolyan.
- Nem számít.
234
00:13:33,041 --> 00:13:35,875
Tudom, kivel kell beszélnünk,
hogy megtaláljuk Trasket.
235
00:13:36,375 --> 00:13:38,916
Azzal, aki megölte Charles Xaviert.
236
00:13:49,166 --> 00:13:52,166
Itt van a srác, de túl sok szag keveredik.
237
00:13:52,250 --> 00:13:53,666
Hát akkor váljunk szét!
238
00:13:53,750 --> 00:13:56,541
Ideális hely a kikapcsolódáshoz,
igaz, chère?
239
00:14:14,666 --> 00:14:18,166
Ha odalent lennék,
és valaki hozzáérne a bőrömhöz,
240
00:14:18,250 --> 00:14:22,208
az erőelszívó érintésemtől
csúnya macskajaj várna rá.
241
00:14:22,291 --> 00:14:26,583
Egy valamirevaló férfi örömmel szenvedne,
ha cserébe táncolhat veled.
242
00:14:33,375 --> 00:14:35,916
Komolyan azt hittem,
hogy levágod Summers fejét.
243
00:14:36,458 --> 00:14:37,583
Akarsz beszélni róla?
244
00:14:37,666 --> 00:14:41,250
Kerítsük elő a pénzeszsákot,
és tűnjünk el innen, Misztik!
245
00:14:43,041 --> 00:14:45,250
Én tudom, hogy mi a baj. Honnan?
246
00:14:45,333 --> 00:14:49,166
Onnan, hogy én vagyok Jean Grey,
a szerény, de első osztályú telepata,
247
00:14:49,250 --> 00:14:52,000
aki a világ
legszebb kisbabájával várandós,
248
00:14:52,083 --> 00:14:54,375
akinek a világ
legunalmasabb pasija az apja,
249
00:14:54,458 --> 00:14:57,291
és... „Helló, te ott, aki a távolból
250
00:14:57,375 --> 00:15:00,458
figyeled mindennap,
milyen fárasztóan tökéletesek vagyunk!”
251
00:15:00,541 --> 00:15:05,291
Tökéletesek? Ha nem Magnetóval harcolunk,
akkor űrlényekkel és robotőrökkel.
252
00:15:05,375 --> 00:15:07,375
Az iskola nem való egy kisbabának.
253
00:15:07,458 --> 00:15:09,750
Ezt te... Ezt Jean is jól tudja.
254
00:15:09,833 --> 00:15:12,500
- Gondolod, hogy...
- Elhagyják a csapatot, Misztik.
255
00:15:12,583 --> 00:15:13,791
Jean elmegy.
256
00:15:29,000 --> 00:15:31,291
Nem. Nem megyek vissza oda.
257
00:15:31,375 --> 00:15:33,916
Menjünk, tökfej, itt nem biztonságos!
258
00:15:34,000 --> 00:15:36,708
Ha táncolunk, veled megyek. Ígérem.
259
00:15:53,916 --> 00:15:55,416
Jobb, mint az a dohos iskola, nem?
260
00:15:55,500 --> 00:15:58,250
Ők legalább
nem bulizásra fecsérlik az időt,
261
00:15:58,333 --> 00:15:59,833
ha segíthetnek is másokon.
262
00:15:59,916 --> 00:16:03,541
Pazaroljam a legszebb éveimet
egy kopasz fickó béna álmára?
263
00:16:03,625 --> 00:16:06,708
Naná, hogy bénának tartod,
ha valaki egy kicsit önzetlen.
264
00:16:06,791 --> 00:16:08,375
Nyugi, szivi, értem én,
265
00:16:08,458 --> 00:16:10,791
de muszáj ekkora ügyet csinálni belőle?
266
00:16:10,875 --> 00:16:14,125
Ezért nem használtad
a képességed az idióták ellen?
267
00:16:14,208 --> 00:16:16,166
Nem akartál feltűnést kelteni?
268
00:16:16,250 --> 00:16:17,916
Ahogy minha mãe mondja, Napsugár:
269
00:16:19,375 --> 00:16:20,458
Élni és élni hagyni.
270
00:16:20,541 --> 00:16:22,291
Az emberek nem mindig jönnek ki.
271
00:16:22,375 --> 00:16:23,750
Nekem mondod, pubi?
272
00:16:23,833 --> 00:16:26,250
Az Emberpártiak elfutottak,
amint megláttak minket.
273
00:16:26,333 --> 00:16:28,500
És elejtették egy játékukat is.
274
00:16:28,583 --> 00:16:32,041
Reméljük, Küklopsz kideríti,
hogy kitől származnak,
275
00:16:32,125 --> 00:16:33,750
mielőtt elmérgesedik a helyzet.
276
00:16:37,000 --> 00:16:40,750
Hihetetlen, hogy ez az idióta
majdnem elvette a jövőnket.
277
00:16:40,833 --> 00:16:42,666
Így is sokat elvett tőlünk.
278
00:16:44,541 --> 00:16:46,875
Ugyan honnan tudnám, hogy hol van Trask?
279
00:16:46,958 --> 00:16:49,833
Támogatta anyagilag a Robotőr-programot,
280
00:16:49,916 --> 00:16:52,125
amikor még
a Védelmi Minisztériumban dolgozott.
281
00:16:52,208 --> 00:16:54,958
Gyrich, 25 évre ültették le.
282
00:16:55,041 --> 00:16:56,791
Ha beszél, tíz is lehet belőle.
283
00:16:57,416 --> 00:17:01,541
Látom, haladnak felfelé a mutánsok.
Ilyen befolyásos barátaik vannak?
284
00:17:02,041 --> 00:17:05,041
Nem lehet könnyű
ilyen ajánlatot tenni nekem.
285
00:17:05,125 --> 00:17:07,708
Nagyon aggaszthatják magukat
azok a fegyverek.
286
00:17:07,791 --> 00:17:12,000
Csupán azt reméltük, hogy az emberek
egy része felülemelkedett a múlton.
287
00:17:12,958 --> 00:17:17,291
Tényleg azt hitték, hogy félreállunk,
és hagyjuk, hogy a maguké legyen a bolygó?
288
00:17:17,375 --> 00:17:18,875
Hogy nem fogunk ellenállni?
289
00:17:18,958 --> 00:17:24,250
A kegyetlensége mégis ahhoz vezetett,
hogy az emberek együttérzőbbek lettek.
290
00:17:25,250 --> 00:17:29,500
Igazán? Nem, csupán népszerűek lettek.
Egy hóbort, Ciklon.
291
00:17:29,583 --> 00:17:31,500
„Nézzétek a mutáns barátomat!”
292
00:17:32,041 --> 00:17:34,791
De hiába divatos most az együttérzés,
293
00:17:34,875 --> 00:17:39,000
a normális emberek tudják,
hogy minél több teret engedünk maguknak,
294
00:17:39,083 --> 00:17:41,166
annál kevesebb marad nekünk.
295
00:17:41,250 --> 00:17:44,041
Úgyhogy lehet,
hogy toleránsan viselkedünk magukkal,
296
00:17:44,125 --> 00:17:46,125
de tudjuk jól, hogy mi az igazság:
297
00:17:46,208 --> 00:17:49,125
a tolerancia kihaláshoz vezet.
298
00:17:50,375 --> 00:17:52,958
Tíz év, Gyrich. Csak magán múlik.
299
00:17:53,625 --> 00:17:57,750
Én már győztem, amikor lelőttem a férfit,
akire úgy felnéztek.
300
00:17:57,833 --> 00:18:00,583
És dicséretes,
hogy próbálkozik, Mr. Summers,
301
00:18:00,666 --> 00:18:03,666
de mindketten tudjuk,
hogy maga nem Charles Xavier.
302
00:18:03,750 --> 00:18:06,500
Igaza van. Én nem Charles Xavier vagyok.
303
00:18:06,583 --> 00:18:08,791
Ő próbálná meggyőzni. Türelmes lenne.
304
00:18:08,875 --> 00:18:11,833
Mindent elkövetne azért,
hogy megmentse magát.
305
00:18:11,916 --> 00:18:14,916
Hogy megmentsen? Mitől? Magától?
306
00:18:16,083 --> 00:18:18,458
Nem. De ismeri a feleségem?
307
00:18:19,583 --> 00:18:22,541
A gyűlölet legyengíti az elméjét, Gyrich.
308
00:18:23,125 --> 00:18:25,916
Cerebro felerősíti
a pszichikus képességeimet,
309
00:18:26,000 --> 00:18:30,041
így behatolhatok a gondolatai közé,
bármilyen távol van is tőlem.
310
00:18:30,125 --> 00:18:31,791
Tűnjön el a fejemből!
311
00:18:31,875 --> 00:18:34,750
Egy Robotmester nem elég.
Tartalékok is kellenek.
312
00:18:34,833 --> 00:18:36,125
Tudok egy helyet.
313
00:18:38,333 --> 00:18:40,625
Valami nem stimmel. Valaki más...
314
00:19:08,041 --> 00:19:12,041
Ne! Már megint... Úgy sajnálom!
315
00:19:24,250 --> 00:19:29,541
Nézz rám, mutáns, és rettegj!
Mert én vagyok a halál!
316
00:19:29,625 --> 00:19:32,666
Én vagyok Robotmester!
317
00:19:39,125 --> 00:19:41,083
Jean? Jean, vétel!
318
00:19:41,166 --> 00:19:43,125
Itt vagyok! Itt vagyok, Scott.
319
00:19:44,125 --> 00:19:45,041
Jól vagyok.
320
00:19:45,125 --> 00:19:46,666
Amit éreztem...
321
00:19:46,750 --> 00:19:49,250
Meg kell állítani Trasket! Most!
322
00:19:50,250 --> 00:19:51,250
Figyelem, emberek!
323
00:19:51,333 --> 00:19:54,375
Jeannek sikerült kiderítenie,
hogy Trask a Szaharában van.
324
00:19:54,458 --> 00:19:56,708
Odarepülünk, elkapjuk Trasket,
325
00:19:56,791 --> 00:19:58,875
és végleg leállítjuk Robotmestert.
326
00:19:58,958 --> 00:20:00,833
És mi lenne, ha elkapás helyett
327
00:20:00,916 --> 00:20:04,458
visszaküldenénk Trasket
az ENSZ-nek apró darabokban?
328
00:20:05,166 --> 00:20:09,166
- Senkit sem fogunk feldarabolni.
- Feldarabolni?
329
00:20:09,250 --> 00:20:11,958
Dehogy! Ez fogyókúra.
330
00:20:12,041 --> 00:20:14,208
Ezt most közösen,
egy csapatként oldjuk meg.
331
00:20:14,916 --> 00:20:16,583
Együtt tudsz működni, Logan?
332
00:20:16,666 --> 00:20:19,250
Ez az, apu! Nyaggass még egy kicsit!
333
00:20:19,333 --> 00:20:21,583
Mihez kezdenénk, ha egyszer elvesztenénk?
334
00:20:25,000 --> 00:20:26,375
Kapaszkodjatok!
335
00:20:30,791 --> 00:20:32,250
Küklopsz!
336
00:21:00,500 --> 00:21:02,500
Megint nekem kell összeszednem titeket.
337
00:21:04,666 --> 00:21:07,541
Szép munka, csapat! Odalent találkozunk.
338
00:21:31,958 --> 00:21:34,083
Hozzám, X-Men!
339
00:21:46,958 --> 00:21:48,916
Gyrich szólt, hogy jöttök.
340
00:21:49,000 --> 00:21:50,708
A börtönben is vannak barátai,
341
00:21:50,791 --> 00:21:53,916
akik tudják,
hogy a mutánsokat meg kell állítani.
342
00:21:54,000 --> 00:21:55,708
Trask, nem akarunk harcolni.
343
00:21:59,166 --> 00:22:01,666
Lehet, hogy ti vagytok
az evolúció következő lépcsőfoka,
344
00:22:01,750 --> 00:22:03,791
de attól még állatok vagytok,
345
00:22:03,875 --> 00:22:06,333
és el kell altatni titeket.
346
00:22:06,666 --> 00:22:08,375
Többször nem figyelmeztetjük.
347
00:22:14,833 --> 00:22:16,208
Add meg magad, mutáns!
348
00:22:18,291 --> 00:22:22,875
Add meg magad, mutáns!
349
00:22:35,708 --> 00:22:36,541
Fejet le!
350
00:22:49,416 --> 00:22:51,000
Üdv, ellenségem!
351
00:22:51,541 --> 00:22:54,000
Megengeded,
hogy a helyére tegyem a szíved?
352
00:22:55,208 --> 00:22:58,541
Louis, azt hiszem,
ez egy gyönyörű kényszerbarátság kezdete.
353
00:23:20,916 --> 00:23:22,125
Add meg magad, mutáns!
354
00:23:22,208 --> 00:23:23,583
Add meg magad, mutáns!
355
00:23:24,750 --> 00:23:26,375
Halljuk az előrejelzést!
356
00:23:27,625 --> 00:23:30,208
Omega szintű veszély érzékelve.
357
00:23:43,250 --> 00:23:46,958
Ősi homokdűnék, halljátok parancsomat,
358
00:23:47,041 --> 00:23:50,041
és nyeljétek el a gyűlölet bálványait!
359
00:24:14,833 --> 00:24:18,416
Alábecsültél minket, mutáns!
360
00:24:28,583 --> 00:24:30,333
Misztik, pocakot!
361
00:24:52,375 --> 00:24:55,875
Lehet, hogy ti mindenkit
megvédtek a képességeitekkel,
362
00:24:55,958 --> 00:24:59,041
de közben emlékeztetek minket,
hogy már nincs sok időnk hátra.
363
00:24:59,125 --> 00:25:02,083
Hogy az emberiség jelentéktelenné vált.
364
00:25:02,166 --> 00:25:05,958
Fogalmatok sincs, milyen érzés,
ha hátrahagy titeket a jövő.
365
00:25:07,791 --> 00:25:11,250
A Különleges Tudományos Osztály idejön,
hogy szétszerelje Robotmestert.
366
00:25:11,750 --> 00:25:14,708
Az emberiség ismételten az X-Men adósa.
367
00:25:15,666 --> 00:25:19,166
Trask inkább szeretne háborút,
mint hogy együttműködjünk.
368
00:25:19,250 --> 00:25:21,708
Mind nyerünk, ha a fajtája elbukik.
369
00:25:21,791 --> 00:25:23,625
Úgy beszél, mint Charles.
370
00:25:23,708 --> 00:25:25,208
Büszke lett volna ma magára.
371
00:25:27,666 --> 00:25:31,708
Köszönöm, dr. Cooper, de az igazság az,
hogy ez csapatmunka volt.
372
00:25:33,458 --> 00:25:34,833
Mindig az volt.
373
00:25:37,416 --> 00:25:38,625
Úton vannak vissza.
374
00:25:38,708 --> 00:25:39,791
Küldetés teljesítve.
375
00:25:39,875 --> 00:25:43,208
Szabadság! Vagyis nem zavarok tovább.
376
00:25:44,000 --> 00:25:47,041
Nézd, tudom, hogy a mai nap fura volt.
377
00:25:47,125 --> 00:25:50,625
Amikor én ide kerültem,
én is megszöktem, pont, mint te.
378
00:25:51,166 --> 00:25:53,958
A csapat megmentett
a robotőröktől a plázában,
379
00:25:54,041 --> 00:25:54,916
de ez a hely,
380
00:25:55,000 --> 00:25:59,958
ahol önmagam lehetek,
ahol egy árva kölyöknek is van helye,
381
00:26:00,041 --> 00:26:03,125
sokkal ijesztőbb volt,
mint bármelyik gyilkos robot.
382
00:26:03,208 --> 00:26:06,375
Igaz, hogy Küklopsz nem hagyja,
hogy vezessem a repülőt,
383
00:26:06,458 --> 00:26:08,500
de ez több mint egy fura iskola.
384
00:26:09,375 --> 00:26:10,458
Egy család vagyunk.
385
00:26:11,500 --> 00:26:12,875
Egy család, ami elfogad.
386
00:26:13,958 --> 00:26:15,041
Jól hangzik.
387
00:26:16,458 --> 00:26:18,833
A szüleid nem tudják, igaz?
388
00:26:21,958 --> 00:26:24,083
Valamiféle napenergia lehet.
389
00:26:24,166 --> 00:26:25,500
Még nem teljesen értem.
390
00:26:25,583 --> 00:26:28,083
De erős vagyok tőle. Nagyon erős.
391
00:26:28,166 --> 00:26:31,291
De amikor ezt csinálom,
eszembe jut, hogy más vagyok.
392
00:26:31,375 --> 00:26:33,000
Hogy hazudok nekik.
393
00:26:33,833 --> 00:26:35,291
Legyek X-Man, Napsugár?
394
00:26:36,208 --> 00:26:37,625
Önmagam sem akarok lenni.
395
00:26:42,458 --> 00:26:43,958
Tessék!
396
00:26:44,041 --> 00:26:45,791
Mi a munkád? Gazdag vagy, és szexi?
397
00:26:45,875 --> 00:26:47,416
Ne hagyd ki a facért se!
398
00:26:47,500 --> 00:26:49,791
Csipogj rám! Nekem is van repülőm.
399
00:26:49,875 --> 00:26:51,791
Talán még azt is hagynám, hogy vezesd.
400
00:26:57,166 --> 00:26:58,958
Ne feledjétek, semmi képesség!
401
00:26:59,041 --> 00:27:01,333
Mágusnak több képessége is van.
402
00:27:03,125 --> 00:27:07,041
A csapatválasztás felelőssége
a csapat vezérére hárul.
403
00:27:08,958 --> 00:27:11,833
Tudom, hogy mostanában önfejű voltam,
de csak azért,
404
00:27:11,916 --> 00:27:14,541
mert nem tudtam,
mi lesz velünk a professzor nélkül.
405
00:27:15,208 --> 00:27:16,541
Azt hittem, minden rajtam áll.
406
00:27:17,208 --> 00:27:20,000
De az álmának nincs szüksége rám.
407
00:27:20,625 --> 00:27:21,750
Hiszen itt vagytok ti.
408
00:27:22,416 --> 00:27:26,250
És éppen ezért
Jeannel bejelentenénk valamit.
409
00:27:26,333 --> 00:27:30,416
Leléptek, hogy egy normális helyen
neveljétek fel a kicsit.
410
00:27:30,500 --> 00:27:32,500
Logan, nem lépünk le.
411
00:27:33,375 --> 00:27:35,916
Küklopsz és Jean voltak az első X-ek.
412
00:27:36,000 --> 00:27:39,000
Ha ők elmennek,
ki fogja vezetni a csapatot?
413
00:27:39,083 --> 00:27:40,875
Figyelem, behatoló!
414
00:27:40,958 --> 00:27:44,291
Az érzékelők szerint behatoltak
a professzor régi irodájába!
415
00:27:46,833 --> 00:27:50,583
Charles Xavier volt a legjobb ember,
akit ismertem.
416
00:27:50,666 --> 00:27:52,625
A nézeteltéréseink ellenére
417
00:27:52,708 --> 00:27:55,041
sosem vesztette el a hitét
a barátságunkban,
418
00:27:55,125 --> 00:27:57,458
és mindig megbocsátotta a hibáimat.
419
00:27:57,541 --> 00:28:01,208
Talán épp ez az oka,
hogy így rendelkezett a vén bolond.
420
00:28:01,291 --> 00:28:04,250
Magneto! Mit keresel az otthonunkban?
421
00:28:04,333 --> 00:28:07,958
Az otthonotokban?
Attól tartok, tévedsz, Küklopsz.
422
00:28:08,041 --> 00:28:12,916
Ez itt Charles Francis Xavier végakarata.
423
00:28:13,000 --> 00:28:14,958
Kiderül belőle,
424
00:28:15,041 --> 00:28:17,875
hogy a vagyona, az iskolája,
425
00:28:17,958 --> 00:28:22,250
minden, amit felépített,
minden, amiért úgy küzdött,
426
00:28:22,791 --> 00:28:27,125
most már engem illet, X-eim.
427
00:28:31,208 --> 00:28:33,375
{\an8}KÜKLOPSZ
Nagy erejű sugarakat lő a szeméből
428
00:28:34,750 --> 00:28:36,958
{\an8}JEAN GREY - Telepatikus
és telekinetikus képességekkel rendelkezik
429
00:28:38,291 --> 00:28:40,500
{\an8}MÁGUS
Kinetikus energiával tölt meg tárgyakat
430
00:28:41,833 --> 00:28:44,041
{\an8}CIKLON
Képes irányítani a természet erőit
431
00:28:45,166 --> 00:28:47,375
{\an8}SZÖRNYETEG - Emberfeletti erő,
gyorsaság és intelligencia
432
00:28:48,708 --> 00:28:50,875
{\an8}NAPSUGÁR - Képes robbanó
energiaplazmidokat létrehozni
433
00:28:51,583 --> 00:28:52,625
{\an8}A MARVEL COMICS KÉPREGÉNYEI NYOMÁN
434
00:28:53,833 --> 00:28:55,583
{\an8}A MARVEL STUDIOS BEMUTATJA
435
00:30:22,083 --> 00:30:24,083
A feliratot fordította: Imri László