1 00:00:20,625 --> 00:00:21,458 KÜKLOPSZ 2 00:00:25,958 --> 00:00:26,791 CIKLON 3 00:00:28,666 --> 00:00:29,500 ROZSOMÁK 4 00:00:31,333 --> 00:00:32,166 MISZTIK 5 00:00:32,833 --> 00:00:33,916 {\an8}VADÓC 6 00:00:35,541 --> 00:00:36,541 SZÖRNYETEG 7 00:00:37,708 --> 00:00:38,541 MÁGUS 8 00:00:40,125 --> 00:00:41,041 NAPSUGÁR 9 00:00:41,958 --> 00:00:43,041 PÜSPÖK 10 00:00:43,333 --> 00:00:44,791 X PROFESSZOR 11 00:01:13,750 --> 00:01:15,541 {\an8}HOZZÁM, X-MEN! 12 00:01:23,000 --> 00:01:25,291 {\an8}Amíg a részletekre várunk Párizsból, 13 00:01:25,375 --> 00:01:28,083 {\an8}emlékezzünk meg még valakiről, akit idő előtt vesztettünk el: 14 00:01:28,166 --> 00:01:30,125 {\an8}Charles Xavier professzorról! 15 00:01:30,208 --> 00:01:32,541 {\an8}A mutáns vezetőt tavaly ölte meg 16 00:01:32,625 --> 00:01:35,375 {\an8}Henry Gyrich volt nemzetbiztonsági ügynök, 17 00:01:35,458 --> 00:01:37,458 {\an8}ami sokakból együttérzést váltott ki 18 00:01:37,541 --> 00:01:39,750 {\an8}a mutánsok iránt, a képességeik ellenére is. 19 00:01:41,791 --> 00:01:43,958 {\an8}De vajon készen állunk a közös jövőre azokkal, 20 00:01:44,041 --> 00:01:47,625 {\an8}akik a tudósok szerint azért születtek, hogy átvegyék a helyünket? 21 00:01:47,708 --> 00:01:50,416 {\an8}A szakértők ezt is megvitatják a reklám után. 22 00:01:52,208 --> 00:01:56,708 A vevő tényleg tíz rongyot fizet minden mutánsért, akit elkapunk? 23 00:01:57,375 --> 00:01:59,291 Őket használja céltáblaként. 24 00:02:03,416 --> 00:02:04,416 Kérem, ne bántsanak! 25 00:02:04,500 --> 00:02:07,958 Roberto Da Costa vagyok. A Da Costa vagyon örököse. 26 00:02:08,041 --> 00:02:09,916 Mennyit kérnek? A pénz nem probléma. 27 00:02:10,000 --> 00:02:11,833 A mutkó szerint pénzt akarunk. 28 00:02:11,916 --> 00:02:12,916 Vicces. 29 00:02:13,458 --> 00:02:15,083 Ennek a korcsnak mi a trükkje? 30 00:02:15,166 --> 00:02:16,083 Nem tudom. 31 00:02:16,166 --> 00:02:18,291 A kölyök meg sem próbálta használni. 32 00:02:18,375 --> 00:02:19,916 De azért tettem rá nyakörvet. 33 00:02:20,500 --> 00:02:21,666 Hallod, mutkó? 34 00:02:21,750 --> 00:02:25,333 Amíg ez a nyakörv rajtad van, nem tudod használni a képességeidet. 35 00:02:25,416 --> 00:02:28,166 Én más vagyok, mint azok a tévében. Én jó mutáns vagyok. 36 00:02:28,250 --> 00:02:29,375 Jó mutáns? 37 00:02:29,458 --> 00:02:30,750 Ne nevettess! 38 00:02:32,291 --> 00:02:34,083 Nézzék, könyörgök maguknak! 39 00:02:34,166 --> 00:02:35,666 Én ezt nem akartam. 40 00:02:35,750 --> 00:02:36,791 Így születtem. 41 00:02:37,250 --> 00:02:38,750 Micsoda pech! 42 00:02:50,458 --> 00:02:52,625 Fogjatok egy őrfegyvert, és szóródjatok szét! 43 00:02:54,416 --> 00:02:58,083 Én Ciklon vagyok, az elemek úrnője! 44 00:02:58,708 --> 00:03:02,875 Adjátok át a fiút, vagy lesújt rátok a haragom! 45 00:03:04,250 --> 00:03:06,208 Én nem félek tőled, boszorka! 46 00:03:08,208 --> 00:03:09,666 Akkor ostoba vagy. 47 00:03:17,458 --> 00:03:20,416 Úgy látszik, a belépőd nem úgy sült el, ahogy vártad. 48 00:03:20,500 --> 00:03:24,000 Bocsásd meg, Püspök, hogy próbáltam békésen megoldani a helyzetet! 49 00:03:25,000 --> 00:03:26,708 Ez neked békés, Ciklon? 50 00:03:29,458 --> 00:03:30,916 Lőjetek csak, idióták! 51 00:03:32,958 --> 00:03:36,458 Csak szerintem szereztek jobb fegyvereket a mocskok? 52 00:03:41,416 --> 00:03:43,916 Indítsátok be! Az X-ek olyanok, mint a csótányok: 53 00:03:44,000 --> 00:03:46,083 ha egy felbukkan, jön a többi is. 54 00:03:55,125 --> 00:03:56,375 Ő jó- vagy rosszfiú? 55 00:03:56,458 --> 00:03:59,625 A nevem Küklopsz. És határozottan a jófiúkkal vagyok. 56 00:04:03,041 --> 00:04:04,000 Kapaszkodj! 57 00:04:28,666 --> 00:04:29,583 Öcsi, bukj le! 58 00:04:38,083 --> 00:04:41,625 Hogy tett szert egy magadfajta ganéj robotőr-technológiára? 59 00:04:41,708 --> 00:04:44,958 Azt hiszitek, ti torzszülöttek, hogy mi nem tudunk fejlődni? 60 00:04:45,041 --> 00:04:47,000 Vedd le a vizort, mielőtt megint rákezd! 61 00:04:47,083 --> 00:04:49,041 Ne! Megadom magam! 62 00:04:51,666 --> 00:04:52,666 Vicc volt. 63 00:04:55,333 --> 00:04:57,375 HÍRHARSONA A BENETTON MUTÁNS-DIVATBEMUTATÓJA 64 00:04:59,500 --> 00:05:01,333 Ciklonéknak bajuk is eshetett volna. 65 00:05:01,416 --> 00:05:02,875 Szükség lett volna rád. 66 00:05:02,958 --> 00:05:05,583 Levertétek a rosszfiúkat, megmentettétek a srácot, 67 00:05:05,666 --> 00:05:07,125 és épségben hazajöttetek. 68 00:05:07,208 --> 00:05:10,041 A beignet-knek nagyobb szükségük volt rám, mon ami. 69 00:05:10,125 --> 00:05:13,208 Az Emberpártiak robotőrfegyvereket szereztek. 70 00:05:13,291 --> 00:05:15,166 Felfogod, hogy ez mit jelent, Mágus? 71 00:05:15,250 --> 00:05:19,500 Hogy sipítozhatsz, mint egy kanna, amit elfelejtettek levenni a tűzről. 72 00:05:19,583 --> 00:05:22,625 Meg sem tudom számolni, hány robotőrrel bántunk már el. 73 00:05:22,708 --> 00:05:25,625 És Ciklonékat keményebb fából faragták, mint hiszed. 74 00:05:25,708 --> 00:05:28,333 Vadóc mindig Mágus segítségére siet. 75 00:05:28,416 --> 00:05:30,416 A professzor ránk bízta az álmát 76 00:05:30,500 --> 00:05:32,958 a mutánsok és emberek együttéléséről. 77 00:05:33,041 --> 00:05:34,708 Ébernek kell maradnunk, 78 00:05:34,791 --> 00:05:36,916 hiába hisszük, hogy javul a helyzet. 79 00:05:37,000 --> 00:05:38,583 Az elmúlt pár hónap valóban 80 00:05:38,666 --> 00:05:40,791 kemény volt a professzor nélkül, 81 00:05:40,875 --> 00:05:44,333 de drágám, ha nem lazítasz, agyvérzést fogsz kapni. 82 00:05:44,416 --> 00:05:45,958 Vadóc jól mondja, Küklopsz. 83 00:05:47,708 --> 00:05:51,541 Scott, bár biztosra veszem, hogy bármelyik tanítványom az életét adná 84 00:05:51,625 --> 00:05:53,708 az álmomért egy szebb jövőről, 85 00:05:53,791 --> 00:05:58,625 ahol sem az emberek, sem a mutánsok nem vetik meg a vidámságot úgy, mint te, 86 00:05:58,708 --> 00:06:00,708 jobb szeretném ezt elkerülni. 87 00:06:01,708 --> 00:06:03,375 Ne bohóckodj, Misztik! 88 00:06:07,458 --> 00:06:09,916 Szerintem Küklopsz most fog agyvérzést kapni. 89 00:06:10,000 --> 00:06:11,583 Talán ez segít. 90 00:06:22,458 --> 00:06:24,666 Remy, valakinek baja is eshetett volna! 91 00:06:25,541 --> 00:06:26,750 Nem érdekli, Jean. 92 00:06:27,208 --> 00:06:29,750 Ő csak a hülye beignet-ivel foglalkozik. 93 00:06:29,833 --> 00:06:32,250 Nem tudom, ki a rosszabb: ő vagy Rozsomák? 94 00:06:32,333 --> 00:06:34,541 Nagy kérés lenne, hogy viselkedjetek? 95 00:06:34,625 --> 00:06:35,833 Elvégre ez egy iskola, 96 00:06:35,916 --> 00:06:38,291 és példát kell mutatnunk a vendégünknek. 97 00:06:38,375 --> 00:06:39,333 Jeannek igaza van. 98 00:06:39,416 --> 00:06:40,958 A fiú az egyetlen nyom, 99 00:06:41,041 --> 00:06:44,166 ami elvezethet minket ahhoz, akitől a fegyverek származnak. 100 00:06:53,875 --> 00:06:55,958 {\an8}ÁLLATFARM - TUDOMÁNY - DNS 101 00:07:04,291 --> 00:07:05,708 Köszöntelek, és isten hozott! 102 00:07:06,416 --> 00:07:08,083 - Én... - Maga nagyon kék. 103 00:07:09,000 --> 00:07:10,958 Helytálló megfigyelés, fiam. 104 00:07:11,041 --> 00:07:12,125 A nevem Hank McCoy. 105 00:07:12,208 --> 00:07:15,125 Vagy hívj a barátságos fedőnevemen, Szörnyetegnek! 106 00:07:15,208 --> 00:07:17,791 - Ő pedig az ágyad szélénél... - A nevem Napsugár, 107 00:07:17,875 --> 00:07:19,375 és hidd el, megértelek. 108 00:07:19,458 --> 00:07:20,541 Az egyik nap minden baró, 109 00:07:20,625 --> 00:07:22,125 aztán másnap arra ébredsz, 110 00:07:22,208 --> 00:07:25,458 hogy egy kék majom Mozartot dúdol, miközben bütyköl valami kütyüt. 111 00:07:25,541 --> 00:07:27,666 Majomhoz hasonlítasz, Napsugár? 112 00:07:27,750 --> 00:07:29,041 Szégyelld magad! 113 00:07:29,166 --> 00:07:31,625 Ez a kütyü pedig egy elegáns műremek, 114 00:07:31,708 --> 00:07:34,083 amely teleportálhat minket téren és időn át. 115 00:07:34,625 --> 00:07:36,583 Püspök bizsuja, aki időutazó. 116 00:07:38,875 --> 00:07:40,458 Hank, hogy van a fiú? 117 00:07:40,541 --> 00:07:44,583 Egy szuvas fogtól és a laikusok metafizikától való félelmétől eltekintve 118 00:07:44,666 --> 00:07:46,791 Mr. Da Costa kitűnő egészségnek örvend. 119 00:07:46,875 --> 00:07:48,791 Nekem mennem kell. Hol van a dzsekim? 120 00:07:48,875 --> 00:07:51,416 Ugye nem hagytam el? Szuper drága volt. 121 00:07:51,500 --> 00:07:53,416 Roberto, egyelőre nem mehetsz el. 122 00:07:54,291 --> 00:07:56,875 - Hát persze. Mennyit kértek? -„Mennyit kérünk?” 123 00:07:56,958 --> 00:07:59,583 A megmentésért. A barmoknak is fizetni akartam. 124 00:08:00,041 --> 00:08:00,916 Csekk jó lesz? 125 00:08:01,000 --> 00:08:04,375 Minket jobban érdekelnek a fegyverek, amik náluk voltak. 126 00:08:04,458 --> 00:08:07,458 Az a hatalmas kar egy robotőr nevű géptől származik. 127 00:08:07,541 --> 00:08:10,708 Nem említették az elrablóid, hogyan tettek rá szert? 128 00:08:10,791 --> 00:08:12,416 Állj! Várjunk! 129 00:08:12,500 --> 00:08:15,333 Fárasztó napom volt, ti meg robotkarokról kérdeztek? 130 00:08:15,416 --> 00:08:18,791 Az elrablóid még szabadon garázdálkodhatnak, gyermek. 131 00:08:18,875 --> 00:08:20,458 Ha hagyjuk, hogy elmenj, 132 00:08:20,541 --> 00:08:23,166 megtalálhatnak és megölhetnek téged. 133 00:08:23,250 --> 00:08:25,166 Szóval most a ti foglyotok vagyok? 134 00:08:25,250 --> 00:08:26,333 A foglyunk? 135 00:08:26,416 --> 00:08:30,166 Mi segítünk a mutánsokon, még az ilyen arrogáns ficsúrokon is. 136 00:08:31,541 --> 00:08:34,416 Nézd, tudom, hogy félsz, Roberto. 137 00:08:34,500 --> 00:08:36,333 Adj egy napot, hogy a végére járjunk! 138 00:08:36,416 --> 00:08:37,625 Ha biztonságban leszel, 139 00:08:37,708 --> 00:08:41,375 elmehetsz, és csinálhatod tovább azt, amit egy magadfajta srác szokott. 140 00:08:41,458 --> 00:08:43,541 Ugye mást is lehet itt csinálni, 141 00:08:43,625 --> 00:08:44,916 nem csak Mozartot hallgatni? 142 00:08:49,208 --> 00:08:53,791 Halljátok szavam! Az emberek ideje a végéhez ért. 143 00:08:53,875 --> 00:08:57,125 Mi élvezzük a természet szeretetét. 144 00:08:57,208 --> 00:08:59,250 Új korszak kezdődik! 145 00:08:59,333 --> 00:09:03,291 Együtt felépítünk egy fényes jövőt a mutánsok számára. 146 00:09:03,750 --> 00:09:05,333 A videójátékok kockáknak valók. 147 00:09:05,416 --> 00:09:07,208 Ez nem játék, haver. 148 00:09:07,291 --> 00:09:09,541 Ez a harcterem, itt szoktunk edzeni. 149 00:09:09,625 --> 00:09:12,541 Ő Magneto, a professzor legjobb barátja volt, 150 00:09:12,625 --> 00:09:16,416 de máshogy képzelték el a mutáns-ember együttélést. 151 00:09:16,500 --> 00:09:17,708 Mi a képességed? 152 00:09:17,791 --> 00:09:18,833 Repülsz? Teleportálsz? 153 00:09:18,916 --> 00:09:21,250 Arany gömböket lősz a testedből? Az furi lenne. 154 00:09:21,333 --> 00:09:22,916 De hát még csak nem is valódi! 155 00:09:23,000 --> 00:09:25,250 Hátat fordítasz a népednek? 156 00:09:33,208 --> 00:09:35,875 Jobb, ha megmutatod, mit tudsz, nagyfiú! 157 00:09:35,958 --> 00:09:37,625 Hadd adjak egy tanácsot: nőj fel! 158 00:09:40,250 --> 00:09:41,916 Több tiszteletet a kisasszonynak! 159 00:09:42,708 --> 00:09:45,541 Hű, de félelmetes, Napsugár! Leállhatnánk? 160 00:09:45,625 --> 00:09:47,375 Számítógép, állítsd le a programot! 161 00:09:50,500 --> 00:09:52,833 Ez már elég ijesztő neked, pubi? 162 00:09:53,583 --> 00:09:57,291 Az amerikai, brit és madripuri hírszerzés hallott mutánsellenes milíciákról, 163 00:09:57,375 --> 00:09:59,333 amik ilyen fegyvereket használnak, 164 00:09:59,416 --> 00:10:02,291 de most hallottam róluk először hiteles beszámolóból. 165 00:10:02,375 --> 00:10:04,208 És hogy juthatnak hozzájuk? 166 00:10:04,291 --> 00:10:06,583 Azt mondta, az ENSZ megsemmisítette őket. 167 00:10:06,666 --> 00:10:07,583 Így is volt. 168 00:10:07,666 --> 00:10:11,458 Akkor biztos csak képzeltem a robotkezet, ami majdnem végzett velünk. 169 00:10:11,541 --> 00:10:13,208 Valaki terjeszti ezeket. 170 00:10:13,291 --> 00:10:15,708 Dr. Cooper, mi van Bolivar Traskkel? 171 00:10:15,791 --> 00:10:17,958 Eltűnt, miután a találmányai megpróbálták 172 00:10:18,041 --> 00:10:21,291 kicserélni Kelly elnök agyát egy robotőr-számítógépre. 173 00:10:21,583 --> 00:10:24,000 Egy Robotmester gyárra lenne szüksége 174 00:10:24,083 --> 00:10:26,875 robotőrök gyártásához, de azt az X-Men megsemmisítette. 175 00:10:26,958 --> 00:10:28,458 Ha végzett a kardióval, 176 00:10:28,541 --> 00:10:30,041 elégethetne pár kalóriát azzal, 177 00:10:30,125 --> 00:10:32,000 hogy utánajár, nem épített-e egy újat. 178 00:10:32,708 --> 00:10:34,916 Charles Xavier jó barátom volt, 179 00:10:35,000 --> 00:10:38,375 ezért sürgettem az ENSZ-t, hogy működjön együtt az X-Mennel. 180 00:10:38,458 --> 00:10:40,333 Bízhatna bennem, Scott. 181 00:10:40,416 --> 00:10:44,541 A professzor azt mondta: „A bizalom ára, hogy tettre váltsák a szavakat.” 182 00:10:44,625 --> 00:10:45,583 Küklopsz, vége. 183 00:10:55,000 --> 00:10:55,833 HALOTTI ANYAKÖNYVI KIVONAT 184 00:10:55,916 --> 00:10:57,833 Már értem, miért vagy rosszkedvű. 185 00:10:58,666 --> 00:11:00,625 Igen. Tegnap érkezett. 186 00:11:01,416 --> 00:11:04,416 Ha itt lenne, a csapat nem kosarazna, 187 00:11:04,500 --> 00:11:06,458 míg az olyan senkiháziak, mint az Emberpártiak 188 00:11:06,541 --> 00:11:08,541 robotőrfegyverekkel rohangálnak. 189 00:11:08,625 --> 00:11:11,458 Túl szigorú vagy magadhoz és a csapathoz. 190 00:11:11,541 --> 00:11:14,416 Emlékszel, amikor mi voltunk fiatalok, és kiszöktünk a tóhoz 191 00:11:14,500 --> 00:11:16,625 a harctermi edzés helyett? 192 00:11:18,166 --> 00:11:20,750 Igen. A professzor leszidott, hogy: 193 00:11:20,833 --> 00:11:24,750 „A gyerekes viselkedésed jutalma öt hibapont, fiatalember!” 194 00:11:25,333 --> 00:11:26,833 Mire te: „De uram, 195 00:11:26,916 --> 00:11:30,375 mi értelme X-Mannek lenni, ha nem élvezhetjük az életet?” 196 00:11:31,125 --> 00:11:32,583 Egyáltalán nem így beszéltem! 197 00:11:32,666 --> 00:11:34,166 Dehogyisnem! 198 00:11:34,250 --> 00:11:35,833 Még most is így beszélsz. 199 00:11:37,041 --> 00:11:40,208 Mostanában sokat gondolok arra az időszakra. 200 00:11:40,291 --> 00:11:43,916 Csak ketten voltunk, és még előttünk állt a jövőnk. 201 00:11:44,791 --> 00:11:47,166 A csapat mindig a családunk lesz, 202 00:11:47,250 --> 00:11:49,750 de ha itt lesz a baba... 203 00:11:50,250 --> 00:11:53,791 Talán ideje továbblépni az X-Mentől. 204 00:11:53,875 --> 00:11:57,541 Továbblépni? Hagyjuk itt őket? Jean! 205 00:11:57,625 --> 00:11:59,000 Hiszen te is megmondtad: 206 00:11:59,083 --> 00:12:01,041 miért harcoltunk éveken át, 207 00:12:01,125 --> 00:12:03,666 ha nem azért, hogy élhessük az életünket? 208 00:12:03,750 --> 00:12:06,083 Mi voltunk a professzor első diákjai. 209 00:12:06,166 --> 00:12:07,875 Az X-Mennek itt van ránk szüksége! 210 00:12:07,958 --> 00:12:09,708 Meglesznek nélkülünk. 211 00:12:10,916 --> 00:12:12,916 A fiunknak nagyobb szüksége lesz ránk. 212 00:12:13,458 --> 00:12:16,416 A szíved mélyén ezt te is tudod. 213 00:12:16,916 --> 00:12:20,333 És tudom jól, hogy fáj, de hidd el, most az egyszer, Scott, 214 00:12:21,708 --> 00:12:23,833 nem baj, ha magadra gondolsz. 215 00:12:24,541 --> 00:12:25,500 Barom! 216 00:12:36,375 --> 00:12:38,166 Napsugár! Te meg mit csinálsz? 217 00:12:38,250 --> 00:12:40,208 A hígagyú elijesztette Robertót! 218 00:12:40,291 --> 00:12:44,041 Küklopsz, mi lesz, ha a robotőrfegyveres mocskok megtalálják? 219 00:12:46,041 --> 00:12:50,458 Logan, használd az orrod, és keresd meg a fiút! Vidd Napsugárt is! 220 00:12:50,541 --> 00:12:53,666 Sőt, mindnyájatokra ráfér, hogy X-Manként viselkedjetek! 221 00:12:53,750 --> 00:12:54,625 Menjetek! 222 00:12:54,708 --> 00:12:57,041 Na várjunk, mi nem is csináltunk semmit! 223 00:12:57,125 --> 00:12:59,000 A számból vetted ki a szót. 224 00:12:59,083 --> 00:13:02,083 Jeannek lehet, hogy bejön a cserkészstílus, Summers, 225 00:13:02,166 --> 00:13:05,708 én viszont nem viselem valami jól, ha ugráltatnak. 226 00:13:05,791 --> 00:13:08,291 Megszakad érted a szívem, Rozsomák. 227 00:13:09,625 --> 00:13:10,750 Logan... 228 00:13:12,250 --> 00:13:13,666 Keresd meg Robertót! 229 00:13:14,541 --> 00:13:15,583 Kérlek! 230 00:13:18,666 --> 00:13:20,791 Gyrich szörnyű dolgot tett. 231 00:13:20,875 --> 00:13:24,041 De tudod, mi a legrosszabb abban, hogy a professzor elment? 232 00:13:24,708 --> 00:13:25,875 Te. 233 00:13:29,916 --> 00:13:32,500 - Nem gondolta komolyan. - Nem számít. 234 00:13:33,041 --> 00:13:35,875 Tudom, kivel kell beszélnünk, hogy megtaláljuk Trasket. 235 00:13:36,375 --> 00:13:38,916 Azzal, aki megölte Charles Xaviert. 236 00:13:49,166 --> 00:13:52,166 Itt van a srác, de túl sok szag keveredik. 237 00:13:52,250 --> 00:13:53,666 Hát akkor váljunk szét! 238 00:13:53,750 --> 00:13:56,541 Ideális hely a kikapcsolódáshoz, igaz, chère? 239 00:14:14,666 --> 00:14:18,166 Ha odalent lennék, és valaki hozzáérne a bőrömhöz, 240 00:14:18,250 --> 00:14:22,208 az erőelszívó érintésemtől csúnya macskajaj várna rá. 241 00:14:22,291 --> 00:14:26,583 Egy valamirevaló férfi örömmel szenvedne, ha cserébe táncolhat veled. 242 00:14:33,375 --> 00:14:35,916 Komolyan azt hittem, hogy levágod Summers fejét. 243 00:14:36,458 --> 00:14:37,583 Akarsz beszélni róla? 244 00:14:37,666 --> 00:14:41,250 Kerítsük elő a pénzeszsákot, és tűnjünk el innen, Misztik! 245 00:14:43,041 --> 00:14:45,250 Én tudom, hogy mi a baj. Honnan? 246 00:14:45,333 --> 00:14:49,166 Onnan, hogy én vagyok Jean Grey, a szerény, de első osztályú telepata, 247 00:14:49,250 --> 00:14:52,000 aki a világ legszebb kisbabájával várandós, 248 00:14:52,083 --> 00:14:54,375 akinek a világ legunalmasabb pasija az apja, 249 00:14:54,458 --> 00:14:57,291 és... „Helló, te ott, aki a távolból 250 00:14:57,375 --> 00:15:00,458 figyeled mindennap, milyen fárasztóan tökéletesek vagyunk!” 251 00:15:00,541 --> 00:15:05,291 Tökéletesek? Ha nem Magnetóval harcolunk, akkor űrlényekkel és robotőrökkel. 252 00:15:05,375 --> 00:15:07,375 Az iskola nem való egy kisbabának. 253 00:15:07,458 --> 00:15:09,750 Ezt te... Ezt Jean is jól tudja. 254 00:15:09,833 --> 00:15:12,500 - Gondolod, hogy... - Elhagyják a csapatot, Misztik. 255 00:15:12,583 --> 00:15:13,791 Jean elmegy. 256 00:15:29,000 --> 00:15:31,291 Nem. Nem megyek vissza oda. 257 00:15:31,375 --> 00:15:33,916 Menjünk, tökfej, itt nem biztonságos! 258 00:15:34,000 --> 00:15:36,708 Ha táncolunk, veled megyek. Ígérem. 259 00:15:53,916 --> 00:15:55,416 Jobb, mint az a dohos iskola, nem? 260 00:15:55,500 --> 00:15:58,250 Ők legalább nem bulizásra fecsérlik az időt, 261 00:15:58,333 --> 00:15:59,833 ha segíthetnek is másokon. 262 00:15:59,916 --> 00:16:03,541 Pazaroljam a legszebb éveimet egy kopasz fickó béna álmára? 263 00:16:03,625 --> 00:16:06,708 Naná, hogy bénának tartod, ha valaki egy kicsit önzetlen. 264 00:16:06,791 --> 00:16:08,375 Nyugi, szivi, értem én, 265 00:16:08,458 --> 00:16:10,791 de muszáj ekkora ügyet csinálni belőle? 266 00:16:10,875 --> 00:16:14,125 Ezért nem használtad a képességed az idióták ellen? 267 00:16:14,208 --> 00:16:16,166 Nem akartál feltűnést kelteni? 268 00:16:16,250 --> 00:16:17,916 Ahogy minha mãe mondja, Napsugár: 269 00:16:19,375 --> 00:16:20,458 Élni és élni hagyni. 270 00:16:20,541 --> 00:16:22,291 Az emberek nem mindig jönnek ki. 271 00:16:22,375 --> 00:16:23,750 Nekem mondod, pubi? 272 00:16:23,833 --> 00:16:26,250 Az Emberpártiak elfutottak, amint megláttak minket. 273 00:16:26,333 --> 00:16:28,500 És elejtették egy játékukat is. 274 00:16:28,583 --> 00:16:32,041 Reméljük, Küklopsz kideríti, hogy kitől származnak, 275 00:16:32,125 --> 00:16:33,750 mielőtt elmérgesedik a helyzet. 276 00:16:37,000 --> 00:16:40,750 Hihetetlen, hogy ez az idióta majdnem elvette a jövőnket. 277 00:16:40,833 --> 00:16:42,666 Így is sokat elvett tőlünk. 278 00:16:44,541 --> 00:16:46,875 Ugyan honnan tudnám, hogy hol van Trask? 279 00:16:46,958 --> 00:16:49,833 Támogatta anyagilag a Robotőr-programot, 280 00:16:49,916 --> 00:16:52,125 amikor még a Védelmi Minisztériumban dolgozott. 281 00:16:52,208 --> 00:16:54,958 Gyrich, 25 évre ültették le. 282 00:16:55,041 --> 00:16:56,791 Ha beszél, tíz is lehet belőle. 283 00:16:57,416 --> 00:17:01,541 Látom, haladnak felfelé a mutánsok. Ilyen befolyásos barátaik vannak? 284 00:17:02,041 --> 00:17:05,041 Nem lehet könnyű ilyen ajánlatot tenni nekem. 285 00:17:05,125 --> 00:17:07,708 Nagyon aggaszthatják magukat azok a fegyverek. 286 00:17:07,791 --> 00:17:12,000 Csupán azt reméltük, hogy az emberek egy része felülemelkedett a múlton. 287 00:17:12,958 --> 00:17:17,291 Tényleg azt hitték, hogy félreállunk, és hagyjuk, hogy a maguké legyen a bolygó? 288 00:17:17,375 --> 00:17:18,875 Hogy nem fogunk ellenállni? 289 00:17:18,958 --> 00:17:24,250 A kegyetlensége mégis ahhoz vezetett, hogy az emberek együttérzőbbek lettek. 290 00:17:25,250 --> 00:17:29,500 Igazán? Nem, csupán népszerűek lettek. Egy hóbort, Ciklon. 291 00:17:29,583 --> 00:17:31,500 „Nézzétek a mutáns barátomat!” 292 00:17:32,041 --> 00:17:34,791 De hiába divatos most az együttérzés, 293 00:17:34,875 --> 00:17:39,000 a normális emberek tudják, hogy minél több teret engedünk maguknak, 294 00:17:39,083 --> 00:17:41,166 annál kevesebb marad nekünk. 295 00:17:41,250 --> 00:17:44,041 Úgyhogy lehet, hogy toleránsan viselkedünk magukkal, 296 00:17:44,125 --> 00:17:46,125 de tudjuk jól, hogy mi az igazság: 297 00:17:46,208 --> 00:17:49,125 a tolerancia kihaláshoz vezet. 298 00:17:50,375 --> 00:17:52,958 Tíz év, Gyrich. Csak magán múlik. 299 00:17:53,625 --> 00:17:57,750 Én már győztem, amikor lelőttem a férfit, akire úgy felnéztek. 300 00:17:57,833 --> 00:18:00,583 És dicséretes, hogy próbálkozik, Mr. Summers, 301 00:18:00,666 --> 00:18:03,666 de mindketten tudjuk, hogy maga nem Charles Xavier. 302 00:18:03,750 --> 00:18:06,500 Igaza van. Én nem Charles Xavier vagyok. 303 00:18:06,583 --> 00:18:08,791 Ő próbálná meggyőzni. Türelmes lenne. 304 00:18:08,875 --> 00:18:11,833 Mindent elkövetne azért, hogy megmentse magát. 305 00:18:11,916 --> 00:18:14,916 Hogy megmentsen? Mitől? Magától? 306 00:18:16,083 --> 00:18:18,458 Nem. De ismeri a feleségem? 307 00:18:19,583 --> 00:18:22,541 A gyűlölet legyengíti az elméjét, Gyrich. 308 00:18:23,125 --> 00:18:25,916 Cerebro felerősíti a pszichikus képességeimet, 309 00:18:26,000 --> 00:18:30,041 így behatolhatok a gondolatai közé, bármilyen távol van is tőlem. 310 00:18:30,125 --> 00:18:31,791 Tűnjön el a fejemből! 311 00:18:31,875 --> 00:18:34,750 Egy Robotmester nem elég. Tartalékok is kellenek. 312 00:18:34,833 --> 00:18:36,125 Tudok egy helyet. 313 00:18:38,333 --> 00:18:40,625 Valami nem stimmel. Valaki más... 314 00:19:08,041 --> 00:19:12,041 Ne! Már megint... Úgy sajnálom! 315 00:19:24,250 --> 00:19:29,541 Nézz rám, mutáns, és rettegj! Mert én vagyok a halál! 316 00:19:29,625 --> 00:19:32,666 Én vagyok Robotmester! 317 00:19:39,125 --> 00:19:41,083 Jean? Jean, vétel! 318 00:19:41,166 --> 00:19:43,125 Itt vagyok! Itt vagyok, Scott. 319 00:19:44,125 --> 00:19:45,041 Jól vagyok. 320 00:19:45,125 --> 00:19:46,666 Amit éreztem... 321 00:19:46,750 --> 00:19:49,250 Meg kell állítani Trasket! Most! 322 00:19:50,250 --> 00:19:51,250 Figyelem, emberek! 323 00:19:51,333 --> 00:19:54,375 Jeannek sikerült kiderítenie, hogy Trask a Szaharában van. 324 00:19:54,458 --> 00:19:56,708 Odarepülünk, elkapjuk Trasket, 325 00:19:56,791 --> 00:19:58,875 és végleg leállítjuk Robotmestert. 326 00:19:58,958 --> 00:20:00,833 És mi lenne, ha elkapás helyett 327 00:20:00,916 --> 00:20:04,458 visszaküldenénk Trasket az ENSZ-nek apró darabokban? 328 00:20:05,166 --> 00:20:09,166 - Senkit sem fogunk feldarabolni. - Feldarabolni? 329 00:20:09,250 --> 00:20:11,958 Dehogy! Ez fogyókúra. 330 00:20:12,041 --> 00:20:14,208 Ezt most közösen, egy csapatként oldjuk meg. 331 00:20:14,916 --> 00:20:16,583 Együtt tudsz működni, Logan? 332 00:20:16,666 --> 00:20:19,250 Ez az, apu! Nyaggass még egy kicsit! 333 00:20:19,333 --> 00:20:21,583 Mihez kezdenénk, ha egyszer elvesztenénk? 334 00:20:25,000 --> 00:20:26,375 Kapaszkodjatok! 335 00:20:30,791 --> 00:20:32,250 Küklopsz! 336 00:21:00,500 --> 00:21:02,500 Megint nekem kell összeszednem titeket. 337 00:21:04,666 --> 00:21:07,541 Szép munka, csapat! Odalent találkozunk. 338 00:21:31,958 --> 00:21:34,083 Hozzám, X-Men! 339 00:21:46,958 --> 00:21:48,916 Gyrich szólt, hogy jöttök. 340 00:21:49,000 --> 00:21:50,708 A börtönben is vannak barátai, 341 00:21:50,791 --> 00:21:53,916 akik tudják, hogy a mutánsokat meg kell állítani. 342 00:21:54,000 --> 00:21:55,708 Trask, nem akarunk harcolni. 343 00:21:59,166 --> 00:22:01,666 Lehet, hogy ti vagytok az evolúció következő lépcsőfoka, 344 00:22:01,750 --> 00:22:03,791 de attól még állatok vagytok, 345 00:22:03,875 --> 00:22:06,333 és el kell altatni titeket. 346 00:22:06,666 --> 00:22:08,375 Többször nem figyelmeztetjük. 347 00:22:14,833 --> 00:22:16,208 Add meg magad, mutáns! 348 00:22:18,291 --> 00:22:22,875 Add meg magad, mutáns! 349 00:22:35,708 --> 00:22:36,541 Fejet le! 350 00:22:49,416 --> 00:22:51,000 Üdv, ellenségem! 351 00:22:51,541 --> 00:22:54,000 Megengeded, hogy a helyére tegyem a szíved? 352 00:22:55,208 --> 00:22:58,541 Louis, azt hiszem, ez egy gyönyörű kényszerbarátság kezdete. 353 00:23:20,916 --> 00:23:22,125 Add meg magad, mutáns! 354 00:23:22,208 --> 00:23:23,583 Add meg magad, mutáns! 355 00:23:24,750 --> 00:23:26,375 Halljuk az előrejelzést! 356 00:23:27,625 --> 00:23:30,208 Omega szintű veszély érzékelve. 357 00:23:43,250 --> 00:23:46,958 Ősi homokdűnék, halljátok parancsomat, 358 00:23:47,041 --> 00:23:50,041 és nyeljétek el a gyűlölet bálványait! 359 00:24:14,833 --> 00:24:18,416 Alábecsültél minket, mutáns! 360 00:24:28,583 --> 00:24:30,333 Misztik, pocakot! 361 00:24:52,375 --> 00:24:55,875 Lehet, hogy ti mindenkit megvédtek a képességeitekkel, 362 00:24:55,958 --> 00:24:59,041 de közben emlékeztetek minket, hogy már nincs sok időnk hátra. 363 00:24:59,125 --> 00:25:02,083 Hogy az emberiség jelentéktelenné vált. 364 00:25:02,166 --> 00:25:05,958 Fogalmatok sincs, milyen érzés, ha hátrahagy titeket a jövő. 365 00:25:07,791 --> 00:25:11,250 A Különleges Tudományos Osztály idejön, hogy szétszerelje Robotmestert. 366 00:25:11,750 --> 00:25:14,708 Az emberiség ismételten az X-Men adósa. 367 00:25:15,666 --> 00:25:19,166 Trask inkább szeretne háborút, mint hogy együttműködjünk. 368 00:25:19,250 --> 00:25:21,708 Mind nyerünk, ha a fajtája elbukik. 369 00:25:21,791 --> 00:25:23,625 Úgy beszél, mint Charles. 370 00:25:23,708 --> 00:25:25,208 Büszke lett volna ma magára. 371 00:25:27,666 --> 00:25:31,708 Köszönöm, dr. Cooper, de az igazság az, hogy ez csapatmunka volt. 372 00:25:33,458 --> 00:25:34,833 Mindig az volt. 373 00:25:37,416 --> 00:25:38,625 Úton vannak vissza. 374 00:25:38,708 --> 00:25:39,791 Küldetés teljesítve. 375 00:25:39,875 --> 00:25:43,208 Szabadság! Vagyis nem zavarok tovább. 376 00:25:44,000 --> 00:25:47,041 Nézd, tudom, hogy a mai nap fura volt. 377 00:25:47,125 --> 00:25:50,625 Amikor én ide kerültem, én is megszöktem, pont, mint te. 378 00:25:51,166 --> 00:25:53,958 A csapat megmentett a robotőröktől a plázában, 379 00:25:54,041 --> 00:25:54,916 de ez a hely, 380 00:25:55,000 --> 00:25:59,958 ahol önmagam lehetek, ahol egy árva kölyöknek is van helye, 381 00:26:00,041 --> 00:26:03,125 sokkal ijesztőbb volt, mint bármelyik gyilkos robot. 382 00:26:03,208 --> 00:26:06,375 Igaz, hogy Küklopsz nem hagyja, hogy vezessem a repülőt, 383 00:26:06,458 --> 00:26:08,500 de ez több mint egy fura iskola. 384 00:26:09,375 --> 00:26:10,458 Egy család vagyunk. 385 00:26:11,500 --> 00:26:12,875 Egy család, ami elfogad. 386 00:26:13,958 --> 00:26:15,041 Jól hangzik. 387 00:26:16,458 --> 00:26:18,833 A szüleid nem tudják, igaz? 388 00:26:21,958 --> 00:26:24,083 Valamiféle napenergia lehet. 389 00:26:24,166 --> 00:26:25,500 Még nem teljesen értem. 390 00:26:25,583 --> 00:26:28,083 De erős vagyok tőle. Nagyon erős. 391 00:26:28,166 --> 00:26:31,291 De amikor ezt csinálom, eszembe jut, hogy más vagyok. 392 00:26:31,375 --> 00:26:33,000 Hogy hazudok nekik. 393 00:26:33,833 --> 00:26:35,291 Legyek X-Man, Napsugár? 394 00:26:36,208 --> 00:26:37,625 Önmagam sem akarok lenni. 395 00:26:42,458 --> 00:26:43,958 Tessék! 396 00:26:44,041 --> 00:26:45,791 Mi a munkád? Gazdag vagy, és szexi? 397 00:26:45,875 --> 00:26:47,416 Ne hagyd ki a facért se! 398 00:26:47,500 --> 00:26:49,791 Csipogj rám! Nekem is van repülőm. 399 00:26:49,875 --> 00:26:51,791 Talán még azt is hagynám, hogy vezesd. 400 00:26:57,166 --> 00:26:58,958 Ne feledjétek, semmi képesség! 401 00:26:59,041 --> 00:27:01,333 Mágusnak több képessége is van. 402 00:27:03,125 --> 00:27:07,041 A csapatválasztás felelőssége a csapat vezérére hárul. 403 00:27:08,958 --> 00:27:11,833 Tudom, hogy mostanában önfejű voltam, de csak azért, 404 00:27:11,916 --> 00:27:14,541 mert nem tudtam, mi lesz velünk a professzor nélkül. 405 00:27:15,208 --> 00:27:16,541 Azt hittem, minden rajtam áll. 406 00:27:17,208 --> 00:27:20,000 De az álmának nincs szüksége rám. 407 00:27:20,625 --> 00:27:21,750 Hiszen itt vagytok ti. 408 00:27:22,416 --> 00:27:26,250 És éppen ezért Jeannel bejelentenénk valamit. 409 00:27:26,333 --> 00:27:30,416 Leléptek, hogy egy normális helyen neveljétek fel a kicsit. 410 00:27:30,500 --> 00:27:32,500 Logan, nem lépünk le. 411 00:27:33,375 --> 00:27:35,916 Küklopsz és Jean voltak az első X-ek. 412 00:27:36,000 --> 00:27:39,000 Ha ők elmennek, ki fogja vezetni a csapatot? 413 00:27:39,083 --> 00:27:40,875 Figyelem, behatoló! 414 00:27:40,958 --> 00:27:44,291 Az érzékelők szerint behatoltak a professzor régi irodájába! 415 00:27:46,833 --> 00:27:50,583 Charles Xavier volt a legjobb ember, akit ismertem. 416 00:27:50,666 --> 00:27:52,625 A nézeteltéréseink ellenére 417 00:27:52,708 --> 00:27:55,041 sosem vesztette el a hitét a barátságunkban, 418 00:27:55,125 --> 00:27:57,458 és mindig megbocsátotta a hibáimat. 419 00:27:57,541 --> 00:28:01,208 Talán épp ez az oka, hogy így rendelkezett a vén bolond. 420 00:28:01,291 --> 00:28:04,250 Magneto! Mit keresel az otthonunkban? 421 00:28:04,333 --> 00:28:07,958 Az otthonotokban? Attól tartok, tévedsz, Küklopsz. 422 00:28:08,041 --> 00:28:12,916 Ez itt Charles Francis Xavier végakarata. 423 00:28:13,000 --> 00:28:14,958 Kiderül belőle, 424 00:28:15,041 --> 00:28:17,875 hogy a vagyona, az iskolája, 425 00:28:17,958 --> 00:28:22,250 minden, amit felépített, minden, amiért úgy küzdött, 426 00:28:22,791 --> 00:28:27,125 most már engem illet, X-eim. 427 00:28:31,208 --> 00:28:33,375 {\an8}KÜKLOPSZ Nagy erejű sugarakat lő a szeméből 428 00:28:34,750 --> 00:28:36,958 {\an8}JEAN GREY - Telepatikus és telekinetikus képességekkel rendelkezik 429 00:28:38,291 --> 00:28:40,500 {\an8}MÁGUS Kinetikus energiával tölt meg tárgyakat 430 00:28:41,833 --> 00:28:44,041 {\an8}CIKLON Képes irányítani a természet erőit 431 00:28:45,166 --> 00:28:47,375 {\an8}SZÖRNYETEG - Emberfeletti erő, gyorsaság és intelligencia 432 00:28:48,708 --> 00:28:50,875 {\an8}NAPSUGÁR - Képes robbanó energiaplazmidokat létrehozni 433 00:28:51,583 --> 00:28:52,625 {\an8}A MARVEL COMICS KÉPREGÉNYEI NYOMÁN 434 00:28:53,833 --> 00:28:55,583 {\an8}A MARVEL STUDIOS BEMUTATJA 435 00:30:22,083 --> 00:30:24,083 A feliratot fordította: Imri László