1
00:00:01,125 --> 00:00:02,833
Aiemmin...
2
00:00:02,833 --> 00:00:05,000
{\an8}Viimevuotinen mutanttijohtajan salamurha,
3
00:00:05,000 --> 00:00:07,625
{\an8}jonka teki NSA-agentti Henry Gyrich,
4
00:00:07,625 --> 00:00:10,000
{\an8}herätti myötätuntoa mutantteja kohtaan.
5
00:00:10,500 --> 00:00:12,333
Ryhmä on aina perheemme,
6
00:00:12,333 --> 00:00:13,708
mutta nyt kun vauva on tulossa,
7
00:00:14,458 --> 00:00:17,708
ehkä meidän pitää miettiä
elämää ryhmän ulkopuolella.
8
00:00:18,375 --> 00:00:21,666
Mistä tuollaiset konnat
saivat Vahtien teknologiaa?
9
00:00:21,666 --> 00:00:24,500
Luuletteko te friikit,
ettemme voi kehittyä?
10
00:00:25,000 --> 00:00:28,250
Tiedän, keneltä pitää
kysyä Bolivar Traskista.
11
00:00:28,250 --> 00:00:31,000
Charles Xavierin tappajalta.
12
00:00:31,000 --> 00:00:32,541
Gyrich varoitti tulostanne.
13
00:00:34,541 --> 00:00:38,791
Charles Francis Xavierin testamentti.
14
00:00:38,791 --> 00:00:41,041
Kaikki, mitä hän rakensi,
15
00:00:41,041 --> 00:00:45,541
kuuluu nyt minulle, minun Ryhmä-X:ni.
16
00:01:08,583 --> 00:01:09,666
KYKLOOPPI
17
00:01:23,750 --> 00:01:24,875
PETO
18
00:01:25,875 --> 00:01:26,708
GAMBIITTI
19
00:01:30,208 --> 00:01:31,166
PIISPA
20
00:01:59,083 --> 00:02:00,125
{\an8}MUTANTTIEN VAPAUTUS ALKAA
21
00:02:00,125 --> 00:02:02,125
{\an8}Vain yksi on pelastamatta -
22
00:02:02,125 --> 00:02:04,791
{\an8}Coney Islandin painajaisessa.
23
00:02:04,791 --> 00:02:07,750
{\an8}Äkkiliike voi saada
maailmanpyörän romahtamaan.
24
00:02:08,375 --> 00:02:09,333
{\an8}Ei hätää.
25
00:02:09,875 --> 00:02:11,166
{\an8}Tule tänne rauhallisesti.
26
00:02:12,208 --> 00:02:13,166
{\an8}Hitaasti.
27
00:02:46,125 --> 00:02:47,375
Hyvät naiset ja herrat...
28
00:02:48,041 --> 00:02:49,166
Art?
29
00:02:49,166 --> 00:02:50,708
Onko tuo hän?
30
00:02:51,500 --> 00:02:53,083
Pelastaako hän ihmisiä?
31
00:02:55,000 --> 00:02:56,708
{\an8}On liian aikaista arvioida -
32
00:02:56,708 --> 00:03:00,208
{\an8}tapahtumien vaikutusta
mutanttien ja ihmisten väleihin,
33
00:03:00,208 --> 00:03:02,916
mutta yksi asia on molemmille selvä.
34
00:03:03,375 --> 00:03:04,291
En tajua, Jean.
35
00:03:04,791 --> 00:03:07,041
Eikö professori luottanut minuun?
36
00:03:07,625 --> 00:03:09,375
Ehkä mietimme tätä väärin.
37
00:03:09,875 --> 00:03:11,916
Ehkä hän teki tämän meille.
38
00:03:13,583 --> 00:03:15,708
{\an8}Maailmalta tulvii raportteja.
39
00:03:15,708 --> 00:03:18,208
{\an8}Mutantteja ja ihmisiä on pelastanut -
40
00:03:18,208 --> 00:03:20,333
entinen mutanttiterroristi,
41
00:03:20,333 --> 00:03:23,958
joka katosi epäonnistuneen
mutanttikapinan jälkeen,
42
00:03:23,958 --> 00:03:27,583
kun Charles Xavier
oli salamurhattu viime vuonna.
43
00:03:28,083 --> 00:03:30,208
Kansainvälinen yhteisö -
44
00:03:30,208 --> 00:03:33,791
seuraa tilannetta,
mutta jotkin tahot vaativat,
45
00:03:33,791 --> 00:03:37,333
että yllättävä pelastaja
saa vastata aiemmista teoistaan.
46
00:03:39,750 --> 00:03:41,500
Tämä on kotimme, sika.
47
00:03:42,000 --> 00:03:43,333
Muuta ei ole.
48
00:03:43,333 --> 00:03:45,541
Jätitte meille vain tämän.
49
00:03:46,041 --> 00:03:47,833
Saavatko ihmiset muka unen,
50
00:03:47,833 --> 00:03:50,416
kun te demonit väijytte täällä?
51
00:03:50,416 --> 00:03:52,958
Älä tee pahaa Leechille.
52
00:03:56,666 --> 00:03:59,250
Te ihmiset vajoatte alas.
53
00:04:00,833 --> 00:04:06,000
Kiellätte näiltä syrjityiltä
omien jätteidenne häpeän.
54
00:04:09,208 --> 00:04:12,541
Sähkö ja magnetismi ovat läheisiä.
55
00:04:13,291 --> 00:04:15,041
Ikävää kannaltanne,
56
00:04:15,041 --> 00:04:18,291
että minä hallitsen magnetismin.
57
00:04:19,125 --> 00:04:19,958
Likainen mutantti.
58
00:04:19,958 --> 00:04:21,750
Saat ansiosi mukaan...
59
00:04:27,291 --> 00:04:28,291
Olet hän.
60
00:04:28,875 --> 00:04:30,791
- Olet...
- Magneto.
61
00:04:31,458 --> 00:04:36,750
Lupaan sinulle, lapsukainen,
ettet pelkää enää ikinä.
62
00:04:39,208 --> 00:04:40,916
Mitä professori ajatteli?
63
00:04:41,416 --> 00:04:44,166
"Ainoa varma tapa tuhota vihollinen -
64
00:04:44,166 --> 00:04:45,500
on tehdä hänestä ystävä."
65
00:04:46,041 --> 00:04:46,875
Mark Twain.
66
00:04:47,500 --> 00:04:50,208
Aivan. Professorilla oli suunnitelma.
67
00:04:50,208 --> 00:04:53,625
Olen nähnyt useita tulevaisuuksia.
Magneto ryhmän johdossa?
68
00:04:54,541 --> 00:04:55,375
Se olisi uutta.
69
00:04:56,083 --> 00:04:57,875
Käydään muuttamassa se.
70
00:04:57,875 --> 00:05:01,083
Monella meistä
on niin likainen menneisyys,
71
00:05:01,083 --> 00:05:03,791
ettei se puhdistu millään.
72
00:05:03,791 --> 00:05:06,458
Ehkä pitäisi
noudattaa professorin neuvoa -
73
00:05:06,458 --> 00:05:08,000
ja antaa Erikille tilaisuus.
74
00:05:10,416 --> 00:05:12,916
Järjestin Morlokeille matkan -
75
00:05:12,916 --> 00:05:16,500
Genoshan mutanttivaltioon.
76
00:05:17,083 --> 00:05:21,916
Ikävää, ettei kukaan teistä
eikä edes Xavier -
77
00:05:21,916 --> 00:05:26,083
hoksannut käyttää
hänen huomattavia varojaan niin.
78
00:05:26,083 --> 00:05:29,583
Mutta se on yksi niistä asioista,
79
00:05:30,250 --> 00:05:34,958
joita me voimme parannella, Ryhmä-X:ni.
80
00:05:34,958 --> 00:05:35,875
Voinemme olettaa,
81
00:05:35,875 --> 00:05:39,625
- että viemärin hyypiöt...
- Elossa mutta eivät ehjiä.
82
00:05:39,625 --> 00:05:43,833
Se surkea tosiasia,
etten heittänyt niitä sapienseja -
83
00:05:43,833 --> 00:05:47,375
historian roska-astiaan, todistaa haluni -
84
00:05:47,375 --> 00:05:51,250
kunnioittaa Xavierin unelmaa
mutanttien ja ihmisten -
85
00:05:52,666 --> 00:05:54,083
yhteiselosta.
86
00:05:54,083 --> 00:05:55,375
Todista se.
87
00:05:55,833 --> 00:05:58,833
Anna Jeanin tutkia mielesi
ja todelliset aikeesi.
88
00:05:58,833 --> 00:06:00,625
Älä, Scott.
89
00:06:00,625 --> 00:06:02,291
Teit Gyrichille niin.
90
00:06:02,291 --> 00:06:04,708
Tein sen saadakseni tietoja.
91
00:06:05,416 --> 00:06:08,250
Vilpittömyyden arviointi on eri asia.
92
00:06:08,750 --> 00:06:11,166
Vaikka Magneton aikeet
olisivat vilpittömät,
93
00:06:11,166 --> 00:06:14,250
ne olisivat sitä juuri tällä hetkellä.
94
00:06:14,250 --> 00:06:17,166
Tarkistamme ne joka minuutti.
95
00:06:17,166 --> 00:06:18,875
Sain sen vaikutelman,
96
00:06:18,875 --> 00:06:21,000
että sinä ja rouvasi lähdette täältä.
97
00:06:21,000 --> 00:06:24,000
Ei käy. Aion pitää sinua silmällä.
98
00:06:24,000 --> 00:06:26,666
Lue testamentti uudestaan, Scott.
99
00:06:26,666 --> 00:06:29,250
Pidit siitä tai et,
professori halusi tätä.
100
00:06:29,833 --> 00:06:30,875
Usko pois.
101
00:06:30,875 --> 00:06:34,750
En halua aiheuttaa draamaa enkä eripuraa.
102
00:06:34,750 --> 00:06:38,666
Ymmärräthän, että olet ollut
pahin vihollisemme vuosikausia.
103
00:06:38,666 --> 00:06:41,875
On luonnollista,
että haluat todistaa kykysi.
104
00:06:42,375 --> 00:06:43,208
Storm,
105
00:06:43,916 --> 00:06:48,500
sinä olet täällä olijoista
lähimpänä jumaluutta.
106
00:06:48,500 --> 00:06:51,750
En siis kieltäydy pyynnöstänne
kevyin perustein,
107
00:06:51,750 --> 00:06:53,708
vaan pyydän luottamustanne.
108
00:06:53,708 --> 00:06:56,125
Xavier halusi tätä.
109
00:06:56,125 --> 00:06:57,666
Ehkä hän erehtyi.
110
00:06:58,375 --> 00:07:00,500
Juttutuokioidemme jälkeen -
111
00:07:00,500 --> 00:07:04,958
tajuat viimein saman asian,
jonka ymmärsin kauan sitten.
112
00:07:05,458 --> 00:07:09,708
Jopa Charles Xavier voi tehdä virheen.
113
00:07:14,041 --> 00:07:15,416
En ole käyttänyt tätä -
114
00:07:15,416 --> 00:07:17,500
sitten kuussa käydyn taistelun.
115
00:07:18,250 --> 00:07:20,916
Minut valtasi paha kosminen olio,
116
00:07:20,916 --> 00:07:23,666
joka aikoi niellä kaiken olevaisen.
117
00:07:23,666 --> 00:07:25,166
Mutta sitten Scott -
118
00:07:25,666 --> 00:07:27,041
taisteli rinnallani.
119
00:07:27,958 --> 00:07:30,125
Pelkäät, ettei hän suostu lähtemään,
120
00:07:30,125 --> 00:07:32,125
kun Magneto on johdossa.
121
00:07:32,750 --> 00:07:33,833
Voinko kertoa jotain?
122
00:07:34,416 --> 00:07:35,625
Haluan kertoa jotakin,
123
00:07:35,625 --> 00:07:37,541
mutta älä tuomitse minua.
124
00:07:38,250 --> 00:07:39,208
Tai kerro Scottille.
125
00:07:41,833 --> 00:07:43,583
Lupaan sen.
126
00:07:46,458 --> 00:07:48,583
Joskus, kun mietin vauvaa -
127
00:07:49,083 --> 00:07:50,041
ja tulevaisuutta...
128
00:07:51,875 --> 00:07:52,708
Jos se on mutantti,
129
00:07:53,583 --> 00:07:55,000
miten kerron erilaisuudesta?
130
00:07:55,458 --> 00:07:57,833
Sen, että maailma muistuttaa siitä aina.
131
00:07:58,375 --> 00:08:01,125
Että hänen pitää olla
aina varuillaan tai...
132
00:08:01,916 --> 00:08:04,083
Haluat, että hän on ihminen.
133
00:08:06,875 --> 00:08:09,541
Olen miettinyt,
millaista olisi olla ihminen.
134
00:08:10,041 --> 00:08:11,708
Houkutteleva haave.
135
00:08:12,291 --> 00:08:16,416
Sitten muistan, miten kykyni
toivat minut kartanoon,
136
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
tähän perheeseen -
137
00:08:18,500 --> 00:08:19,583
ja siskon luo.
138
00:08:20,375 --> 00:08:21,250
Kiitos, Storm.
139
00:08:22,625 --> 00:08:24,625
Gyrichin ajatusten lukemisen jälkeen -
140
00:08:24,625 --> 00:08:27,250
tunnen jonkin kauhean lähestyvän.
141
00:08:28,916 --> 00:08:30,208
Kuulostan typerältä.
142
00:08:31,958 --> 00:08:33,291
Et kuulosta.
143
00:08:37,541 --> 00:08:38,875
Kuulostat äidiltä.
144
00:08:42,791 --> 00:08:44,416
Pikku kannustuspuheesi -
145
00:08:44,416 --> 00:08:47,458
toimi kuin kala kuivalla maalla.
146
00:08:47,458 --> 00:08:50,041
Haluan olla yksin, Rogue.
147
00:08:51,000 --> 00:08:52,500
Minua karmii,
148
00:08:52,500 --> 00:08:54,750
kun heiluttelet tuota pottaasi.
149
00:08:55,333 --> 00:08:56,916
Kun olimme ystäviä,
150
00:08:56,916 --> 00:08:59,666
tunsin Charlesin aina mielessäni.
151
00:09:00,500 --> 00:09:02,708
Ei tunkeillen vaan läsnä.
152
00:09:03,208 --> 00:09:05,541
Olimme toistemme ajatuksissa.
153
00:09:06,291 --> 00:09:08,166
Kun tiemme erkanivat,
154
00:09:08,875 --> 00:09:11,166
uskoin tarvitsevani tuota -
155
00:09:11,166 --> 00:09:14,041
suojautuakseni hänen voimiltaan.
156
00:09:14,041 --> 00:09:17,333
Pelkäsit, että jos tuntisit
hänen kiintymyksensä,
157
00:09:17,916 --> 00:09:20,208
et pystyisi jatkamaan ristiretkeäsi.
158
00:09:20,708 --> 00:09:22,958
Ja nyt olet täällä -
159
00:09:22,958 --> 00:09:25,791
kuin kissan raahaama saalis.
160
00:09:25,791 --> 00:09:27,708
Xavierin uhraus -
161
00:09:27,708 --> 00:09:30,750
sai maailman sietämään
mutantteja paremmin.
162
00:09:31,333 --> 00:09:34,041
Siispä kunnioitan
hänen viimeistä toivettaan,
163
00:09:34,041 --> 00:09:37,083
vaikkei ryhmä luotakaan minuun.
164
00:09:37,750 --> 00:09:39,375
Ehkä heillä on syytäkin.
165
00:09:40,250 --> 00:09:42,916
Menneisyyteni on täynnä virheitä.
166
00:09:42,916 --> 00:09:45,125
Niin minunkin, jos muistat.
167
00:09:45,708 --> 00:09:48,041
Ryhmä-X otti minut silti vastaan.
168
00:09:48,583 --> 00:09:52,291
Mutta minä en vaatinut
heitä luottamaan minuun.
169
00:09:52,791 --> 00:09:53,958
Ansaitsin sen.
170
00:09:55,083 --> 00:09:58,125
Pelkäsin, että sinä välttelisit -
171
00:09:58,125 --> 00:10:00,375
kahden oloa kanssani.
172
00:10:06,666 --> 00:10:09,458
Luottaisiko ryhmä sinuun,
jos he tietäisivät?
173
00:10:10,500 --> 00:10:13,041
Siitä on jo kauan, Erik.
174
00:10:13,541 --> 00:10:16,750
Ja se salaisuus saa pysyäkin piilossa.
175
00:10:27,416 --> 00:10:30,125
Valmiina, Ryhmä-X.
176
00:10:30,125 --> 00:10:32,625
Emme hermostu, kun hyvikset saapuvat.
177
00:10:38,625 --> 00:10:40,166
Mitä olit sanomassa?
178
00:10:45,250 --> 00:10:46,791
Tulimme Magneton takia.
179
00:10:48,166 --> 00:10:49,333
Mieti vielä.
180
00:10:49,333 --> 00:10:52,458
Sähkömagneettiset voimasi
eivät tehoa aseisiimme.
181
00:11:09,250 --> 00:11:11,208
Olisiko pitänyt miettiä?
182
00:11:15,333 --> 00:11:19,333
Yli-inhimillistä toimintaa
käsittelevän YK:n komitean käskystä -
183
00:11:19,333 --> 00:11:23,083
pidätän sinut
rikoksista ihmiskuntaa vastaan.
184
00:11:23,083 --> 00:11:25,750
Joudut oikeuden eteen YK:n päämajassa.
185
00:11:28,166 --> 00:11:31,125
Jos puhdistan nimeni -
186
00:11:31,125 --> 00:11:35,500
oikeudenkäynnissä,
jonka oletan oikeamieliseksi,
187
00:11:35,500 --> 00:11:37,416
ansaitsenko luottamuksenne?
188
00:11:38,375 --> 00:11:40,791
Asiaankuuluva prosessi toimii niin.
189
00:11:40,791 --> 00:11:41,750
Siispä...
190
00:11:52,125 --> 00:11:52,958
Minä antaudun.
191
00:12:04,208 --> 00:12:06,583
{\an8}Nämä teot todistavat
Magneton syyllisyyden kiistatta...
192
00:12:06,583 --> 00:12:07,750
{\an8}MAGNETON OIKEUDENKÄYNTI
193
00:12:07,750 --> 00:12:09,625
{\an8}...ja tarjoavat esimakua kiihkosta,
194
00:12:09,625 --> 00:12:12,750
{\an8}jolla hän jatkaisi
planeetan valloituspyrkimyksiä,
195
00:12:12,750 --> 00:12:14,833
{\an8}jos hänet vapautettaisiin syytteistä.
196
00:12:15,500 --> 00:12:17,666
{\an8}Oikeus on jo myöhässä.
197
00:12:18,375 --> 00:12:19,208
{\an8}Onko tietoja?
198
00:12:19,208 --> 00:12:20,875
{\an8}Cooper kerää kaikki konnuudet,
199
00:12:20,875 --> 00:12:23,291
{\an8}joita Magneto on tehnyt.
200
00:12:23,291 --> 00:12:26,000
{\an8}Väkijoukko suuttui oikeudenkäynnistäkin.
201
00:12:26,000 --> 00:12:27,291
{\an8}Eikä ihme.
202
00:12:27,291 --> 00:12:28,625
Onko Scottia näkynyt?
203
00:12:28,625 --> 00:12:29,833
Hän ja muut varmistavat,
204
00:12:29,833 --> 00:12:32,125
ettei Magneto tee temppujaan.
205
00:12:33,750 --> 00:12:34,583
Hän ei kertonut.
206
00:12:35,166 --> 00:12:36,750
Sitä tapahtuu nykyään usein.
207
00:12:40,875 --> 00:12:43,083
- Mutikset alas!
- Alas!
208
00:12:43,083 --> 00:12:44,291
Tulkaa tänne, pelkurit!
209
00:12:44,291 --> 00:12:45,916
Ihmiset näkevät tämän päivän -
210
00:12:45,916 --> 00:12:48,250
uuden aikakauden alkuna.
211
00:12:48,750 --> 00:12:51,041
Päivänä, jona Magneto
sai maksaa teoistaan.
212
00:12:51,875 --> 00:12:54,750
Väkijoukko haluaa
YK:n väen ja hänen päänsä.
213
00:12:55,541 --> 00:12:57,791
Häiritkää heitä edelleen, pojat.
214
00:12:59,208 --> 00:13:00,750
Saan vain yhden tilaisuuden.
215
00:13:02,208 --> 00:13:04,375
Syytetty saa puheenvuoron.
216
00:13:15,166 --> 00:13:19,166
Kun olin lapsi, väkeni kodit poltettiin,
217
00:13:19,666 --> 00:13:23,041
koska kutsuimme Jumalaa eri nimellä.
218
00:13:23,625 --> 00:13:26,166
Sitten väkeni jahtasi minua -
219
00:13:26,166 --> 00:13:28,750
heitä aiemmin vainonneiden kanssa.
220
00:13:28,750 --> 00:13:32,166
Olin kummajainen. Mutantiksi syntynyt.
221
00:13:32,750 --> 00:13:35,291
Kammotus heidän väärin nimetyille jumalilleen.
222
00:13:36,583 --> 00:13:39,666
Historian surullisessa laulussa
toistuu eräs kertosäe.
223
00:13:40,166 --> 00:13:41,541
Jos uskoo eri tavoin,
224
00:13:41,541 --> 00:13:43,208
{\an8}rakastaa eri tavalla -
225
00:13:43,208 --> 00:13:46,875
{\an8}tai on eri sukupuolta tai ihonväriä,
saa rangaistuksen.
226
00:13:47,458 --> 00:13:49,291
Laulamme sitä toisillemme.
227
00:13:49,791 --> 00:13:52,083
Sorretuista tulee sortajia.
228
00:13:53,416 --> 00:13:54,916
Xavier tiesi sen -
229
00:13:54,916 --> 00:13:58,291
ja unelmoi muutoksesta ja harmoniasta.
230
00:13:58,750 --> 00:14:01,250
Tulevaisuudesta,
jossa ihminen ja mutantti -
231
00:14:01,250 --> 00:14:03,791
luopuisivat menneistä ja lopulta...
232
00:14:06,000 --> 00:14:08,750
Oikeus on muka myöhässä.
233
00:14:09,333 --> 00:14:10,333
Niinpä.
234
00:14:10,916 --> 00:14:12,291
Samoin parantuminen.
235
00:14:12,291 --> 00:14:17,375
Lempeät sanasi eivät paranna
rikostesi jättämiä vammoja.
236
00:14:17,375 --> 00:14:22,416
Eivätkä närkästyneet iskulauseenne
paranna mutanttien haavoja.
237
00:14:22,416 --> 00:14:25,041
Robottinne metsästävät meitä,
238
00:14:25,041 --> 00:14:27,000
ja pannat kahlitsevat voimamme.
239
00:14:27,500 --> 00:14:29,750
Ihmiskunnan täytyy suojautua.
240
00:14:29,750 --> 00:14:30,875
Suojautua?
241
00:14:30,875 --> 00:14:32,708
Tämä on tuhoamista.
242
00:14:33,208 --> 00:14:38,833
Olen kostanut ainoastaan
rikokset kaltaisiani kohtaan,
243
00:14:38,833 --> 00:14:42,541
kuten te kostatte teot omianne kohtaan.
244
00:14:42,541 --> 00:14:45,833
Pitääkö meidän siinä tapauksessa uskoa,
245
00:14:45,833 --> 00:14:49,875
että tämän tilanteen edessä,
jota sanot tuhoamiseksi,
246
00:14:49,875 --> 00:14:52,791
sinä seuraat Charles Xavierin jalanjälkiä?
247
00:14:54,125 --> 00:14:56,625
Ei kurjinta, jos Magneto ei onnistu,
248
00:14:56,625 --> 00:14:57,541
vai mitä?
249
00:15:00,000 --> 00:15:01,875
He murtautuivat aidan läpi.
250
00:15:01,875 --> 00:15:03,083
Emme voi estää heitä.
251
00:15:03,083 --> 00:15:04,541
Käyttäkää savua!
252
00:15:04,541 --> 00:15:06,625
Protestoijat tunkeutuvat alueelle.
253
00:15:06,625 --> 00:15:08,125
He haluavat Magneton.
254
00:15:08,125 --> 00:15:09,333
Ja tuomarit.
255
00:15:09,333 --> 00:15:11,541
Mitä me muka teimme?
256
00:15:11,541 --> 00:15:12,833
Hirviö sai oikeudenkäynnin.
257
00:15:13,416 --> 00:15:15,750
Te petitte nyt omanne.
258
00:15:15,750 --> 00:15:19,666
Vaikka sääntöjä noudattaa,
silti he saattavat uhata.
259
00:15:21,250 --> 00:15:23,583
Storm, vahdi Magnetoa ja tuomareita.
260
00:15:23,583 --> 00:15:25,333
Me autamme vartijoita.
261
00:15:26,208 --> 00:15:27,750
Rauhoitetaan tilanne.
262
00:15:31,041 --> 00:15:33,958
- Protestoijat vaativat...
- Lähden tuonne.
263
00:15:33,958 --> 00:15:35,875
Väkijoukko hermostui.
264
00:15:36,291 --> 00:15:37,125
Logan.
265
00:15:37,875 --> 00:15:38,791
Hän on...
266
00:15:38,791 --> 00:15:39,750
Hän on täällä.
267
00:15:40,375 --> 00:15:41,833
Kuka? Tuho vai?
268
00:15:42,666 --> 00:15:43,833
Vauva!
269
00:15:46,291 --> 00:15:47,333
Voi pahus.
270
00:15:53,041 --> 00:15:54,166
Varovasti!
271
00:15:58,708 --> 00:15:59,875
Pois tieltä!
272
00:16:00,333 --> 00:16:01,250
Väistäkää!
273
00:16:05,583 --> 00:16:06,625
Sinnittele, Jeanie.
274
00:16:06,625 --> 00:16:07,541
Kohta perillä.
275
00:16:09,166 --> 00:16:10,291
Kohta perillä.
276
00:16:13,125 --> 00:16:14,583
Et voi jäädä piiloon, friikki!
277
00:16:14,583 --> 00:16:16,000
Ei enää mutantteja!
278
00:16:25,000 --> 00:16:27,166
Rogue, varmista ympäristö.
279
00:16:27,750 --> 00:16:29,375
Petturit ovat täällä!
280
00:16:34,291 --> 00:16:37,208
En tunnista selässä olevaa asetta,
281
00:16:37,208 --> 00:16:38,125
mutta haarniska -
282
00:16:38,125 --> 00:16:41,583
on energiankestävää titaaniseosta.
283
00:16:42,291 --> 00:16:43,291
Onko nimeä?
284
00:16:43,291 --> 00:16:44,791
X-Cutioner.
285
00:16:44,791 --> 00:16:48,500
Varmistan, että Magneton kaltaiset
geenifriikit maksavat teoistaan.
286
00:16:51,083 --> 00:16:51,916
Hiton mutantit!
287
00:16:51,916 --> 00:16:53,125
Napataan nuo!
288
00:17:01,416 --> 00:17:03,458
Toinen kierros. Ime tämä!
289
00:17:07,375 --> 00:17:08,875
Satutat ystäviäni.
290
00:17:08,875 --> 00:17:10,625
Vastaat siitä minulle.
291
00:17:10,625 --> 00:17:13,333
Ihmiskunta ei vastaa kellekään!
292
00:17:22,458 --> 00:17:25,041
Tiedätkö, mitä inhoan teissä?
293
00:17:25,041 --> 00:17:27,208
Teillä on muka kurjaa.
294
00:17:27,208 --> 00:17:28,708
Tavallisilla ihmisilläkin on.
295
00:17:28,708 --> 00:17:29,625
Ja kurjempaa.
296
00:17:29,625 --> 00:17:33,166
Me vain emme ruikuta siitä.
297
00:17:33,166 --> 00:17:35,291
Näetkös? Se on se ruikutus.
298
00:17:35,291 --> 00:17:38,583
Inhoan sitä yhtä paljon kuin teitä.
299
00:17:51,666 --> 00:17:53,416
Äkkiä, Scott!
300
00:17:54,125 --> 00:17:56,208
Sinulla on kipuja, Jean.
301
00:17:56,208 --> 00:17:57,916
Vauva syntyy.
302
00:17:58,500 --> 00:18:00,333
Jean synnyttää, Storm.
303
00:18:00,333 --> 00:18:02,333
Morph on täällä, mutta linja murtuu!
304
00:18:02,916 --> 00:18:05,500
Rogue, vie Kyklooppi Jeanin luo.
305
00:18:05,500 --> 00:18:07,833
Magneto ja minä suojelemme tuomareita.
306
00:18:07,833 --> 00:18:10,500
Pidä varasi. Hän on silti Magneto.
307
00:18:11,000 --> 00:18:13,375
Meillä ei ole nyt vaihtoehtoja.
308
00:18:13,958 --> 00:18:16,500
Asettakaa miehet joka ovelle.
309
00:18:16,500 --> 00:18:19,416
Aulassa olijat auttavat Ryhmä-X:ää.
310
00:18:19,416 --> 00:18:21,541
Irrota Magneton panta. Sinä...
311
00:18:21,541 --> 00:18:24,000
- Kuka hän luulee...
- Älkää luulko.
312
00:18:24,000 --> 00:18:27,083
Vaiti. Totelkaa minua,
niin selviätte hengissä.
313
00:18:30,750 --> 00:18:33,083
Etkö auta mutanttien synnytyksissä?
314
00:18:33,083 --> 00:18:35,375
Voimanne voivat päästä valloilleen.
315
00:18:35,375 --> 00:18:36,833
Ja keisarileikkaus...
316
00:18:36,833 --> 00:18:39,416
Minä sinulle leikkauksen näytän.
317
00:18:40,000 --> 00:18:41,041
Jean.
318
00:18:41,041 --> 00:18:42,666
Olen tässä, kulta.
319
00:18:42,666 --> 00:18:46,166
Lääkäri ei auta synnytyksessä.
320
00:18:46,166 --> 00:18:51,000
Rogue, saatko siirrettyä
hänen tietonsa voimillasi?
321
00:18:51,000 --> 00:18:52,833
Että mitä?
322
00:18:53,333 --> 00:18:56,333
Jos otteeni lipsahtaa
ja kosken lapseenne, voimani...
323
00:18:56,333 --> 00:18:58,625
Luotan sinuun, Rogue.
324
00:18:58,625 --> 00:18:59,666
Me luotamme.
325
00:18:59,666 --> 00:19:01,333
Riittää! Teidän täytyy...
326
00:19:01,333 --> 00:19:02,416
Valitan, muru.
327
00:19:06,458 --> 00:19:08,625
Tippa valmiiksi ja nainen saliin.
328
00:19:13,833 --> 00:19:15,416
- Löytyi!
- Menkää!
329
00:19:15,416 --> 00:19:16,833
Likaiset mutikset!
330
00:19:17,916 --> 00:19:18,750
Magneto.
331
00:19:20,000 --> 00:19:20,833
Napatkaa heidät!
332
00:19:34,583 --> 00:19:36,041
Olkaa elukoita -
333
00:19:37,041 --> 00:19:38,958
ja olkaa häkeissä!
334
00:19:44,083 --> 00:19:46,291
Katsotaan, miten he pärjäävät -
335
00:19:46,291 --> 00:19:48,916
sähköisen järkytyksen kanssa.
336
00:20:08,833 --> 00:20:09,666
Magneto!
337
00:20:16,083 --> 00:20:16,916
Storm!
338
00:20:53,708 --> 00:20:55,791
Tuuli on poissa.
339
00:20:55,791 --> 00:20:58,750
En tunne sitä enkä kosteutta.
340
00:20:59,250 --> 00:21:00,333
En tunne ilmaa.
341
00:21:00,958 --> 00:21:02,916
Mitä hän minulle teki?
342
00:21:04,625 --> 00:21:07,500
Emme halunneet tätä, Magneto.
343
00:21:07,500 --> 00:21:08,833
Valheita.
344
00:21:08,833 --> 00:21:10,500
Tämä on unelmanne.
345
00:21:11,041 --> 00:21:13,583
Kaltaiseni levällään edessänne,
346
00:21:13,583 --> 00:21:15,708
voimattomina ja peloissaan.
347
00:21:15,708 --> 00:21:19,458
Ryhmä-X on käyttänyt
verrattomia voimiaan -
348
00:21:19,458 --> 00:21:23,000
suojaamaan maailmaa,
joka vihaa ja pelkää heitä.
349
00:21:23,666 --> 00:21:26,041
Katsokaa heidän palkintoaan.
350
00:21:27,291 --> 00:21:30,291
Milloin olemme tarpeeksi hyviä?
351
00:21:30,916 --> 00:21:33,583
Tämäkö on jalo tavoite?
352
00:21:34,125 --> 00:21:38,833
Siispä sanon sen,
minkä olen sanonut liian monta kertaa.
353
00:21:39,583 --> 00:21:40,416
Ei enää ikinä.
354
00:21:46,500 --> 00:21:47,333
Ei!
355
00:21:48,458 --> 00:21:50,041
Päästä meidät!
356
00:21:54,750 --> 00:21:55,583
Voi ei.
357
00:22:27,750 --> 00:22:28,833
Fanaatikko,
358
00:22:29,583 --> 00:22:30,500
kiittämätön,
359
00:22:31,000 --> 00:22:33,166
mielistelijä, mato.
360
00:22:33,750 --> 00:22:36,875
Niin pieni,
että voisin talloa sinut hengiltä.
361
00:22:38,000 --> 00:22:43,208
Joskus olisin tallonut teidät kaikki
Stormin kohtalon takia.
362
00:22:46,000 --> 00:22:46,875
Mutta tänään -
363
00:22:47,708 --> 00:22:49,708
pelastin teidät omienne kynsistä -
364
00:22:49,708 --> 00:22:53,375
vanhan ystäväni takia,
joka muistutti minua tästä Maasta.
365
00:22:54,500 --> 00:22:57,583
Sen valtavuudesta verrattuna siihen,
miten pienen siitä teemme.
366
00:22:58,791 --> 00:23:02,416
Charles Xavier luovutti unelmansa minulle.
367
00:23:02,916 --> 00:23:07,708
Se ei pyydä teitä rakastamaan
tai hyväksymään meitä kuin omianne,
368
00:23:09,833 --> 00:23:13,666
vaan hyväksymään vain sen,
että jaamme maailman -
369
00:23:13,666 --> 00:23:15,041
ja sen tulevaisuuden -
370
00:23:15,666 --> 00:23:20,791
ja että myös kaltaisillani
on oikeus elää siinä.
371
00:23:21,833 --> 00:23:24,541
Yritän toimia paremmin.
372
00:23:28,458 --> 00:23:29,708
Kuulkaa.
373
00:23:32,041 --> 00:23:35,500
Älkää pakottako minua
tuottamaan teille pettymystä.
374
00:23:38,041 --> 00:23:40,375
Hänellä on sinun silmäsi.
375
00:23:41,791 --> 00:23:43,458
Eikö hän tarvitse nimenkin?
376
00:23:43,458 --> 00:23:45,333
Ajattelin Nathania.
377
00:23:47,083 --> 00:23:47,916
Kyllä.
378
00:23:48,500 --> 00:23:50,958
Minun poikani. Nathan Summers.
379
00:23:51,541 --> 00:23:53,625
Nathan Charles Summers.
380
00:24:00,458 --> 00:24:03,000
{\an8}YK ällistytti tällä viikolla -
381
00:24:03,000 --> 00:24:05,416
{\an8}armahtamalla Magneton.
382
00:24:05,416 --> 00:24:08,458
{\an8}Siihen vaikutti
entisen mutanttiterroristin toiminta -
383
00:24:08,458 --> 00:24:11,541
{\an8}tuomioistuimen pelastamisessa
ja kapinan hillitsemisessä.
384
00:24:11,541 --> 00:24:13,125
{\an8}Toisena hyvän tahdon eleenä -
385
00:24:13,125 --> 00:24:16,166
{\an8}parantaessamme suhteita
mutanttiveljiimme -
386
00:24:16,708 --> 00:24:20,458
{\an8}aloitamme neuvottelut
Genoshan mutanttivaltion -
387
00:24:20,458 --> 00:24:22,083
hyväksymisestä YK:hon.
388
00:24:22,875 --> 00:24:24,666
- Myrkkyä?
- Tummaa paahtoa.
389
00:24:29,958 --> 00:24:31,833
Genosha olisi YK:ssa.
390
00:24:32,625 --> 00:24:33,958
En uskonut näkeväni sitä.
391
00:24:33,958 --> 00:24:37,458
Sinä ja Jean valmistaudutte
kuulemma lähtemään.
392
00:24:37,458 --> 00:24:39,125
Luotatko siis siihen,
393
00:24:39,708 --> 00:24:41,541
että jatkan Xavierin unelmaa?
394
00:24:41,541 --> 00:24:43,833
Professori luotti sinuun, minä häneen.
395
00:24:44,958 --> 00:24:46,458
Sen on riitettävä.
396
00:24:46,458 --> 00:24:48,250
Saanen neuvoa, Scott.
397
00:24:49,166 --> 00:24:50,000
Ole varuillasi.
398
00:24:50,708 --> 00:24:52,083
Ole valppaana.
399
00:24:52,583 --> 00:24:54,791
Tragedia houkuttaa ensin hyvällä onnella.
400
00:24:55,458 --> 00:24:58,125
Tämä oli meille hyvä viikko.
401
00:24:58,625 --> 00:25:01,083
Mutta sillä oli hintansa.
402
00:25:12,375 --> 00:25:14,250
Pannat käyttävät säteilyä -
403
00:25:14,250 --> 00:25:17,125
neutraloimaan mutanttivoimamme.
404
00:25:17,583 --> 00:25:19,208
X-Cutionerin laserkivääri -
405
00:25:19,208 --> 00:25:22,375
ampui tiivistetyn annoksen samaa säteilyä.
406
00:25:23,458 --> 00:25:25,583
Se vaikuttaa geeneihin solutasolla -
407
00:25:26,416 --> 00:25:30,041
ja neutraloi mutanttivoimat ilman pantaa.
408
00:25:31,416 --> 00:25:32,250
Ororo.
409
00:25:33,458 --> 00:25:34,333
Miten kauan?
410
00:25:34,916 --> 00:25:38,416
- Tarvitaan lisäkokeita...
- Hank.
411
00:25:39,750 --> 00:25:40,958
Miten kauan?
412
00:25:43,666 --> 00:25:46,750
Vaikutus näyttää olevan pysyvä.
413
00:25:49,041 --> 00:25:50,041
Korjaamme tämän.
414
00:25:50,583 --> 00:25:53,291
Scott ja minä emme lähde -
415
00:25:53,291 --> 00:25:55,416
ennen kuin paranet.
416
00:25:56,000 --> 00:25:58,125
Otetaan yhteys Muirin saarelle.
417
00:26:22,000 --> 00:26:23,333
Jean, sisareni.
418
00:26:24,125 --> 00:26:28,041
Sinä jos joku tunnet hyvästelyn tuskan,
419
00:26:28,041 --> 00:26:29,958
sillä olet tehnyt niin usein.
420
00:26:30,291 --> 00:26:32,958
Auta siis muita ymmärtämään,
421
00:26:32,958 --> 00:26:36,291
miksen voinut jäädä hyvästelemään.
422
00:26:36,291 --> 00:26:39,416
Uskon perheesi tulevaisuuteen väkevästi.
423
00:26:39,416 --> 00:26:42,916
En voi ryövätä sinulta sidettä,
jonka olet ansainnut.
424
00:26:43,625 --> 00:26:46,625
On inhimillistä kaivata yhteyttä.
425
00:26:46,625 --> 00:26:50,708
On mutantille luontaista
haluta tulla kuulluksi -
426
00:26:52,000 --> 00:26:52,833
ja nähdyksi -
427
00:26:54,000 --> 00:26:59,041
ja tuntea toisen sielu,
joka viimein näkee toisen.
428
00:27:03,500 --> 00:27:06,416
Yhteys on hauras aarre.
429
00:27:06,416 --> 00:27:10,125
Uhraamme paljon sen säilymiseksi.
430
00:27:14,250 --> 00:27:18,375
Mutta joskus näemme sen murtuvan hetkessä,
431
00:27:18,875 --> 00:27:21,500
joka mullistaa elämämme ikiajoiksi.
432
00:27:27,375 --> 00:27:29,875
Meillä ei ole enää yhteyttä, Jean.
433
00:27:32,791 --> 00:27:37,000
Kuljemme nyt
hyvin erilaisissa maailmoissa.
434
00:27:38,000 --> 00:27:42,166
Mutta tiedä, että arvostan asioita,
joita saimme jakaa ryhmässä,
435
00:27:42,166 --> 00:27:45,375
ja muistoja,
joista tuntuu olevan jo elinikä.
436
00:27:46,416 --> 00:27:48,000
"Kuin toisen naisen elämä.
437
00:27:49,208 --> 00:27:50,750
Tai toisen ihmisen unelma.
438
00:27:52,083 --> 00:27:54,333
Rakkain terveisin, Ororo."
439
00:27:59,666 --> 00:28:01,833
Jos en olisi lähtenyt YK:sta...
440
00:28:01,833 --> 00:28:03,125
Teit, mitä piti tehdä.
441
00:28:03,125 --> 00:28:04,791
Storm teki samoin.
442
00:28:04,791 --> 00:28:07,208
Kunnioitamme hänen päätöstään.
443
00:28:07,208 --> 00:28:08,250
Niinkö?
444
00:28:08,250 --> 00:28:10,375
Osuma oli tarkoitettu sinulle.
445
00:28:10,375 --> 00:28:12,291
Sinun tässä pitäisi lähteä, mon ami.
446
00:28:13,375 --> 00:28:14,208
En usko sitä.
447
00:28:14,958 --> 00:28:15,791
En hetkeäkään.
448
00:28:15,791 --> 00:28:18,208
Storm viettää päivän tavisten parissa -
449
00:28:18,208 --> 00:28:19,208
ja palaa heti -
450
00:28:19,208 --> 00:28:20,125
iloisena kuin...
451
00:28:22,041 --> 00:28:22,875
Mitä minä sanoin?
452
00:28:23,541 --> 00:28:24,750
Hän palasi.
453
00:28:26,958 --> 00:28:27,791
Jean?
454
00:28:27,791 --> 00:28:30,625
Tarvitsen Ryhmä-X:ää.
455
00:28:33,500 --> 00:28:35,666
Mitä? Jean?
456
00:28:40,291 --> 00:28:42,333
{\an8}KYKLOOPPI
ampuu silmistään kiinteää valoa
457
00:28:43,875 --> 00:28:45,875
{\an8}JEAN GREY
telepaatti ja telekineetti
458
00:28:47,416 --> 00:28:49,458
{\an8}GAMBIITTI - lataa esineitä
räjähtävällä kineettisellä energialla
459
00:28:50,916 --> 00:28:53,000
{\an8}STORM
hallitsee luonnonvoimia
460
00:28:54,166 --> 00:28:56,250
{\an8}PETO
Supervahva ja -ketterä nero
461
00:28:57,791 --> 00:28:59,833
{\an8}JUBILEE
Luo räjähtäviä plasmailotulituksia
462
00:29:00,791 --> 00:29:02,750
{\an8}PERUSTUU MARVEL-SARJAKUVIIN
463
00:29:02,750 --> 00:29:04,916
{\an8}MARVEL STUDIOS ESITTÄÄ
464
00:30:31,083 --> 00:30:33,083
Käännös: Kati Karvonen