1 00:00:01,125 --> 00:00:02,833 Aiemmin... 2 00:00:02,833 --> 00:00:05,000 {\an8}Viimevuotinen mutanttijohtajan salamurha, 3 00:00:05,000 --> 00:00:07,625 {\an8}jonka teki NSA-agentti Henry Gyrich, 4 00:00:07,625 --> 00:00:10,000 {\an8}herätti myötätuntoa mutantteja kohtaan. 5 00:00:10,500 --> 00:00:12,333 Ryhmä on aina perheemme, 6 00:00:12,333 --> 00:00:13,708 mutta nyt kun vauva on tulossa, 7 00:00:14,458 --> 00:00:17,708 ehkä meidän pitää miettiä elämää ryhmän ulkopuolella. 8 00:00:18,375 --> 00:00:21,666 Mistä tuollaiset konnat saivat Vahtien teknologiaa? 9 00:00:21,666 --> 00:00:24,500 Luuletteko te friikit, ettemme voi kehittyä? 10 00:00:25,000 --> 00:00:28,250 Tiedän, keneltä pitää kysyä Bolivar Traskista. 11 00:00:28,250 --> 00:00:31,000 Charles Xavierin tappajalta. 12 00:00:31,000 --> 00:00:32,541 Gyrich varoitti tulostanne. 13 00:00:34,541 --> 00:00:38,791 Charles Francis Xavierin testamentti. 14 00:00:38,791 --> 00:00:41,041 Kaikki, mitä hän rakensi, 15 00:00:41,041 --> 00:00:45,541 kuuluu nyt minulle, minun Ryhmä-X:ni. 16 00:01:08,583 --> 00:01:09,666 KYKLOOPPI 17 00:01:23,750 --> 00:01:24,875 PETO 18 00:01:25,875 --> 00:01:26,708 GAMBIITTI 19 00:01:30,208 --> 00:01:31,166 PIISPA 20 00:01:59,083 --> 00:02:00,125 {\an8}MUTANTTIEN VAPAUTUS ALKAA 21 00:02:00,125 --> 00:02:02,125 {\an8}Vain yksi on pelastamatta - 22 00:02:02,125 --> 00:02:04,791 {\an8}Coney Islandin painajaisessa. 23 00:02:04,791 --> 00:02:07,750 {\an8}Äkkiliike voi saada maailmanpyörän romahtamaan. 24 00:02:08,375 --> 00:02:09,333 {\an8}Ei hätää. 25 00:02:09,875 --> 00:02:11,166 {\an8}Tule tänne rauhallisesti. 26 00:02:12,208 --> 00:02:13,166 {\an8}Hitaasti. 27 00:02:46,125 --> 00:02:47,375 Hyvät naiset ja herrat... 28 00:02:48,041 --> 00:02:49,166 Art? 29 00:02:49,166 --> 00:02:50,708 Onko tuo hän? 30 00:02:51,500 --> 00:02:53,083 Pelastaako hän ihmisiä? 31 00:02:55,000 --> 00:02:56,708 {\an8}On liian aikaista arvioida - 32 00:02:56,708 --> 00:03:00,208 {\an8}tapahtumien vaikutusta mutanttien ja ihmisten väleihin, 33 00:03:00,208 --> 00:03:02,916 mutta yksi asia on molemmille selvä. 34 00:03:03,375 --> 00:03:04,291 En tajua, Jean. 35 00:03:04,791 --> 00:03:07,041 Eikö professori luottanut minuun? 36 00:03:07,625 --> 00:03:09,375 Ehkä mietimme tätä väärin. 37 00:03:09,875 --> 00:03:11,916 Ehkä hän teki tämän meille. 38 00:03:13,583 --> 00:03:15,708 {\an8}Maailmalta tulvii raportteja. 39 00:03:15,708 --> 00:03:18,208 {\an8}Mutantteja ja ihmisiä on pelastanut - 40 00:03:18,208 --> 00:03:20,333 entinen mutanttiterroristi, 41 00:03:20,333 --> 00:03:23,958 joka katosi epäonnistuneen mutanttikapinan jälkeen, 42 00:03:23,958 --> 00:03:27,583 kun Charles Xavier oli salamurhattu viime vuonna. 43 00:03:28,083 --> 00:03:30,208 Kansainvälinen yhteisö - 44 00:03:30,208 --> 00:03:33,791 seuraa tilannetta, mutta jotkin tahot vaativat, 45 00:03:33,791 --> 00:03:37,333 että yllättävä pelastaja saa vastata aiemmista teoistaan. 46 00:03:39,750 --> 00:03:41,500 Tämä on kotimme, sika. 47 00:03:42,000 --> 00:03:43,333 Muuta ei ole. 48 00:03:43,333 --> 00:03:45,541 Jätitte meille vain tämän. 49 00:03:46,041 --> 00:03:47,833 Saavatko ihmiset muka unen, 50 00:03:47,833 --> 00:03:50,416 kun te demonit väijytte täällä? 51 00:03:50,416 --> 00:03:52,958 Älä tee pahaa Leechille. 52 00:03:56,666 --> 00:03:59,250 Te ihmiset vajoatte alas. 53 00:04:00,833 --> 00:04:06,000 Kiellätte näiltä syrjityiltä omien jätteidenne häpeän. 54 00:04:09,208 --> 00:04:12,541 Sähkö ja magnetismi ovat läheisiä. 55 00:04:13,291 --> 00:04:15,041 Ikävää kannaltanne, 56 00:04:15,041 --> 00:04:18,291 että minä hallitsen magnetismin. 57 00:04:19,125 --> 00:04:19,958 Likainen mutantti. 58 00:04:19,958 --> 00:04:21,750 Saat ansiosi mukaan... 59 00:04:27,291 --> 00:04:28,291 Olet hän. 60 00:04:28,875 --> 00:04:30,791 - Olet... - Magneto. 61 00:04:31,458 --> 00:04:36,750 Lupaan sinulle, lapsukainen, ettet pelkää enää ikinä. 62 00:04:39,208 --> 00:04:40,916 Mitä professori ajatteli? 63 00:04:41,416 --> 00:04:44,166 "Ainoa varma tapa tuhota vihollinen - 64 00:04:44,166 --> 00:04:45,500 on tehdä hänestä ystävä." 65 00:04:46,041 --> 00:04:46,875 Mark Twain. 66 00:04:47,500 --> 00:04:50,208 Aivan. Professorilla oli suunnitelma. 67 00:04:50,208 --> 00:04:53,625 Olen nähnyt useita tulevaisuuksia. Magneto ryhmän johdossa? 68 00:04:54,541 --> 00:04:55,375 Se olisi uutta. 69 00:04:56,083 --> 00:04:57,875 Käydään muuttamassa se. 70 00:04:57,875 --> 00:05:01,083 Monella meistä on niin likainen menneisyys, 71 00:05:01,083 --> 00:05:03,791 ettei se puhdistu millään. 72 00:05:03,791 --> 00:05:06,458 Ehkä pitäisi noudattaa professorin neuvoa - 73 00:05:06,458 --> 00:05:08,000 ja antaa Erikille tilaisuus. 74 00:05:10,416 --> 00:05:12,916 Järjestin Morlokeille matkan - 75 00:05:12,916 --> 00:05:16,500 Genoshan mutanttivaltioon. 76 00:05:17,083 --> 00:05:21,916 Ikävää, ettei kukaan teistä eikä edes Xavier - 77 00:05:21,916 --> 00:05:26,083 hoksannut käyttää hänen huomattavia varojaan niin. 78 00:05:26,083 --> 00:05:29,583 Mutta se on yksi niistä asioista, 79 00:05:30,250 --> 00:05:34,958 joita me voimme parannella, Ryhmä-X:ni. 80 00:05:34,958 --> 00:05:35,875 Voinemme olettaa, 81 00:05:35,875 --> 00:05:39,625 - että viemärin hyypiöt... - Elossa mutta eivät ehjiä. 82 00:05:39,625 --> 00:05:43,833 Se surkea tosiasia, etten heittänyt niitä sapienseja - 83 00:05:43,833 --> 00:05:47,375 historian roska-astiaan, todistaa haluni - 84 00:05:47,375 --> 00:05:51,250 kunnioittaa Xavierin unelmaa mutanttien ja ihmisten - 85 00:05:52,666 --> 00:05:54,083 yhteiselosta. 86 00:05:54,083 --> 00:05:55,375 Todista se. 87 00:05:55,833 --> 00:05:58,833 Anna Jeanin tutkia mielesi ja todelliset aikeesi. 88 00:05:58,833 --> 00:06:00,625 Älä, Scott. 89 00:06:00,625 --> 00:06:02,291 Teit Gyrichille niin. 90 00:06:02,291 --> 00:06:04,708 Tein sen saadakseni tietoja. 91 00:06:05,416 --> 00:06:08,250 Vilpittömyyden arviointi on eri asia. 92 00:06:08,750 --> 00:06:11,166 Vaikka Magneton aikeet olisivat vilpittömät, 93 00:06:11,166 --> 00:06:14,250 ne olisivat sitä juuri tällä hetkellä. 94 00:06:14,250 --> 00:06:17,166 Tarkistamme ne joka minuutti. 95 00:06:17,166 --> 00:06:18,875 Sain sen vaikutelman, 96 00:06:18,875 --> 00:06:21,000 että sinä ja rouvasi lähdette täältä. 97 00:06:21,000 --> 00:06:24,000 Ei käy. Aion pitää sinua silmällä. 98 00:06:24,000 --> 00:06:26,666 Lue testamentti uudestaan, Scott. 99 00:06:26,666 --> 00:06:29,250 Pidit siitä tai et, professori halusi tätä. 100 00:06:29,833 --> 00:06:30,875 Usko pois. 101 00:06:30,875 --> 00:06:34,750 En halua aiheuttaa draamaa enkä eripuraa. 102 00:06:34,750 --> 00:06:38,666 Ymmärräthän, että olet ollut pahin vihollisemme vuosikausia. 103 00:06:38,666 --> 00:06:41,875 On luonnollista, että haluat todistaa kykysi. 104 00:06:42,375 --> 00:06:43,208 Storm, 105 00:06:43,916 --> 00:06:48,500 sinä olet täällä olijoista lähimpänä jumaluutta. 106 00:06:48,500 --> 00:06:51,750 En siis kieltäydy pyynnöstänne kevyin perustein, 107 00:06:51,750 --> 00:06:53,708 vaan pyydän luottamustanne. 108 00:06:53,708 --> 00:06:56,125 Xavier halusi tätä. 109 00:06:56,125 --> 00:06:57,666 Ehkä hän erehtyi. 110 00:06:58,375 --> 00:07:00,500 Juttutuokioidemme jälkeen - 111 00:07:00,500 --> 00:07:04,958 tajuat viimein saman asian, jonka ymmärsin kauan sitten. 112 00:07:05,458 --> 00:07:09,708 Jopa Charles Xavier voi tehdä virheen. 113 00:07:14,041 --> 00:07:15,416 En ole käyttänyt tätä - 114 00:07:15,416 --> 00:07:17,500 sitten kuussa käydyn taistelun. 115 00:07:18,250 --> 00:07:20,916 Minut valtasi paha kosminen olio, 116 00:07:20,916 --> 00:07:23,666 joka aikoi niellä kaiken olevaisen. 117 00:07:23,666 --> 00:07:25,166 Mutta sitten Scott - 118 00:07:25,666 --> 00:07:27,041 taisteli rinnallani. 119 00:07:27,958 --> 00:07:30,125 Pelkäät, ettei hän suostu lähtemään, 120 00:07:30,125 --> 00:07:32,125 kun Magneto on johdossa. 121 00:07:32,750 --> 00:07:33,833 Voinko kertoa jotain? 122 00:07:34,416 --> 00:07:35,625 Haluan kertoa jotakin, 123 00:07:35,625 --> 00:07:37,541 mutta älä tuomitse minua. 124 00:07:38,250 --> 00:07:39,208 Tai kerro Scottille. 125 00:07:41,833 --> 00:07:43,583 Lupaan sen. 126 00:07:46,458 --> 00:07:48,583 Joskus, kun mietin vauvaa - 127 00:07:49,083 --> 00:07:50,041 ja tulevaisuutta... 128 00:07:51,875 --> 00:07:52,708 Jos se on mutantti, 129 00:07:53,583 --> 00:07:55,000 miten kerron erilaisuudesta? 130 00:07:55,458 --> 00:07:57,833 Sen, että maailma muistuttaa siitä aina. 131 00:07:58,375 --> 00:08:01,125 Että hänen pitää olla aina varuillaan tai... 132 00:08:01,916 --> 00:08:04,083 Haluat, että hän on ihminen. 133 00:08:06,875 --> 00:08:09,541 Olen miettinyt, millaista olisi olla ihminen. 134 00:08:10,041 --> 00:08:11,708 Houkutteleva haave. 135 00:08:12,291 --> 00:08:16,416 Sitten muistan, miten kykyni toivat minut kartanoon, 136 00:08:17,000 --> 00:08:18,000 tähän perheeseen - 137 00:08:18,500 --> 00:08:19,583 ja siskon luo. 138 00:08:20,375 --> 00:08:21,250 Kiitos, Storm. 139 00:08:22,625 --> 00:08:24,625 Gyrichin ajatusten lukemisen jälkeen - 140 00:08:24,625 --> 00:08:27,250 tunnen jonkin kauhean lähestyvän. 141 00:08:28,916 --> 00:08:30,208 Kuulostan typerältä. 142 00:08:31,958 --> 00:08:33,291 Et kuulosta. 143 00:08:37,541 --> 00:08:38,875 Kuulostat äidiltä. 144 00:08:42,791 --> 00:08:44,416 Pikku kannustuspuheesi - 145 00:08:44,416 --> 00:08:47,458 toimi kuin kala kuivalla maalla. 146 00:08:47,458 --> 00:08:50,041 Haluan olla yksin, Rogue. 147 00:08:51,000 --> 00:08:52,500 Minua karmii, 148 00:08:52,500 --> 00:08:54,750 kun heiluttelet tuota pottaasi. 149 00:08:55,333 --> 00:08:56,916 Kun olimme ystäviä, 150 00:08:56,916 --> 00:08:59,666 tunsin Charlesin aina mielessäni. 151 00:09:00,500 --> 00:09:02,708 Ei tunkeillen vaan läsnä. 152 00:09:03,208 --> 00:09:05,541 Olimme toistemme ajatuksissa. 153 00:09:06,291 --> 00:09:08,166 Kun tiemme erkanivat, 154 00:09:08,875 --> 00:09:11,166 uskoin tarvitsevani tuota - 155 00:09:11,166 --> 00:09:14,041 suojautuakseni hänen voimiltaan. 156 00:09:14,041 --> 00:09:17,333 Pelkäsit, että jos tuntisit hänen kiintymyksensä, 157 00:09:17,916 --> 00:09:20,208 et pystyisi jatkamaan ristiretkeäsi. 158 00:09:20,708 --> 00:09:22,958 Ja nyt olet täällä - 159 00:09:22,958 --> 00:09:25,791 kuin kissan raahaama saalis. 160 00:09:25,791 --> 00:09:27,708 Xavierin uhraus - 161 00:09:27,708 --> 00:09:30,750 sai maailman sietämään mutantteja paremmin. 162 00:09:31,333 --> 00:09:34,041 Siispä kunnioitan hänen viimeistä toivettaan, 163 00:09:34,041 --> 00:09:37,083 vaikkei ryhmä luotakaan minuun. 164 00:09:37,750 --> 00:09:39,375 Ehkä heillä on syytäkin. 165 00:09:40,250 --> 00:09:42,916 Menneisyyteni on täynnä virheitä. 166 00:09:42,916 --> 00:09:45,125 Niin minunkin, jos muistat. 167 00:09:45,708 --> 00:09:48,041 Ryhmä-X otti minut silti vastaan. 168 00:09:48,583 --> 00:09:52,291 Mutta minä en vaatinut heitä luottamaan minuun. 169 00:09:52,791 --> 00:09:53,958 Ansaitsin sen. 170 00:09:55,083 --> 00:09:58,125 Pelkäsin, että sinä välttelisit - 171 00:09:58,125 --> 00:10:00,375 kahden oloa kanssani. 172 00:10:06,666 --> 00:10:09,458 Luottaisiko ryhmä sinuun, jos he tietäisivät? 173 00:10:10,500 --> 00:10:13,041 Siitä on jo kauan, Erik. 174 00:10:13,541 --> 00:10:16,750 Ja se salaisuus saa pysyäkin piilossa. 175 00:10:27,416 --> 00:10:30,125 Valmiina, Ryhmä-X. 176 00:10:30,125 --> 00:10:32,625 Emme hermostu, kun hyvikset saapuvat. 177 00:10:38,625 --> 00:10:40,166 Mitä olit sanomassa? 178 00:10:45,250 --> 00:10:46,791 Tulimme Magneton takia. 179 00:10:48,166 --> 00:10:49,333 Mieti vielä. 180 00:10:49,333 --> 00:10:52,458 Sähkömagneettiset voimasi eivät tehoa aseisiimme. 181 00:11:09,250 --> 00:11:11,208 Olisiko pitänyt miettiä? 182 00:11:15,333 --> 00:11:19,333 Yli-inhimillistä toimintaa käsittelevän YK:n komitean käskystä - 183 00:11:19,333 --> 00:11:23,083 pidätän sinut rikoksista ihmiskuntaa vastaan. 184 00:11:23,083 --> 00:11:25,750 Joudut oikeuden eteen YK:n päämajassa. 185 00:11:28,166 --> 00:11:31,125 Jos puhdistan nimeni - 186 00:11:31,125 --> 00:11:35,500 oikeudenkäynnissä, jonka oletan oikeamieliseksi, 187 00:11:35,500 --> 00:11:37,416 ansaitsenko luottamuksenne? 188 00:11:38,375 --> 00:11:40,791 Asiaankuuluva prosessi toimii niin. 189 00:11:40,791 --> 00:11:41,750 Siispä... 190 00:11:52,125 --> 00:11:52,958 Minä antaudun. 191 00:12:04,208 --> 00:12:06,583 {\an8}Nämä teot todistavat Magneton syyllisyyden kiistatta... 192 00:12:06,583 --> 00:12:07,750 {\an8}MAGNETON OIKEUDENKÄYNTI 193 00:12:07,750 --> 00:12:09,625 {\an8}...ja tarjoavat esimakua kiihkosta, 194 00:12:09,625 --> 00:12:12,750 {\an8}jolla hän jatkaisi planeetan valloituspyrkimyksiä, 195 00:12:12,750 --> 00:12:14,833 {\an8}jos hänet vapautettaisiin syytteistä. 196 00:12:15,500 --> 00:12:17,666 {\an8}Oikeus on jo myöhässä. 197 00:12:18,375 --> 00:12:19,208 {\an8}Onko tietoja? 198 00:12:19,208 --> 00:12:20,875 {\an8}Cooper kerää kaikki konnuudet, 199 00:12:20,875 --> 00:12:23,291 {\an8}joita Magneto on tehnyt. 200 00:12:23,291 --> 00:12:26,000 {\an8}Väkijoukko suuttui oikeudenkäynnistäkin. 201 00:12:26,000 --> 00:12:27,291 {\an8}Eikä ihme. 202 00:12:27,291 --> 00:12:28,625 Onko Scottia näkynyt? 203 00:12:28,625 --> 00:12:29,833 Hän ja muut varmistavat, 204 00:12:29,833 --> 00:12:32,125 ettei Magneto tee temppujaan. 205 00:12:33,750 --> 00:12:34,583 Hän ei kertonut. 206 00:12:35,166 --> 00:12:36,750 Sitä tapahtuu nykyään usein. 207 00:12:40,875 --> 00:12:43,083 - Mutikset alas! - Alas! 208 00:12:43,083 --> 00:12:44,291 Tulkaa tänne, pelkurit! 209 00:12:44,291 --> 00:12:45,916 Ihmiset näkevät tämän päivän - 210 00:12:45,916 --> 00:12:48,250 uuden aikakauden alkuna. 211 00:12:48,750 --> 00:12:51,041 Päivänä, jona Magneto sai maksaa teoistaan. 212 00:12:51,875 --> 00:12:54,750 Väkijoukko haluaa YK:n väen ja hänen päänsä. 213 00:12:55,541 --> 00:12:57,791 Häiritkää heitä edelleen, pojat. 214 00:12:59,208 --> 00:13:00,750 Saan vain yhden tilaisuuden. 215 00:13:02,208 --> 00:13:04,375 Syytetty saa puheenvuoron. 216 00:13:15,166 --> 00:13:19,166 Kun olin lapsi, väkeni kodit poltettiin, 217 00:13:19,666 --> 00:13:23,041 koska kutsuimme Jumalaa eri nimellä. 218 00:13:23,625 --> 00:13:26,166 Sitten väkeni jahtasi minua - 219 00:13:26,166 --> 00:13:28,750 heitä aiemmin vainonneiden kanssa. 220 00:13:28,750 --> 00:13:32,166 Olin kummajainen. Mutantiksi syntynyt. 221 00:13:32,750 --> 00:13:35,291 Kammotus heidän väärin nimetyille jumalilleen. 222 00:13:36,583 --> 00:13:39,666 Historian surullisessa laulussa toistuu eräs kertosäe. 223 00:13:40,166 --> 00:13:41,541 Jos uskoo eri tavoin, 224 00:13:41,541 --> 00:13:43,208 {\an8}rakastaa eri tavalla - 225 00:13:43,208 --> 00:13:46,875 {\an8}tai on eri sukupuolta tai ihonväriä, saa rangaistuksen. 226 00:13:47,458 --> 00:13:49,291 Laulamme sitä toisillemme. 227 00:13:49,791 --> 00:13:52,083 Sorretuista tulee sortajia. 228 00:13:53,416 --> 00:13:54,916 Xavier tiesi sen - 229 00:13:54,916 --> 00:13:58,291 ja unelmoi muutoksesta ja harmoniasta. 230 00:13:58,750 --> 00:14:01,250 Tulevaisuudesta, jossa ihminen ja mutantti - 231 00:14:01,250 --> 00:14:03,791 luopuisivat menneistä ja lopulta... 232 00:14:06,000 --> 00:14:08,750 Oikeus on muka myöhässä. 233 00:14:09,333 --> 00:14:10,333 Niinpä. 234 00:14:10,916 --> 00:14:12,291 Samoin parantuminen. 235 00:14:12,291 --> 00:14:17,375 Lempeät sanasi eivät paranna rikostesi jättämiä vammoja. 236 00:14:17,375 --> 00:14:22,416 Eivätkä närkästyneet iskulauseenne paranna mutanttien haavoja. 237 00:14:22,416 --> 00:14:25,041 Robottinne metsästävät meitä, 238 00:14:25,041 --> 00:14:27,000 ja pannat kahlitsevat voimamme. 239 00:14:27,500 --> 00:14:29,750 Ihmiskunnan täytyy suojautua. 240 00:14:29,750 --> 00:14:30,875 Suojautua? 241 00:14:30,875 --> 00:14:32,708 Tämä on tuhoamista. 242 00:14:33,208 --> 00:14:38,833 Olen kostanut ainoastaan rikokset kaltaisiani kohtaan, 243 00:14:38,833 --> 00:14:42,541 kuten te kostatte teot omianne kohtaan. 244 00:14:42,541 --> 00:14:45,833 Pitääkö meidän siinä tapauksessa uskoa, 245 00:14:45,833 --> 00:14:49,875 että tämän tilanteen edessä, jota sanot tuhoamiseksi, 246 00:14:49,875 --> 00:14:52,791 sinä seuraat Charles Xavierin jalanjälkiä? 247 00:14:54,125 --> 00:14:56,625 Ei kurjinta, jos Magneto ei onnistu, 248 00:14:56,625 --> 00:14:57,541 vai mitä? 249 00:15:00,000 --> 00:15:01,875 He murtautuivat aidan läpi. 250 00:15:01,875 --> 00:15:03,083 Emme voi estää heitä. 251 00:15:03,083 --> 00:15:04,541 Käyttäkää savua! 252 00:15:04,541 --> 00:15:06,625 Protestoijat tunkeutuvat alueelle. 253 00:15:06,625 --> 00:15:08,125 He haluavat Magneton. 254 00:15:08,125 --> 00:15:09,333 Ja tuomarit. 255 00:15:09,333 --> 00:15:11,541 Mitä me muka teimme? 256 00:15:11,541 --> 00:15:12,833 Hirviö sai oikeudenkäynnin. 257 00:15:13,416 --> 00:15:15,750 Te petitte nyt omanne. 258 00:15:15,750 --> 00:15:19,666 Vaikka sääntöjä noudattaa, silti he saattavat uhata. 259 00:15:21,250 --> 00:15:23,583 Storm, vahdi Magnetoa ja tuomareita. 260 00:15:23,583 --> 00:15:25,333 Me autamme vartijoita. 261 00:15:26,208 --> 00:15:27,750 Rauhoitetaan tilanne. 262 00:15:31,041 --> 00:15:33,958 - Protestoijat vaativat... - Lähden tuonne. 263 00:15:33,958 --> 00:15:35,875 Väkijoukko hermostui. 264 00:15:36,291 --> 00:15:37,125 Logan. 265 00:15:37,875 --> 00:15:38,791 Hän on... 266 00:15:38,791 --> 00:15:39,750 Hän on täällä. 267 00:15:40,375 --> 00:15:41,833 Kuka? Tuho vai? 268 00:15:42,666 --> 00:15:43,833 Vauva! 269 00:15:46,291 --> 00:15:47,333 Voi pahus. 270 00:15:53,041 --> 00:15:54,166 Varovasti! 271 00:15:58,708 --> 00:15:59,875 Pois tieltä! 272 00:16:00,333 --> 00:16:01,250 Väistäkää! 273 00:16:05,583 --> 00:16:06,625 Sinnittele, Jeanie. 274 00:16:06,625 --> 00:16:07,541 Kohta perillä. 275 00:16:09,166 --> 00:16:10,291 Kohta perillä. 276 00:16:13,125 --> 00:16:14,583 Et voi jäädä piiloon, friikki! 277 00:16:14,583 --> 00:16:16,000 Ei enää mutantteja! 278 00:16:25,000 --> 00:16:27,166 Rogue, varmista ympäristö. 279 00:16:27,750 --> 00:16:29,375 Petturit ovat täällä! 280 00:16:34,291 --> 00:16:37,208 En tunnista selässä olevaa asetta, 281 00:16:37,208 --> 00:16:38,125 mutta haarniska - 282 00:16:38,125 --> 00:16:41,583 on energiankestävää titaaniseosta. 283 00:16:42,291 --> 00:16:43,291 Onko nimeä? 284 00:16:43,291 --> 00:16:44,791 X-Cutioner. 285 00:16:44,791 --> 00:16:48,500 Varmistan, että Magneton kaltaiset geenifriikit maksavat teoistaan. 286 00:16:51,083 --> 00:16:51,916 Hiton mutantit! 287 00:16:51,916 --> 00:16:53,125 Napataan nuo! 288 00:17:01,416 --> 00:17:03,458 Toinen kierros. Ime tämä! 289 00:17:07,375 --> 00:17:08,875 Satutat ystäviäni. 290 00:17:08,875 --> 00:17:10,625 Vastaat siitä minulle. 291 00:17:10,625 --> 00:17:13,333 Ihmiskunta ei vastaa kellekään! 292 00:17:22,458 --> 00:17:25,041 Tiedätkö, mitä inhoan teissä? 293 00:17:25,041 --> 00:17:27,208 Teillä on muka kurjaa. 294 00:17:27,208 --> 00:17:28,708 Tavallisilla ihmisilläkin on. 295 00:17:28,708 --> 00:17:29,625 Ja kurjempaa. 296 00:17:29,625 --> 00:17:33,166 Me vain emme ruikuta siitä. 297 00:17:33,166 --> 00:17:35,291 Näetkös? Se on se ruikutus. 298 00:17:35,291 --> 00:17:38,583 Inhoan sitä yhtä paljon kuin teitä. 299 00:17:51,666 --> 00:17:53,416 Äkkiä, Scott! 300 00:17:54,125 --> 00:17:56,208 Sinulla on kipuja, Jean. 301 00:17:56,208 --> 00:17:57,916 Vauva syntyy. 302 00:17:58,500 --> 00:18:00,333 Jean synnyttää, Storm. 303 00:18:00,333 --> 00:18:02,333 Morph on täällä, mutta linja murtuu! 304 00:18:02,916 --> 00:18:05,500 Rogue, vie Kyklooppi Jeanin luo. 305 00:18:05,500 --> 00:18:07,833 Magneto ja minä suojelemme tuomareita. 306 00:18:07,833 --> 00:18:10,500 Pidä varasi. Hän on silti Magneto. 307 00:18:11,000 --> 00:18:13,375 Meillä ei ole nyt vaihtoehtoja. 308 00:18:13,958 --> 00:18:16,500 Asettakaa miehet joka ovelle. 309 00:18:16,500 --> 00:18:19,416 Aulassa olijat auttavat Ryhmä-X:ää. 310 00:18:19,416 --> 00:18:21,541 Irrota Magneton panta. Sinä... 311 00:18:21,541 --> 00:18:24,000 - Kuka hän luulee... - Älkää luulko. 312 00:18:24,000 --> 00:18:27,083 Vaiti. Totelkaa minua, niin selviätte hengissä. 313 00:18:30,750 --> 00:18:33,083 Etkö auta mutanttien synnytyksissä? 314 00:18:33,083 --> 00:18:35,375 Voimanne voivat päästä valloilleen. 315 00:18:35,375 --> 00:18:36,833 Ja keisarileikkaus... 316 00:18:36,833 --> 00:18:39,416 Minä sinulle leikkauksen näytän. 317 00:18:40,000 --> 00:18:41,041 Jean. 318 00:18:41,041 --> 00:18:42,666 Olen tässä, kulta. 319 00:18:42,666 --> 00:18:46,166 Lääkäri ei auta synnytyksessä. 320 00:18:46,166 --> 00:18:51,000 Rogue, saatko siirrettyä hänen tietonsa voimillasi? 321 00:18:51,000 --> 00:18:52,833 Että mitä? 322 00:18:53,333 --> 00:18:56,333 Jos otteeni lipsahtaa ja kosken lapseenne, voimani... 323 00:18:56,333 --> 00:18:58,625 Luotan sinuun, Rogue. 324 00:18:58,625 --> 00:18:59,666 Me luotamme. 325 00:18:59,666 --> 00:19:01,333 Riittää! Teidän täytyy... 326 00:19:01,333 --> 00:19:02,416 Valitan, muru. 327 00:19:06,458 --> 00:19:08,625 Tippa valmiiksi ja nainen saliin. 328 00:19:13,833 --> 00:19:15,416 - Löytyi! - Menkää! 329 00:19:15,416 --> 00:19:16,833 Likaiset mutikset! 330 00:19:17,916 --> 00:19:18,750 Magneto. 331 00:19:20,000 --> 00:19:20,833 Napatkaa heidät! 332 00:19:34,583 --> 00:19:36,041 Olkaa elukoita - 333 00:19:37,041 --> 00:19:38,958 ja olkaa häkeissä! 334 00:19:44,083 --> 00:19:46,291 Katsotaan, miten he pärjäävät - 335 00:19:46,291 --> 00:19:48,916 sähköisen järkytyksen kanssa. 336 00:20:08,833 --> 00:20:09,666 Magneto! 337 00:20:16,083 --> 00:20:16,916 Storm! 338 00:20:53,708 --> 00:20:55,791 Tuuli on poissa. 339 00:20:55,791 --> 00:20:58,750 En tunne sitä enkä kosteutta. 340 00:20:59,250 --> 00:21:00,333 En tunne ilmaa. 341 00:21:00,958 --> 00:21:02,916 Mitä hän minulle teki? 342 00:21:04,625 --> 00:21:07,500 Emme halunneet tätä, Magneto. 343 00:21:07,500 --> 00:21:08,833 Valheita. 344 00:21:08,833 --> 00:21:10,500 Tämä on unelmanne. 345 00:21:11,041 --> 00:21:13,583 Kaltaiseni levällään edessänne, 346 00:21:13,583 --> 00:21:15,708 voimattomina ja peloissaan. 347 00:21:15,708 --> 00:21:19,458 Ryhmä-X on käyttänyt verrattomia voimiaan - 348 00:21:19,458 --> 00:21:23,000 suojaamaan maailmaa, joka vihaa ja pelkää heitä. 349 00:21:23,666 --> 00:21:26,041 Katsokaa heidän palkintoaan. 350 00:21:27,291 --> 00:21:30,291 Milloin olemme tarpeeksi hyviä? 351 00:21:30,916 --> 00:21:33,583 Tämäkö on jalo tavoite? 352 00:21:34,125 --> 00:21:38,833 Siispä sanon sen, minkä olen sanonut liian monta kertaa. 353 00:21:39,583 --> 00:21:40,416 Ei enää ikinä. 354 00:21:46,500 --> 00:21:47,333 Ei! 355 00:21:48,458 --> 00:21:50,041 Päästä meidät! 356 00:21:54,750 --> 00:21:55,583 Voi ei. 357 00:22:27,750 --> 00:22:28,833 Fanaatikko, 358 00:22:29,583 --> 00:22:30,500 kiittämätön, 359 00:22:31,000 --> 00:22:33,166 mielistelijä, mato. 360 00:22:33,750 --> 00:22:36,875 Niin pieni, että voisin talloa sinut hengiltä. 361 00:22:38,000 --> 00:22:43,208 Joskus olisin tallonut teidät kaikki Stormin kohtalon takia. 362 00:22:46,000 --> 00:22:46,875 Mutta tänään - 363 00:22:47,708 --> 00:22:49,708 pelastin teidät omienne kynsistä - 364 00:22:49,708 --> 00:22:53,375 vanhan ystäväni takia, joka muistutti minua tästä Maasta. 365 00:22:54,500 --> 00:22:57,583 Sen valtavuudesta verrattuna siihen, miten pienen siitä teemme. 366 00:22:58,791 --> 00:23:02,416 Charles Xavier luovutti unelmansa minulle. 367 00:23:02,916 --> 00:23:07,708 Se ei pyydä teitä rakastamaan tai hyväksymään meitä kuin omianne, 368 00:23:09,833 --> 00:23:13,666 vaan hyväksymään vain sen, että jaamme maailman - 369 00:23:13,666 --> 00:23:15,041 ja sen tulevaisuuden - 370 00:23:15,666 --> 00:23:20,791 ja että myös kaltaisillani on oikeus elää siinä. 371 00:23:21,833 --> 00:23:24,541 Yritän toimia paremmin. 372 00:23:28,458 --> 00:23:29,708 Kuulkaa. 373 00:23:32,041 --> 00:23:35,500 Älkää pakottako minua tuottamaan teille pettymystä. 374 00:23:38,041 --> 00:23:40,375 Hänellä on sinun silmäsi. 375 00:23:41,791 --> 00:23:43,458 Eikö hän tarvitse nimenkin? 376 00:23:43,458 --> 00:23:45,333 Ajattelin Nathania. 377 00:23:47,083 --> 00:23:47,916 Kyllä. 378 00:23:48,500 --> 00:23:50,958 Minun poikani. Nathan Summers. 379 00:23:51,541 --> 00:23:53,625 Nathan Charles Summers. 380 00:24:00,458 --> 00:24:03,000 {\an8}YK ällistytti tällä viikolla - 381 00:24:03,000 --> 00:24:05,416 {\an8}armahtamalla Magneton. 382 00:24:05,416 --> 00:24:08,458 {\an8}Siihen vaikutti entisen mutanttiterroristin toiminta - 383 00:24:08,458 --> 00:24:11,541 {\an8}tuomioistuimen pelastamisessa ja kapinan hillitsemisessä. 384 00:24:11,541 --> 00:24:13,125 {\an8}Toisena hyvän tahdon eleenä - 385 00:24:13,125 --> 00:24:16,166 {\an8}parantaessamme suhteita mutanttiveljiimme - 386 00:24:16,708 --> 00:24:20,458 {\an8}aloitamme neuvottelut Genoshan mutanttivaltion - 387 00:24:20,458 --> 00:24:22,083 hyväksymisestä YK:hon. 388 00:24:22,875 --> 00:24:24,666 - Myrkkyä? - Tummaa paahtoa. 389 00:24:29,958 --> 00:24:31,833 Genosha olisi YK:ssa. 390 00:24:32,625 --> 00:24:33,958 En uskonut näkeväni sitä. 391 00:24:33,958 --> 00:24:37,458 Sinä ja Jean valmistaudutte kuulemma lähtemään. 392 00:24:37,458 --> 00:24:39,125 Luotatko siis siihen, 393 00:24:39,708 --> 00:24:41,541 että jatkan Xavierin unelmaa? 394 00:24:41,541 --> 00:24:43,833 Professori luotti sinuun, minä häneen. 395 00:24:44,958 --> 00:24:46,458 Sen on riitettävä. 396 00:24:46,458 --> 00:24:48,250 Saanen neuvoa, Scott. 397 00:24:49,166 --> 00:24:50,000 Ole varuillasi. 398 00:24:50,708 --> 00:24:52,083 Ole valppaana. 399 00:24:52,583 --> 00:24:54,791 Tragedia houkuttaa ensin hyvällä onnella. 400 00:24:55,458 --> 00:24:58,125 Tämä oli meille hyvä viikko. 401 00:24:58,625 --> 00:25:01,083 Mutta sillä oli hintansa. 402 00:25:12,375 --> 00:25:14,250 Pannat käyttävät säteilyä - 403 00:25:14,250 --> 00:25:17,125 neutraloimaan mutanttivoimamme. 404 00:25:17,583 --> 00:25:19,208 X-Cutionerin laserkivääri - 405 00:25:19,208 --> 00:25:22,375 ampui tiivistetyn annoksen samaa säteilyä. 406 00:25:23,458 --> 00:25:25,583 Se vaikuttaa geeneihin solutasolla - 407 00:25:26,416 --> 00:25:30,041 ja neutraloi mutanttivoimat ilman pantaa. 408 00:25:31,416 --> 00:25:32,250 Ororo. 409 00:25:33,458 --> 00:25:34,333 Miten kauan? 410 00:25:34,916 --> 00:25:38,416 - Tarvitaan lisäkokeita... - Hank. 411 00:25:39,750 --> 00:25:40,958 Miten kauan? 412 00:25:43,666 --> 00:25:46,750 Vaikutus näyttää olevan pysyvä. 413 00:25:49,041 --> 00:25:50,041 Korjaamme tämän. 414 00:25:50,583 --> 00:25:53,291 Scott ja minä emme lähde - 415 00:25:53,291 --> 00:25:55,416 ennen kuin paranet. 416 00:25:56,000 --> 00:25:58,125 Otetaan yhteys Muirin saarelle. 417 00:26:22,000 --> 00:26:23,333 Jean, sisareni. 418 00:26:24,125 --> 00:26:28,041 Sinä jos joku tunnet hyvästelyn tuskan, 419 00:26:28,041 --> 00:26:29,958 sillä olet tehnyt niin usein. 420 00:26:30,291 --> 00:26:32,958 Auta siis muita ymmärtämään, 421 00:26:32,958 --> 00:26:36,291 miksen voinut jäädä hyvästelemään. 422 00:26:36,291 --> 00:26:39,416 Uskon perheesi tulevaisuuteen väkevästi. 423 00:26:39,416 --> 00:26:42,916 En voi ryövätä sinulta sidettä, jonka olet ansainnut. 424 00:26:43,625 --> 00:26:46,625 On inhimillistä kaivata yhteyttä. 425 00:26:46,625 --> 00:26:50,708 On mutantille luontaista haluta tulla kuulluksi - 426 00:26:52,000 --> 00:26:52,833 ja nähdyksi - 427 00:26:54,000 --> 00:26:59,041 ja tuntea toisen sielu, joka viimein näkee toisen. 428 00:27:03,500 --> 00:27:06,416 Yhteys on hauras aarre. 429 00:27:06,416 --> 00:27:10,125 Uhraamme paljon sen säilymiseksi. 430 00:27:14,250 --> 00:27:18,375 Mutta joskus näemme sen murtuvan hetkessä, 431 00:27:18,875 --> 00:27:21,500 joka mullistaa elämämme ikiajoiksi. 432 00:27:27,375 --> 00:27:29,875 Meillä ei ole enää yhteyttä, Jean. 433 00:27:32,791 --> 00:27:37,000 Kuljemme nyt hyvin erilaisissa maailmoissa. 434 00:27:38,000 --> 00:27:42,166 Mutta tiedä, että arvostan asioita, joita saimme jakaa ryhmässä, 435 00:27:42,166 --> 00:27:45,375 ja muistoja, joista tuntuu olevan jo elinikä. 436 00:27:46,416 --> 00:27:48,000 "Kuin toisen naisen elämä. 437 00:27:49,208 --> 00:27:50,750 Tai toisen ihmisen unelma. 438 00:27:52,083 --> 00:27:54,333 Rakkain terveisin, Ororo." 439 00:27:59,666 --> 00:28:01,833 Jos en olisi lähtenyt YK:sta... 440 00:28:01,833 --> 00:28:03,125 Teit, mitä piti tehdä. 441 00:28:03,125 --> 00:28:04,791 Storm teki samoin. 442 00:28:04,791 --> 00:28:07,208 Kunnioitamme hänen päätöstään. 443 00:28:07,208 --> 00:28:08,250 Niinkö? 444 00:28:08,250 --> 00:28:10,375 Osuma oli tarkoitettu sinulle. 445 00:28:10,375 --> 00:28:12,291 Sinun tässä pitäisi lähteä, mon ami. 446 00:28:13,375 --> 00:28:14,208 En usko sitä. 447 00:28:14,958 --> 00:28:15,791 En hetkeäkään. 448 00:28:15,791 --> 00:28:18,208 Storm viettää päivän tavisten parissa - 449 00:28:18,208 --> 00:28:19,208 ja palaa heti - 450 00:28:19,208 --> 00:28:20,125 iloisena kuin... 451 00:28:22,041 --> 00:28:22,875 Mitä minä sanoin? 452 00:28:23,541 --> 00:28:24,750 Hän palasi. 453 00:28:26,958 --> 00:28:27,791 Jean? 454 00:28:27,791 --> 00:28:30,625 Tarvitsen Ryhmä-X:ää. 455 00:28:33,500 --> 00:28:35,666 Mitä? Jean? 456 00:28:40,291 --> 00:28:42,333 {\an8}KYKLOOPPI ampuu silmistään kiinteää valoa 457 00:28:43,875 --> 00:28:45,875 {\an8}JEAN GREY telepaatti ja telekineetti 458 00:28:47,416 --> 00:28:49,458 {\an8}GAMBIITTI - lataa esineitä räjähtävällä kineettisellä energialla 459 00:28:50,916 --> 00:28:53,000 {\an8}STORM hallitsee luonnonvoimia 460 00:28:54,166 --> 00:28:56,250 {\an8}PETO Supervahva ja -ketterä nero 461 00:28:57,791 --> 00:28:59,833 {\an8}JUBILEE Luo räjähtäviä plasmailotulituksia 462 00:29:00,791 --> 00:29:02,750 {\an8}PERUSTUU MARVEL-SARJAKUVIIN 463 00:29:02,750 --> 00:29:04,916 {\an8}MARVEL STUDIOS ESITTÄÄ 464 00:30:31,083 --> 00:30:33,083 Käännös: Kati Karvonen