1
00:00:01,125 --> 00:00:02,833
Στο προηγούμενο επεισόδιο...
2
00:00:02,833 --> 00:00:05,000
{\an8}Η περυσινή δολοφονία
του ηγέτη των μεταλλαγμένων
3
00:00:05,000 --> 00:00:07,625
{\an8}από τον πρώην πράκτορα της NSA
Χένρι Γκάιρικ
4
00:00:07,625 --> 00:00:10,000
{\an8}ξεσήκωσε κύμα συμπάθειας προς αυτούς.
5
00:00:10,500 --> 00:00:12,333
Η ομάδα θα είναι για πάντα οικογένειά μας,
6
00:00:12,333 --> 00:00:13,708
αλλά, με την άφιξη του μωρού,
7
00:00:14,458 --> 00:00:17,708
μήπως είναι ώρα να σκεφτούμε
τη ζωή πέρα από τους Εξ-Μεν;
8
00:00:18,375 --> 00:00:21,666
Πώς καθάρματα όπως εσείς
έβαλαν χέρι σε τεχνολογία Φρουρών;
9
00:00:21,666 --> 00:00:24,500
Δεν μας είχατε ικανούς
να εξελιχθούμε κι εμείς;
10
00:00:25,000 --> 00:00:28,250
Ξέρω ποιον πρέπει να δούμε
για να βρούμε τον Μπόλιβαρ Τρασκ.
11
00:00:28,250 --> 00:00:31,000
Τον άνθρωπο
που σκότωσε τον Τσαρλς Εξέβιερ.
12
00:00:31,000 --> 00:00:32,541
Ο Γκάιρικ με προειδοποίησε για σας.
13
00:00:34,541 --> 00:00:38,791
Η διαθήκη του Τσαρλς Φράνσις Εξέβιερ.
14
00:00:38,791 --> 00:00:41,041
Όλα όσα έχτισε
15
00:00:41,041 --> 00:00:45,541
ανήκουν τώρα σε μένα, Εξ-Μεν μου.
16
00:01:06,000 --> 00:01:07,083
ΜΑΓΚΝΙΤΟ
17
00:01:08,583 --> 00:01:09,666
ΚΥΚΛΩΠΑΣ
18
00:01:10,375 --> 00:01:11,583
ΤΖΙΝ ΓΚΡΕΪ
19
00:01:14,208 --> 00:01:15,041
ΣΤΟΡΜ
20
00:01:16,916 --> 00:01:17,916
ΓΟΥΛΒΕΡΙΝ
21
00:01:19,625 --> 00:01:20,458
ΜΟΡΦ
22
00:01:21,083 --> 00:01:22,208
{\an8}ΡΟΓΚ
23
00:01:23,750 --> 00:01:24,875
ΤΟ ΚΤΗΝΟΣ
24
00:01:25,875 --> 00:01:26,708
ΓΚΑΜΠΙΤ
25
00:01:28,083 --> 00:01:29,291
ΤΖΟΥΜΠΙΛΙ
26
00:01:30,208 --> 00:01:31,166
ΜΠΙΣΟΠ
27
00:01:59,083 --> 00:02:00,125
{\an8}Η ΑΠΕΛΕΥΘΕΡΩΣΗ ΤΩΝ ΜΕΤΑΛΛΑΓΜΕΝΩΝ ΞΕΚΙΝΑ
28
00:02:00,125 --> 00:02:02,125
{\an8}Ένας επιβάτης παραμένει στη ρόδα,
29
00:02:02,125 --> 00:02:04,791
{\an8}με τη βόλτα στο λούνα παρκ
να μετατρέπεται σε εφιάλτη.
30
00:02:04,791 --> 00:02:07,750
{\an8}Η παραμικρή απότομη κίνηση
μπορεί να προκαλέσει κατάρρευση.
31
00:02:08,375 --> 00:02:09,333
{\an8}Όλα εντάξει, καλέ μου.
32
00:02:09,875 --> 00:02:11,166
{\an8}Έλα ήρεμα προς εμένα.
33
00:02:12,208 --> 00:02:13,166
{\an8}Αργά-αργά.
34
00:02:46,125 --> 00:02:47,375
Κυρίες και κύριοι...
35
00:02:48,041 --> 00:02:49,166
Αρτ;
36
00:02:49,166 --> 00:02:50,708
Είναι αυτός που νομίζω;
37
00:02:51,500 --> 00:02:53,083
Και σώζει ανθρώπους;
38
00:02:55,000 --> 00:02:56,708
{\an8}Αν και είναι πρόωρο να προβλεφθεί,
39
00:02:56,708 --> 00:03:00,208
{\an8}η επιρροή των πρόσφατων γεγονότων
στις σχέσεις ανθρώπων-μεταλλαγμένων,
40
00:03:00,208 --> 00:03:02,916
ένα πράγμα είναι σαφές
και στις δυο πλευρές.
41
00:03:03,375 --> 00:03:04,291
Δεν καταλαβαίνω.
42
00:03:04,791 --> 00:03:07,041
Δεν με εμπιστευόταν ο Καθηγητής;
43
00:03:07,625 --> 00:03:09,375
Μπορεί να το ερμηνεύουμε λάθος.
44
00:03:09,875 --> 00:03:11,916
Μπορεί να το έκανε για μας.
45
00:03:13,583 --> 00:03:15,708
{\an8}Αναφορές έρχονται σωρηδόν από όλη τη Γη.
46
00:03:15,708 --> 00:03:18,208
{\an8}Μεταλλαγμένοι και άνθρωποι
βοηθούνται και διασώζονται
47
00:03:18,208 --> 00:03:20,333
από τον πρώην τρομοκράτη μεταλλαγμένο,
48
00:03:20,333 --> 00:03:23,958
που αγνοείτο αφού απέτυχε να προκαλέσει
την εξέγερση των μεταλλαγμένων,
49
00:03:23,958 --> 00:03:27,583
μετά την περυσινή δολοφονία
του Τσαρλς Εξέβιερ.
50
00:03:28,083 --> 00:03:30,208
Όπως μαθαίνουμε, η διεθνής κοινότητα
51
00:03:30,208 --> 00:03:33,791
παρακολουθεί στενά τις εξελίξεις,
ενώ κάποιοι απαιτούν
52
00:03:33,791 --> 00:03:37,333
ο απρόσμενος σωτήρας να λογοδοτήσει
για τα παλαιότερα εγκλήματά του.
53
00:03:39,750 --> 00:03:41,500
Αυτό είναι το σπίτι μας, γουρούνι!
54
00:03:42,000 --> 00:03:43,333
Μόνο αυτό μας έχει απομείνει.
55
00:03:43,333 --> 00:03:45,541
Μόνο αυτό μας αφήσατε, σκυλιά!
56
00:03:46,041 --> 00:03:47,833
Λέτε ο απλός κόσμος να κοιμάται ήρεμα
57
00:03:47,833 --> 00:03:50,416
ξέροντας ότι καραδοκούν δαίμονες σαν εσάς;
58
00:03:50,416 --> 00:03:52,958
Σας παρακαλώ, μην πειράξετε τον Λιτς.
59
00:03:56,666 --> 00:03:59,250
Πόσο χαμηλά πέφτετε εσείς οι άνθρωποι.
60
00:04:00,833 --> 00:04:06,000
Αρνείστε σε αυτούς τους απόκληρους
ακόμα και τη ζωή δίπλα στα απόβλητά σας.
61
00:04:09,208 --> 00:04:12,541
Ηλεκτρισμός και μαγνητισμός
είναι αναπόσπαστα συνδεδεμένοι.
62
00:04:13,291 --> 00:04:15,041
Είσαι πολύ άτυχη
63
00:04:15,041 --> 00:04:18,291
που έχεις να κάνεις
με τον άρχοντα του μαγνητισμού.
64
00:04:19,125 --> 00:04:19,958
Βρομομεταλλαγμένε!
65
00:04:19,958 --> 00:04:21,750
Θα δεις τι έχεις να πάθεις...
66
00:04:27,291 --> 00:04:28,291
Εσύ είσαι!
67
00:04:28,875 --> 00:04:30,791
- Ο...
- Μαγκνίτο.
68
00:04:31,458 --> 00:04:36,750
Και σου υπόσχομαι, παιδί μου,
ότι δεν θα φοβηθείς ποτέ ξανά.
69
00:04:39,208 --> 00:04:40,916
Μα τι σκεφτόταν ο Καθηγητής;
70
00:04:41,416 --> 00:04:44,166
"Ο μόνος ασφαλής, σίγουρος τρόπος
να εξαλείψεις έναν εχθρό
71
00:04:44,166 --> 00:04:45,500
"είναι να τον κάνεις φίλο".
72
00:04:46,041 --> 00:04:46,875
Μαρκ Τουέιν.
73
00:04:47,500 --> 00:04:50,208
Το Κτήνος δεν έχει άδικο.
Κάποιο σχέδιο είχε ο Καθηγητής.
74
00:04:50,208 --> 00:04:53,625
Έχω σκεφτεί πολλά σενάρια για το μέλλον,
αλλά τον Μαγκνίτο αρχηγό μας;
75
00:04:54,541 --> 00:04:55,375
Πρωτάκουστο.
76
00:04:56,083 --> 00:04:57,875
Μήπως να επανέλθουμε στα προηγούμενα;
77
00:04:57,875 --> 00:05:01,083
Πολλοί από μας εδώ
έχουν τόσο λερωμένη τη φωλιά τους,
78
00:05:01,083 --> 00:05:03,791
που δεν καθαρίζει όσο κι αν την τρίψουν.
79
00:05:03,791 --> 00:05:06,458
Ίσως πρέπει
να πάρουμε παράδειγμα από τον Καθηγητή,
80
00:05:06,458 --> 00:05:08,000
να δώσουμε στον Έρικ μια ευκαιρία.
81
00:05:10,416 --> 00:05:12,916
Κανόνισα οι Μόρλοκ
82
00:05:12,916 --> 00:05:16,500
να μεταφερθούν
στο μεταλλαγμένο έθνος της Τζενόσα.
83
00:05:17,083 --> 00:05:21,916
Με λυπεί που κανείς σας,
ούτε καν ο ίδιος ο Εξέβιερ,
84
00:05:21,916 --> 00:05:26,083
δεν σκέφτηκε να αξιοποιήσει γι' αυτό
τη διόλου αμελητέα περιουσία του.
85
00:05:26,083 --> 00:05:29,583
Αλλά κι αυτό συγκαταλέγεται
στα πολλά ζητήματα των μεταλλαγμένων
86
00:05:30,250 --> 00:05:34,958
στα οποία μπορούμε να βελτιωθούμε
και θα βελτιωθούμε, Εξ-Μεν μου.
87
00:05:34,958 --> 00:05:35,875
Να υποθέσουμε
88
00:05:35,875 --> 00:05:39,625
- ότι αυτοί οι βλάκες στον υπόνομο είναι...
- Σώοι, μα όχι αβλαβείς.
89
00:05:39,625 --> 00:05:43,833
Το τραγικό γεγονός
ότι δεν ξαπόστειλα αυτούς τους σάπιενς
90
00:05:43,833 --> 00:05:47,375
στα μαύρα κατάστιχα της ιστορίας
αποτελεί απόδειξη της επιθυμίας μου
91
00:05:47,375 --> 00:05:51,250
να τιμήσω το όραμα του Τσαρλς Εξέβιερ,
όπου μεταλλαγμένοι και άνθρωποι...
92
00:05:52,666 --> 00:05:54,083
συνυπάρχουν.
93
00:05:54,083 --> 00:05:55,375
Καλά. Απόδειξέ το.
94
00:05:55,833 --> 00:05:58,833
Άσε την Τζιν να σαρώσει το μυαλό σου
και να δει τα σχέδιά σου.
95
00:05:58,833 --> 00:06:00,625
Όχι, Σκοτ.
96
00:06:00,625 --> 00:06:02,291
Τι; Αυτό έκανες με τον Γκάιρικ.
97
00:06:02,291 --> 00:06:04,708
Μπήκα στο μυαλό του Γκάιρικ
για πληροφορίες.
98
00:06:05,416 --> 00:06:08,250
Άλλο αυτό κι άλλο να αξιολογήσω
την ειλικρίνεια κάποιου.
99
00:06:08,750 --> 00:06:11,166
Ακόμα κι αν έβρισκα
τις προθέσεις του ειλικρινείς,
100
00:06:11,166 --> 00:06:14,250
αυτό θα ίσχυε για σήμερα,
γι' αυτήν την ώρα, αυτό το λεπτό.
101
00:06:14,250 --> 00:06:17,166
Ας τον ελέγχουμε, λοιπόν,
κάθε λεπτό και κάθε μέρα.
102
00:06:17,166 --> 00:06:18,875
Είχα την ευχάριστη εντύπωση
103
00:06:18,875 --> 00:06:21,000
ότι εσύ κι η κυρία Σάμερς θα μας αφήνατε.
104
00:06:21,000 --> 00:06:24,000
Ούτε να το σκέφτεσαι.
Δεν σε χάνω από τα μάτια μου.
105
00:06:24,000 --> 00:06:26,666
Σκοτ, διάβασε ξανά τη διαθήκη.
106
00:06:26,666 --> 00:06:29,250
Είτε σ' αρέσει είτε όχι,
αυτό θέλησε ο Καθηγητής.
107
00:06:29,833 --> 00:06:30,875
Σας παρακαλώ.
108
00:06:30,875 --> 00:06:34,750
Δεν είχα πρόθεση
να προκαλέσω δράματα ή διαμάχες.
109
00:06:34,750 --> 00:06:38,666
Πρέπει να μας καταλάβεις.
Για χρόνια ήσουν ο χειρότερος εχθρός μας.
110
00:06:38,666 --> 00:06:41,875
Είναι φυσικό να σου ζητάμε αποδείξεις.
111
00:06:42,375 --> 00:06:43,208
Στορμ,
112
00:06:43,916 --> 00:06:48,500
είσαι ό,τι πιο κοντινό σε θεά
θα γνωρίσουμε ποτέ.
113
00:06:48,500 --> 00:06:51,750
Δεν αρνούμαι ελαφρά τη καρδία
το αίτημά σου,
114
00:06:51,750 --> 00:06:53,708
απαιτώντας την εμπιστοσύνη σου.
115
00:06:53,708 --> 00:06:56,125
Αυτή ήταν η επιθυμία του Εξέβιερ.
116
00:06:56,125 --> 00:06:57,666
Μπορεί να έκανε λάθος.
117
00:06:58,375 --> 00:07:00,500
Τόσες φορές βρεθήκαμε πρόσωπο με πρόσωπο,
118
00:07:00,500 --> 00:07:04,958
και να που επιτέλους αντιλαμβάνεστε
αυτό που εγώ αντιλήφθηκα καιρό πριν.
119
00:07:05,458 --> 00:07:09,708
Ότι ούτε καν ο Τσαρλς Εξέβιερ
δεν ήταν αλάθητος.
120
00:07:14,041 --> 00:07:15,416
Έχω να φορέσω αυτό το απολίθωμα
121
00:07:15,416 --> 00:07:17,500
από τη μάχη
στη Γαλάζια Πλευρά του Φεγγαριού.
122
00:07:18,250 --> 00:07:20,916
Με είχε στοιχειώσει
μια μοχθηρή κοσμική οντότητα
123
00:07:20,916 --> 00:07:23,666
αποφασισμένη να καταστρέψει το σύμπαν.
124
00:07:23,666 --> 00:07:25,166
Αλλά ήταν εκεί και ο Σκοτ,
125
00:07:25,666 --> 00:07:27,041
μαχόμενος πλάι μου.
126
00:07:27,958 --> 00:07:30,125
Φοβάσαι ότι πλέον δεν πρόκειται να φύγει,
127
00:07:30,125 --> 00:07:32,125
τώρα που ανέλαβε αρχηγός ο Μαγκνίτο.
128
00:07:32,750 --> 00:07:33,833
Μπορώ να σου πω κάτι;
129
00:07:34,416 --> 00:07:35,625
Έχω ανάγκη να μιλήσω,
130
00:07:35,625 --> 00:07:37,541
και να μη με κρίνεις πολύ αυστηρά.
131
00:07:38,250 --> 00:07:39,208
Ούτε λέξη στον Σκοτ.
132
00:07:41,833 --> 00:07:43,583
Έχεις τον λόγο μου, Τζιν.
133
00:07:46,458 --> 00:07:48,583
Κάποιες φορές, όταν σκέφτομαι το μωρό,
134
00:07:49,083 --> 00:07:50,041
το μέλλον του...
135
00:07:51,875 --> 00:07:52,708
Αν είναι σαν εμάς,
136
00:07:53,583 --> 00:07:55,000
πώς θα του πω ότι διαφέρει;
137
00:07:55,458 --> 00:07:57,833
Ότι ο κόσμος
θα του το υπενθυμίζει καθημερινά;
138
00:07:58,375 --> 00:08:01,125
Ότι θα πρέπει να προσέχει,
να είναι σε εγρήγορση, αλλιώς...
139
00:08:01,916 --> 00:08:04,083
Εύχεσαι να γεννηθεί άνθρωπος.
140
00:08:06,875 --> 00:08:09,541
Έχω αναρωτηθεί
πώς θα ήταν να ήμουν άνθρωπος.
141
00:08:10,041 --> 00:08:11,708
Είναι μια δελεαστική φαντασίωση.
142
00:08:12,291 --> 00:08:16,416
Μετά, όμως, θυμάμαι ότι οι μεταλλάξεις μου
με έφεραν σ' αυτήν την έπαυλη,
143
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
σ' αυτήν την οικογένεια,
144
00:08:18,500 --> 00:08:19,583
σε μια αδερφή.
145
00:08:20,375 --> 00:08:21,250
Σ' ευχαριστώ, Στορμ.
146
00:08:22,625 --> 00:08:24,625
Από τότε που μπήκα στο μυαλό του Γκάιρικ,
147
00:08:24,625 --> 00:08:27,250
έχω σταθερά την αίσθηση
ότι θα γίνει κάτι τρομερό.
148
00:08:28,916 --> 00:08:30,208
Αμάν, μιλάω σαν χαζή.
149
00:08:31,958 --> 00:08:33,291
Όχι, Τζιν.
150
00:08:37,541 --> 00:08:38,875
Μιλάς σαν μητέρα.
151
00:08:42,791 --> 00:08:44,416
Η εμψυχωτική ομιλία σου
152
00:08:44,416 --> 00:08:47,458
έφερε την ηρεμία που φέρνει
ένας ταύρος σε υαλοπωλείο.
153
00:08:47,458 --> 00:08:50,041
Θέλω να μείνω μόνος, Ρογκ.
154
00:08:51,000 --> 00:08:52,500
Μου σηκώνεται η τρίχα,
155
00:08:52,500 --> 00:08:54,750
έτσι που στραβοκοιτάς
το παλιό σου κουβαδάκι.
156
00:08:55,333 --> 00:08:56,916
Παλιά, όταν ήμασταν φίλοι,
157
00:08:56,916 --> 00:08:59,666
πάντα ένιωθα τον Τσαρλς μες στο μυαλό μου.
158
00:09:00,500 --> 00:09:02,708
Όχι ως εισβολέα, πιο πολύ ως παρουσία.
159
00:09:03,208 --> 00:09:05,541
Ήμουν στη σκέψη του,
κι αυτός στη δική μου.
160
00:09:06,291 --> 00:09:08,166
Όταν οι δρόμοι μας χώρισαν,
161
00:09:08,875 --> 00:09:11,166
είπα στον εαυτό μου ότι το είχα ανάγκη,
162
00:09:11,166 --> 00:09:14,041
για να προστατευτώ
από τις τηλεπαθητικές δυνάμεις του.
163
00:09:14,041 --> 00:09:17,333
Αλλά ανησυχούσες ότι
αν συνέχιζες να νιώθεις πόσο σε αγαπούσε,
164
00:09:17,916 --> 00:09:20,208
δεν θα άντεχες
να προχωρήσεις στη σταυροφορία σου.
165
00:09:20,708 --> 00:09:22,958
Κι όμως, να 'σαι εδώ,
166
00:09:22,958 --> 00:09:25,791
σαν τρόπαιο που κουβαλά στο στόμα της
μια γατούλα.
167
00:09:25,791 --> 00:09:27,708
Η θυσία του Εξέβιερ
168
00:09:27,708 --> 00:09:30,750
δημιούργησε έναν κόσμο
πιο ανεκτικό για τους μεταλλαγμένους.
169
00:09:31,333 --> 00:09:34,041
Έχω υποχρέωση
να τιμήσω την τελευταία επιθυμία του,
170
00:09:34,041 --> 00:09:37,083
όσο κι αν οι Εξ-Μεν του
δεν με εμπιστεύονται.
171
00:09:37,750 --> 00:09:39,375
Μπορεί και να 'χουν δίκιο.
172
00:09:40,250 --> 00:09:42,916
Το παρελθόν μου είναι διάσπαρτο από λάθη.
173
00:09:42,916 --> 00:09:45,125
Όπως και το δικό μου. Το ξεχνάς;
174
00:09:45,708 --> 00:09:48,041
Αλλά οι Εξ-Μεν με δέχτηκαν εδώ.
175
00:09:48,583 --> 00:09:52,291
Το θέμα είναι
ότι εγώ δεν απαίτησα την εμπιστοσύνη τους.
176
00:09:52,791 --> 00:09:53,958
Την κέρδισα.
177
00:09:55,083 --> 00:09:58,125
Φοβήθηκα ότι θα έκανες το παν
178
00:09:58,125 --> 00:10:00,375
για να μη βρεθείς μόνη μαζί μου, Ρογκ.
179
00:10:06,666 --> 00:10:09,458
Άραγε η ομάδα θα συνέχιζε
να σε εμπιστεύεται αν ήξερε;
180
00:10:10,500 --> 00:10:13,041
Πάει πολύς καιρός από τότε, Έρικ.
181
00:10:13,541 --> 00:10:16,750
Και καλύτερα
να μη σκαλίσουμε τα παλιά, σύμφωνοι;
182
00:10:27,416 --> 00:10:30,125
Ετοιμαστείτε, Εξ-Μεν μου.
183
00:10:30,125 --> 00:10:32,625
Δεν χάνουμε την ψυχραιμία μας
όταν έρχονται οι καλοί.
184
00:10:38,625 --> 00:10:40,166
Τι λέγαμε;
185
00:10:45,250 --> 00:10:46,791
Ήρθαμε για τον Μαγκνίτο.
186
00:10:48,166 --> 00:10:49,333
Σκέψου το καλά.
187
00:10:49,333 --> 00:10:52,458
Τα όπλα μας είναι ανθεκτικά
στις ηλεκτρομαγνητικές δυνάμεις σου.
188
00:11:09,250 --> 00:11:11,208
Εγώ πρέπει να το σκεφτώ καλά;
189
00:11:15,333 --> 00:11:19,333
Μαγκνίτο, με διαταγή της Επιτροπής του ΟΗΕ
για τις Υπεράνθρωπες Δραστηριότητες,
190
00:11:19,333 --> 00:11:23,083
σε συλλαμβάνω
για εγκλήματα κατά της ανθρωπότητας.
191
00:11:23,083 --> 00:11:25,750
Θα δικαστείς στην έδρα του ΟΗΕ.
192
00:11:28,166 --> 00:11:31,125
Εφόσον καταφέρω
να υπερασπιστώ τον εαυτό μου με επιτυχία
193
00:11:31,125 --> 00:11:35,500
σε αυτό που καλόπιστα θα θεωρήσω
πως θα είναι μια δίκαιη δίκη,
194
00:11:35,500 --> 00:11:37,416
θα κερδίσω την εμπιστοσύνη σας;
195
00:11:38,375 --> 00:11:40,791
Αυτό επιβάλλει η νομιμότητα.
196
00:11:40,791 --> 00:11:41,750
Τότε...
197
00:11:52,125 --> 00:11:52,958
παραδίνομαι.
198
00:12:04,208 --> 00:12:06,583
{\an8}Αυτά αποδεικνύουν περίτρανα την ενοχή του
199
00:12:06,583 --> 00:12:07,750
{\an8}ΜΕΤΑΛΛΑΓΜΕΝΟΙ: Η ΔΙΚΗ ΤΟΥ ΜΑΓΚΝΙΤΟ
200
00:12:07,750 --> 00:12:09,625
{\an8}και προδικάζουν με πόσο ζήλο
201
00:12:09,625 --> 00:12:12,750
{\an8}θα ξανάρχιζε την εκστρατεία του
για να κυριαρχήσει στον πλανήτη,
202
00:12:12,750 --> 00:12:14,833
{\an8}στην περίπτωση που θα αθωωνόταν σήμερα.
203
00:12:15,500 --> 00:12:17,666
{\an8}Η δικαιοσύνη δεν μπορεί να περιμένει άλλο.
204
00:12:18,375 --> 00:12:19,208
{\an8}Κανένα νεότερο;
205
00:12:19,208 --> 00:12:20,875
{\an8}Η Κούπερ αραδιάζει κάθε παραστράτημα
206
00:12:20,875 --> 00:12:23,291
{\an8}του Μαγκνίτο,
από δω μέχρι τον Αστεροειδή Μ.
207
00:12:23,291 --> 00:12:26,000
{\an8}Ο κόσμος έξω τα έχει πάρει
και μόνο που του επέτρεψαν δίκη.
208
00:12:26,000 --> 00:12:27,291
{\an8}Δεν τον αδικώ.
209
00:12:27,291 --> 00:12:28,625
Μήπως έχεις δει τον Σκοτ;
210
00:12:28,625 --> 00:12:29,833
Είναι εκεί με τους άλλους,
211
00:12:29,833 --> 00:12:32,125
μήπως ο Μαγκνίτο δώσει πάλι κανένα σόου.
212
00:12:33,750 --> 00:12:34,583
Δεν μου το είπε.
213
00:12:35,166 --> 00:12:36,750
Πολλά μένουν κρυφά τελευταία.
214
00:12:40,875 --> 00:12:43,083
Κάτω οι μεταλλαγμένοι!
215
00:12:43,083 --> 00:12:44,291
Ελάτε έξω, δειλοί!
216
00:12:44,291 --> 00:12:45,916
Κάποτε θα θυμούνται αυτήν τη μέρα
217
00:12:45,916 --> 00:12:48,250
ως την αρχή μιας νέας εποχής.
218
00:12:48,750 --> 00:12:51,041
Η ανθρωπότητα θα πάρει το αίμα της πίσω.
219
00:12:51,875 --> 00:12:54,750
Ο κόσμος έξω ζητά το κεφάλι των ΟΗΕδων
όσο και του Μαγκνίτο.
220
00:12:55,541 --> 00:12:57,791
Κάντε τζέρτζελο.
Αποσπάστε τους την προσοχή.
221
00:12:59,208 --> 00:13:00,750
Θα έχω μόνο μία βολή.
222
00:13:02,208 --> 00:13:04,375
Τον λόγο έχει ο κατηγορούμενος.
223
00:13:15,166 --> 00:13:19,166
Όταν ήμουν μικρό παιδί,
τα σπίτια των ομοίων μου έγιναν στάχτη,
224
00:13:19,666 --> 00:13:23,041
επειδή τολμήσαμε
να δώσουμε άλλο όνομα στον Θεό.
225
00:13:23,625 --> 00:13:26,166
Έπειτα, με κυνήγησαν οι δικοί μου,
226
00:13:26,166 --> 00:13:28,750
μαζί με τους πρώην διώκτες τους.
227
00:13:28,750 --> 00:13:32,166
Ως μεταλλαγμένος εκ γενετής,
ήμουν ένα τέρας.
228
00:13:32,750 --> 00:13:35,291
Ένα βδέλυγμα
για τους ψευδεπίγραφους θεούς τους.
229
00:13:36,583 --> 00:13:39,666
Στο λυπητερό τραγούδι της ιστορίας,
υπάρχει ένα ρεφρέν.
230
00:13:40,166 --> 00:13:41,541
Αν έχεις διαφορετική πίστη,
231
00:13:41,541 --> 00:13:43,208
{\an8}ερωτικές προτιμήσεις,
232
00:13:43,208 --> 00:13:46,875
{\an8}φύλο ή χρώμα δέρματος, τιμωρείσαι.
233
00:13:47,458 --> 00:13:49,291
Αυτό το τραγούδι λέμε ο ένας στον άλλο.
234
00:13:49,791 --> 00:13:52,083
Οι καταπιεσμένοι γίνονται καταπιεστές.
235
00:13:53,416 --> 00:13:54,916
Ο Εξέβιερ το γνώριζε αυτό
236
00:13:54,916 --> 00:13:58,291
και οραματίστηκε ότι μπορούμε
να αλλάξουμε, να βρούμε την αρμονία.
237
00:13:58,750 --> 00:14:01,250
Ένα μέλλον όπου άνθρωποι και μεταλλαγμένοι
238
00:14:01,250 --> 00:14:03,791
θα αφήσουν πίσω το παρελθόν
και, επιτέλους...
239
00:14:06,000 --> 00:14:08,750
Λέτε ότι η δικαιοσύνη
δεν μπορεί να περιμένει άλλο.
240
00:14:09,333 --> 00:14:10,333
Πράγματι.
241
00:14:10,916 --> 00:14:12,291
Το ίδιο κι η επούλωση των πληγών.
242
00:14:12,291 --> 00:14:17,375
Όμορφα τα λόγια, μα δεν αρκούν
για να επουλώσουν τις πληγές όσων βλάψατε.
243
00:14:17,375 --> 00:14:22,416
Ούτε οι γεμάτες αγανάκτηση ρητορείες σας
γιατρεύουν τις πληγές των μεταλλαγμένων.
244
00:14:22,416 --> 00:14:25,041
Φτιάχνετε ρομπότ για να μας κυνηγούν,
245
00:14:25,041 --> 00:14:27,000
κολάρα για να περιορίζουν τη δύναμή μας.
246
00:14:27,500 --> 00:14:29,750
Η ανθρωπότητα
πρέπει κάπως να προστατευτεί.
247
00:14:29,750 --> 00:14:30,875
Να προστατευτεί;
248
00:14:30,875 --> 00:14:32,708
Εδώ μιλάμε για εξόντωση!
249
00:14:33,208 --> 00:14:38,833
Με τις πράξεις μου, είχα ως μόνο στόχο
να εκδικηθώ εγκλήματα κατά των ομοίων μου,
250
00:14:38,833 --> 00:14:42,541
όπως κι εσείς σήμερα εκδικείστε
για εγκλήματα κατά των δικών σας.
251
00:14:42,541 --> 00:14:45,833
Αν είναι όντως έτσι,
θέλετε όντως να πιστέψουμε
252
00:14:45,833 --> 00:14:49,875
ότι, αντιμέτωπος
με αυτό που θεωρείτε εξόντωση,
253
00:14:49,875 --> 00:14:52,791
θα ακολουθήσετε τον δρόμο
του Τσαρλς Εξέβιερ;
254
00:14:54,125 --> 00:14:56,625
Δεν με χαλάει
να μην πάει καλά για τον Μαγκνίτο,
255
00:14:56,625 --> 00:14:57,541
δεν συμφωνείς;
256
00:15:00,000 --> 00:15:01,875
Έσπασαν τις μπάρες.
257
00:15:01,875 --> 00:15:03,083
Είναι ανεξέλεγκτοι.
258
00:15:03,083 --> 00:15:04,541
Κάντε χρήση καπνογόνων!
259
00:15:04,541 --> 00:15:06,625
Οι διαδηλωτές έχουν σπάσει τον κλοιό.
260
00:15:06,625 --> 00:15:08,125
Λογικά, θέλουν τον Μαγκνίτο.
261
00:15:08,125 --> 00:15:09,333
Και τους δικαστές, κυρία.
262
00:15:09,333 --> 00:15:11,541
Τι στο καλό κάναμε εμείς;
263
00:15:11,541 --> 00:15:12,833
Επιτρέψατε δίκη σε ένα τέρας.
264
00:15:13,416 --> 00:15:15,750
Γίνατε προδότες του είδους σας.
265
00:15:15,750 --> 00:15:19,666
Για δες. Τηρείτε τους κανόνες,
κι όμως σας έχουν στο στόχαστρο.
266
00:15:21,250 --> 00:15:23,583
Στορμ, πρόσεχε τον Μαγκνίτο
και τους δικαστές.
267
00:15:23,583 --> 00:15:25,333
Εμείς θα ενισχύσουμε τους φρουρούς.
268
00:15:26,208 --> 00:15:27,750
Σκοπός είναι η αποκλιμάκωση.
269
00:15:31,041 --> 00:15:33,958
- Οι διαδηλωτές απαιτούν...
- Τζιν, πρέπει να πάμε στην πόλη.
270
00:15:33,958 --> 00:15:35,875
Το πλήθος έχει σαλτάρει τελείως.
271
00:15:36,291 --> 00:15:37,125
Λόγκαν,
272
00:15:37,875 --> 00:15:38,791
έρχεται...
273
00:15:38,791 --> 00:15:39,750
Έρχεται.
274
00:15:40,375 --> 00:15:41,833
Ποιος; Η Αποκάλυψη;
275
00:15:42,666 --> 00:15:43,833
Το μωρό!
276
00:15:46,291 --> 00:15:47,333
Φτου, να πάρει.
277
00:15:53,041 --> 00:15:54,166
Πρόσεχε, Λόγκαν!
278
00:15:58,708 --> 00:15:59,875
Στην άκρη!
279
00:16:00,333 --> 00:16:01,250
Κάντε στην άκρη!
280
00:16:05,583 --> 00:16:06,625
Κουράγιο, Τζίνι.
281
00:16:06,625 --> 00:16:07,541
Φτάνουμε.
282
00:16:09,166 --> 00:16:10,291
Φτάνουμε.
283
00:16:13,125 --> 00:16:14,583
Δεν θα κρύβεσαι για πάντα, τέρας!
284
00:16:14,583 --> 00:16:16,000
Μεταλλαγμένοι τέλος!
285
00:16:25,000 --> 00:16:27,166
Ρογκ, απόκλεισε τον εξωτερικό χώρο.
286
00:16:27,750 --> 00:16:29,375
Προς τα εκεί είναι οι προδότες!
287
00:16:34,291 --> 00:16:37,208
Δεν είμαι βέβαιος
για το είδος του όπλου στην πλάτη του,
288
00:16:37,208 --> 00:16:38,125
αλλά η πανοπλία του
289
00:16:38,125 --> 00:16:41,583
είναι κατασκευασμένη από ένα ανθεκτικό
στην ενέργεια κράμα τιτανίου.
290
00:16:42,291 --> 00:16:43,291
Το όνομά σου;
291
00:16:43,291 --> 00:16:44,791
Δήμιος.
292
00:16:44,791 --> 00:16:48,500
Θέλω να σιγουρευτώ ότι το γενετικό τέρας
θα πληρώσει για τα εγκλήματά του.
293
00:16:51,083 --> 00:16:51,916
Βρομομεταλλαγμένοι!
294
00:16:51,916 --> 00:16:53,125
Πιάστε τους!
295
00:17:01,416 --> 00:17:03,458
Δεύτερος γύρος. Απορρόφησε αυτό!
296
00:17:07,375 --> 00:17:08,875
Χτύπησες τους φίλους μου;
297
00:17:08,875 --> 00:17:10,625
Τώρα θα λογοδοτήσεις σε μένα.
298
00:17:10,625 --> 00:17:13,333
Η ανθρωπότητα δεν λογοδοτεί σε κανέναν!
299
00:17:22,458 --> 00:17:25,041
Ξέρεις τι απεχθάνομαι στο σινάφι σας;
300
00:17:25,041 --> 00:17:27,208
Ότι κάνετε λες και περνάτε δύσκολα.
301
00:17:27,208 --> 00:17:28,708
Κι οι άνθρωποι περνάνε δύσκολα.
302
00:17:28,708 --> 00:17:29,625
Πιο δύσκολα!
303
00:17:29,625 --> 00:17:33,166
Αλλά εμείς έχουμε την αξιοπρέπεια
να μην κλαιγόμαστε γι' αυτό.
304
00:17:33,166 --> 00:17:35,291
Γκέγκε; Η κλάψα είναι το θέμα.
305
00:17:35,291 --> 00:17:38,583
Μισώ την κλάψα σας όσο μισώ κι εσάς.
306
00:17:51,666 --> 00:17:53,416
Σκοτ, κάνε γρήγορα!
307
00:17:54,125 --> 00:17:56,208
Τζιν, πονάς.
308
00:17:56,208 --> 00:17:57,916
Έρχεται το μωρό, Σκοτ.
309
00:17:58,500 --> 00:18:00,333
Στορμ, η Τζιν γεννάει.
310
00:18:00,333 --> 00:18:02,333
Είναι εδώ ο Μορφ, αλλά χάνουμε έδαφος!
311
00:18:02,916 --> 00:18:05,500
Ρογκ, πήγαινε αμέσως
τον Κύκλωπα στην Τζιν.
312
00:18:05,500 --> 00:18:07,833
Εγώ κι ο Μαγκνίτο
θα προστατέψουμε τους δικαστές.
313
00:18:07,833 --> 00:18:10,500
Πρόσεχε, Στορμ. Μιλάμε για τον Μαγκνίτο.
314
00:18:11,000 --> 00:18:13,375
Σ' αυτές τις συνθήκες, δεν έχουμε επιλογή.
315
00:18:13,958 --> 00:18:16,500
Θέλω τους άντρες σας σε κάθε πόρτα.
316
00:18:16,500 --> 00:18:19,416
Αυτοί στον προθάλαμο
να βοηθήσουν τους άλλους Εξ-Μεν.
317
00:18:19,416 --> 00:18:21,541
Εσύ βγάλε το κολάρο του Μαγκνίτο. Εσύ...
318
00:18:21,541 --> 00:18:24,000
- Ποια νομίζει πως είναι...
- Μην το σκέφτεστε.
319
00:18:24,000 --> 00:18:27,083
Σωπάστε. Ακολουθήστε τις διαταγές μου
και θα βγείτε ζωντανοί.
320
00:18:30,750 --> 00:18:33,083
Τι εννοείς ότι δεν ξεγεννάς μεταλλαγμένες;
321
00:18:33,083 --> 00:18:35,375
Δεν ελέγχετε πλήρως τις δυνάμεις σας.
322
00:18:35,375 --> 00:18:36,833
Αν χρειαστεί καισαρική τομή...
323
00:18:36,833 --> 00:18:39,416
Θα σου δείξω εγώ τι εστί τομή, αγορίνα.
324
00:18:40,000 --> 00:18:41,041
Τζιν.
325
00:18:41,041 --> 00:18:42,666
Αγάπη μου, εδώ είμαι.
326
00:18:42,666 --> 00:18:46,166
Ο γιατρός αρνείται
να ξεγεννήσει το μωρό μας.
327
00:18:46,166 --> 00:18:51,000
Ρογκ, μπορείς να μεταγγίσεις σε σένα
τις ιατρικές του γνώσεις;
328
00:18:51,000 --> 00:18:52,833
Δεν κατάλαβα; Να κάνει τι;
329
00:18:53,333 --> 00:18:56,333
Κύκλωπα, αν κατά λάθος αγγίξω το μωρό σας,
οι δυνάμεις μου...
330
00:18:56,333 --> 00:18:58,625
Ρογκ, σου έχω εμπιστοσύνη.
331
00:18:58,625 --> 00:18:59,666
Κι οι δύο σού έχουμε.
332
00:18:59,666 --> 00:19:01,333
Φτάνει! Πρέπει όλοι σας να...
333
00:19:01,333 --> 00:19:02,416
Συγγνώμη, καλέ μου.
334
00:19:06,458 --> 00:19:08,625
Φλεβοκαθετήρα και δωμάτιο για την κυρία.
335
00:19:13,833 --> 00:19:15,416
- Σας βρήκαμε, μεταλλαγμένοι!
- Εμπρός!
336
00:19:15,416 --> 00:19:16,833
Σιχαμεροί μεταλλαγμένοι!
337
00:19:17,916 --> 00:19:18,750
Μαγκνίτο.
338
00:19:20,000 --> 00:19:20,833
Πιάστε τους!
339
00:19:34,583 --> 00:19:36,041
Αφού είστε ζώα,
340
00:19:37,041 --> 00:19:38,958
μπείτε σε κλουβί!
341
00:19:44,083 --> 00:19:46,291
Για να δούμε αν η διάθεση του όχλου
342
00:19:46,291 --> 00:19:48,916
αλλάζει με ένα ηλεκτροσόκ
καλής συμπεριφοράς.
343
00:20:08,833 --> 00:20:09,666
Μαγκνίτο!
344
00:20:16,083 --> 00:20:16,916
Στορμ!
345
00:20:53,708 --> 00:20:55,791
Ο άνεμος χάθηκε.
346
00:20:55,791 --> 00:20:58,750
Δεν τον νιώθω, ούτε την υγρασία,
347
00:20:59,250 --> 00:21:00,333
ούτε τον αέρα.
348
00:21:00,958 --> 00:21:02,916
Τι μου έκανε αυτός ο τύπος;
349
00:21:04,625 --> 00:21:07,500
Μαγκνίτο, δεν ήταν αυτός ο σκοπός μας.
350
00:21:07,500 --> 00:21:08,833
Ψέματα.
351
00:21:08,833 --> 00:21:10,500
Αυτό είναι το δικό σας όραμα.
352
00:21:11,041 --> 00:21:13,583
Οι όμοιοί μου τσακισμένοι ενώπιόν σας,
353
00:21:13,583 --> 00:21:15,708
αδύναμοι και φοβισμένοι.
354
00:21:15,708 --> 00:21:19,458
Οι Εξ-Μεν έχουν χρησιμοποιήσει
τη φοβερή τους δύναμη με μόνο σκοπό
355
00:21:19,458 --> 00:21:23,000
να προστατέψουν έναν κόσμο
που τους μισεί και τους φοβάται.
356
00:21:23,666 --> 00:21:26,041
Και ιδού η ανταμοιβή τους.
357
00:21:27,291 --> 00:21:30,291
Τι πρέπει να κάνουμε
για να είμαστε αρκετά καλοί για σας;
358
00:21:30,916 --> 00:21:33,583
Εδώ οδηγεί η επίδειξη ηθικής ανωτερότητας;
359
00:21:34,125 --> 00:21:38,833
Αν είναι έτσι, όπως έχω πει
πάρα πολλές φορές στο παρελθόν,
360
00:21:39,583 --> 00:21:40,416
ποτέ ξανά.
361
00:21:46,500 --> 00:21:47,333
Όχι!
362
00:21:48,458 --> 00:21:50,041
Άφησέ μας! Όχι!
363
00:21:54,750 --> 00:21:55,583
Αμάν.
364
00:22:27,750 --> 00:22:28,833
Μισαλλόδοξε,
365
00:22:29,583 --> 00:22:30,500
αγνώμονα,
366
00:22:31,000 --> 00:22:33,166
συκοφάντη, σκουλήκι.
367
00:22:33,750 --> 00:22:36,875
Τόσο μικρός,
που θα σε έλιωνα με ένα πάτημα.
368
00:22:38,000 --> 00:22:43,208
Κάποτε θα σας τσάκιζα όλους
γι' αυτό που συνέβη στη Στορμ.
369
00:22:46,000 --> 00:22:46,875
Σήμερα, όμως,
370
00:22:47,708 --> 00:22:49,708
σε έσωσα από τον εαυτό σου,
371
00:22:49,708 --> 00:22:53,375
διότι ένας καλός μου φίλος με προκάλεσε
να θυμηθώ αυτήν την όψη της Γης.
372
00:22:54,500 --> 00:22:57,583
Πόσο αχανής είναι,
σε αντιδιαστολή με το πόσο τη μικραίνουμε.
373
00:22:58,791 --> 00:23:02,416
Ο Τσαρλς Εξέβιερ
μου εμπιστεύθηκε το όραμά του,
374
00:23:02,916 --> 00:23:07,708
κι αυτό δεν απαιτεί από σας
να μας αγαπήσετε ή να μας αγκαλιάσετε,
375
00:23:09,833 --> 00:23:13,666
αλλά απλώς να αποδεχτείτε
ότι μοιραζόμαστε αυτόν τον κόσμο,
376
00:23:13,666 --> 00:23:15,041
ότι έχουμε κοινό μέλλον
377
00:23:15,666 --> 00:23:20,791
κι ότι το είδος μου, όπως και το δικό σας,
έχει δικαίωμα να μένει εδώ.
378
00:23:21,833 --> 00:23:24,541
Προσπαθώ να γίνω καλύτερος.
379
00:23:28,458 --> 00:23:29,708
Σας παρακαλώ...
380
00:23:32,041 --> 00:23:35,500
Μη με αναγκάσετε να σας στενοχωρήσω.
381
00:23:38,041 --> 00:23:40,375
Κοίτα, έχει τα μάτια σου.
382
00:23:41,791 --> 00:23:43,458
Δεν πρέπει να του βρούμε όνομα;
383
00:23:43,458 --> 00:23:45,333
Σκεφτόμουν το "Νέιθαν".
384
00:23:47,083 --> 00:23:47,916
Ναι.
385
00:23:48,500 --> 00:23:50,958
Αυτός είναι ο γιος μου, ο Νέιθαν Σάμερς.
386
00:23:51,541 --> 00:23:53,625
Νέιθαν Τσαρλς Σάμερς.
387
00:24:00,458 --> 00:24:03,000
{\an8}Αυτήν την εβδομάδα
ο ΟΗΕ εξέπληξε τον πλανήτη
388
00:24:03,000 --> 00:24:05,416
{\an8}δίνοντας χάρη στον Μαγκνίτο,
389
00:24:05,416 --> 00:24:08,458
{\an8}κατά μεγάλο βαθμό
λόγω της συμβολής του πρώην τρομοκράτη
390
00:24:08,458 --> 00:24:11,541
{\an8}στη διάσωση των δικαστών
και την καταστολή της εξέγερσης.
391
00:24:11,541 --> 00:24:13,125
{\an8}Σε ακόμα μία ένδειξη καλής θέλησης,
392
00:24:13,125 --> 00:24:16,166
{\an8}για τη βελτίωση των σχέσεων
με τα μεταλλαγμένα αδέλφια μας,
393
00:24:16,708 --> 00:24:20,458
{\an8}θα αρχίσουμε συνομιλίες για την ένταξη
του μεταλλαγμένου έθνους της Τζενόσα
394
00:24:20,458 --> 00:24:22,083
στον Οργανισμό Ηνωμένων Εθνών.
395
00:24:22,875 --> 00:24:24,666
- Δηλητήριο;
- Σκούρο καβούρδισμα.
396
00:24:29,958 --> 00:24:31,833
Η Τζενόσα στον ΟΗΕ.
397
00:24:32,625 --> 00:24:33,958
Δεν περίμενα να το δω αυτό.
398
00:24:33,958 --> 00:24:37,458
Μαθαίνω ότι εσύ κι η Τζιν
κάνατε σχέδια να φύγετε.
399
00:24:37,458 --> 00:24:39,125
Συνεπώς με εμπιστεύεσαι
400
00:24:39,708 --> 00:24:41,541
να συνεχίσω το όραμα του Εξέβιερ;
401
00:24:41,541 --> 00:24:43,833
Είχε εμπιστοσύνη σε σένα
κι εγώ σε εκείνον.
402
00:24:44,958 --> 00:24:46,458
Αυτό θα πρέπει να μου αρκεί.
403
00:24:46,458 --> 00:24:48,250
Αν μου επιτρέπεις μια συμβουλή, Σκοτ.
404
00:24:49,166 --> 00:24:50,000
Να προσέχετε.
405
00:24:50,708 --> 00:24:52,083
Να είστε σε εγρήγορση.
406
00:24:52,583 --> 00:24:54,791
Οι τραγωδίες
σε δελεάζουν με λίγη καλή τύχη.
407
00:24:55,458 --> 00:24:58,125
Ήταν μια καλή εβδομάδα για το είδος μας.
408
00:24:58,625 --> 00:25:01,083
Όχι χωρίς κόστος, όμως.
409
00:25:12,375 --> 00:25:14,250
Τα κολάρα-αναστολείς
εκπέμπουν ραδιενέργεια
410
00:25:14,250 --> 00:25:17,125
που εξουδετερώνει προσωρινά
τις μεταλλαγμένες δυνάμεις μας.
411
00:25:17,583 --> 00:25:19,208
Το λέιζερ του Εκτελεστή
412
00:25:19,208 --> 00:25:22,375
εξαπέλυσε μια συμπυκνωμένη δόση
της ίδιας ακτινοβολίας.
413
00:25:23,458 --> 00:25:25,583
Επιδρά γενετικά σε επίπεδο κυττάρου,
414
00:25:26,416 --> 00:25:30,041
καταστέλλοντας τις ικανότητές μας
χωρίς να χρειάζεται κολάρο.
415
00:25:31,416 --> 00:25:32,250
Ορόρο...
416
00:25:33,458 --> 00:25:34,333
Πόσο θα κρατήσει;
417
00:25:34,916 --> 00:25:38,416
- Χρειάζονται περαιτέρω εξετάσεις πριν...
- Χανκ, σε παρακαλώ.
418
00:25:39,750 --> 00:25:40,958
Πόσο θα κρατήσει;
419
00:25:43,666 --> 00:25:46,750
Οι επιπτώσεις δείχνουν μόνιμες.
420
00:25:49,041 --> 00:25:50,041
Θα βρούμε λύση.
421
00:25:50,583 --> 00:25:53,291
Εγώ κι ο Σκοτ δεν το κουνάμε από δω.
422
00:25:53,291 --> 00:25:55,416
Όχι πριν γίνεις καλά. Σου το υπόσχομαι.
423
00:25:56,000 --> 00:25:58,125
Κτήνος, να επικοινωνήσουμε
με το νησί Μιουρ.
424
00:26:22,000 --> 00:26:23,333
Τζιν, αδερφή μου.
425
00:26:24,125 --> 00:26:28,041
Απ' όλους τους Εξ-Μεν, εσύ ξέρεις καλύτερα
τον πόνο του αποχαιρετισμού,
426
00:26:28,041 --> 00:26:29,958
αφού το έχεις περάσει τόσες φορές.
427
00:26:30,291 --> 00:26:32,958
Σου ζητώ, λοιπόν,
να βοηθήσεις τους άλλους να καταλάβουν
428
00:26:32,958 --> 00:26:36,291
γιατί δεν μπορούσα να μείνω
για να τους αποχαιρετήσω η ίδια.
429
00:26:36,291 --> 00:26:39,416
Έχω ακλόνητη πίστη
στο μέλλον της οικογένειάς σας.
430
00:26:39,416 --> 00:26:42,916
Δεν μπορώ να σας στερήσω
ένα δέσιμο που κερδίσατε με το σπαθί σας.
431
00:26:43,625 --> 00:26:46,625
Είναι στην ανθρώπινη φύση
να αποζητάμε την επικοινωνία,
432
00:26:46,625 --> 00:26:50,708
όπως και στη φύση των μεταλλαγμένων
να θέλουν να τους ακούν,
433
00:26:52,000 --> 00:26:52,833
να τους βλέπουν,
434
00:26:54,000 --> 00:26:59,041
να νιώθουν επιτέλους μια άλλη ψυχή
να κατανοεί τη δική τους.
435
00:27:03,500 --> 00:27:06,416
Η επικοινωνία
είναι ένας εύθραυστος θησαυρός.
436
00:27:06,416 --> 00:27:10,125
Γι' αυτήν κάνουμε τόσο πολλές θυσίες.
437
00:27:14,250 --> 00:27:18,375
Μόνο και μόνο για να τη δούμε
κάποιες φορές να θρυμματίζεται ξαφνικά,
438
00:27:18,875 --> 00:27:21,500
αλλάζοντας τη ζωή μας για πάντα.
439
00:27:27,375 --> 00:27:29,875
Δεν μας ενώνει πια ο ίδιος δεσμός, Τζιν.
440
00:27:32,791 --> 00:27:37,000
Πλέον περιπλανιόμαστε
σε δυο πολύ διαφορετικούς κόσμους.
441
00:27:38,000 --> 00:27:42,166
Να 'σαι σίγουρη, όμως, πως θα κρατήσω
στην καρδιά μου όσα ζήσαμε μαζί ως Εξ-Μεν,
442
00:27:42,166 --> 00:27:45,375
αναμνήσεις που ήδη μοιάζουν
να ανήκουν σε ένα μακρινό παρελθόν.
443
00:27:46,416 --> 00:27:48,000
"Σαν τη ζωή μιας άλλης γυναίκας.
444
00:27:49,208 --> 00:27:50,750
"Ή σαν το όνειρο κάποιου.
445
00:27:52,083 --> 00:27:54,333
"Με αγάπη, Ορόρο".
446
00:27:59,666 --> 00:28:01,833
Αν δεν είχα φύγει από τον ΟΗΕ,
θα μπορούσα...
447
00:28:01,833 --> 00:28:03,125
Έκανες αυτό που έπρεπε.
448
00:28:03,125 --> 00:28:04,791
Όπως κι η Στορμ.
449
00:28:04,791 --> 00:28:07,208
Και θα σεβαστούμε την απόφασή της.
450
00:28:07,208 --> 00:28:08,250
Σοβαρά;
451
00:28:08,250 --> 00:28:10,375
Η σφαίρα έγραφε το δικό σου όνομα.
452
00:28:10,375 --> 00:28:12,291
Εσύ θα έπρεπε να φεύγεις, φίλε μου.
453
00:28:13,375 --> 00:28:14,208
Δεν με πείθει.
454
00:28:14,958 --> 00:28:15,791
Καθόλου, όμως.
455
00:28:15,791 --> 00:28:18,208
Θα τραβηχτεί μία μέρα με τον απλό κόσμο
456
00:28:18,208 --> 00:28:19,208
και θα έρθει πίσω,
457
00:28:19,208 --> 00:28:20,125
χαρούμενη σαν...
458
00:28:22,041 --> 00:28:22,875
Τι σας έλεγα;
459
00:28:23,541 --> 00:28:24,750
Γύρισε!
460
00:28:26,958 --> 00:28:27,791
Τζιν;
461
00:28:27,791 --> 00:28:30,625
Χρειάζομαι τους Εξ-Μεν.
462
00:28:33,500 --> 00:28:35,666
Τι; Τζιν;
463
00:28:40,291 --> 00:28:42,333
{\an8}ΚΥΚΛΩΠΑΣ - Τα μάτια του εκπέμπουν
δονητικές ακτίνες
464
00:28:43,875 --> 00:28:45,875
{\an8}ΤΖΙΝ ΓΚΡΕΪ - Διαθέτει τηλεπαθητικές
και τηλεκινητικές δυνάμεις
465
00:28:47,416 --> 00:28:49,458
{\an8}ΓΚΑΜΠΙΤ - Φορτίζει αντικείμενα
με εκρηκτική κινητική ενέργεια
466
00:28:50,916 --> 00:28:53,000
{\an8}ΣΤΟΡΜ - Ελέγχει και χειραγωγεί
τις δυνάμεις της φύσης
467
00:28:54,166 --> 00:28:56,250
{\an8}ΚΤΗΝΟΣ - Υπεράνθρωπη δύναμη και ευκινησία
Διανοητική ιδιοφυΐα
468
00:28:57,791 --> 00:28:59,833
{\an8}ΤΖΟΥΜΠΙΛΙ - Παράγει εκρηκτικά πλασμοειδή
πυροτεχνικής ενέργειας
469
00:29:00,791 --> 00:29:02,750
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΚΟΜΙΚΣ ΤΗΣ MARVEL
470
00:29:02,750 --> 00:29:04,916
{\an8}ΤΑ MARVEL STUDIOS ΠΑΡΟΥΣΙΑΖΟΥΝ
471
00:30:31,083 --> 00:30:33,083
Απόδοση διαλόγων: Ειρήνη Παπαδάκη