1 00:00:01,125 --> 00:00:02,833 Στο προηγούμενο επεισόδιο... 2 00:00:02,833 --> 00:00:05,000 {\an8}Η περυσινή δολοφονία του ηγέτη των μεταλλαγμένων 3 00:00:05,000 --> 00:00:07,625 {\an8}από τον πρώην πράκτορα της NSA Χένρι Γκάιρικ 4 00:00:07,625 --> 00:00:10,000 {\an8}ξεσήκωσε κύμα συμπάθειας προς αυτούς. 5 00:00:10,500 --> 00:00:12,333 Η ομάδα θα είναι για πάντα οικογένειά μας, 6 00:00:12,333 --> 00:00:13,708 αλλά, με την άφιξη του μωρού, 7 00:00:14,458 --> 00:00:17,708 μήπως είναι ώρα να σκεφτούμε τη ζωή πέρα από τους Εξ-Μεν; 8 00:00:18,375 --> 00:00:21,666 Πώς καθάρματα όπως εσείς έβαλαν χέρι σε τεχνολογία Φρουρών; 9 00:00:21,666 --> 00:00:24,500 Δεν μας είχατε ικανούς να εξελιχθούμε κι εμείς; 10 00:00:25,000 --> 00:00:28,250 Ξέρω ποιον πρέπει να δούμε για να βρούμε τον Μπόλιβαρ Τρασκ. 11 00:00:28,250 --> 00:00:31,000 Τον άνθρωπο που σκότωσε τον Τσαρλς Εξέβιερ. 12 00:00:31,000 --> 00:00:32,541 Ο Γκάιρικ με προειδοποίησε για σας. 13 00:00:34,541 --> 00:00:38,791 Η διαθήκη του Τσαρλς Φράνσις Εξέβιερ. 14 00:00:38,791 --> 00:00:41,041 Όλα όσα έχτισε 15 00:00:41,041 --> 00:00:45,541 ανήκουν τώρα σε μένα, Εξ-Μεν μου. 16 00:01:06,000 --> 00:01:07,083 ΜΑΓΚΝΙΤΟ 17 00:01:08,583 --> 00:01:09,666 ΚΥΚΛΩΠΑΣ 18 00:01:10,375 --> 00:01:11,583 ΤΖΙΝ ΓΚΡΕΪ 19 00:01:14,208 --> 00:01:15,041 ΣΤΟΡΜ 20 00:01:16,916 --> 00:01:17,916 ΓΟΥΛΒΕΡΙΝ 21 00:01:19,625 --> 00:01:20,458 ΜΟΡΦ 22 00:01:21,083 --> 00:01:22,208 {\an8}ΡΟΓΚ 23 00:01:23,750 --> 00:01:24,875 ΤΟ ΚΤΗΝΟΣ 24 00:01:25,875 --> 00:01:26,708 ΓΚΑΜΠΙΤ 25 00:01:28,083 --> 00:01:29,291 ΤΖΟΥΜΠΙΛΙ 26 00:01:30,208 --> 00:01:31,166 ΜΠΙΣΟΠ 27 00:01:59,083 --> 00:02:00,125 {\an8}Η ΑΠΕΛΕΥΘΕΡΩΣΗ ΤΩΝ ΜΕΤΑΛΛΑΓΜΕΝΩΝ ΞΕΚΙΝΑ 28 00:02:00,125 --> 00:02:02,125 {\an8}Ένας επιβάτης παραμένει στη ρόδα, 29 00:02:02,125 --> 00:02:04,791 {\an8}με τη βόλτα στο λούνα παρκ να μετατρέπεται σε εφιάλτη. 30 00:02:04,791 --> 00:02:07,750 {\an8}Η παραμικρή απότομη κίνηση μπορεί να προκαλέσει κατάρρευση. 31 00:02:08,375 --> 00:02:09,333 {\an8}Όλα εντάξει, καλέ μου. 32 00:02:09,875 --> 00:02:11,166 {\an8}Έλα ήρεμα προς εμένα. 33 00:02:12,208 --> 00:02:13,166 {\an8}Αργά-αργά. 34 00:02:46,125 --> 00:02:47,375 Κυρίες και κύριοι... 35 00:02:48,041 --> 00:02:49,166 Αρτ; 36 00:02:49,166 --> 00:02:50,708 Είναι αυτός που νομίζω; 37 00:02:51,500 --> 00:02:53,083 Και σώζει ανθρώπους; 38 00:02:55,000 --> 00:02:56,708 {\an8}Αν και είναι πρόωρο να προβλεφθεί, 39 00:02:56,708 --> 00:03:00,208 {\an8}η επιρροή των πρόσφατων γεγονότων στις σχέσεις ανθρώπων-μεταλλαγμένων, 40 00:03:00,208 --> 00:03:02,916 ένα πράγμα είναι σαφές και στις δυο πλευρές. 41 00:03:03,375 --> 00:03:04,291 Δεν καταλαβαίνω. 42 00:03:04,791 --> 00:03:07,041 Δεν με εμπιστευόταν ο Καθηγητής; 43 00:03:07,625 --> 00:03:09,375 Μπορεί να το ερμηνεύουμε λάθος. 44 00:03:09,875 --> 00:03:11,916 Μπορεί να το έκανε για μας. 45 00:03:13,583 --> 00:03:15,708 {\an8}Αναφορές έρχονται σωρηδόν από όλη τη Γη. 46 00:03:15,708 --> 00:03:18,208 {\an8}Μεταλλαγμένοι και άνθρωποι βοηθούνται και διασώζονται 47 00:03:18,208 --> 00:03:20,333 από τον πρώην τρομοκράτη μεταλλαγμένο, 48 00:03:20,333 --> 00:03:23,958 που αγνοείτο αφού απέτυχε να προκαλέσει την εξέγερση των μεταλλαγμένων, 49 00:03:23,958 --> 00:03:27,583 μετά την περυσινή δολοφονία του Τσαρλς Εξέβιερ. 50 00:03:28,083 --> 00:03:30,208 Όπως μαθαίνουμε, η διεθνής κοινότητα 51 00:03:30,208 --> 00:03:33,791 παρακολουθεί στενά τις εξελίξεις, ενώ κάποιοι απαιτούν 52 00:03:33,791 --> 00:03:37,333 ο απρόσμενος σωτήρας να λογοδοτήσει για τα παλαιότερα εγκλήματά του. 53 00:03:39,750 --> 00:03:41,500 Αυτό είναι το σπίτι μας, γουρούνι! 54 00:03:42,000 --> 00:03:43,333 Μόνο αυτό μας έχει απομείνει. 55 00:03:43,333 --> 00:03:45,541 Μόνο αυτό μας αφήσατε, σκυλιά! 56 00:03:46,041 --> 00:03:47,833 Λέτε ο απλός κόσμος να κοιμάται ήρεμα 57 00:03:47,833 --> 00:03:50,416 ξέροντας ότι καραδοκούν δαίμονες σαν εσάς; 58 00:03:50,416 --> 00:03:52,958 Σας παρακαλώ, μην πειράξετε τον Λιτς. 59 00:03:56,666 --> 00:03:59,250 Πόσο χαμηλά πέφτετε εσείς οι άνθρωποι. 60 00:04:00,833 --> 00:04:06,000 Αρνείστε σε αυτούς τους απόκληρους ακόμα και τη ζωή δίπλα στα απόβλητά σας. 61 00:04:09,208 --> 00:04:12,541 Ηλεκτρισμός και μαγνητισμός είναι αναπόσπαστα συνδεδεμένοι. 62 00:04:13,291 --> 00:04:15,041 Είσαι πολύ άτυχη 63 00:04:15,041 --> 00:04:18,291 που έχεις να κάνεις με τον άρχοντα του μαγνητισμού. 64 00:04:19,125 --> 00:04:19,958 Βρομομεταλλαγμένε! 65 00:04:19,958 --> 00:04:21,750 Θα δεις τι έχεις να πάθεις... 66 00:04:27,291 --> 00:04:28,291 Εσύ είσαι! 67 00:04:28,875 --> 00:04:30,791 - Ο... - Μαγκνίτο. 68 00:04:31,458 --> 00:04:36,750 Και σου υπόσχομαι, παιδί μου, ότι δεν θα φοβηθείς ποτέ ξανά. 69 00:04:39,208 --> 00:04:40,916 Μα τι σκεφτόταν ο Καθηγητής; 70 00:04:41,416 --> 00:04:44,166 "Ο μόνος ασφαλής, σίγουρος τρόπος να εξαλείψεις έναν εχθρό 71 00:04:44,166 --> 00:04:45,500 "είναι να τον κάνεις φίλο". 72 00:04:46,041 --> 00:04:46,875 Μαρκ Τουέιν. 73 00:04:47,500 --> 00:04:50,208 Το Κτήνος δεν έχει άδικο. Κάποιο σχέδιο είχε ο Καθηγητής. 74 00:04:50,208 --> 00:04:53,625 Έχω σκεφτεί πολλά σενάρια για το μέλλον, αλλά τον Μαγκνίτο αρχηγό μας; 75 00:04:54,541 --> 00:04:55,375 Πρωτάκουστο. 76 00:04:56,083 --> 00:04:57,875 Μήπως να επανέλθουμε στα προηγούμενα; 77 00:04:57,875 --> 00:05:01,083 Πολλοί από μας εδώ έχουν τόσο λερωμένη τη φωλιά τους, 78 00:05:01,083 --> 00:05:03,791 που δεν καθαρίζει όσο κι αν την τρίψουν. 79 00:05:03,791 --> 00:05:06,458 Ίσως πρέπει να πάρουμε παράδειγμα από τον Καθηγητή, 80 00:05:06,458 --> 00:05:08,000 να δώσουμε στον Έρικ μια ευκαιρία. 81 00:05:10,416 --> 00:05:12,916 Κανόνισα οι Μόρλοκ 82 00:05:12,916 --> 00:05:16,500 να μεταφερθούν στο μεταλλαγμένο έθνος της Τζενόσα. 83 00:05:17,083 --> 00:05:21,916 Με λυπεί που κανείς σας, ούτε καν ο ίδιος ο Εξέβιερ, 84 00:05:21,916 --> 00:05:26,083 δεν σκέφτηκε να αξιοποιήσει γι' αυτό τη διόλου αμελητέα περιουσία του. 85 00:05:26,083 --> 00:05:29,583 Αλλά κι αυτό συγκαταλέγεται στα πολλά ζητήματα των μεταλλαγμένων 86 00:05:30,250 --> 00:05:34,958 στα οποία μπορούμε να βελτιωθούμε και θα βελτιωθούμε, Εξ-Μεν μου. 87 00:05:34,958 --> 00:05:35,875 Να υποθέσουμε 88 00:05:35,875 --> 00:05:39,625 - ότι αυτοί οι βλάκες στον υπόνομο είναι... - Σώοι, μα όχι αβλαβείς. 89 00:05:39,625 --> 00:05:43,833 Το τραγικό γεγονός ότι δεν ξαπόστειλα αυτούς τους σάπιενς 90 00:05:43,833 --> 00:05:47,375 στα μαύρα κατάστιχα της ιστορίας αποτελεί απόδειξη της επιθυμίας μου 91 00:05:47,375 --> 00:05:51,250 να τιμήσω το όραμα του Τσαρλς Εξέβιερ, όπου μεταλλαγμένοι και άνθρωποι... 92 00:05:52,666 --> 00:05:54,083 συνυπάρχουν. 93 00:05:54,083 --> 00:05:55,375 Καλά. Απόδειξέ το. 94 00:05:55,833 --> 00:05:58,833 Άσε την Τζιν να σαρώσει το μυαλό σου και να δει τα σχέδιά σου. 95 00:05:58,833 --> 00:06:00,625 Όχι, Σκοτ. 96 00:06:00,625 --> 00:06:02,291 Τι; Αυτό έκανες με τον Γκάιρικ. 97 00:06:02,291 --> 00:06:04,708 Μπήκα στο μυαλό του Γκάιρικ για πληροφορίες. 98 00:06:05,416 --> 00:06:08,250 Άλλο αυτό κι άλλο να αξιολογήσω την ειλικρίνεια κάποιου. 99 00:06:08,750 --> 00:06:11,166 Ακόμα κι αν έβρισκα τις προθέσεις του ειλικρινείς, 100 00:06:11,166 --> 00:06:14,250 αυτό θα ίσχυε για σήμερα, γι' αυτήν την ώρα, αυτό το λεπτό. 101 00:06:14,250 --> 00:06:17,166 Ας τον ελέγχουμε, λοιπόν, κάθε λεπτό και κάθε μέρα. 102 00:06:17,166 --> 00:06:18,875 Είχα την ευχάριστη εντύπωση 103 00:06:18,875 --> 00:06:21,000 ότι εσύ κι η κυρία Σάμερς θα μας αφήνατε. 104 00:06:21,000 --> 00:06:24,000 Ούτε να το σκέφτεσαι. Δεν σε χάνω από τα μάτια μου. 105 00:06:24,000 --> 00:06:26,666 Σκοτ, διάβασε ξανά τη διαθήκη. 106 00:06:26,666 --> 00:06:29,250 Είτε σ' αρέσει είτε όχι, αυτό θέλησε ο Καθηγητής. 107 00:06:29,833 --> 00:06:30,875 Σας παρακαλώ. 108 00:06:30,875 --> 00:06:34,750 Δεν είχα πρόθεση να προκαλέσω δράματα ή διαμάχες. 109 00:06:34,750 --> 00:06:38,666 Πρέπει να μας καταλάβεις. Για χρόνια ήσουν ο χειρότερος εχθρός μας. 110 00:06:38,666 --> 00:06:41,875 Είναι φυσικό να σου ζητάμε αποδείξεις. 111 00:06:42,375 --> 00:06:43,208 Στορμ, 112 00:06:43,916 --> 00:06:48,500 είσαι ό,τι πιο κοντινό σε θεά θα γνωρίσουμε ποτέ. 113 00:06:48,500 --> 00:06:51,750 Δεν αρνούμαι ελαφρά τη καρδία το αίτημά σου, 114 00:06:51,750 --> 00:06:53,708 απαιτώντας την εμπιστοσύνη σου. 115 00:06:53,708 --> 00:06:56,125 Αυτή ήταν η επιθυμία του Εξέβιερ. 116 00:06:56,125 --> 00:06:57,666 Μπορεί να έκανε λάθος. 117 00:06:58,375 --> 00:07:00,500 Τόσες φορές βρεθήκαμε πρόσωπο με πρόσωπο, 118 00:07:00,500 --> 00:07:04,958 και να που επιτέλους αντιλαμβάνεστε αυτό που εγώ αντιλήφθηκα καιρό πριν. 119 00:07:05,458 --> 00:07:09,708 Ότι ούτε καν ο Τσαρλς Εξέβιερ δεν ήταν αλάθητος. 120 00:07:14,041 --> 00:07:15,416 Έχω να φορέσω αυτό το απολίθωμα 121 00:07:15,416 --> 00:07:17,500 από τη μάχη στη Γαλάζια Πλευρά του Φεγγαριού. 122 00:07:18,250 --> 00:07:20,916 Με είχε στοιχειώσει μια μοχθηρή κοσμική οντότητα 123 00:07:20,916 --> 00:07:23,666 αποφασισμένη να καταστρέψει το σύμπαν. 124 00:07:23,666 --> 00:07:25,166 Αλλά ήταν εκεί και ο Σκοτ, 125 00:07:25,666 --> 00:07:27,041 μαχόμενος πλάι μου. 126 00:07:27,958 --> 00:07:30,125 Φοβάσαι ότι πλέον δεν πρόκειται να φύγει, 127 00:07:30,125 --> 00:07:32,125 τώρα που ανέλαβε αρχηγός ο Μαγκνίτο. 128 00:07:32,750 --> 00:07:33,833 Μπορώ να σου πω κάτι; 129 00:07:34,416 --> 00:07:35,625 Έχω ανάγκη να μιλήσω, 130 00:07:35,625 --> 00:07:37,541 και να μη με κρίνεις πολύ αυστηρά. 131 00:07:38,250 --> 00:07:39,208 Ούτε λέξη στον Σκοτ. 132 00:07:41,833 --> 00:07:43,583 Έχεις τον λόγο μου, Τζιν. 133 00:07:46,458 --> 00:07:48,583 Κάποιες φορές, όταν σκέφτομαι το μωρό, 134 00:07:49,083 --> 00:07:50,041 το μέλλον του... 135 00:07:51,875 --> 00:07:52,708 Αν είναι σαν εμάς, 136 00:07:53,583 --> 00:07:55,000 πώς θα του πω ότι διαφέρει; 137 00:07:55,458 --> 00:07:57,833 Ότι ο κόσμος θα του το υπενθυμίζει καθημερινά; 138 00:07:58,375 --> 00:08:01,125 Ότι θα πρέπει να προσέχει, να είναι σε εγρήγορση, αλλιώς... 139 00:08:01,916 --> 00:08:04,083 Εύχεσαι να γεννηθεί άνθρωπος. 140 00:08:06,875 --> 00:08:09,541 Έχω αναρωτηθεί πώς θα ήταν να ήμουν άνθρωπος. 141 00:08:10,041 --> 00:08:11,708 Είναι μια δελεαστική φαντασίωση. 142 00:08:12,291 --> 00:08:16,416 Μετά, όμως, θυμάμαι ότι οι μεταλλάξεις μου με έφεραν σ' αυτήν την έπαυλη, 143 00:08:17,000 --> 00:08:18,000 σ' αυτήν την οικογένεια, 144 00:08:18,500 --> 00:08:19,583 σε μια αδερφή. 145 00:08:20,375 --> 00:08:21,250 Σ' ευχαριστώ, Στορμ. 146 00:08:22,625 --> 00:08:24,625 Από τότε που μπήκα στο μυαλό του Γκάιρικ, 147 00:08:24,625 --> 00:08:27,250 έχω σταθερά την αίσθηση ότι θα γίνει κάτι τρομερό. 148 00:08:28,916 --> 00:08:30,208 Αμάν, μιλάω σαν χαζή. 149 00:08:31,958 --> 00:08:33,291 Όχι, Τζιν. 150 00:08:37,541 --> 00:08:38,875 Μιλάς σαν μητέρα. 151 00:08:42,791 --> 00:08:44,416 Η εμψυχωτική ομιλία σου 152 00:08:44,416 --> 00:08:47,458 έφερε την ηρεμία που φέρνει ένας ταύρος σε υαλοπωλείο. 153 00:08:47,458 --> 00:08:50,041 Θέλω να μείνω μόνος, Ρογκ. 154 00:08:51,000 --> 00:08:52,500 Μου σηκώνεται η τρίχα, 155 00:08:52,500 --> 00:08:54,750 έτσι που στραβοκοιτάς το παλιό σου κουβαδάκι. 156 00:08:55,333 --> 00:08:56,916 Παλιά, όταν ήμασταν φίλοι, 157 00:08:56,916 --> 00:08:59,666 πάντα ένιωθα τον Τσαρλς μες στο μυαλό μου. 158 00:09:00,500 --> 00:09:02,708 Όχι ως εισβολέα, πιο πολύ ως παρουσία. 159 00:09:03,208 --> 00:09:05,541 Ήμουν στη σκέψη του, κι αυτός στη δική μου. 160 00:09:06,291 --> 00:09:08,166 Όταν οι δρόμοι μας χώρισαν, 161 00:09:08,875 --> 00:09:11,166 είπα στον εαυτό μου ότι το είχα ανάγκη, 162 00:09:11,166 --> 00:09:14,041 για να προστατευτώ από τις τηλεπαθητικές δυνάμεις του. 163 00:09:14,041 --> 00:09:17,333 Αλλά ανησυχούσες ότι αν συνέχιζες να νιώθεις πόσο σε αγαπούσε, 164 00:09:17,916 --> 00:09:20,208 δεν θα άντεχες να προχωρήσεις στη σταυροφορία σου. 165 00:09:20,708 --> 00:09:22,958 Κι όμως, να 'σαι εδώ, 166 00:09:22,958 --> 00:09:25,791 σαν τρόπαιο που κουβαλά στο στόμα της μια γατούλα. 167 00:09:25,791 --> 00:09:27,708 Η θυσία του Εξέβιερ 168 00:09:27,708 --> 00:09:30,750 δημιούργησε έναν κόσμο πιο ανεκτικό για τους μεταλλαγμένους. 169 00:09:31,333 --> 00:09:34,041 Έχω υποχρέωση να τιμήσω την τελευταία επιθυμία του, 170 00:09:34,041 --> 00:09:37,083 όσο κι αν οι Εξ-Μεν του δεν με εμπιστεύονται. 171 00:09:37,750 --> 00:09:39,375 Μπορεί και να 'χουν δίκιο. 172 00:09:40,250 --> 00:09:42,916 Το παρελθόν μου είναι διάσπαρτο από λάθη. 173 00:09:42,916 --> 00:09:45,125 Όπως και το δικό μου. Το ξεχνάς; 174 00:09:45,708 --> 00:09:48,041 Αλλά οι Εξ-Μεν με δέχτηκαν εδώ. 175 00:09:48,583 --> 00:09:52,291 Το θέμα είναι ότι εγώ δεν απαίτησα την εμπιστοσύνη τους. 176 00:09:52,791 --> 00:09:53,958 Την κέρδισα. 177 00:09:55,083 --> 00:09:58,125 Φοβήθηκα ότι θα έκανες το παν 178 00:09:58,125 --> 00:10:00,375 για να μη βρεθείς μόνη μαζί μου, Ρογκ. 179 00:10:06,666 --> 00:10:09,458 Άραγε η ομάδα θα συνέχιζε να σε εμπιστεύεται αν ήξερε; 180 00:10:10,500 --> 00:10:13,041 Πάει πολύς καιρός από τότε, Έρικ. 181 00:10:13,541 --> 00:10:16,750 Και καλύτερα να μη σκαλίσουμε τα παλιά, σύμφωνοι; 182 00:10:27,416 --> 00:10:30,125 Ετοιμαστείτε, Εξ-Μεν μου. 183 00:10:30,125 --> 00:10:32,625 Δεν χάνουμε την ψυχραιμία μας όταν έρχονται οι καλοί. 184 00:10:38,625 --> 00:10:40,166 Τι λέγαμε; 185 00:10:45,250 --> 00:10:46,791 Ήρθαμε για τον Μαγκνίτο. 186 00:10:48,166 --> 00:10:49,333 Σκέψου το καλά. 187 00:10:49,333 --> 00:10:52,458 Τα όπλα μας είναι ανθεκτικά στις ηλεκτρομαγνητικές δυνάμεις σου. 188 00:11:09,250 --> 00:11:11,208 Εγώ πρέπει να το σκεφτώ καλά; 189 00:11:15,333 --> 00:11:19,333 Μαγκνίτο, με διαταγή της Επιτροπής του ΟΗΕ για τις Υπεράνθρωπες Δραστηριότητες, 190 00:11:19,333 --> 00:11:23,083 σε συλλαμβάνω για εγκλήματα κατά της ανθρωπότητας. 191 00:11:23,083 --> 00:11:25,750 Θα δικαστείς στην έδρα του ΟΗΕ. 192 00:11:28,166 --> 00:11:31,125 Εφόσον καταφέρω να υπερασπιστώ τον εαυτό μου με επιτυχία 193 00:11:31,125 --> 00:11:35,500 σε αυτό που καλόπιστα θα θεωρήσω πως θα είναι μια δίκαιη δίκη, 194 00:11:35,500 --> 00:11:37,416 θα κερδίσω την εμπιστοσύνη σας; 195 00:11:38,375 --> 00:11:40,791 Αυτό επιβάλλει η νομιμότητα. 196 00:11:40,791 --> 00:11:41,750 Τότε... 197 00:11:52,125 --> 00:11:52,958 παραδίνομαι. 198 00:12:04,208 --> 00:12:06,583 {\an8}Αυτά αποδεικνύουν περίτρανα την ενοχή του 199 00:12:06,583 --> 00:12:07,750 {\an8}ΜΕΤΑΛΛΑΓΜΕΝΟΙ: Η ΔΙΚΗ ΤΟΥ ΜΑΓΚΝΙΤΟ 200 00:12:07,750 --> 00:12:09,625 {\an8}και προδικάζουν με πόσο ζήλο 201 00:12:09,625 --> 00:12:12,750 {\an8}θα ξανάρχιζε την εκστρατεία του για να κυριαρχήσει στον πλανήτη, 202 00:12:12,750 --> 00:12:14,833 {\an8}στην περίπτωση που θα αθωωνόταν σήμερα. 203 00:12:15,500 --> 00:12:17,666 {\an8}Η δικαιοσύνη δεν μπορεί να περιμένει άλλο. 204 00:12:18,375 --> 00:12:19,208 {\an8}Κανένα νεότερο; 205 00:12:19,208 --> 00:12:20,875 {\an8}Η Κούπερ αραδιάζει κάθε παραστράτημα 206 00:12:20,875 --> 00:12:23,291 {\an8}του Μαγκνίτο, από δω μέχρι τον Αστεροειδή Μ. 207 00:12:23,291 --> 00:12:26,000 {\an8}Ο κόσμος έξω τα έχει πάρει και μόνο που του επέτρεψαν δίκη. 208 00:12:26,000 --> 00:12:27,291 {\an8}Δεν τον αδικώ. 209 00:12:27,291 --> 00:12:28,625 Μήπως έχεις δει τον Σκοτ; 210 00:12:28,625 --> 00:12:29,833 Είναι εκεί με τους άλλους, 211 00:12:29,833 --> 00:12:32,125 μήπως ο Μαγκνίτο δώσει πάλι κανένα σόου. 212 00:12:33,750 --> 00:12:34,583 Δεν μου το είπε. 213 00:12:35,166 --> 00:12:36,750 Πολλά μένουν κρυφά τελευταία. 214 00:12:40,875 --> 00:12:43,083 Κάτω οι μεταλλαγμένοι! 215 00:12:43,083 --> 00:12:44,291 Ελάτε έξω, δειλοί! 216 00:12:44,291 --> 00:12:45,916 Κάποτε θα θυμούνται αυτήν τη μέρα 217 00:12:45,916 --> 00:12:48,250 ως την αρχή μιας νέας εποχής. 218 00:12:48,750 --> 00:12:51,041 Η ανθρωπότητα θα πάρει το αίμα της πίσω. 219 00:12:51,875 --> 00:12:54,750 Ο κόσμος έξω ζητά το κεφάλι των ΟΗΕδων όσο και του Μαγκνίτο. 220 00:12:55,541 --> 00:12:57,791 Κάντε τζέρτζελο. Αποσπάστε τους την προσοχή. 221 00:12:59,208 --> 00:13:00,750 Θα έχω μόνο μία βολή. 222 00:13:02,208 --> 00:13:04,375 Τον λόγο έχει ο κατηγορούμενος. 223 00:13:15,166 --> 00:13:19,166 Όταν ήμουν μικρό παιδί, τα σπίτια των ομοίων μου έγιναν στάχτη, 224 00:13:19,666 --> 00:13:23,041 επειδή τολμήσαμε να δώσουμε άλλο όνομα στον Θεό. 225 00:13:23,625 --> 00:13:26,166 Έπειτα, με κυνήγησαν οι δικοί μου, 226 00:13:26,166 --> 00:13:28,750 μαζί με τους πρώην διώκτες τους. 227 00:13:28,750 --> 00:13:32,166 Ως μεταλλαγμένος εκ γενετής, ήμουν ένα τέρας. 228 00:13:32,750 --> 00:13:35,291 Ένα βδέλυγμα για τους ψευδεπίγραφους θεούς τους. 229 00:13:36,583 --> 00:13:39,666 Στο λυπητερό τραγούδι της ιστορίας, υπάρχει ένα ρεφρέν. 230 00:13:40,166 --> 00:13:41,541 Αν έχεις διαφορετική πίστη, 231 00:13:41,541 --> 00:13:43,208 {\an8}ερωτικές προτιμήσεις, 232 00:13:43,208 --> 00:13:46,875 {\an8}φύλο ή χρώμα δέρματος, τιμωρείσαι. 233 00:13:47,458 --> 00:13:49,291 Αυτό το τραγούδι λέμε ο ένας στον άλλο. 234 00:13:49,791 --> 00:13:52,083 Οι καταπιεσμένοι γίνονται καταπιεστές. 235 00:13:53,416 --> 00:13:54,916 Ο Εξέβιερ το γνώριζε αυτό 236 00:13:54,916 --> 00:13:58,291 και οραματίστηκε ότι μπορούμε να αλλάξουμε, να βρούμε την αρμονία. 237 00:13:58,750 --> 00:14:01,250 Ένα μέλλον όπου άνθρωποι και μεταλλαγμένοι 238 00:14:01,250 --> 00:14:03,791 θα αφήσουν πίσω το παρελθόν και, επιτέλους... 239 00:14:06,000 --> 00:14:08,750 Λέτε ότι η δικαιοσύνη δεν μπορεί να περιμένει άλλο. 240 00:14:09,333 --> 00:14:10,333 Πράγματι. 241 00:14:10,916 --> 00:14:12,291 Το ίδιο κι η επούλωση των πληγών. 242 00:14:12,291 --> 00:14:17,375 Όμορφα τα λόγια, μα δεν αρκούν για να επουλώσουν τις πληγές όσων βλάψατε. 243 00:14:17,375 --> 00:14:22,416 Ούτε οι γεμάτες αγανάκτηση ρητορείες σας γιατρεύουν τις πληγές των μεταλλαγμένων. 244 00:14:22,416 --> 00:14:25,041 Φτιάχνετε ρομπότ για να μας κυνηγούν, 245 00:14:25,041 --> 00:14:27,000 κολάρα για να περιορίζουν τη δύναμή μας. 246 00:14:27,500 --> 00:14:29,750 Η ανθρωπότητα πρέπει κάπως να προστατευτεί. 247 00:14:29,750 --> 00:14:30,875 Να προστατευτεί; 248 00:14:30,875 --> 00:14:32,708 Εδώ μιλάμε για εξόντωση! 249 00:14:33,208 --> 00:14:38,833 Με τις πράξεις μου, είχα ως μόνο στόχο να εκδικηθώ εγκλήματα κατά των ομοίων μου, 250 00:14:38,833 --> 00:14:42,541 όπως κι εσείς σήμερα εκδικείστε για εγκλήματα κατά των δικών σας. 251 00:14:42,541 --> 00:14:45,833 Αν είναι όντως έτσι, θέλετε όντως να πιστέψουμε 252 00:14:45,833 --> 00:14:49,875 ότι, αντιμέτωπος με αυτό που θεωρείτε εξόντωση, 253 00:14:49,875 --> 00:14:52,791 θα ακολουθήσετε τον δρόμο του Τσαρλς Εξέβιερ; 254 00:14:54,125 --> 00:14:56,625 Δεν με χαλάει να μην πάει καλά για τον Μαγκνίτο, 255 00:14:56,625 --> 00:14:57,541 δεν συμφωνείς; 256 00:15:00,000 --> 00:15:01,875 Έσπασαν τις μπάρες. 257 00:15:01,875 --> 00:15:03,083 Είναι ανεξέλεγκτοι. 258 00:15:03,083 --> 00:15:04,541 Κάντε χρήση καπνογόνων! 259 00:15:04,541 --> 00:15:06,625 Οι διαδηλωτές έχουν σπάσει τον κλοιό. 260 00:15:06,625 --> 00:15:08,125 Λογικά, θέλουν τον Μαγκνίτο. 261 00:15:08,125 --> 00:15:09,333 Και τους δικαστές, κυρία. 262 00:15:09,333 --> 00:15:11,541 Τι στο καλό κάναμε εμείς; 263 00:15:11,541 --> 00:15:12,833 Επιτρέψατε δίκη σε ένα τέρας. 264 00:15:13,416 --> 00:15:15,750 Γίνατε προδότες του είδους σας. 265 00:15:15,750 --> 00:15:19,666 Για δες. Τηρείτε τους κανόνες, κι όμως σας έχουν στο στόχαστρο. 266 00:15:21,250 --> 00:15:23,583 Στορμ, πρόσεχε τον Μαγκνίτο και τους δικαστές. 267 00:15:23,583 --> 00:15:25,333 Εμείς θα ενισχύσουμε τους φρουρούς. 268 00:15:26,208 --> 00:15:27,750 Σκοπός είναι η αποκλιμάκωση. 269 00:15:31,041 --> 00:15:33,958 - Οι διαδηλωτές απαιτούν... - Τζιν, πρέπει να πάμε στην πόλη. 270 00:15:33,958 --> 00:15:35,875 Το πλήθος έχει σαλτάρει τελείως. 271 00:15:36,291 --> 00:15:37,125 Λόγκαν, 272 00:15:37,875 --> 00:15:38,791 έρχεται... 273 00:15:38,791 --> 00:15:39,750 Έρχεται. 274 00:15:40,375 --> 00:15:41,833 Ποιος; Η Αποκάλυψη; 275 00:15:42,666 --> 00:15:43,833 Το μωρό! 276 00:15:46,291 --> 00:15:47,333 Φτου, να πάρει. 277 00:15:53,041 --> 00:15:54,166 Πρόσεχε, Λόγκαν! 278 00:15:58,708 --> 00:15:59,875 Στην άκρη! 279 00:16:00,333 --> 00:16:01,250 Κάντε στην άκρη! 280 00:16:05,583 --> 00:16:06,625 Κουράγιο, Τζίνι. 281 00:16:06,625 --> 00:16:07,541 Φτάνουμε. 282 00:16:09,166 --> 00:16:10,291 Φτάνουμε. 283 00:16:13,125 --> 00:16:14,583 Δεν θα κρύβεσαι για πάντα, τέρας! 284 00:16:14,583 --> 00:16:16,000 Μεταλλαγμένοι τέλος! 285 00:16:25,000 --> 00:16:27,166 Ρογκ, απόκλεισε τον εξωτερικό χώρο. 286 00:16:27,750 --> 00:16:29,375 Προς τα εκεί είναι οι προδότες! 287 00:16:34,291 --> 00:16:37,208 Δεν είμαι βέβαιος για το είδος του όπλου στην πλάτη του, 288 00:16:37,208 --> 00:16:38,125 αλλά η πανοπλία του 289 00:16:38,125 --> 00:16:41,583 είναι κατασκευασμένη από ένα ανθεκτικό στην ενέργεια κράμα τιτανίου. 290 00:16:42,291 --> 00:16:43,291 Το όνομά σου; 291 00:16:43,291 --> 00:16:44,791 Δήμιος. 292 00:16:44,791 --> 00:16:48,500 Θέλω να σιγουρευτώ ότι το γενετικό τέρας θα πληρώσει για τα εγκλήματά του. 293 00:16:51,083 --> 00:16:51,916 Βρομομεταλλαγμένοι! 294 00:16:51,916 --> 00:16:53,125 Πιάστε τους! 295 00:17:01,416 --> 00:17:03,458 Δεύτερος γύρος. Απορρόφησε αυτό! 296 00:17:07,375 --> 00:17:08,875 Χτύπησες τους φίλους μου; 297 00:17:08,875 --> 00:17:10,625 Τώρα θα λογοδοτήσεις σε μένα. 298 00:17:10,625 --> 00:17:13,333 Η ανθρωπότητα δεν λογοδοτεί σε κανέναν! 299 00:17:22,458 --> 00:17:25,041 Ξέρεις τι απεχθάνομαι στο σινάφι σας; 300 00:17:25,041 --> 00:17:27,208 Ότι κάνετε λες και περνάτε δύσκολα. 301 00:17:27,208 --> 00:17:28,708 Κι οι άνθρωποι περνάνε δύσκολα. 302 00:17:28,708 --> 00:17:29,625 Πιο δύσκολα! 303 00:17:29,625 --> 00:17:33,166 Αλλά εμείς έχουμε την αξιοπρέπεια να μην κλαιγόμαστε γι' αυτό. 304 00:17:33,166 --> 00:17:35,291 Γκέγκε; Η κλάψα είναι το θέμα. 305 00:17:35,291 --> 00:17:38,583 Μισώ την κλάψα σας όσο μισώ κι εσάς. 306 00:17:51,666 --> 00:17:53,416 Σκοτ, κάνε γρήγορα! 307 00:17:54,125 --> 00:17:56,208 Τζιν, πονάς. 308 00:17:56,208 --> 00:17:57,916 Έρχεται το μωρό, Σκοτ. 309 00:17:58,500 --> 00:18:00,333 Στορμ, η Τζιν γεννάει. 310 00:18:00,333 --> 00:18:02,333 Είναι εδώ ο Μορφ, αλλά χάνουμε έδαφος! 311 00:18:02,916 --> 00:18:05,500 Ρογκ, πήγαινε αμέσως τον Κύκλωπα στην Τζιν. 312 00:18:05,500 --> 00:18:07,833 Εγώ κι ο Μαγκνίτο θα προστατέψουμε τους δικαστές. 313 00:18:07,833 --> 00:18:10,500 Πρόσεχε, Στορμ. Μιλάμε για τον Μαγκνίτο. 314 00:18:11,000 --> 00:18:13,375 Σ' αυτές τις συνθήκες, δεν έχουμε επιλογή. 315 00:18:13,958 --> 00:18:16,500 Θέλω τους άντρες σας σε κάθε πόρτα. 316 00:18:16,500 --> 00:18:19,416 Αυτοί στον προθάλαμο να βοηθήσουν τους άλλους Εξ-Μεν. 317 00:18:19,416 --> 00:18:21,541 Εσύ βγάλε το κολάρο του Μαγκνίτο. Εσύ... 318 00:18:21,541 --> 00:18:24,000 - Ποια νομίζει πως είναι... - Μην το σκέφτεστε. 319 00:18:24,000 --> 00:18:27,083 Σωπάστε. Ακολουθήστε τις διαταγές μου και θα βγείτε ζωντανοί. 320 00:18:30,750 --> 00:18:33,083 Τι εννοείς ότι δεν ξεγεννάς μεταλλαγμένες; 321 00:18:33,083 --> 00:18:35,375 Δεν ελέγχετε πλήρως τις δυνάμεις σας. 322 00:18:35,375 --> 00:18:36,833 Αν χρειαστεί καισαρική τομή... 323 00:18:36,833 --> 00:18:39,416 Θα σου δείξω εγώ τι εστί τομή, αγορίνα. 324 00:18:40,000 --> 00:18:41,041 Τζιν. 325 00:18:41,041 --> 00:18:42,666 Αγάπη μου, εδώ είμαι. 326 00:18:42,666 --> 00:18:46,166 Ο γιατρός αρνείται να ξεγεννήσει το μωρό μας. 327 00:18:46,166 --> 00:18:51,000 Ρογκ, μπορείς να μεταγγίσεις σε σένα τις ιατρικές του γνώσεις; 328 00:18:51,000 --> 00:18:52,833 Δεν κατάλαβα; Να κάνει τι; 329 00:18:53,333 --> 00:18:56,333 Κύκλωπα, αν κατά λάθος αγγίξω το μωρό σας, οι δυνάμεις μου... 330 00:18:56,333 --> 00:18:58,625 Ρογκ, σου έχω εμπιστοσύνη. 331 00:18:58,625 --> 00:18:59,666 Κι οι δύο σού έχουμε. 332 00:18:59,666 --> 00:19:01,333 Φτάνει! Πρέπει όλοι σας να... 333 00:19:01,333 --> 00:19:02,416 Συγγνώμη, καλέ μου. 334 00:19:06,458 --> 00:19:08,625 Φλεβοκαθετήρα και δωμάτιο για την κυρία. 335 00:19:13,833 --> 00:19:15,416 - Σας βρήκαμε, μεταλλαγμένοι! - Εμπρός! 336 00:19:15,416 --> 00:19:16,833 Σιχαμεροί μεταλλαγμένοι! 337 00:19:17,916 --> 00:19:18,750 Μαγκνίτο. 338 00:19:20,000 --> 00:19:20,833 Πιάστε τους! 339 00:19:34,583 --> 00:19:36,041 Αφού είστε ζώα, 340 00:19:37,041 --> 00:19:38,958 μπείτε σε κλουβί! 341 00:19:44,083 --> 00:19:46,291 Για να δούμε αν η διάθεση του όχλου 342 00:19:46,291 --> 00:19:48,916 αλλάζει με ένα ηλεκτροσόκ καλής συμπεριφοράς. 343 00:20:08,833 --> 00:20:09,666 Μαγκνίτο! 344 00:20:16,083 --> 00:20:16,916 Στορμ! 345 00:20:53,708 --> 00:20:55,791 Ο άνεμος χάθηκε. 346 00:20:55,791 --> 00:20:58,750 Δεν τον νιώθω, ούτε την υγρασία, 347 00:20:59,250 --> 00:21:00,333 ούτε τον αέρα. 348 00:21:00,958 --> 00:21:02,916 Τι μου έκανε αυτός ο τύπος; 349 00:21:04,625 --> 00:21:07,500 Μαγκνίτο, δεν ήταν αυτός ο σκοπός μας. 350 00:21:07,500 --> 00:21:08,833 Ψέματα. 351 00:21:08,833 --> 00:21:10,500 Αυτό είναι το δικό σας όραμα. 352 00:21:11,041 --> 00:21:13,583 Οι όμοιοί μου τσακισμένοι ενώπιόν σας, 353 00:21:13,583 --> 00:21:15,708 αδύναμοι και φοβισμένοι. 354 00:21:15,708 --> 00:21:19,458 Οι Εξ-Μεν έχουν χρησιμοποιήσει τη φοβερή τους δύναμη με μόνο σκοπό 355 00:21:19,458 --> 00:21:23,000 να προστατέψουν έναν κόσμο που τους μισεί και τους φοβάται. 356 00:21:23,666 --> 00:21:26,041 Και ιδού η ανταμοιβή τους. 357 00:21:27,291 --> 00:21:30,291 Τι πρέπει να κάνουμε για να είμαστε αρκετά καλοί για σας; 358 00:21:30,916 --> 00:21:33,583 Εδώ οδηγεί η επίδειξη ηθικής ανωτερότητας; 359 00:21:34,125 --> 00:21:38,833 Αν είναι έτσι, όπως έχω πει πάρα πολλές φορές στο παρελθόν, 360 00:21:39,583 --> 00:21:40,416 ποτέ ξανά. 361 00:21:46,500 --> 00:21:47,333 Όχι! 362 00:21:48,458 --> 00:21:50,041 Άφησέ μας! Όχι! 363 00:21:54,750 --> 00:21:55,583 Αμάν. 364 00:22:27,750 --> 00:22:28,833 Μισαλλόδοξε, 365 00:22:29,583 --> 00:22:30,500 αγνώμονα, 366 00:22:31,000 --> 00:22:33,166 συκοφάντη, σκουλήκι. 367 00:22:33,750 --> 00:22:36,875 Τόσο μικρός, που θα σε έλιωνα με ένα πάτημα. 368 00:22:38,000 --> 00:22:43,208 Κάποτε θα σας τσάκιζα όλους γι' αυτό που συνέβη στη Στορμ. 369 00:22:46,000 --> 00:22:46,875 Σήμερα, όμως, 370 00:22:47,708 --> 00:22:49,708 σε έσωσα από τον εαυτό σου, 371 00:22:49,708 --> 00:22:53,375 διότι ένας καλός μου φίλος με προκάλεσε να θυμηθώ αυτήν την όψη της Γης. 372 00:22:54,500 --> 00:22:57,583 Πόσο αχανής είναι, σε αντιδιαστολή με το πόσο τη μικραίνουμε. 373 00:22:58,791 --> 00:23:02,416 Ο Τσαρλς Εξέβιερ μου εμπιστεύθηκε το όραμά του, 374 00:23:02,916 --> 00:23:07,708 κι αυτό δεν απαιτεί από σας να μας αγαπήσετε ή να μας αγκαλιάσετε, 375 00:23:09,833 --> 00:23:13,666 αλλά απλώς να αποδεχτείτε ότι μοιραζόμαστε αυτόν τον κόσμο, 376 00:23:13,666 --> 00:23:15,041 ότι έχουμε κοινό μέλλον 377 00:23:15,666 --> 00:23:20,791 κι ότι το είδος μου, όπως και το δικό σας, έχει δικαίωμα να μένει εδώ. 378 00:23:21,833 --> 00:23:24,541 Προσπαθώ να γίνω καλύτερος. 379 00:23:28,458 --> 00:23:29,708 Σας παρακαλώ... 380 00:23:32,041 --> 00:23:35,500 Μη με αναγκάσετε να σας στενοχωρήσω. 381 00:23:38,041 --> 00:23:40,375 Κοίτα, έχει τα μάτια σου. 382 00:23:41,791 --> 00:23:43,458 Δεν πρέπει να του βρούμε όνομα; 383 00:23:43,458 --> 00:23:45,333 Σκεφτόμουν το "Νέιθαν". 384 00:23:47,083 --> 00:23:47,916 Ναι. 385 00:23:48,500 --> 00:23:50,958 Αυτός είναι ο γιος μου, ο Νέιθαν Σάμερς. 386 00:23:51,541 --> 00:23:53,625 Νέιθαν Τσαρλς Σάμερς. 387 00:24:00,458 --> 00:24:03,000 {\an8}Αυτήν την εβδομάδα ο ΟΗΕ εξέπληξε τον πλανήτη 388 00:24:03,000 --> 00:24:05,416 {\an8}δίνοντας χάρη στον Μαγκνίτο, 389 00:24:05,416 --> 00:24:08,458 {\an8}κατά μεγάλο βαθμό λόγω της συμβολής του πρώην τρομοκράτη 390 00:24:08,458 --> 00:24:11,541 {\an8}στη διάσωση των δικαστών και την καταστολή της εξέγερσης. 391 00:24:11,541 --> 00:24:13,125 {\an8}Σε ακόμα μία ένδειξη καλής θέλησης, 392 00:24:13,125 --> 00:24:16,166 {\an8}για τη βελτίωση των σχέσεων με τα μεταλλαγμένα αδέλφια μας, 393 00:24:16,708 --> 00:24:20,458 {\an8}θα αρχίσουμε συνομιλίες για την ένταξη του μεταλλαγμένου έθνους της Τζενόσα 394 00:24:20,458 --> 00:24:22,083 στον Οργανισμό Ηνωμένων Εθνών. 395 00:24:22,875 --> 00:24:24,666 - Δηλητήριο; - Σκούρο καβούρδισμα. 396 00:24:29,958 --> 00:24:31,833 Η Τζενόσα στον ΟΗΕ. 397 00:24:32,625 --> 00:24:33,958 Δεν περίμενα να το δω αυτό. 398 00:24:33,958 --> 00:24:37,458 Μαθαίνω ότι εσύ κι η Τζιν κάνατε σχέδια να φύγετε. 399 00:24:37,458 --> 00:24:39,125 Συνεπώς με εμπιστεύεσαι 400 00:24:39,708 --> 00:24:41,541 να συνεχίσω το όραμα του Εξέβιερ; 401 00:24:41,541 --> 00:24:43,833 Είχε εμπιστοσύνη σε σένα κι εγώ σε εκείνον. 402 00:24:44,958 --> 00:24:46,458 Αυτό θα πρέπει να μου αρκεί. 403 00:24:46,458 --> 00:24:48,250 Αν μου επιτρέπεις μια συμβουλή, Σκοτ. 404 00:24:49,166 --> 00:24:50,000 Να προσέχετε. 405 00:24:50,708 --> 00:24:52,083 Να είστε σε εγρήγορση. 406 00:24:52,583 --> 00:24:54,791 Οι τραγωδίες σε δελεάζουν με λίγη καλή τύχη. 407 00:24:55,458 --> 00:24:58,125 Ήταν μια καλή εβδομάδα για το είδος μας. 408 00:24:58,625 --> 00:25:01,083 Όχι χωρίς κόστος, όμως. 409 00:25:12,375 --> 00:25:14,250 Τα κολάρα-αναστολείς εκπέμπουν ραδιενέργεια 410 00:25:14,250 --> 00:25:17,125 που εξουδετερώνει προσωρινά τις μεταλλαγμένες δυνάμεις μας. 411 00:25:17,583 --> 00:25:19,208 Το λέιζερ του Εκτελεστή 412 00:25:19,208 --> 00:25:22,375 εξαπέλυσε μια συμπυκνωμένη δόση της ίδιας ακτινοβολίας. 413 00:25:23,458 --> 00:25:25,583 Επιδρά γενετικά σε επίπεδο κυττάρου, 414 00:25:26,416 --> 00:25:30,041 καταστέλλοντας τις ικανότητές μας χωρίς να χρειάζεται κολάρο. 415 00:25:31,416 --> 00:25:32,250 Ορόρο... 416 00:25:33,458 --> 00:25:34,333 Πόσο θα κρατήσει; 417 00:25:34,916 --> 00:25:38,416 - Χρειάζονται περαιτέρω εξετάσεις πριν... - Χανκ, σε παρακαλώ. 418 00:25:39,750 --> 00:25:40,958 Πόσο θα κρατήσει; 419 00:25:43,666 --> 00:25:46,750 Οι επιπτώσεις δείχνουν μόνιμες. 420 00:25:49,041 --> 00:25:50,041 Θα βρούμε λύση. 421 00:25:50,583 --> 00:25:53,291 Εγώ κι ο Σκοτ δεν το κουνάμε από δω. 422 00:25:53,291 --> 00:25:55,416 Όχι πριν γίνεις καλά. Σου το υπόσχομαι. 423 00:25:56,000 --> 00:25:58,125 Κτήνος, να επικοινωνήσουμε με το νησί Μιουρ. 424 00:26:22,000 --> 00:26:23,333 Τζιν, αδερφή μου. 425 00:26:24,125 --> 00:26:28,041 Απ' όλους τους Εξ-Μεν, εσύ ξέρεις καλύτερα τον πόνο του αποχαιρετισμού, 426 00:26:28,041 --> 00:26:29,958 αφού το έχεις περάσει τόσες φορές. 427 00:26:30,291 --> 00:26:32,958 Σου ζητώ, λοιπόν, να βοηθήσεις τους άλλους να καταλάβουν 428 00:26:32,958 --> 00:26:36,291 γιατί δεν μπορούσα να μείνω για να τους αποχαιρετήσω η ίδια. 429 00:26:36,291 --> 00:26:39,416 Έχω ακλόνητη πίστη στο μέλλον της οικογένειάς σας. 430 00:26:39,416 --> 00:26:42,916 Δεν μπορώ να σας στερήσω ένα δέσιμο που κερδίσατε με το σπαθί σας. 431 00:26:43,625 --> 00:26:46,625 Είναι στην ανθρώπινη φύση να αποζητάμε την επικοινωνία, 432 00:26:46,625 --> 00:26:50,708 όπως και στη φύση των μεταλλαγμένων να θέλουν να τους ακούν, 433 00:26:52,000 --> 00:26:52,833 να τους βλέπουν, 434 00:26:54,000 --> 00:26:59,041 να νιώθουν επιτέλους μια άλλη ψυχή να κατανοεί τη δική τους. 435 00:27:03,500 --> 00:27:06,416 Η επικοινωνία είναι ένας εύθραυστος θησαυρός. 436 00:27:06,416 --> 00:27:10,125 Γι' αυτήν κάνουμε τόσο πολλές θυσίες. 437 00:27:14,250 --> 00:27:18,375 Μόνο και μόνο για να τη δούμε κάποιες φορές να θρυμματίζεται ξαφνικά, 438 00:27:18,875 --> 00:27:21,500 αλλάζοντας τη ζωή μας για πάντα. 439 00:27:27,375 --> 00:27:29,875 Δεν μας ενώνει πια ο ίδιος δεσμός, Τζιν. 440 00:27:32,791 --> 00:27:37,000 Πλέον περιπλανιόμαστε σε δυο πολύ διαφορετικούς κόσμους. 441 00:27:38,000 --> 00:27:42,166 Να 'σαι σίγουρη, όμως, πως θα κρατήσω στην καρδιά μου όσα ζήσαμε μαζί ως Εξ-Μεν, 442 00:27:42,166 --> 00:27:45,375 αναμνήσεις που ήδη μοιάζουν να ανήκουν σε ένα μακρινό παρελθόν. 443 00:27:46,416 --> 00:27:48,000 "Σαν τη ζωή μιας άλλης γυναίκας. 444 00:27:49,208 --> 00:27:50,750 "Ή σαν το όνειρο κάποιου. 445 00:27:52,083 --> 00:27:54,333 "Με αγάπη, Ορόρο". 446 00:27:59,666 --> 00:28:01,833 Αν δεν είχα φύγει από τον ΟΗΕ, θα μπορούσα... 447 00:28:01,833 --> 00:28:03,125 Έκανες αυτό που έπρεπε. 448 00:28:03,125 --> 00:28:04,791 Όπως κι η Στορμ. 449 00:28:04,791 --> 00:28:07,208 Και θα σεβαστούμε την απόφασή της. 450 00:28:07,208 --> 00:28:08,250 Σοβαρά; 451 00:28:08,250 --> 00:28:10,375 Η σφαίρα έγραφε το δικό σου όνομα. 452 00:28:10,375 --> 00:28:12,291 Εσύ θα έπρεπε να φεύγεις, φίλε μου. 453 00:28:13,375 --> 00:28:14,208 Δεν με πείθει. 454 00:28:14,958 --> 00:28:15,791 Καθόλου, όμως. 455 00:28:15,791 --> 00:28:18,208 Θα τραβηχτεί μία μέρα με τον απλό κόσμο 456 00:28:18,208 --> 00:28:19,208 και θα έρθει πίσω, 457 00:28:19,208 --> 00:28:20,125 χαρούμενη σαν... 458 00:28:22,041 --> 00:28:22,875 Τι σας έλεγα; 459 00:28:23,541 --> 00:28:24,750 Γύρισε! 460 00:28:26,958 --> 00:28:27,791 Τζιν; 461 00:28:27,791 --> 00:28:30,625 Χρειάζομαι τους Εξ-Μεν. 462 00:28:33,500 --> 00:28:35,666 Τι; Τζιν; 463 00:28:40,291 --> 00:28:42,333 {\an8}ΚΥΚΛΩΠΑΣ - Τα μάτια του εκπέμπουν δονητικές ακτίνες 464 00:28:43,875 --> 00:28:45,875 {\an8}ΤΖΙΝ ΓΚΡΕΪ - Διαθέτει τηλεπαθητικές και τηλεκινητικές δυνάμεις 465 00:28:47,416 --> 00:28:49,458 {\an8}ΓΚΑΜΠΙΤ - Φορτίζει αντικείμενα με εκρηκτική κινητική ενέργεια 466 00:28:50,916 --> 00:28:53,000 {\an8}ΣΤΟΡΜ - Ελέγχει και χειραγωγεί τις δυνάμεις της φύσης 467 00:28:54,166 --> 00:28:56,250 {\an8}ΚΤΗΝΟΣ - Υπεράνθρωπη δύναμη και ευκινησία Διανοητική ιδιοφυΐα 468 00:28:57,791 --> 00:28:59,833 {\an8}ΤΖΟΥΜΠΙΛΙ - Παράγει εκρηκτικά πλασμοειδή πυροτεχνικής ενέργειας 469 00:29:00,791 --> 00:29:02,750 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΚΟΜΙΚΣ ΤΗΣ MARVEL 470 00:29:02,750 --> 00:29:04,916 {\an8}ΤΑ MARVEL STUDIOS ΠΑΡΟΥΣΙΑΖΟΥΝ 471 00:30:31,083 --> 00:30:33,083 Απόδοση διαλόγων: Ειρήνη Παπαδάκη