1
00:00:01,125 --> 00:00:02,833
Az X-Men előző részéből...
2
00:00:02,833 --> 00:00:05,000
{\an8}A mutáns vezetőt tavaly ölte meg
3
00:00:05,000 --> 00:00:07,625
{\an8}Henry Gyrich volt nemzetbiztonsági ügynök,
4
00:00:07,625 --> 00:00:10,000
{\an8}ami sokakból együttérzést váltott ki
a mutánsok iránt.
5
00:00:10,500 --> 00:00:12,333
A csapat mindig a családunk lesz,
6
00:00:12,333 --> 00:00:13,708
de ha itt lesz a baba...
7
00:00:14,458 --> 00:00:17,708
Talán ideje továbblépni az X-Mentől.
8
00:00:18,375 --> 00:00:21,666
Hogy tett szert egy magadfajta ganéj
robotőr-technológiára?
9
00:00:21,666 --> 00:00:24,500
Azt hiszitek, ti torzszülöttek,
hogy mi nem tudunk fejlődni?
10
00:00:25,000 --> 00:00:28,250
Tudom, kivel kell beszélnünk,
hogy megtaláljuk Trasket.
11
00:00:28,250 --> 00:00:31,000
Azzal, aki megölte Charles Xaviert.
12
00:00:31,000 --> 00:00:32,541
Gyrich szólt, hogy jöttök.
13
00:00:34,541 --> 00:00:38,791
Ez itt Charles Francis Xavier végakarata.
14
00:00:38,791 --> 00:00:41,041
Minden, amit felépített,
15
00:00:41,041 --> 00:00:45,541
most már engem illet, X-eim.
16
00:01:08,583 --> 00:01:09,666
KÜKLOPSZ
17
00:01:14,208 --> 00:01:15,041
CIKLON
18
00:01:16,916 --> 00:01:17,916
ROZSOMÁK
19
00:01:19,625 --> 00:01:20,458
MISZTIK
20
00:01:21,083 --> 00:01:22,208
{\an8}VADÓC
21
00:01:23,750 --> 00:01:24,875
SZÖRNYETEG
22
00:01:25,875 --> 00:01:26,708
MÁGUS
23
00:01:28,083 --> 00:01:29,291
NAPSUGÁR
24
00:01:30,208 --> 00:01:31,166
PÜSPÖK
25
00:01:59,083 --> 00:02:00,125
{\an8}A MUTÁNSFELSZABADÍTÁS KEZDETE
26
00:02:00,125 --> 00:02:02,125
{\an8}Egy kivételével már minden vendéget
27
00:02:02,125 --> 00:02:04,791
{\an8}kimentettek a Coney Island-i rémálomból.
28
00:02:04,791 --> 00:02:07,750
{\an8}Egy hirtelen mozdulat is elég,
hogy a kerék összedőljön.
29
00:02:08,375 --> 00:02:09,333
{\an8}Semmi baj, drágám.
30
00:02:09,875 --> 00:02:11,166
{\an8}Gyere ide szép lassan!
31
00:02:12,208 --> 00:02:13,166
{\an8}Ne kapkodj!
32
00:02:46,125 --> 00:02:47,375
Hölgyeim és uraim, én...
33
00:02:48,041 --> 00:02:49,166
Art?
34
00:02:49,166 --> 00:02:50,708
Az az, akire gondolok?
35
00:02:51,500 --> 00:02:53,083
Megmentett embereket?
36
00:02:55,000 --> 00:02:56,708
{\an8}És bár még nem lehet megmondani,
37
00:02:56,708 --> 00:03:00,208
{\an8}hogyan befolyásolják a történtek
a mutáns-ember kapcsolatokat,
38
00:03:00,208 --> 00:03:02,916
egy valami biztos
az emberek és a mutánsok számára.
39
00:03:03,375 --> 00:03:04,291
Nem értem, Jean.
40
00:03:04,791 --> 00:03:07,041
Talán nem bízott bennem a professzor?
41
00:03:07,625 --> 00:03:09,375
Lehet, hogy félreértjük.
42
00:03:09,875 --> 00:03:11,916
Lehet, hogy pont értünk tette.
43
00:03:13,583 --> 00:03:15,708
{\an8}A világ minden tájáról
érkeznek beszámolók.
44
00:03:15,708 --> 00:03:18,208
{\an8}Mutánsoknak és embereknek is segített
45
00:03:18,208 --> 00:03:20,333
a volt mutáns terrorista,
46
00:03:20,333 --> 00:03:23,958
aki eltűnt, miután nem sikerült
mutánslázadást szítania
47
00:03:23,958 --> 00:03:27,583
Charles Xavier tavalyi meggyilkolása után.
48
00:03:28,083 --> 00:03:30,208
A nemzetközi közvélemény
49
00:03:30,208 --> 00:03:33,791
árgus szemekkel figyeli az eseményeket,
és vannak, akik követelik,
50
00:03:33,791 --> 00:03:37,333
hogy ez a nem várt megmentő
feleljen a múltbéli bűneiért.
51
00:03:39,750 --> 00:03:41,500
Ez az otthonunk, te disznó!
52
00:03:42,000 --> 00:03:43,333
Nekünk csak ennyi maradt.
53
00:03:43,333 --> 00:03:45,541
Ennyit hagytatok nekünk, ti kutyák!
54
00:03:46,041 --> 00:03:47,833
Szerinted az emberek nyugodtan alszanak
55
00:03:47,833 --> 00:03:50,416
tudván, hogy ti, démonok
idelent ólálkodtok?
56
00:03:50,416 --> 00:03:52,958
Kérlek! Ne bántsd Piócát!
57
00:03:56,666 --> 00:03:59,250
Hogy milyen mélyre nem süllyedtek,
ti, emberek!
58
00:04:00,833 --> 00:04:06,000
Még a szemetetekhez sem tartjátok méltónak
ezeket a számkivetetteket.
59
00:04:09,208 --> 00:04:12,541
Az elektromosság és a mágnesesség
jól ismerik egymást.
60
00:04:13,291 --> 00:04:15,041
Micsoda pech a számotokra,
61
00:04:15,041 --> 00:04:18,291
hogy én vagyok a mágnesesség mestere.
62
00:04:19,125 --> 00:04:19,958
Mocskos mutáns!
63
00:04:19,958 --> 00:04:21,750
Megérdemled, ami rád vár!
64
00:04:27,291 --> 00:04:28,291
Te vagy az!
65
00:04:28,875 --> 00:04:30,791
- Te vagy...
- Magneto.
66
00:04:31,458 --> 00:04:36,750
És ígérem neked, gyermek,
hogy soha többé nem kell félned semmitől.
67
00:04:39,208 --> 00:04:40,916
Hogy képzelhette a professzor?
68
00:04:41,416 --> 00:04:44,166
„Csak úgy végezhetsz biztosan
az ellenségeddel,
69
00:04:44,166 --> 00:04:45,500
ha a barátoddá teszed.”
70
00:04:46,041 --> 00:04:46,875
Mark Twain.
71
00:04:47,500 --> 00:04:50,208
Szörnyetegnek igaza van.
Biztos volt valami terve.
72
00:04:50,208 --> 00:04:53,625
Sok jövőt láttam már,
de hogy Magneto vezesse az X-Ment...
73
00:04:54,541 --> 00:04:55,375
Ez nekem is új.
74
00:04:56,083 --> 00:04:57,875
Talán megváltoztathatnánk, nem?
75
00:04:57,875 --> 00:05:01,083
Sokan vagyunk ennél az asztalnál,
akiknek olyan mocskos a múltja,
76
00:05:01,083 --> 00:05:03,791
hogy a világ összes nyálával
sem lehetne fényesre sikálni.
77
00:05:03,791 --> 00:05:06,458
Példát vehetnénk a professzorról,
és adhatnánk Ericnek
78
00:05:06,458 --> 00:05:08,000
egy második esélyt.
79
00:05:10,416 --> 00:05:12,916
Intézkedtem, hogy a Kitaszítottak
80
00:05:12,916 --> 00:05:16,500
eljussanak Genoshába, a mutánsországba.
81
00:05:17,083 --> 00:05:21,916
Elszomorít, hogy sem ti, sem maga Xavier
82
00:05:21,916 --> 00:05:26,083
nem gondolt arra,
hogy erre használja a hatalmas vagyonát.
83
00:05:26,083 --> 00:05:29,583
De ez is egyike a mutánsokat érintő
számos problémának,
84
00:05:30,250 --> 00:05:34,958
amin változtathatunk,
és változtatni is fogunk, X-ek.
85
00:05:34,958 --> 00:05:35,875
Jól gondolom,
86
00:05:35,875 --> 00:05:39,625
- hogy a mocskok a csatornában...
- Élnek. De nem sértetlenek.
87
00:05:39,625 --> 00:05:43,833
A tragikus tény,
hogy nem hajítottam azokat a sapienseket
88
00:05:43,833 --> 00:05:47,375
a történelem szemetesébe,
bizonyítja, hogy szeretnék
89
00:05:47,375 --> 00:05:51,250
tisztelegni Charles Xavier álma előtt
a mutánsok és az emberek...
90
00:05:52,666 --> 00:05:54,083
együttéléséről.
91
00:05:54,083 --> 00:05:55,375
Jó, bizonyítsd be!
92
00:05:55,833 --> 00:05:58,833
Hadd olvasson Jean a fejedben,
hogy megtudjuk, mik a valódi terveid!
93
00:05:58,833 --> 00:06:00,625
Scott, nem!
94
00:06:00,625 --> 00:06:02,291
Miért? Gyrichkal is megtetted.
95
00:06:02,291 --> 00:06:04,708
Azért, mert információhoz akartunk jutni.
96
00:06:05,416 --> 00:06:08,250
Más, ha azt akarom megállapítani,
hogy őszinte-e valaki.
97
00:06:08,750 --> 00:06:11,166
Még ha úgy érezném is,
hogy Magneto őszinte,
98
00:06:11,166 --> 00:06:14,250
az csak ma, ebben az órában,
ebben a percben lenne igaz.
99
00:06:14,250 --> 00:06:17,166
Akkor majd mindennap ellenőrizzük,
minden percben.
100
00:06:17,166 --> 00:06:18,875
Abban az örömteli tudatban voltam,
101
00:06:18,875 --> 00:06:21,000
hogy Mrs. Summersszel elmentek.
102
00:06:21,000 --> 00:06:24,000
Ki van zárva. Rajtad tartom a szememet.
103
00:06:24,000 --> 00:06:26,666
Scott, olvasd el újra a végrendeletet!
104
00:06:26,666 --> 00:06:29,250
Ha tetszik, ha nem,
a professzor ezt akarta.
105
00:06:29,833 --> 00:06:30,875
Kérlek,
106
00:06:30,875 --> 00:06:34,750
nem azért jöttem ide,
hogy egymásnak ugrasszalak benneteket.
107
00:06:34,750 --> 00:06:38,666
Neked is meg kell értened,
hogy évekig az ellenségünk voltál.
108
00:06:38,666 --> 00:06:41,875
Érthető, hogy szeretnénk,
ha bizonyítanád, hogy megváltoztál.
109
00:06:42,375 --> 00:06:43,208
És Ciklon,
110
00:06:43,916 --> 00:06:48,500
nálad jobban
senki sem hasonlít egy igazi istennőre.
111
00:06:48,500 --> 00:06:51,750
Úgyhogy nem könnyelműségből
utasítom el a kéréseteket
112
00:06:51,750 --> 00:06:53,708
és követelem a bizalmatokat.
113
00:06:53,708 --> 00:06:56,125
Xavier akarta ezt.
114
00:06:56,125 --> 00:06:57,666
Lehet, hogy tévedett.
115
00:06:58,375 --> 00:07:00,500
A megannyi összetűzésünk után
116
00:07:00,500 --> 00:07:04,958
végre megértetted azt,
amire én már réges-rég rájöttem:
117
00:07:05,458 --> 00:07:09,708
hogy olykor még Charles Xavier is
képes hibázni.
118
00:07:14,041 --> 00:07:15,416
Nem viseltem ezt
119
00:07:15,416 --> 00:07:17,500
a Hold Kék Területén vívott csatánk óta.
120
00:07:18,250 --> 00:07:20,916
Megszállt engem egy gonosz,
kozmikus entitás,
121
00:07:20,916 --> 00:07:23,666
ami fel akart emészteni minden létezőt.
122
00:07:23,666 --> 00:07:25,166
De ott volt Scott,
123
00:07:25,666 --> 00:07:27,041
és mellettem harcolt.
124
00:07:27,958 --> 00:07:30,125
Félsz, hogy nem akar majd elmenni most,
125
00:07:30,125 --> 00:07:32,125
hogy Magneto átvette az irányítást.
126
00:07:32,750 --> 00:07:33,833
Elmondhatok valamit?
127
00:07:34,416 --> 00:07:35,625
El kell mondanom valamit,
128
00:07:35,625 --> 00:07:37,541
de kérlek, ne ítélj el nagyon érte!
129
00:07:38,250 --> 00:07:39,208
És ne mondd el neki!
130
00:07:41,833 --> 00:07:43,583
A szavamat adom, Jean.
131
00:07:46,458 --> 00:07:48,583
Néha, amikor a picire gondolok,
132
00:07:49,083 --> 00:07:50,041
a jövőjére...
133
00:07:51,875 --> 00:07:52,708
Hogyha mutáns,
134
00:07:53,583 --> 00:07:55,000
hogy mondom el neki, hogy más?
135
00:07:55,458 --> 00:07:57,833
Hogy a világ mindennap
emlékeztetni fogja rá?
136
00:07:58,375 --> 00:08:01,125
Mindig óvatosnak
és ébernek kell lennie, különben...
137
00:08:01,916 --> 00:08:04,083
Azt kívánod, bár embernek születne?
138
00:08:06,875 --> 00:08:09,541
Én is gondoltam már rá,
milyen lehet embernek lenni.
139
00:08:10,041 --> 00:08:11,708
Valóban csábító ábránd.
140
00:08:12,291 --> 00:08:16,416
De aztán eszembe jutott: a mutáns
voltomnak köszönhetem, hogy itt vagyok,
141
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
a családomat,
142
00:08:18,500 --> 00:08:19,583
a húgomat.
143
00:08:20,375 --> 00:08:21,250
Köszönöm, Ciklon.
144
00:08:22,625 --> 00:08:24,625
Amióta Gyrich fejében voltam,
145
00:08:24,625 --> 00:08:27,250
úgy érzem,
valami rettenetes dolog közeleg.
146
00:08:28,916 --> 00:08:30,208
Úgy beszélek, mint egy bolond.
147
00:08:31,958 --> 00:08:33,291
Nem, Jean.
148
00:08:37,541 --> 00:08:38,875
Úgy beszélsz, mint egy anya.
149
00:08:42,791 --> 00:08:44,416
Az előbbi kis beszéded
150
00:08:44,416 --> 00:08:47,458
annyira volt békés,
mint egy tucat macska a fonalboltban.
151
00:08:47,458 --> 00:08:50,041
Szeretnék egyedül lenni, Vadóc.
152
00:08:51,000 --> 00:08:52,500
Kiráz a hideg attól,
153
00:08:52,500 --> 00:08:54,750
hogy azzal a régi bádogvödörrel matatsz.
154
00:08:55,333 --> 00:08:56,916
Amikor még barátok voltunk,
155
00:08:56,916 --> 00:08:59,666
mindig éreztem Charlest az elmémben.
156
00:09:00,500 --> 00:09:02,708
Nem hatolt be, csak ott volt.
157
00:09:03,208 --> 00:09:05,541
Én az ő fejében voltam,
ő pedig az enyémben.
158
00:09:06,291 --> 00:09:08,166
Amikor elváltak útjaink,
159
00:09:08,875 --> 00:09:11,166
meggyőztem magam, hogy szükségem van erre,
160
00:09:11,166 --> 00:09:14,041
hogy megvédjem magam a képességeitől.
161
00:09:14,041 --> 00:09:17,333
Aggódtál, hogy ha továbbra is éreznéd,
mennyire szeret,
162
00:09:17,916 --> 00:09:20,208
nem tudnád véghezvinni, amit terveztél.
163
00:09:20,708 --> 00:09:22,958
És most mégis itt vagy.
164
00:09:22,958 --> 00:09:25,791
Idevonszoltak,
mint egy macska a zsákmányát.
165
00:09:25,791 --> 00:09:27,708
Xavier áldozata óta
166
00:09:27,708 --> 00:09:30,750
a világ toleránsabb a mutánsokkal szemben.
167
00:09:31,333 --> 00:09:34,041
Szeretnék eleget tenni
az utolsó kívánságának,
168
00:09:34,041 --> 00:09:37,083
még akkor is,
ha az X-Men nem bízik bennem.
169
00:09:37,750 --> 00:09:39,375
Talán igazuk is van.
170
00:09:40,250 --> 00:09:42,916
A múltamat túl sok tévedés övezi.
171
00:09:42,916 --> 00:09:45,125
Ez velem is így volt, emlékszel?
172
00:09:45,708 --> 00:09:48,041
De az X-Men mégis befogadott engem.
173
00:09:48,583 --> 00:09:52,291
A különbség,
hogy én nem követeltem tőlük a bizalmukat.
174
00:09:52,791 --> 00:09:53,958
Kiérdemeltem.
175
00:09:55,083 --> 00:09:58,125
Féltem, hogy majd mindent megteszel,
176
00:09:58,125 --> 00:10:00,375
hogy ne kelljen kettesben lenned velem.
177
00:10:06,666 --> 00:10:09,458
Szerinted még akkor is bíznának benned,
ha tudnák?
178
00:10:10,500 --> 00:10:13,041
Az már nagyon régen történt, Erik.
179
00:10:13,541 --> 00:10:16,750
És semmiképp sem tudhatják meg,
megértetted?
180
00:10:27,416 --> 00:10:30,125
Készüljetek, X-ek!
181
00:10:30,125 --> 00:10:32,625
Minket nem zavar, ha idejönnek a jófiúk.
182
00:10:38,625 --> 00:10:40,166
Hogy mondtad az előbb?
183
00:10:45,250 --> 00:10:46,791
Magnetóért jöttünk.
184
00:10:48,166 --> 00:10:49,333
Figyelmeztetem,
185
00:10:49,333 --> 00:10:52,458
a fegyvereinkre nem hatnak
az elektromágneses képességei.
186
00:11:09,250 --> 00:11:11,208
Maga figyelmeztet engem?
187
00:11:15,333 --> 00:11:19,333
Magneto! A Szuperhumán-aktivitási
Bizottság parancsa szerint
188
00:11:19,333 --> 00:11:23,083
letartóztatom az emberiség ellen
elkövetett bűntetteiért.
189
00:11:23,083 --> 00:11:25,750
Bíróság elé áll az ENSZ központjában.
190
00:11:28,166 --> 00:11:31,125
Ha sikerül megvédenem magam a tárgyaláson,
191
00:11:31,125 --> 00:11:35,500
amiről jóindulattal feltételezem,
hogy nem lesz részrehajló,
192
00:11:35,500 --> 00:11:37,416
azzal elnyerem a bizalmát?
193
00:11:38,375 --> 00:11:40,791
Így működik a büntetőeljárás.
194
00:11:40,791 --> 00:11:41,750
Akkor...
195
00:11:52,125 --> 00:11:52,958
megadom magam.
196
00:12:04,208 --> 00:12:06,583
{\an8}Ezek a tettek is bizonyítják
Magneto bűnösségét...
197
00:12:06,583 --> 00:12:07,750
{\an8}MUTÁNSOK: MAGNETO TÁRGYALÁSA
198
00:12:07,750 --> 00:12:09,625
{\an8}...és ízelítőt adnak a buzgalomból,
199
00:12:09,625 --> 00:12:12,750
{\an8}amellyel folytatni fogja
a világuralmi tervei megvalósítását,
200
00:12:12,750 --> 00:12:14,833
{\an8}ha ma felmentik.
201
00:12:15,500 --> 00:12:17,666
{\an8}Ideje igazságot szolgáltatni.
202
00:12:18,375 --> 00:12:19,208
{\an8}Van fejlemény?
203
00:12:19,208 --> 00:12:20,875
{\an8}Cooper felsorolta Magneto minden
204
00:12:20,875 --> 00:12:23,291
{\an8}ballépését innen az M Aszteroidáig.
205
00:12:23,291 --> 00:12:26,000
{\an8}Az embereket már
a tárgyalás ténye is dühíti.
206
00:12:26,000 --> 00:12:27,291
{\an8}Meg is értem őket.
207
00:12:27,291 --> 00:12:28,625
Nem láttad Scottot?
208
00:12:28,625 --> 00:12:29,833
Ott van a többiekkel,
209
00:12:29,833 --> 00:12:32,125
nehogy Magneto próbálkozzon valamivel.
210
00:12:33,750 --> 00:12:34,583
Nem szólt róla.
211
00:12:35,166 --> 00:12:36,750
Az ilyesmi gyakori mostanában.
212
00:12:40,875 --> 00:12:43,083
- Le a mutkókkal!
- Le a mutánsokkal!
213
00:12:43,083 --> 00:12:44,291
Gyertek ki, gyávák!
214
00:12:44,291 --> 00:12:45,916
Úgy tekintenek majd a mai napra,
215
00:12:45,916 --> 00:12:48,250
mint egy új kor kezdetére.
216
00:12:48,750 --> 00:12:51,041
Amikor az emberiség bosszút állt Magnetón.
217
00:12:51,875 --> 00:12:54,750
A tömeg az ENSZ-szel is leszámolna,
nem csak vele.
218
00:12:55,541 --> 00:12:57,791
Keltsetek nekik egy kis zűrzavart, fiúk!
219
00:12:59,208 --> 00:13:00,750
Csak egy lövésem lesz.
220
00:13:02,208 --> 00:13:04,375
A vádlotton a sor, hogy beszéljen.
221
00:13:15,166 --> 00:13:19,166
Amikor kisfiú voltam,
a népem otthonait porig égették,
222
00:13:19,666 --> 00:13:23,041
csak azért,
mert más néven mertük hívni Istent.
223
00:13:23,625 --> 00:13:26,166
Aztán a népem vadászott rám azokkal,
224
00:13:26,166 --> 00:13:28,750
akik régen rájuk is vadásztak.
225
00:13:28,750 --> 00:13:32,166
Szörnyetegnek tartottak.
Mutánsnak születtem.
226
00:13:32,750 --> 00:13:35,291
Torzszülött voltam az isteneik szemében.
227
00:13:36,583 --> 00:13:39,666
A történelem szomorú dalában
van egy refrén.
228
00:13:40,166 --> 00:13:41,541
Ha máshogy hiszel,
229
00:13:41,541 --> 00:13:43,208
{\an8}vagy máshogy szeretsz,
230
00:13:43,208 --> 00:13:46,875
{\an8}ha más nemű vagy,
vagy más a bőrszíned, megbüntetnek.
231
00:13:47,458 --> 00:13:49,291
Egymásnak énekeljük ezt a dalt.
232
00:13:49,791 --> 00:13:52,083
Az elnyomottakból elnyomók lesznek.
233
00:13:53,416 --> 00:13:54,916
Xavier tudta ezt.
234
00:13:54,916 --> 00:13:58,291
És arról álmodott, hogy megváltozunk.
Megtaláljuk a harmóniát.
235
00:13:58,750 --> 00:14:01,250
Egy jövőről, ahol az emberek és a mutánsok
236
00:14:01,250 --> 00:14:03,791
maguk mögött hagyhatják a múltat,
és végre...
237
00:14:06,000 --> 00:14:08,750
Azt mondják, ideje,
hogy igazságot szolgáltassanak.
238
00:14:09,333 --> 00:14:10,333
Valóban.
239
00:14:10,916 --> 00:14:12,291
De mi lesz a gyógyulással?
240
00:14:12,291 --> 00:14:17,375
A szavai, bár szépek,
nem gyógyítják meg azokat, akiknek ártott.
241
00:14:17,375 --> 00:14:22,416
Mint ahogy a maga felháborodása sem
gyógyítja be a mutánsok sebeit.
242
00:14:22,416 --> 00:14:25,041
Óriás robotokkal vadásztak ránk.
243
00:14:25,041 --> 00:14:27,000
Nyakörvekkel korlátozták a képességeinket.
244
00:14:27,500 --> 00:14:29,750
Az emberiségnek meg kell védenie magát.
245
00:14:29,750 --> 00:14:30,875
Megvédeni?
246
00:14:30,875 --> 00:14:32,708
Amit maguk csinálnak, az népirtás.
247
00:14:33,208 --> 00:14:38,833
Én sosem tettem mást, csak bosszút álltam
a népem elleni bűnökért.
248
00:14:38,833 --> 00:14:42,541
Ma maguk is ugyanezt teszik
a saját népükért.
249
00:14:42,541 --> 00:14:45,833
Ha ez valóban így van,
tényleg el kellene hinnünk,
250
00:14:45,833 --> 00:14:49,875
hogy azzal szemben,
amit maga fajirtásnak nevezett,
251
00:14:49,875 --> 00:14:52,791
Charles Xavier példáját követné?
252
00:14:54,125 --> 00:14:56,625
Mi aztán nem fogjuk bánni,
ha Magneto pórul jár,
253
00:14:56,625 --> 00:14:57,541
nem igaz?
254
00:15:00,000 --> 00:15:01,875
Áttörtek a kordonon!
255
00:15:01,875 --> 00:15:03,083
Nem bírunk velük!
256
00:15:03,083 --> 00:15:04,541
Vessetek be könnygázt!
257
00:15:04,541 --> 00:15:06,625
A tüntetők áttörtek a kordonon.
258
00:15:06,625 --> 00:15:08,125
Biztos Magnetót akarják.
259
00:15:08,125 --> 00:15:09,333
És a bírókat, asszonyom.
260
00:15:09,333 --> 00:15:11,541
Velünk meg mi a fene bajuk van?
261
00:15:11,541 --> 00:15:12,833
Tárgyalják egy szörny ügyét.
262
00:15:13,416 --> 00:15:15,750
Maguk már árulók a szemükben.
263
00:15:15,750 --> 00:15:19,666
Betartják a szabályokat,
mégsem kímélik magukat.
264
00:15:21,250 --> 00:15:23,583
Ciklon! Maradj itt
Magnetóval és a bírókkal!
265
00:15:23,583 --> 00:15:25,333
Mi segítünk az őröknek.
266
00:15:26,208 --> 00:15:27,750
Le kell hűteni a kedélyeket.
267
00:15:31,041 --> 00:15:33,958
- A tüntetők követelik...
- Jean, a városba kell mennem.
268
00:15:33,958 --> 00:15:35,875
A tömegnek elment az esze.
269
00:15:36,291 --> 00:15:37,125
Logan,
270
00:15:37,875 --> 00:15:38,791
mindjárt...
271
00:15:38,791 --> 00:15:39,750
mindjárt itt lesz.
272
00:15:40,375 --> 00:15:41,833
Ki? Apokalipszis?
273
00:15:42,666 --> 00:15:43,833
A baba!
274
00:15:46,291 --> 00:15:47,333
Basszus!
275
00:15:53,041 --> 00:15:54,166
Óvatosan, Logan!
276
00:15:58,708 --> 00:15:59,875
El az útból!
277
00:16:00,333 --> 00:16:01,250
El az útból!
278
00:16:05,583 --> 00:16:06,625
Kitartás, Jeanie!
279
00:16:06,625 --> 00:16:07,541
Már nincs messze!
280
00:16:09,166 --> 00:16:10,291
Mindjárt ott vagyunk.
281
00:16:13,125 --> 00:16:14,583
Nem bujkálhatsz örökké, korcs!
282
00:16:14,583 --> 00:16:16,000
Nem akarunk több mutánst!
283
00:16:25,000 --> 00:16:27,166
Vadóc, te odakint tartsd vissza őket!
284
00:16:27,750 --> 00:16:29,375
Erre vannak az árulók!
285
00:16:34,291 --> 00:16:37,208
Nem tudom megállapítani,
milyen jellegű fegyver van a hátán,
286
00:16:37,208 --> 00:16:38,125
de a páncélja
287
00:16:38,125 --> 00:16:41,583
egy energiarezisztens,
titánbevonatú ötvözetből készült.
288
00:16:42,291 --> 00:16:43,291
Neved is van?
289
00:16:43,291 --> 00:16:44,791
A Kivégző.
290
00:16:44,791 --> 00:16:48,500
Azért jöttem, hogy a génkorcs Magneto
megfizessen a bűneiért.
291
00:16:51,083 --> 00:16:51,916
A nyavalyások!
292
00:16:51,916 --> 00:16:53,125
Kapjuk el őket!
293
00:17:01,416 --> 00:17:03,458
Visszavágó. Ezt nyeld el!
294
00:17:07,375 --> 00:17:08,875
Ha bántod a csapatom,
295
00:17:08,875 --> 00:17:10,625
akkor nekem felelsz.
296
00:17:10,625 --> 00:17:13,333
Az emberiség senkinek sem felel.
297
00:17:22,458 --> 00:17:25,041
Tudod, hogy mit utálok a fajtádban?
298
00:17:25,041 --> 00:17:27,208
Úgy tesztek,
mintha olyan rossz lenne nektek.
299
00:17:27,208 --> 00:17:28,708
Az embereknek is nehéz.
300
00:17:28,708 --> 00:17:29,625
Még nehezebb!
301
00:17:29,625 --> 00:17:33,166
Csak mi méltósággal viseljük,
és nem nyafogunk!
302
00:17:33,166 --> 00:17:35,291
Érted? A nyafogás a baj.
303
00:17:35,291 --> 00:17:38,583
A nyafogásotokat legalább annyira utálom,
mint titeket.
304
00:17:51,666 --> 00:17:53,416
Scott, siess!
305
00:17:54,125 --> 00:17:56,208
Jean! Fájdalmaid vannak.
306
00:17:56,208 --> 00:17:57,916
Jön a baba, Scott!
307
00:17:58,500 --> 00:18:00,333
Ciklon, beindult a szülés.
308
00:18:00,333 --> 00:18:02,333
Misztik itt van, de nem bír el velük.
309
00:18:02,916 --> 00:18:05,500
Vadóc, azonnal vidd Küklopszot Jeanhez!
310
00:18:05,500 --> 00:18:07,833
Majd Magnetóval megvédjük a bírókat.
311
00:18:07,833 --> 00:18:10,500
Légy óvatos, Ciklon, Magnetóról van szó!
312
00:18:11,000 --> 00:18:13,375
Jelen helyzetben nincs más választásunk.
313
00:18:13,958 --> 00:18:16,500
Állítsák az embereiket az ajtókhoz!
314
00:18:16,500 --> 00:18:19,416
Akik az előcsarnokban vannak,
segítsék az X-Ment!
315
00:18:19,416 --> 00:18:21,541
Vegye le Magnetóról a nyakörvet! Maga...
316
00:18:21,541 --> 00:18:24,000
- Mégis kinek képzeli ez...
- Ne gondolkozzon!
317
00:18:24,000 --> 00:18:27,083
Hallgasson! Tegye, amit mondok,
és akkor életben marad!
318
00:18:30,750 --> 00:18:33,083
Mi az, hogy nem vezet le mutáns szülést?
319
00:18:33,083 --> 00:18:35,375
Elveszítheti az uralmat az ereje felett,
320
00:18:35,375 --> 00:18:36,833
és ha császármetszés kell...
321
00:18:36,833 --> 00:18:39,416
Adok én magának császármetszést, pubi!
322
00:18:40,000 --> 00:18:41,041
Jean!
323
00:18:41,041 --> 00:18:42,666
Drágám, itt vagyok.
324
00:18:42,666 --> 00:18:46,166
Az orvos nem akarja levezetni a szülést.
325
00:18:46,166 --> 00:18:51,000
Vadóc, nem tudnád a képességeddel
elszívni az orvosi tudását?
326
00:18:51,000 --> 00:18:52,833
Hogy micsoda? Mit akar?
327
00:18:53,333 --> 00:18:56,333
De Küklopsz,
ha véletlenül megérintem a picit, akkor...
328
00:18:56,333 --> 00:18:58,625
Vadóc, én bízom benned.
329
00:18:58,625 --> 00:18:59,666
Mindketten bízunk.
330
00:18:59,666 --> 00:19:01,333
Elég! Azonnal menjenek...
331
00:19:01,333 --> 00:19:02,416
Nagyon sajnálom!
332
00:19:06,458 --> 00:19:08,625
Infúziót, és vigyék a hölgyet egy szobába!
333
00:19:13,833 --> 00:19:15,416
- Megvagytok, mutkók!
- Gyerünk!
334
00:19:15,416 --> 00:19:16,833
Mocskos mutkók!
335
00:19:17,916 --> 00:19:18,750
Magneto!
336
00:19:20,000 --> 00:19:20,833
Elkapni őket!
337
00:19:34,583 --> 00:19:36,041
Az állatoknak
338
00:19:37,041 --> 00:19:38,958
ketrecben a helyük!
339
00:19:44,083 --> 00:19:46,291
Lássuk, megváltozik-e a magatartásuk,
340
00:19:46,291 --> 00:19:48,916
ha találkoznak egy jó vezetővel!
341
00:20:08,833 --> 00:20:09,666
Magneto!
342
00:20:16,083 --> 00:20:16,916
Ciklon!
343
00:20:53,708 --> 00:20:55,791
Oda a szellő.
344
00:20:55,791 --> 00:20:58,750
Nem érzem már. Ahogy a párát sem,
345
00:20:59,250 --> 00:21:00,333
vagy a levegőt.
346
00:21:00,958 --> 00:21:02,916
Mit művelt velem?
347
00:21:04,625 --> 00:21:07,500
Magneto, mi egyáltalán nem ezt akartuk.
348
00:21:07,500 --> 00:21:08,833
Hazugság.
349
00:21:08,833 --> 00:21:10,500
Hisz erről álmodnak!
350
00:21:11,041 --> 00:21:13,583
Hogy a fajtám a lábuk előtt heverjen,
351
00:21:13,583 --> 00:21:15,708
erőtlenül és rémülten.
352
00:21:15,708 --> 00:21:19,458
Az X-ek sosem használták másra
a csodálatos képességeiket,
353
00:21:19,458 --> 00:21:23,000
csak hogy megvédjék a világot,
ami gyűlöli őket.
354
00:21:23,666 --> 00:21:26,041
És íme, a jutalmuk.
355
00:21:27,291 --> 00:21:30,291
Mit kéne tennünk, hogy elég jók legyünk?
356
00:21:30,916 --> 00:21:33,583
Ide vezet az, ha tisztességesek vagyunk?
357
00:21:34,125 --> 00:21:38,833
Ha igen, akkor csak azt tudom mondani,
amit már eddig is túl sokszor mondtam:
358
00:21:39,583 --> 00:21:40,416
soha többé.
359
00:21:46,500 --> 00:21:47,333
Ne!
360
00:21:48,458 --> 00:21:50,041
Hagyjon minket! Ne!
361
00:21:54,750 --> 00:21:55,583
Jó ég!
362
00:22:27,750 --> 00:22:28,833
Bigott!
363
00:22:29,583 --> 00:22:30,500
Hálátlan.
364
00:22:31,000 --> 00:22:33,166
Talpnyaló. Féreg.
365
00:22:33,750 --> 00:22:36,875
Olyan apró vagy,
hogy akár el is taposhatnálak.
366
00:22:38,000 --> 00:22:43,208
Volt idő, amikor mindnyájukra
lesújtottam volna azért, ami történt.
367
00:22:46,000 --> 00:22:46,875
De a mai napon
368
00:22:47,708 --> 00:22:49,708
megvédtem magukat a saját fajtájuktól,
369
00:22:49,708 --> 00:22:53,375
mert egy régi barátom
eszembe juttatta ezt a látványt.
370
00:22:54,500 --> 00:22:57,583
A Föld hatalmas,
és csak mi tesszük apróvá.
371
00:22:58,791 --> 00:23:02,416
Charles Xavier rám bízta
az álma megvalósítását.
372
00:23:02,916 --> 00:23:07,708
És ahhoz nem kell, hogy szeressék
vagy befogadják maguk közé a fajtámat.
373
00:23:09,833 --> 00:23:13,666
Csupán azt kérem, fogadják el,
hogy osztozunk a világon,
374
00:23:13,666 --> 00:23:15,041
és hogy közös a jövőnk.
375
00:23:15,666 --> 00:23:20,791
És hogy az én fajtámnak is,
mint a magukénak, legyen joga élni benne.
376
00:23:21,833 --> 00:23:24,541
Én próbálok jobb lenni.
377
00:23:28,458 --> 00:23:29,708
Kérem...
378
00:23:32,041 --> 00:23:35,500
hadd ne kelljen csalódást okoznom!
379
00:23:38,041 --> 00:23:40,375
Nézd, a te szemedet örökölte.
380
00:23:41,791 --> 00:23:43,458
Nem kéne neki egy név?
381
00:23:43,458 --> 00:23:45,333
Hívhatnánk „Nathan”-nek.
382
00:23:47,083 --> 00:23:47,916
Igen.
383
00:23:48,500 --> 00:23:50,958
Ő a kisfiam. Nathan Summers.
384
00:23:51,541 --> 00:23:53,625
Nathan Charles Summers.
385
00:24:00,458 --> 00:24:03,000
{\an8}Az ENSZ az egész világot
megdöbbentette a héten,
386
00:24:03,000 --> 00:24:05,416
{\an8}amikor kegyelemben részesítette Magnetót,
387
00:24:05,416 --> 00:24:08,458
{\an8}ami nem kis részt annak köszönhető,
hogy a volt mutáns terrorista
388
00:24:08,458 --> 00:24:11,541
{\an8}megvédte a bírókat
és véget vetett a zavargásnak.
389
00:24:11,541 --> 00:24:13,125
{\an8}Hogy kifejezzük jó szándékunkat
390
00:24:13,125 --> 00:24:16,166
{\an8}és javítsuk a kapcsolatunkat
mutáns testvéreinkkel,
391
00:24:16,708 --> 00:24:20,458
{\an8}megkezdjük a tárgyalásokat
a mutánsország, Genosha felvételéről
392
00:24:20,458 --> 00:24:22,083
az ENSZ tagjai közé.
393
00:24:22,875 --> 00:24:24,666
- Méreg?
- Kávé.
394
00:24:29,958 --> 00:24:31,833
Genosha mint ENSZ tagállam?
395
00:24:32,625 --> 00:24:33,958
Ezt sosem hittem volna.
396
00:24:33,958 --> 00:24:37,458
Hallottam,
hogy Jeannel már készültök a költözésre.
397
00:24:37,458 --> 00:24:39,125
Ezek szerint mégis rám bízod,
398
00:24:39,708 --> 00:24:41,541
hogy folytassam Xavier álmát?
399
00:24:41,541 --> 00:24:43,833
A professzor bízott benned,
én pedig benne.
400
00:24:44,958 --> 00:24:46,458
Be kell érnünk ennyivel.
401
00:24:46,458 --> 00:24:48,250
Adhatok egy tanácsot, Scott?
402
00:24:49,166 --> 00:24:50,000
Légy óvatos!
403
00:24:50,708 --> 00:24:52,083
Légy éber!
404
00:24:52,583 --> 00:24:54,791
A tragédia mindig a szerencsét követi.
405
00:24:55,458 --> 00:24:58,125
Ez a hét egy jó hét volt a népünknek,
406
00:24:58,625 --> 00:25:01,083
de így is ért minket veszteség.
407
00:25:12,375 --> 00:25:14,250
A nyakörvek sugárzással
408
00:25:14,250 --> 00:25:17,125
semlegesítik ideiglenesen
a képességeinket.
409
00:25:17,583 --> 00:25:19,208
A Kivégző lézerfegyvere
410
00:25:19,208 --> 00:25:22,375
egy koncentrált dózissal talált el
ugyanabból a sugárzásból.
411
00:25:23,458 --> 00:25:25,583
Sejtszinten hat a genetikára.
412
00:25:26,416 --> 00:25:30,041
Elnyomja a képességeket anélkül,
hogy szükség lenne nyakörvre.
413
00:25:31,416 --> 00:25:32,250
Ororo...
414
00:25:33,458 --> 00:25:34,333
Meddig tart?
415
00:25:34,916 --> 00:25:38,416
- További tesztekre van szükség, mielőtt...
- Hank, kérlek!
416
00:25:39,750 --> 00:25:40,958
Meddig tart?
417
00:25:43,666 --> 00:25:46,750
Úgy tűnik, hogy a hatás végleges.
418
00:25:49,041 --> 00:25:50,041
Kitalálunk valamit.
419
00:25:50,583 --> 00:25:53,291
Nem megyünk sehová Scott-tal, érted?
420
00:25:53,291 --> 00:25:55,416
Addig nem, amíg rendbe nem jössz, ígérem.
421
00:25:56,000 --> 00:25:58,125
Szörnyeteg, hívnunk kell a Muir-szigetet.
422
00:26:22,000 --> 00:26:23,333
Jean, drága húgom!
423
00:26:24,125 --> 00:26:28,041
Az X-Men tagjai közül te tudod leginkább,
milyen fájdalmas a búcsú,
424
00:26:28,041 --> 00:26:29,958
hisz annyiszor volt már benne részed,
425
00:26:30,291 --> 00:26:32,958
ezért kérlek,
segíts a többieknek megérteni,
426
00:26:32,958 --> 00:26:36,291
miért nem maradhattam itt,
hogy elköszönjek.
427
00:26:36,291 --> 00:26:39,416
Rendíthetetlenül hiszek
a családod jövőjében,
428
00:26:39,416 --> 00:26:42,916
és nem foszthatlak meg valamitől,
amit rég kiérdemeltél.
429
00:26:43,625 --> 00:26:46,625
Az emberi természet része,
hogy kapcsolatra vágyunk,
430
00:26:46,625 --> 00:26:50,708
ahogy a mutáns természet része a vágy,
hogy meghalljanak.
431
00:26:52,000 --> 00:26:52,833
Hogy lássanak.
432
00:26:54,000 --> 00:26:59,041
Hogy érezzük, hogy egy másik lélek
végre megpillantja a miénket.
433
00:27:03,500 --> 00:27:06,416
A kapcsolataink törékeny kincsek,
434
00:27:06,416 --> 00:27:10,125
amikért annyi mindent feláldozunk,
hogy megtartsuk őket.
435
00:27:14,250 --> 00:27:18,375
És néha mégis azt látjuk,
hogy egy pillanat alatt felbomlanak,
436
00:27:18,875 --> 00:27:21,500
ami örökre megváltoztatja az életünket.
437
00:27:27,375 --> 00:27:29,875
Már nincs meg köztünk a kapcsolat, Jean.
438
00:27:32,791 --> 00:27:37,000
És most már két nagyon eltérő világban
járjuk az utunkat.
439
00:27:38,000 --> 00:27:42,166
De hidd el, hogy becsülni fogom azt,
amin osztoztunk X-ekként,
440
00:27:42,166 --> 00:27:45,375
az emlékeket,
amik már most oly régieknek tűnnek.
441
00:27:46,416 --> 00:27:48,000
„Mintha máséi lennének.
442
00:27:49,208 --> 00:27:50,750
Vagy egy másik ember álmai.
443
00:27:52,083 --> 00:27:54,333
Szeretettel, Ororo.”
444
00:27:59,666 --> 00:28:01,833
Ha nem jöttem volna el az ENSZ-től, akkor...
445
00:28:01,833 --> 00:28:03,125
Azt tetted, amit kellett,
446
00:28:03,125 --> 00:28:04,791
ahogy Ciklon is.
447
00:28:04,791 --> 00:28:07,208
És tiszteletben tartjuk a döntését.
448
00:28:07,208 --> 00:28:08,250
Igazán?
449
00:28:08,250 --> 00:28:10,375
Azt a lövedéket neked szánták.
450
00:28:10,375 --> 00:28:12,291
Neked kéne elmenned, mon ami.
451
00:28:13,375 --> 00:28:14,208
Én nem veszem be.
452
00:28:14,958 --> 00:28:15,791
Egy percig sem.
453
00:28:15,791 --> 00:28:18,208
Ciklon eltölt egy napot
az átlagemberekkel,
454
00:28:18,208 --> 00:28:19,208
és rohanni fog haza,
455
00:28:19,208 --> 00:28:20,125
boldogan...
456
00:28:22,041 --> 00:28:22,875
Na, mit mondtam?
457
00:28:23,541 --> 00:28:24,750
Visszajött!
458
00:28:26,958 --> 00:28:27,791
Jean?
459
00:28:27,791 --> 00:28:30,625
Szükségem van az X-Menre.
460
00:28:33,500 --> 00:28:35,666
Mi? Jean?
461
00:28:40,291 --> 00:28:42,333
{\an8}KÜKLOPSZ
Nagy erejű sugarakat lő a szeméből
462
00:28:43,875 --> 00:28:45,875
{\an8}JEAN GREY - Telepatikus
és telekinetikus képességekkel rendelkezik
463
00:28:47,416 --> 00:28:49,458
{\an8}MÁGUS
Kinetikus energiával tölt meg tárgyakat
464
00:28:50,916 --> 00:28:53,000
{\an8}CIKLON
Képes irányítani a természet erőit
465
00:28:54,166 --> 00:28:56,250
{\an8}SZÖRNYETEG - Emberfeletti erő,
gyorsaság és intelligencia
466
00:28:57,791 --> 00:28:59,833
{\an8}NAPSUGÁR - Képes robbanó
energiaplazmidokat létrehozni
467
00:29:00,791 --> 00:29:02,750
{\an8}A MARVEL COMICS KÉPREGÉNYEI NYOMÁN
468
00:29:02,750 --> 00:29:04,916
{\an8}A MARVEL STUDIOS BEMUTATJA
469
00:30:31,083 --> 00:30:33,083
A feliratot fordította: Imri László