1 00:00:01,125 --> 00:00:02,833 Az X-Men előző részéből... 2 00:00:02,833 --> 00:00:05,000 {\an8}A mutáns vezetőt tavaly ölte meg 3 00:00:05,000 --> 00:00:07,625 {\an8}Henry Gyrich volt nemzetbiztonsági ügynök, 4 00:00:07,625 --> 00:00:10,000 {\an8}ami sokakból együttérzést váltott ki a mutánsok iránt. 5 00:00:10,500 --> 00:00:12,333 A csapat mindig a családunk lesz, 6 00:00:12,333 --> 00:00:13,708 de ha itt lesz a baba... 7 00:00:14,458 --> 00:00:17,708 Talán ideje továbblépni az X-Mentől. 8 00:00:18,375 --> 00:00:21,666 Hogy tett szert egy magadfajta ganéj robotőr-technológiára? 9 00:00:21,666 --> 00:00:24,500 Azt hiszitek, ti torzszülöttek, hogy mi nem tudunk fejlődni? 10 00:00:25,000 --> 00:00:28,250 Tudom, kivel kell beszélnünk, hogy megtaláljuk Trasket. 11 00:00:28,250 --> 00:00:31,000 Azzal, aki megölte Charles Xaviert. 12 00:00:31,000 --> 00:00:32,541 Gyrich szólt, hogy jöttök. 13 00:00:34,541 --> 00:00:38,791 Ez itt Charles Francis Xavier végakarata. 14 00:00:38,791 --> 00:00:41,041 Minden, amit felépített, 15 00:00:41,041 --> 00:00:45,541 most már engem illet, X-eim. 16 00:01:08,583 --> 00:01:09,666 KÜKLOPSZ 17 00:01:14,208 --> 00:01:15,041 CIKLON 18 00:01:16,916 --> 00:01:17,916 ROZSOMÁK 19 00:01:19,625 --> 00:01:20,458 MISZTIK 20 00:01:21,083 --> 00:01:22,208 {\an8}VADÓC 21 00:01:23,750 --> 00:01:24,875 SZÖRNYETEG 22 00:01:25,875 --> 00:01:26,708 MÁGUS 23 00:01:28,083 --> 00:01:29,291 NAPSUGÁR 24 00:01:30,208 --> 00:01:31,166 PÜSPÖK 25 00:01:59,083 --> 00:02:00,125 {\an8}A MUTÁNSFELSZABADÍTÁS KEZDETE 26 00:02:00,125 --> 00:02:02,125 {\an8}Egy kivételével már minden vendéget 27 00:02:02,125 --> 00:02:04,791 {\an8}kimentettek a Coney Island-i rémálomból. 28 00:02:04,791 --> 00:02:07,750 {\an8}Egy hirtelen mozdulat is elég, hogy a kerék összedőljön. 29 00:02:08,375 --> 00:02:09,333 {\an8}Semmi baj, drágám. 30 00:02:09,875 --> 00:02:11,166 {\an8}Gyere ide szép lassan! 31 00:02:12,208 --> 00:02:13,166 {\an8}Ne kapkodj! 32 00:02:46,125 --> 00:02:47,375 Hölgyeim és uraim, én... 33 00:02:48,041 --> 00:02:49,166 Art? 34 00:02:49,166 --> 00:02:50,708 Az az, akire gondolok? 35 00:02:51,500 --> 00:02:53,083 Megmentett embereket? 36 00:02:55,000 --> 00:02:56,708 {\an8}És bár még nem lehet megmondani, 37 00:02:56,708 --> 00:03:00,208 {\an8}hogyan befolyásolják a történtek a mutáns-ember kapcsolatokat, 38 00:03:00,208 --> 00:03:02,916 egy valami biztos az emberek és a mutánsok számára. 39 00:03:03,375 --> 00:03:04,291 Nem értem, Jean. 40 00:03:04,791 --> 00:03:07,041 Talán nem bízott bennem a professzor? 41 00:03:07,625 --> 00:03:09,375 Lehet, hogy félreértjük. 42 00:03:09,875 --> 00:03:11,916 Lehet, hogy pont értünk tette. 43 00:03:13,583 --> 00:03:15,708 {\an8}A világ minden tájáról érkeznek beszámolók. 44 00:03:15,708 --> 00:03:18,208 {\an8}Mutánsoknak és embereknek is segített 45 00:03:18,208 --> 00:03:20,333 a volt mutáns terrorista, 46 00:03:20,333 --> 00:03:23,958 aki eltűnt, miután nem sikerült mutánslázadást szítania 47 00:03:23,958 --> 00:03:27,583 Charles Xavier tavalyi meggyilkolása után. 48 00:03:28,083 --> 00:03:30,208 A nemzetközi közvélemény 49 00:03:30,208 --> 00:03:33,791 árgus szemekkel figyeli az eseményeket, és vannak, akik követelik, 50 00:03:33,791 --> 00:03:37,333 hogy ez a nem várt megmentő feleljen a múltbéli bűneiért. 51 00:03:39,750 --> 00:03:41,500 Ez az otthonunk, te disznó! 52 00:03:42,000 --> 00:03:43,333 Nekünk csak ennyi maradt. 53 00:03:43,333 --> 00:03:45,541 Ennyit hagytatok nekünk, ti kutyák! 54 00:03:46,041 --> 00:03:47,833 Szerinted az emberek nyugodtan alszanak 55 00:03:47,833 --> 00:03:50,416 tudván, hogy ti, démonok idelent ólálkodtok? 56 00:03:50,416 --> 00:03:52,958 Kérlek! Ne bántsd Piócát! 57 00:03:56,666 --> 00:03:59,250 Hogy milyen mélyre nem süllyedtek, ti, emberek! 58 00:04:00,833 --> 00:04:06,000 Még a szemetetekhez sem tartjátok méltónak ezeket a számkivetetteket. 59 00:04:09,208 --> 00:04:12,541 Az elektromosság és a mágnesesség jól ismerik egymást. 60 00:04:13,291 --> 00:04:15,041 Micsoda pech a számotokra, 61 00:04:15,041 --> 00:04:18,291 hogy én vagyok a mágnesesség mestere. 62 00:04:19,125 --> 00:04:19,958 Mocskos mutáns! 63 00:04:19,958 --> 00:04:21,750 Megérdemled, ami rád vár! 64 00:04:27,291 --> 00:04:28,291 Te vagy az! 65 00:04:28,875 --> 00:04:30,791 - Te vagy... - Magneto. 66 00:04:31,458 --> 00:04:36,750 És ígérem neked, gyermek, hogy soha többé nem kell félned semmitől. 67 00:04:39,208 --> 00:04:40,916 Hogy képzelhette a professzor? 68 00:04:41,416 --> 00:04:44,166 „Csak úgy végezhetsz biztosan az ellenségeddel, 69 00:04:44,166 --> 00:04:45,500 ha a barátoddá teszed.” 70 00:04:46,041 --> 00:04:46,875 Mark Twain. 71 00:04:47,500 --> 00:04:50,208 Szörnyetegnek igaza van. Biztos volt valami terve. 72 00:04:50,208 --> 00:04:53,625 Sok jövőt láttam már, de hogy Magneto vezesse az X-Ment... 73 00:04:54,541 --> 00:04:55,375 Ez nekem is új. 74 00:04:56,083 --> 00:04:57,875 Talán megváltoztathatnánk, nem? 75 00:04:57,875 --> 00:05:01,083 Sokan vagyunk ennél az asztalnál, akiknek olyan mocskos a múltja, 76 00:05:01,083 --> 00:05:03,791 hogy a világ összes nyálával sem lehetne fényesre sikálni. 77 00:05:03,791 --> 00:05:06,458 Példát vehetnénk a professzorról, és adhatnánk Ericnek 78 00:05:06,458 --> 00:05:08,000 egy második esélyt. 79 00:05:10,416 --> 00:05:12,916 Intézkedtem, hogy a Kitaszítottak 80 00:05:12,916 --> 00:05:16,500 eljussanak Genoshába, a mutánsországba. 81 00:05:17,083 --> 00:05:21,916 Elszomorít, hogy sem ti, sem maga Xavier 82 00:05:21,916 --> 00:05:26,083 nem gondolt arra, hogy erre használja a hatalmas vagyonát. 83 00:05:26,083 --> 00:05:29,583 De ez is egyike a mutánsokat érintő számos problémának, 84 00:05:30,250 --> 00:05:34,958 amin változtathatunk, és változtatni is fogunk, X-ek. 85 00:05:34,958 --> 00:05:35,875 Jól gondolom, 86 00:05:35,875 --> 00:05:39,625 - hogy a mocskok a csatornában... - Élnek. De nem sértetlenek. 87 00:05:39,625 --> 00:05:43,833 A tragikus tény, hogy nem hajítottam azokat a sapienseket 88 00:05:43,833 --> 00:05:47,375 a történelem szemetesébe, bizonyítja, hogy szeretnék 89 00:05:47,375 --> 00:05:51,250 tisztelegni Charles Xavier álma előtt a mutánsok és az emberek... 90 00:05:52,666 --> 00:05:54,083 együttéléséről. 91 00:05:54,083 --> 00:05:55,375 Jó, bizonyítsd be! 92 00:05:55,833 --> 00:05:58,833 Hadd olvasson Jean a fejedben, hogy megtudjuk, mik a valódi terveid! 93 00:05:58,833 --> 00:06:00,625 Scott, nem! 94 00:06:00,625 --> 00:06:02,291 Miért? Gyrichkal is megtetted. 95 00:06:02,291 --> 00:06:04,708 Azért, mert információhoz akartunk jutni. 96 00:06:05,416 --> 00:06:08,250 Más, ha azt akarom megállapítani, hogy őszinte-e valaki. 97 00:06:08,750 --> 00:06:11,166 Még ha úgy érezném is, hogy Magneto őszinte, 98 00:06:11,166 --> 00:06:14,250 az csak ma, ebben az órában, ebben a percben lenne igaz. 99 00:06:14,250 --> 00:06:17,166 Akkor majd mindennap ellenőrizzük, minden percben. 100 00:06:17,166 --> 00:06:18,875 Abban az örömteli tudatban voltam, 101 00:06:18,875 --> 00:06:21,000 hogy Mrs. Summersszel elmentek. 102 00:06:21,000 --> 00:06:24,000 Ki van zárva. Rajtad tartom a szememet. 103 00:06:24,000 --> 00:06:26,666 Scott, olvasd el újra a végrendeletet! 104 00:06:26,666 --> 00:06:29,250 Ha tetszik, ha nem, a professzor ezt akarta. 105 00:06:29,833 --> 00:06:30,875 Kérlek, 106 00:06:30,875 --> 00:06:34,750 nem azért jöttem ide, hogy egymásnak ugrasszalak benneteket. 107 00:06:34,750 --> 00:06:38,666 Neked is meg kell értened, hogy évekig az ellenségünk voltál. 108 00:06:38,666 --> 00:06:41,875 Érthető, hogy szeretnénk, ha bizonyítanád, hogy megváltoztál. 109 00:06:42,375 --> 00:06:43,208 És Ciklon, 110 00:06:43,916 --> 00:06:48,500 nálad jobban senki sem hasonlít egy igazi istennőre. 111 00:06:48,500 --> 00:06:51,750 Úgyhogy nem könnyelműségből utasítom el a kéréseteket 112 00:06:51,750 --> 00:06:53,708 és követelem a bizalmatokat. 113 00:06:53,708 --> 00:06:56,125 Xavier akarta ezt. 114 00:06:56,125 --> 00:06:57,666 Lehet, hogy tévedett. 115 00:06:58,375 --> 00:07:00,500 A megannyi összetűzésünk után 116 00:07:00,500 --> 00:07:04,958 végre megértetted azt, amire én már réges-rég rájöttem: 117 00:07:05,458 --> 00:07:09,708 hogy olykor még Charles Xavier is képes hibázni. 118 00:07:14,041 --> 00:07:15,416 Nem viseltem ezt 119 00:07:15,416 --> 00:07:17,500 a Hold Kék Területén vívott csatánk óta. 120 00:07:18,250 --> 00:07:20,916 Megszállt engem egy gonosz, kozmikus entitás, 121 00:07:20,916 --> 00:07:23,666 ami fel akart emészteni minden létezőt. 122 00:07:23,666 --> 00:07:25,166 De ott volt Scott, 123 00:07:25,666 --> 00:07:27,041 és mellettem harcolt. 124 00:07:27,958 --> 00:07:30,125 Félsz, hogy nem akar majd elmenni most, 125 00:07:30,125 --> 00:07:32,125 hogy Magneto átvette az irányítást. 126 00:07:32,750 --> 00:07:33,833 Elmondhatok valamit? 127 00:07:34,416 --> 00:07:35,625 El kell mondanom valamit, 128 00:07:35,625 --> 00:07:37,541 de kérlek, ne ítélj el nagyon érte! 129 00:07:38,250 --> 00:07:39,208 És ne mondd el neki! 130 00:07:41,833 --> 00:07:43,583 A szavamat adom, Jean. 131 00:07:46,458 --> 00:07:48,583 Néha, amikor a picire gondolok, 132 00:07:49,083 --> 00:07:50,041 a jövőjére... 133 00:07:51,875 --> 00:07:52,708 Hogyha mutáns, 134 00:07:53,583 --> 00:07:55,000 hogy mondom el neki, hogy más? 135 00:07:55,458 --> 00:07:57,833 Hogy a világ mindennap emlékeztetni fogja rá? 136 00:07:58,375 --> 00:08:01,125 Mindig óvatosnak és ébernek kell lennie, különben... 137 00:08:01,916 --> 00:08:04,083 Azt kívánod, bár embernek születne? 138 00:08:06,875 --> 00:08:09,541 Én is gondoltam már rá, milyen lehet embernek lenni. 139 00:08:10,041 --> 00:08:11,708 Valóban csábító ábránd. 140 00:08:12,291 --> 00:08:16,416 De aztán eszembe jutott: a mutáns voltomnak köszönhetem, hogy itt vagyok, 141 00:08:17,000 --> 00:08:18,000 a családomat, 142 00:08:18,500 --> 00:08:19,583 a húgomat. 143 00:08:20,375 --> 00:08:21,250 Köszönöm, Ciklon. 144 00:08:22,625 --> 00:08:24,625 Amióta Gyrich fejében voltam, 145 00:08:24,625 --> 00:08:27,250 úgy érzem, valami rettenetes dolog közeleg. 146 00:08:28,916 --> 00:08:30,208 Úgy beszélek, mint egy bolond. 147 00:08:31,958 --> 00:08:33,291 Nem, Jean. 148 00:08:37,541 --> 00:08:38,875 Úgy beszélsz, mint egy anya. 149 00:08:42,791 --> 00:08:44,416 Az előbbi kis beszéded 150 00:08:44,416 --> 00:08:47,458 annyira volt békés, mint egy tucat macska a fonalboltban. 151 00:08:47,458 --> 00:08:50,041 Szeretnék egyedül lenni, Vadóc. 152 00:08:51,000 --> 00:08:52,500 Kiráz a hideg attól, 153 00:08:52,500 --> 00:08:54,750 hogy azzal a régi bádogvödörrel matatsz. 154 00:08:55,333 --> 00:08:56,916 Amikor még barátok voltunk, 155 00:08:56,916 --> 00:08:59,666 mindig éreztem Charlest az elmémben. 156 00:09:00,500 --> 00:09:02,708 Nem hatolt be, csak ott volt. 157 00:09:03,208 --> 00:09:05,541 Én az ő fejében voltam, ő pedig az enyémben. 158 00:09:06,291 --> 00:09:08,166 Amikor elváltak útjaink, 159 00:09:08,875 --> 00:09:11,166 meggyőztem magam, hogy szükségem van erre, 160 00:09:11,166 --> 00:09:14,041 hogy megvédjem magam a képességeitől. 161 00:09:14,041 --> 00:09:17,333 Aggódtál, hogy ha továbbra is éreznéd, mennyire szeret, 162 00:09:17,916 --> 00:09:20,208 nem tudnád véghezvinni, amit terveztél. 163 00:09:20,708 --> 00:09:22,958 És most mégis itt vagy. 164 00:09:22,958 --> 00:09:25,791 Idevonszoltak, mint egy macska a zsákmányát. 165 00:09:25,791 --> 00:09:27,708 Xavier áldozata óta 166 00:09:27,708 --> 00:09:30,750 a világ toleránsabb a mutánsokkal szemben. 167 00:09:31,333 --> 00:09:34,041 Szeretnék eleget tenni az utolsó kívánságának, 168 00:09:34,041 --> 00:09:37,083 még akkor is, ha az X-Men nem bízik bennem. 169 00:09:37,750 --> 00:09:39,375 Talán igazuk is van. 170 00:09:40,250 --> 00:09:42,916 A múltamat túl sok tévedés övezi. 171 00:09:42,916 --> 00:09:45,125 Ez velem is így volt, emlékszel? 172 00:09:45,708 --> 00:09:48,041 De az X-Men mégis befogadott engem. 173 00:09:48,583 --> 00:09:52,291 A különbség, hogy én nem követeltem tőlük a bizalmukat. 174 00:09:52,791 --> 00:09:53,958 Kiérdemeltem. 175 00:09:55,083 --> 00:09:58,125 Féltem, hogy majd mindent megteszel, 176 00:09:58,125 --> 00:10:00,375 hogy ne kelljen kettesben lenned velem. 177 00:10:06,666 --> 00:10:09,458 Szerinted még akkor is bíznának benned, ha tudnák? 178 00:10:10,500 --> 00:10:13,041 Az már nagyon régen történt, Erik. 179 00:10:13,541 --> 00:10:16,750 És semmiképp sem tudhatják meg, megértetted? 180 00:10:27,416 --> 00:10:30,125 Készüljetek, X-ek! 181 00:10:30,125 --> 00:10:32,625 Minket nem zavar, ha idejönnek a jófiúk. 182 00:10:38,625 --> 00:10:40,166 Hogy mondtad az előbb? 183 00:10:45,250 --> 00:10:46,791 Magnetóért jöttünk. 184 00:10:48,166 --> 00:10:49,333 Figyelmeztetem, 185 00:10:49,333 --> 00:10:52,458 a fegyvereinkre nem hatnak az elektromágneses képességei. 186 00:11:09,250 --> 00:11:11,208 Maga figyelmeztet engem? 187 00:11:15,333 --> 00:11:19,333 Magneto! A Szuperhumán-aktivitási Bizottság parancsa szerint 188 00:11:19,333 --> 00:11:23,083 letartóztatom az emberiség ellen elkövetett bűntetteiért. 189 00:11:23,083 --> 00:11:25,750 Bíróság elé áll az ENSZ központjában. 190 00:11:28,166 --> 00:11:31,125 Ha sikerül megvédenem magam a tárgyaláson, 191 00:11:31,125 --> 00:11:35,500 amiről jóindulattal feltételezem, hogy nem lesz részrehajló, 192 00:11:35,500 --> 00:11:37,416 azzal elnyerem a bizalmát? 193 00:11:38,375 --> 00:11:40,791 Így működik a büntetőeljárás. 194 00:11:40,791 --> 00:11:41,750 Akkor... 195 00:11:52,125 --> 00:11:52,958 megadom magam. 196 00:12:04,208 --> 00:12:06,583 {\an8}Ezek a tettek is bizonyítják Magneto bűnösségét... 197 00:12:06,583 --> 00:12:07,750 {\an8}MUTÁNSOK: MAGNETO TÁRGYALÁSA 198 00:12:07,750 --> 00:12:09,625 {\an8}...és ízelítőt adnak a buzgalomból, 199 00:12:09,625 --> 00:12:12,750 {\an8}amellyel folytatni fogja a világuralmi tervei megvalósítását, 200 00:12:12,750 --> 00:12:14,833 {\an8}ha ma felmentik. 201 00:12:15,500 --> 00:12:17,666 {\an8}Ideje igazságot szolgáltatni. 202 00:12:18,375 --> 00:12:19,208 {\an8}Van fejlemény? 203 00:12:19,208 --> 00:12:20,875 {\an8}Cooper felsorolta Magneto minden 204 00:12:20,875 --> 00:12:23,291 {\an8}ballépését innen az M Aszteroidáig. 205 00:12:23,291 --> 00:12:26,000 {\an8}Az embereket már a tárgyalás ténye is dühíti. 206 00:12:26,000 --> 00:12:27,291 {\an8}Meg is értem őket. 207 00:12:27,291 --> 00:12:28,625 Nem láttad Scottot? 208 00:12:28,625 --> 00:12:29,833 Ott van a többiekkel, 209 00:12:29,833 --> 00:12:32,125 nehogy Magneto próbálkozzon valamivel. 210 00:12:33,750 --> 00:12:34,583 Nem szólt róla. 211 00:12:35,166 --> 00:12:36,750 Az ilyesmi gyakori mostanában. 212 00:12:40,875 --> 00:12:43,083 - Le a mutkókkal! - Le a mutánsokkal! 213 00:12:43,083 --> 00:12:44,291 Gyertek ki, gyávák! 214 00:12:44,291 --> 00:12:45,916 Úgy tekintenek majd a mai napra, 215 00:12:45,916 --> 00:12:48,250 mint egy új kor kezdetére. 216 00:12:48,750 --> 00:12:51,041 Amikor az emberiség bosszút állt Magnetón. 217 00:12:51,875 --> 00:12:54,750 A tömeg az ENSZ-szel is leszámolna, nem csak vele. 218 00:12:55,541 --> 00:12:57,791 Keltsetek nekik egy kis zűrzavart, fiúk! 219 00:12:59,208 --> 00:13:00,750 Csak egy lövésem lesz. 220 00:13:02,208 --> 00:13:04,375 A vádlotton a sor, hogy beszéljen. 221 00:13:15,166 --> 00:13:19,166 Amikor kisfiú voltam, a népem otthonait porig égették, 222 00:13:19,666 --> 00:13:23,041 csak azért, mert más néven mertük hívni Istent. 223 00:13:23,625 --> 00:13:26,166 Aztán a népem vadászott rám azokkal, 224 00:13:26,166 --> 00:13:28,750 akik régen rájuk is vadásztak. 225 00:13:28,750 --> 00:13:32,166 Szörnyetegnek tartottak. Mutánsnak születtem. 226 00:13:32,750 --> 00:13:35,291 Torzszülött voltam az isteneik szemében. 227 00:13:36,583 --> 00:13:39,666 A történelem szomorú dalában van egy refrén. 228 00:13:40,166 --> 00:13:41,541 Ha máshogy hiszel, 229 00:13:41,541 --> 00:13:43,208 {\an8}vagy máshogy szeretsz, 230 00:13:43,208 --> 00:13:46,875 {\an8}ha más nemű vagy, vagy más a bőrszíned, megbüntetnek. 231 00:13:47,458 --> 00:13:49,291 Egymásnak énekeljük ezt a dalt. 232 00:13:49,791 --> 00:13:52,083 Az elnyomottakból elnyomók lesznek. 233 00:13:53,416 --> 00:13:54,916 Xavier tudta ezt. 234 00:13:54,916 --> 00:13:58,291 És arról álmodott, hogy megváltozunk. Megtaláljuk a harmóniát. 235 00:13:58,750 --> 00:14:01,250 Egy jövőről, ahol az emberek és a mutánsok 236 00:14:01,250 --> 00:14:03,791 maguk mögött hagyhatják a múltat, és végre... 237 00:14:06,000 --> 00:14:08,750 Azt mondják, ideje, hogy igazságot szolgáltassanak. 238 00:14:09,333 --> 00:14:10,333 Valóban. 239 00:14:10,916 --> 00:14:12,291 De mi lesz a gyógyulással? 240 00:14:12,291 --> 00:14:17,375 A szavai, bár szépek, nem gyógyítják meg azokat, akiknek ártott. 241 00:14:17,375 --> 00:14:22,416 Mint ahogy a maga felháborodása sem gyógyítja be a mutánsok sebeit. 242 00:14:22,416 --> 00:14:25,041 Óriás robotokkal vadásztak ránk. 243 00:14:25,041 --> 00:14:27,000 Nyakörvekkel korlátozták a képességeinket. 244 00:14:27,500 --> 00:14:29,750 Az emberiségnek meg kell védenie magát. 245 00:14:29,750 --> 00:14:30,875 Megvédeni? 246 00:14:30,875 --> 00:14:32,708 Amit maguk csinálnak, az népirtás. 247 00:14:33,208 --> 00:14:38,833 Én sosem tettem mást, csak bosszút álltam a népem elleni bűnökért. 248 00:14:38,833 --> 00:14:42,541 Ma maguk is ugyanezt teszik a saját népükért. 249 00:14:42,541 --> 00:14:45,833 Ha ez valóban így van, tényleg el kellene hinnünk, 250 00:14:45,833 --> 00:14:49,875 hogy azzal szemben, amit maga fajirtásnak nevezett, 251 00:14:49,875 --> 00:14:52,791 Charles Xavier példáját követné? 252 00:14:54,125 --> 00:14:56,625 Mi aztán nem fogjuk bánni, ha Magneto pórul jár, 253 00:14:56,625 --> 00:14:57,541 nem igaz? 254 00:15:00,000 --> 00:15:01,875 Áttörtek a kordonon! 255 00:15:01,875 --> 00:15:03,083 Nem bírunk velük! 256 00:15:03,083 --> 00:15:04,541 Vessetek be könnygázt! 257 00:15:04,541 --> 00:15:06,625 A tüntetők áttörtek a kordonon. 258 00:15:06,625 --> 00:15:08,125 Biztos Magnetót akarják. 259 00:15:08,125 --> 00:15:09,333 És a bírókat, asszonyom. 260 00:15:09,333 --> 00:15:11,541 Velünk meg mi a fene bajuk van? 261 00:15:11,541 --> 00:15:12,833 Tárgyalják egy szörny ügyét. 262 00:15:13,416 --> 00:15:15,750 Maguk már árulók a szemükben. 263 00:15:15,750 --> 00:15:19,666 Betartják a szabályokat, mégsem kímélik magukat. 264 00:15:21,250 --> 00:15:23,583 Ciklon! Maradj itt Magnetóval és a bírókkal! 265 00:15:23,583 --> 00:15:25,333 Mi segítünk az őröknek. 266 00:15:26,208 --> 00:15:27,750 Le kell hűteni a kedélyeket. 267 00:15:31,041 --> 00:15:33,958 - A tüntetők követelik... - Jean, a városba kell mennem. 268 00:15:33,958 --> 00:15:35,875 A tömegnek elment az esze. 269 00:15:36,291 --> 00:15:37,125 Logan, 270 00:15:37,875 --> 00:15:38,791 mindjárt... 271 00:15:38,791 --> 00:15:39,750 mindjárt itt lesz. 272 00:15:40,375 --> 00:15:41,833 Ki? Apokalipszis? 273 00:15:42,666 --> 00:15:43,833 A baba! 274 00:15:46,291 --> 00:15:47,333 Basszus! 275 00:15:53,041 --> 00:15:54,166 Óvatosan, Logan! 276 00:15:58,708 --> 00:15:59,875 El az útból! 277 00:16:00,333 --> 00:16:01,250 El az útból! 278 00:16:05,583 --> 00:16:06,625 Kitartás, Jeanie! 279 00:16:06,625 --> 00:16:07,541 Már nincs messze! 280 00:16:09,166 --> 00:16:10,291 Mindjárt ott vagyunk. 281 00:16:13,125 --> 00:16:14,583 Nem bujkálhatsz örökké, korcs! 282 00:16:14,583 --> 00:16:16,000 Nem akarunk több mutánst! 283 00:16:25,000 --> 00:16:27,166 Vadóc, te odakint tartsd vissza őket! 284 00:16:27,750 --> 00:16:29,375 Erre vannak az árulók! 285 00:16:34,291 --> 00:16:37,208 Nem tudom megállapítani, milyen jellegű fegyver van a hátán, 286 00:16:37,208 --> 00:16:38,125 de a páncélja 287 00:16:38,125 --> 00:16:41,583 egy energiarezisztens, titánbevonatú ötvözetből készült. 288 00:16:42,291 --> 00:16:43,291 Neved is van? 289 00:16:43,291 --> 00:16:44,791 A Kivégző. 290 00:16:44,791 --> 00:16:48,500 Azért jöttem, hogy a génkorcs Magneto megfizessen a bűneiért. 291 00:16:51,083 --> 00:16:51,916 A nyavalyások! 292 00:16:51,916 --> 00:16:53,125 Kapjuk el őket! 293 00:17:01,416 --> 00:17:03,458 Visszavágó. Ezt nyeld el! 294 00:17:07,375 --> 00:17:08,875 Ha bántod a csapatom, 295 00:17:08,875 --> 00:17:10,625 akkor nekem felelsz. 296 00:17:10,625 --> 00:17:13,333 Az emberiség senkinek sem felel. 297 00:17:22,458 --> 00:17:25,041 Tudod, hogy mit utálok a fajtádban? 298 00:17:25,041 --> 00:17:27,208 Úgy tesztek, mintha olyan rossz lenne nektek. 299 00:17:27,208 --> 00:17:28,708 Az embereknek is nehéz. 300 00:17:28,708 --> 00:17:29,625 Még nehezebb! 301 00:17:29,625 --> 00:17:33,166 Csak mi méltósággal viseljük, és nem nyafogunk! 302 00:17:33,166 --> 00:17:35,291 Érted? A nyafogás a baj. 303 00:17:35,291 --> 00:17:38,583 A nyafogásotokat legalább annyira utálom, mint titeket. 304 00:17:51,666 --> 00:17:53,416 Scott, siess! 305 00:17:54,125 --> 00:17:56,208 Jean! Fájdalmaid vannak. 306 00:17:56,208 --> 00:17:57,916 Jön a baba, Scott! 307 00:17:58,500 --> 00:18:00,333 Ciklon, beindult a szülés. 308 00:18:00,333 --> 00:18:02,333 Misztik itt van, de nem bír el velük. 309 00:18:02,916 --> 00:18:05,500 Vadóc, azonnal vidd Küklopszot Jeanhez! 310 00:18:05,500 --> 00:18:07,833 Majd Magnetóval megvédjük a bírókat. 311 00:18:07,833 --> 00:18:10,500 Légy óvatos, Ciklon, Magnetóról van szó! 312 00:18:11,000 --> 00:18:13,375 Jelen helyzetben nincs más választásunk. 313 00:18:13,958 --> 00:18:16,500 Állítsák az embereiket az ajtókhoz! 314 00:18:16,500 --> 00:18:19,416 Akik az előcsarnokban vannak, segítsék az X-Ment! 315 00:18:19,416 --> 00:18:21,541 Vegye le Magnetóról a nyakörvet! Maga... 316 00:18:21,541 --> 00:18:24,000 - Mégis kinek képzeli ez... - Ne gondolkozzon! 317 00:18:24,000 --> 00:18:27,083 Hallgasson! Tegye, amit mondok, és akkor életben marad! 318 00:18:30,750 --> 00:18:33,083 Mi az, hogy nem vezet le mutáns szülést? 319 00:18:33,083 --> 00:18:35,375 Elveszítheti az uralmat az ereje felett, 320 00:18:35,375 --> 00:18:36,833 és ha császármetszés kell... 321 00:18:36,833 --> 00:18:39,416 Adok én magának császármetszést, pubi! 322 00:18:40,000 --> 00:18:41,041 Jean! 323 00:18:41,041 --> 00:18:42,666 Drágám, itt vagyok. 324 00:18:42,666 --> 00:18:46,166 Az orvos nem akarja levezetni a szülést. 325 00:18:46,166 --> 00:18:51,000 Vadóc, nem tudnád a képességeddel elszívni az orvosi tudását? 326 00:18:51,000 --> 00:18:52,833 Hogy micsoda? Mit akar? 327 00:18:53,333 --> 00:18:56,333 De Küklopsz, ha véletlenül megérintem a picit, akkor... 328 00:18:56,333 --> 00:18:58,625 Vadóc, én bízom benned. 329 00:18:58,625 --> 00:18:59,666 Mindketten bízunk. 330 00:18:59,666 --> 00:19:01,333 Elég! Azonnal menjenek... 331 00:19:01,333 --> 00:19:02,416 Nagyon sajnálom! 332 00:19:06,458 --> 00:19:08,625 Infúziót, és vigyék a hölgyet egy szobába! 333 00:19:13,833 --> 00:19:15,416 - Megvagytok, mutkók! - Gyerünk! 334 00:19:15,416 --> 00:19:16,833 Mocskos mutkók! 335 00:19:17,916 --> 00:19:18,750 Magneto! 336 00:19:20,000 --> 00:19:20,833 Elkapni őket! 337 00:19:34,583 --> 00:19:36,041 Az állatoknak 338 00:19:37,041 --> 00:19:38,958 ketrecben a helyük! 339 00:19:44,083 --> 00:19:46,291 Lássuk, megváltozik-e a magatartásuk, 340 00:19:46,291 --> 00:19:48,916 ha találkoznak egy jó vezetővel! 341 00:20:08,833 --> 00:20:09,666 Magneto! 342 00:20:16,083 --> 00:20:16,916 Ciklon! 343 00:20:53,708 --> 00:20:55,791 Oda a szellő. 344 00:20:55,791 --> 00:20:58,750 Nem érzem már. Ahogy a párát sem, 345 00:20:59,250 --> 00:21:00,333 vagy a levegőt. 346 00:21:00,958 --> 00:21:02,916 Mit művelt velem? 347 00:21:04,625 --> 00:21:07,500 Magneto, mi egyáltalán nem ezt akartuk. 348 00:21:07,500 --> 00:21:08,833 Hazugság. 349 00:21:08,833 --> 00:21:10,500 Hisz erről álmodnak! 350 00:21:11,041 --> 00:21:13,583 Hogy a fajtám a lábuk előtt heverjen, 351 00:21:13,583 --> 00:21:15,708 erőtlenül és rémülten. 352 00:21:15,708 --> 00:21:19,458 Az X-ek sosem használták másra a csodálatos képességeiket, 353 00:21:19,458 --> 00:21:23,000 csak hogy megvédjék a világot, ami gyűlöli őket. 354 00:21:23,666 --> 00:21:26,041 És íme, a jutalmuk. 355 00:21:27,291 --> 00:21:30,291 Mit kéne tennünk, hogy elég jók legyünk? 356 00:21:30,916 --> 00:21:33,583 Ide vezet az, ha tisztességesek vagyunk? 357 00:21:34,125 --> 00:21:38,833 Ha igen, akkor csak azt tudom mondani, amit már eddig is túl sokszor mondtam: 358 00:21:39,583 --> 00:21:40,416 soha többé. 359 00:21:46,500 --> 00:21:47,333 Ne! 360 00:21:48,458 --> 00:21:50,041 Hagyjon minket! Ne! 361 00:21:54,750 --> 00:21:55,583 Jó ég! 362 00:22:27,750 --> 00:22:28,833 Bigott! 363 00:22:29,583 --> 00:22:30,500 Hálátlan. 364 00:22:31,000 --> 00:22:33,166 Talpnyaló. Féreg. 365 00:22:33,750 --> 00:22:36,875 Olyan apró vagy, hogy akár el is taposhatnálak. 366 00:22:38,000 --> 00:22:43,208 Volt idő, amikor mindnyájukra lesújtottam volna azért, ami történt. 367 00:22:46,000 --> 00:22:46,875 De a mai napon 368 00:22:47,708 --> 00:22:49,708 megvédtem magukat a saját fajtájuktól, 369 00:22:49,708 --> 00:22:53,375 mert egy régi barátom eszembe juttatta ezt a látványt. 370 00:22:54,500 --> 00:22:57,583 A Föld hatalmas, és csak mi tesszük apróvá. 371 00:22:58,791 --> 00:23:02,416 Charles Xavier rám bízta az álma megvalósítását. 372 00:23:02,916 --> 00:23:07,708 És ahhoz nem kell, hogy szeressék vagy befogadják maguk közé a fajtámat. 373 00:23:09,833 --> 00:23:13,666 Csupán azt kérem, fogadják el, hogy osztozunk a világon, 374 00:23:13,666 --> 00:23:15,041 és hogy közös a jövőnk. 375 00:23:15,666 --> 00:23:20,791 És hogy az én fajtámnak is, mint a magukénak, legyen joga élni benne. 376 00:23:21,833 --> 00:23:24,541 Én próbálok jobb lenni. 377 00:23:28,458 --> 00:23:29,708 Kérem... 378 00:23:32,041 --> 00:23:35,500 hadd ne kelljen csalódást okoznom! 379 00:23:38,041 --> 00:23:40,375 Nézd, a te szemedet örökölte. 380 00:23:41,791 --> 00:23:43,458 Nem kéne neki egy név? 381 00:23:43,458 --> 00:23:45,333 Hívhatnánk „Nathan”-nek. 382 00:23:47,083 --> 00:23:47,916 Igen. 383 00:23:48,500 --> 00:23:50,958 Ő a kisfiam. Nathan Summers. 384 00:23:51,541 --> 00:23:53,625 Nathan Charles Summers. 385 00:24:00,458 --> 00:24:03,000 {\an8}Az ENSZ az egész világot megdöbbentette a héten, 386 00:24:03,000 --> 00:24:05,416 {\an8}amikor kegyelemben részesítette Magnetót, 387 00:24:05,416 --> 00:24:08,458 {\an8}ami nem kis részt annak köszönhető, hogy a volt mutáns terrorista 388 00:24:08,458 --> 00:24:11,541 {\an8}megvédte a bírókat és véget vetett a zavargásnak. 389 00:24:11,541 --> 00:24:13,125 {\an8}Hogy kifejezzük jó szándékunkat 390 00:24:13,125 --> 00:24:16,166 {\an8}és javítsuk a kapcsolatunkat mutáns testvéreinkkel, 391 00:24:16,708 --> 00:24:20,458 {\an8}megkezdjük a tárgyalásokat a mutánsország, Genosha felvételéről 392 00:24:20,458 --> 00:24:22,083 az ENSZ tagjai közé. 393 00:24:22,875 --> 00:24:24,666 - Méreg? - Kávé. 394 00:24:29,958 --> 00:24:31,833 Genosha mint ENSZ tagállam? 395 00:24:32,625 --> 00:24:33,958 Ezt sosem hittem volna. 396 00:24:33,958 --> 00:24:37,458 Hallottam, hogy Jeannel már készültök a költözésre. 397 00:24:37,458 --> 00:24:39,125 Ezek szerint mégis rám bízod, 398 00:24:39,708 --> 00:24:41,541 hogy folytassam Xavier álmát? 399 00:24:41,541 --> 00:24:43,833 A professzor bízott benned, én pedig benne. 400 00:24:44,958 --> 00:24:46,458 Be kell érnünk ennyivel. 401 00:24:46,458 --> 00:24:48,250 Adhatok egy tanácsot, Scott? 402 00:24:49,166 --> 00:24:50,000 Légy óvatos! 403 00:24:50,708 --> 00:24:52,083 Légy éber! 404 00:24:52,583 --> 00:24:54,791 A tragédia mindig a szerencsét követi. 405 00:24:55,458 --> 00:24:58,125 Ez a hét egy jó hét volt a népünknek, 406 00:24:58,625 --> 00:25:01,083 de így is ért minket veszteség. 407 00:25:12,375 --> 00:25:14,250 A nyakörvek sugárzással 408 00:25:14,250 --> 00:25:17,125 semlegesítik ideiglenesen a képességeinket. 409 00:25:17,583 --> 00:25:19,208 A Kivégző lézerfegyvere 410 00:25:19,208 --> 00:25:22,375 egy koncentrált dózissal talált el ugyanabból a sugárzásból. 411 00:25:23,458 --> 00:25:25,583 Sejtszinten hat a genetikára. 412 00:25:26,416 --> 00:25:30,041 Elnyomja a képességeket anélkül, hogy szükség lenne nyakörvre. 413 00:25:31,416 --> 00:25:32,250 Ororo... 414 00:25:33,458 --> 00:25:34,333 Meddig tart? 415 00:25:34,916 --> 00:25:38,416 - További tesztekre van szükség, mielőtt... - Hank, kérlek! 416 00:25:39,750 --> 00:25:40,958 Meddig tart? 417 00:25:43,666 --> 00:25:46,750 Úgy tűnik, hogy a hatás végleges. 418 00:25:49,041 --> 00:25:50,041 Kitalálunk valamit. 419 00:25:50,583 --> 00:25:53,291 Nem megyünk sehová Scott-tal, érted? 420 00:25:53,291 --> 00:25:55,416 Addig nem, amíg rendbe nem jössz, ígérem. 421 00:25:56,000 --> 00:25:58,125 Szörnyeteg, hívnunk kell a Muir-szigetet. 422 00:26:22,000 --> 00:26:23,333 Jean, drága húgom! 423 00:26:24,125 --> 00:26:28,041 Az X-Men tagjai közül te tudod leginkább, milyen fájdalmas a búcsú, 424 00:26:28,041 --> 00:26:29,958 hisz annyiszor volt már benne részed, 425 00:26:30,291 --> 00:26:32,958 ezért kérlek, segíts a többieknek megérteni, 426 00:26:32,958 --> 00:26:36,291 miért nem maradhattam itt, hogy elköszönjek. 427 00:26:36,291 --> 00:26:39,416 Rendíthetetlenül hiszek a családod jövőjében, 428 00:26:39,416 --> 00:26:42,916 és nem foszthatlak meg valamitől, amit rég kiérdemeltél. 429 00:26:43,625 --> 00:26:46,625 Az emberi természet része, hogy kapcsolatra vágyunk, 430 00:26:46,625 --> 00:26:50,708 ahogy a mutáns természet része a vágy, hogy meghalljanak. 431 00:26:52,000 --> 00:26:52,833 Hogy lássanak. 432 00:26:54,000 --> 00:26:59,041 Hogy érezzük, hogy egy másik lélek végre megpillantja a miénket. 433 00:27:03,500 --> 00:27:06,416 A kapcsolataink törékeny kincsek, 434 00:27:06,416 --> 00:27:10,125 amikért annyi mindent feláldozunk, hogy megtartsuk őket. 435 00:27:14,250 --> 00:27:18,375 És néha mégis azt látjuk, hogy egy pillanat alatt felbomlanak, 436 00:27:18,875 --> 00:27:21,500 ami örökre megváltoztatja az életünket. 437 00:27:27,375 --> 00:27:29,875 Már nincs meg köztünk a kapcsolat, Jean. 438 00:27:32,791 --> 00:27:37,000 És most már két nagyon eltérő világban járjuk az utunkat. 439 00:27:38,000 --> 00:27:42,166 De hidd el, hogy becsülni fogom azt, amin osztoztunk X-ekként, 440 00:27:42,166 --> 00:27:45,375 az emlékeket, amik már most oly régieknek tűnnek. 441 00:27:46,416 --> 00:27:48,000 „Mintha máséi lennének. 442 00:27:49,208 --> 00:27:50,750 Vagy egy másik ember álmai. 443 00:27:52,083 --> 00:27:54,333 Szeretettel, Ororo.” 444 00:27:59,666 --> 00:28:01,833 Ha nem jöttem volna el az ENSZ-től, akkor... 445 00:28:01,833 --> 00:28:03,125 Azt tetted, amit kellett, 446 00:28:03,125 --> 00:28:04,791 ahogy Ciklon is. 447 00:28:04,791 --> 00:28:07,208 És tiszteletben tartjuk a döntését. 448 00:28:07,208 --> 00:28:08,250 Igazán? 449 00:28:08,250 --> 00:28:10,375 Azt a lövedéket neked szánták. 450 00:28:10,375 --> 00:28:12,291 Neked kéne elmenned, mon ami. 451 00:28:13,375 --> 00:28:14,208 Én nem veszem be. 452 00:28:14,958 --> 00:28:15,791 Egy percig sem. 453 00:28:15,791 --> 00:28:18,208 Ciklon eltölt egy napot az átlagemberekkel, 454 00:28:18,208 --> 00:28:19,208 és rohanni fog haza, 455 00:28:19,208 --> 00:28:20,125 boldogan... 456 00:28:22,041 --> 00:28:22,875 Na, mit mondtam? 457 00:28:23,541 --> 00:28:24,750 Visszajött! 458 00:28:26,958 --> 00:28:27,791 Jean? 459 00:28:27,791 --> 00:28:30,625 Szükségem van az X-Menre. 460 00:28:33,500 --> 00:28:35,666 Mi? Jean? 461 00:28:40,291 --> 00:28:42,333 {\an8}KÜKLOPSZ Nagy erejű sugarakat lő a szeméből 462 00:28:43,875 --> 00:28:45,875 {\an8}JEAN GREY - Telepatikus és telekinetikus képességekkel rendelkezik 463 00:28:47,416 --> 00:28:49,458 {\an8}MÁGUS Kinetikus energiával tölt meg tárgyakat 464 00:28:50,916 --> 00:28:53,000 {\an8}CIKLON Képes irányítani a természet erőit 465 00:28:54,166 --> 00:28:56,250 {\an8}SZÖRNYETEG - Emberfeletti erő, gyorsaság és intelligencia 466 00:28:57,791 --> 00:28:59,833 {\an8}NAPSUGÁR - Képes robbanó energiaplazmidokat létrehozni 467 00:29:00,791 --> 00:29:02,750 {\an8}A MARVEL COMICS KÉPREGÉNYEI NYOMÁN 468 00:29:02,750 --> 00:29:04,916 {\an8}A MARVEL STUDIOS BEMUTATJA 469 00:30:31,083 --> 00:30:33,083 A feliratot fordította: Imri László