1 00:00:01,125 --> 00:00:02,833 În episoadele anterioare din X-Men... 2 00:00:02,833 --> 00:00:05,000 {\an8}Asasinarea liderului mutanților, anul trecut, 3 00:00:05,000 --> 00:00:07,625 {\an8}de către fostul agent ASN, Henry Gyrich, 4 00:00:07,625 --> 00:00:10,000 {\an8}a generat multă compasiune pentru mutanți. 5 00:00:10,500 --> 00:00:12,333 Echipa va fi mereu o familie, 6 00:00:12,333 --> 00:00:13,708 dar acum că vom avea un copil, 7 00:00:14,458 --> 00:00:17,708 poate că e timpul să ne gândim la o viață separată de X-Men? 8 00:00:18,375 --> 00:00:21,666 Cum a reușit unul ca tine să pună mâna pe tehnologia Santinelă? 9 00:00:21,666 --> 00:00:24,500 Voi, ciudaților, credeați că noi nu vom reuși să evoluăm? 10 00:00:25,000 --> 00:00:28,250 Știu la cine trebuie să apelăm ca să-l găsim pe Bolivar Trask. 11 00:00:28,250 --> 00:00:31,000 La omul care l-a omorât pe Charles Xavier. 12 00:00:31,000 --> 00:00:32,541 Gyrich m-a avertizat că veniți. 13 00:00:34,541 --> 00:00:38,791 Ultimul testament oficial al lui Charles Francis Xavier. 14 00:00:38,791 --> 00:00:41,041 Tot ce a construit 15 00:00:41,041 --> 00:00:45,541 îmi aparține mie acum, ai mei X-Men. 16 00:01:59,083 --> 00:02:00,125 {\an8}ELIBERAREA MUTANȚILOR 17 00:02:00,125 --> 00:02:02,125 {\an8}Echipele au reușit să salveze pasagerii, 18 00:02:02,125 --> 00:02:04,791 {\an8}cu excepția unuia, dintr-o situație de coșmar. 19 00:02:04,791 --> 00:02:07,750 {\an8}Orice mișcare bruscă ar putea provoca prăbușirea roții. 20 00:02:08,375 --> 00:02:09,333 {\an8}E în regulă, dragule. 21 00:02:09,875 --> 00:02:11,166 {\an8}Vino la mine încetișor. 22 00:02:12,208 --> 00:02:13,166 {\an8}Foarte încet. 23 00:02:46,125 --> 00:02:47,375 Doamnelor și domnilor, eu... 24 00:02:48,041 --> 00:02:49,166 Art? 25 00:02:49,166 --> 00:02:50,708 Acela e cine cred eu? 26 00:02:51,500 --> 00:02:53,083 Salvează oameni? 27 00:02:55,000 --> 00:02:56,708 {\an8}Deși e prea devreme să spunem cum 28 00:02:56,708 --> 00:03:00,208 {\an8}evenimentele recente vor schimba relațiile dintre oameni și mutanți, 29 00:03:00,208 --> 00:03:02,916 un lucru este foarte clar pentru toți cei implicați. 30 00:03:03,375 --> 00:03:04,291 Nu înțeleg, Jean. 31 00:03:04,791 --> 00:03:07,041 Profesorul nu avea încredere în mine? 32 00:03:07,625 --> 00:03:09,375 Poate înțelegem greșit. 33 00:03:09,875 --> 00:03:11,916 Poate că a făcut asta pentru noi. 34 00:03:13,583 --> 00:03:15,708 {\an8}Apar știri din întreaga lume. 35 00:03:15,708 --> 00:03:18,208 {\an8}Mutanți și oameni ajutați și salvați 36 00:03:18,208 --> 00:03:20,333 de fostul terorist mutant 37 00:03:20,333 --> 00:03:23,958 care dispăruse după ce nu a reușit să demareze revoluția mutanților, 38 00:03:23,958 --> 00:03:27,583 în urma asasinării lui Charles Xavier, de anul trecut. 39 00:03:28,083 --> 00:03:30,208 Și, aparent, comunitatea internațională 40 00:03:30,208 --> 00:03:33,791 monitorizează îndeaproape situația, iar unele voci cer 41 00:03:33,791 --> 00:03:37,333 ca acest salvator improbabil să răspundă pentru infracțiunile sale. 42 00:03:39,750 --> 00:03:41,500 Asta e casa noastră, porcule, 43 00:03:42,000 --> 00:03:43,333 e tot ce ne-a rămas, 44 00:03:43,333 --> 00:03:45,541 tot ce ne-ați lăsat voi, animalelor. 45 00:03:46,041 --> 00:03:47,833 Credeți că oamenii normali pot dormi 46 00:03:47,833 --> 00:03:50,416 știind că voi, demonilor, stați aici, la pândă? 47 00:03:50,416 --> 00:03:52,958 Vă rog, lăsați-l pe Leech. 48 00:03:56,666 --> 00:03:59,250 Cât de departe mergeți voi, oamenii. 49 00:04:00,833 --> 00:04:06,000 Le refuzați acestor proscriși chiar și accesul la deșeurile voastre. 50 00:04:09,208 --> 00:04:12,541 Electricitatea și magnetismul sunt înrudite îndeaproape. 51 00:04:13,291 --> 00:04:15,041 Ce ghinion pentru voi 52 00:04:15,041 --> 00:04:18,291 că eu sunt maestrul magnetismului. 53 00:04:19,125 --> 00:04:19,958 Mutant scârbos. 54 00:04:19,958 --> 00:04:21,750 O să primești ce meriți... 55 00:04:27,291 --> 00:04:28,291 Tu ești el! 56 00:04:28,875 --> 00:04:30,791 - Tu ești... - Magneto. 57 00:04:31,458 --> 00:04:36,750 Și îți promit, copile, că nu te vei mai teme niciodată. 58 00:04:39,208 --> 00:04:40,916 Ce a fost în mintea Profesorului? 59 00:04:41,416 --> 00:04:44,166 „Singurul mod cert și sigur de a-ți distruge inamicul 60 00:04:44,166 --> 00:04:45,500 e să ți-l faci prieten.” 61 00:04:46,041 --> 00:04:46,875 Mark Twain. 62 00:04:47,500 --> 00:04:50,208 Beast are dreptate. Profesorul a avut un plan. 63 00:04:50,208 --> 00:04:53,625 Am văzut multe în viitor, dar Magneto să conducă X-Men? 64 00:04:54,541 --> 00:04:55,375 Asta e ceva nou. 65 00:04:56,083 --> 00:04:57,875 Poate reușim să-l schimbăm, nu? 66 00:04:57,875 --> 00:05:01,083 Știți, mulți dintre noi avem un trecut atât de murdar 67 00:05:01,083 --> 00:05:03,791 încât nicio apă nu l-ar spăla. 68 00:05:03,791 --> 00:05:06,458 Poate ar trebui să luăm exemplul Profesorului 69 00:05:06,458 --> 00:05:08,000 și să-i mai dăm lui Erik o șansă. 70 00:05:10,416 --> 00:05:12,916 Am aranjat ca morlocii 71 00:05:12,916 --> 00:05:16,500 să se mute în țara mutanților, Genosha. 72 00:05:17,083 --> 00:05:21,916 Mă întristează că niciunul dintre voi, nici măcar Xavier, 73 00:05:21,916 --> 00:05:26,083 nu s-a gândit să-și folosească averile considerabile ca să facă acest lucru. 74 00:05:26,083 --> 00:05:29,583 Dar aceasta este una dintre multele probleme ale mutanților 75 00:05:30,250 --> 00:05:34,958 pe care putem să le rezolvăm, ai mei X-Men. 76 00:05:34,958 --> 00:05:35,875 Să înțelegem 77 00:05:35,875 --> 00:05:39,625 - ...că nemernicii din canal sunt... - În viață, dar nu teferi. 78 00:05:39,625 --> 00:05:43,833 Faptul tragic că nu i-am trimis pe acei sapiens 79 00:05:43,833 --> 00:05:47,375 la coșul de gunoi al istoriei este dovada dorinței mele 80 00:05:47,375 --> 00:05:51,250 de a onora visul lui Xavier ca mutanții și oamenii... 81 00:05:52,666 --> 00:05:54,083 să coexiste. 82 00:05:54,083 --> 00:05:55,375 Bine, dovedește-o. 83 00:05:55,833 --> 00:05:58,833 Las-o pe Jean să-ți scaneze mintea, să-ți vedem planurile. 84 00:05:58,833 --> 00:06:00,625 Scott, nu. 85 00:06:00,625 --> 00:06:02,291 Ce? Ai făcut-o cu Gyrich. 86 00:06:02,291 --> 00:06:04,708 Am accesat mintea lui Gyrich pentru informații. 87 00:06:05,416 --> 00:06:08,250 Să-mi folosesc puterea ca să verific sinceritatea e altceva. 88 00:06:08,750 --> 00:06:11,166 Chiar dacă simt că intențiile lui sunt sincere, 89 00:06:11,166 --> 00:06:14,250 le simt azi, la ora asta, în clipa asta. 90 00:06:14,250 --> 00:06:17,166 Atunci verificăm în fiecare clipă, în fiecare zi. 91 00:06:17,166 --> 00:06:18,875 Aveam plăcuta impresie 92 00:06:18,875 --> 00:06:21,000 că tu și doamna Summers plecați. 93 00:06:21,000 --> 00:06:24,000 Nicio șansă, sunt cu ochii pe tine. 94 00:06:24,000 --> 00:06:26,666 Scott, citește testamentul din nou. 95 00:06:26,666 --> 00:06:29,250 Fie că ne place sau nu, asta voia Profesorul. 96 00:06:29,833 --> 00:06:30,875 Vă rog, 97 00:06:30,875 --> 00:06:34,750 intențiile mele nu au fost să creez tensiuni sau certuri. 98 00:06:34,750 --> 00:06:38,666 Trebuie să înțelegi, ai fost cel mai aprig dușman al nostru de ani de zile. 99 00:06:38,666 --> 00:06:41,875 E firesc să vrem o dovadă. 100 00:06:42,375 --> 00:06:43,208 Și Storm, 101 00:06:43,916 --> 00:06:48,500 tu ești tot ce poate fi mai aproape de o zeiță. 102 00:06:48,500 --> 00:06:51,750 Așa că nu e ușor să-ți resping cererea 103 00:06:51,750 --> 00:06:53,708 și să îți cer în schimb încrederea. 104 00:06:53,708 --> 00:06:56,125 Xavier și-a dorit asta. 105 00:06:56,125 --> 00:06:57,666 Poate a greșit. 106 00:06:58,375 --> 00:07:00,500 După toate tête-à-tête-urile noastre, 107 00:07:00,500 --> 00:07:04,958 în sfârșit ai înțeles ce eu știu de mult timp. 108 00:07:05,458 --> 00:07:09,708 Chiar și Charles Xavier putea greși. 109 00:07:14,041 --> 00:07:15,416 N-am mai purtat vechitura asta 110 00:07:15,416 --> 00:07:17,500 de la lupta din Zona Albastră a Lunii. 111 00:07:18,250 --> 00:07:20,916 Am fost posedată de o entitate cosmică malefică 112 00:07:20,916 --> 00:07:23,666 care voia să distrugă lumea. 113 00:07:23,666 --> 00:07:25,166 Dar îl aveam pe Scott 114 00:07:25,666 --> 00:07:27,041 luptând alături de mine. 115 00:07:27,958 --> 00:07:30,125 Ți-e teamă că nu va mai pleca, 116 00:07:30,125 --> 00:07:32,125 acum că Magneto a preluat conducerea. 117 00:07:32,750 --> 00:07:33,833 Pot să-ți spun ceva? 118 00:07:34,416 --> 00:07:35,625 Trebuie să-ți spun ceva 119 00:07:35,625 --> 00:07:37,541 și aș vrea să nu mă judeci aspru. 120 00:07:38,250 --> 00:07:39,208 Nu-i spune lui Scott. 121 00:07:41,833 --> 00:07:43,583 Îți promit, Jean. 122 00:07:46,458 --> 00:07:48,583 Sunt momente când mă gândesc la copil, 123 00:07:49,083 --> 00:07:50,041 la viitorul lui și... 124 00:07:51,875 --> 00:07:52,708 Dacă e mutant, 125 00:07:53,583 --> 00:07:55,000 cum o să-i spun că e diferit? 126 00:07:55,458 --> 00:07:57,833 Că lumea îi va reaminti asta în fiecare zi? 127 00:07:58,375 --> 00:08:01,125 Că va trebui mereu să fie atent, să fie în gardă sau... 128 00:08:01,916 --> 00:08:04,083 Îți dorești să se nască om. 129 00:08:06,875 --> 00:08:09,541 M-am întrebat cum ar fi să fiu om. 130 00:08:10,041 --> 00:08:11,708 E o imagine plăcută. 131 00:08:12,291 --> 00:08:16,416 Dar îmi aduc aminte cum darurile mele de mutant m-au adus în casa asta, 132 00:08:17,000 --> 00:08:18,000 în familia asta, 133 00:08:18,500 --> 00:08:19,583 la o soră. 134 00:08:20,375 --> 00:08:21,250 Mulțumesc, Storm. 135 00:08:22,625 --> 00:08:24,625 De când am intrat în mintea lui Gyrich, 136 00:08:24,625 --> 00:08:27,250 nu pot scăpa de senzația că se va-ntâmpla ceva oribil. 137 00:08:28,916 --> 00:08:30,208 Uite, vorbesc ca o toantă. 138 00:08:31,958 --> 00:08:33,291 Nu, Jean. 139 00:08:37,541 --> 00:08:38,875 Vorbești ca o mamă. 140 00:08:42,791 --> 00:08:44,416 Discursul tău de încurajare 141 00:08:44,416 --> 00:08:47,458 a mers lin ca un pian pe scări. 142 00:08:47,458 --> 00:08:50,041 Aș vrea să fiu singur, Rogue. 143 00:08:51,000 --> 00:08:52,500 Mă bagi în sperieți 144 00:08:52,500 --> 00:08:54,750 cu găleata aia veche a ta. 145 00:08:55,333 --> 00:08:56,916 Pe vremea când eram prieteni 146 00:08:56,916 --> 00:08:59,666 îl simțeam mereu pe Charles în mintea mea. 147 00:09:00,500 --> 00:09:02,708 Nu copleșitor, ci doar o prezență. 148 00:09:03,208 --> 00:09:05,541 Eu eram în gândurile lui și el în ale mele. 149 00:09:06,291 --> 00:09:08,166 Când ne-am separat, 150 00:09:08,875 --> 00:09:11,166 mi-am spus că am nevoie de asta 151 00:09:11,166 --> 00:09:14,041 ca să mă protejez de puterile lui paranormale. 152 00:09:14,041 --> 00:09:17,333 Dar îți era teamă că, dacă ai fi simțit cât de mult te iubește, 153 00:09:17,916 --> 00:09:20,208 nu ai mai fi putut să-ți porți cruciada. 154 00:09:20,708 --> 00:09:22,958 Și totuși, iată-te, 155 00:09:22,958 --> 00:09:25,791 adus ca șoarecele de pisică. 156 00:09:25,791 --> 00:09:27,708 Sacrificiul lui Xavier 157 00:09:27,708 --> 00:09:30,750 a creat o lume mai tolerantă cu mutanții. 158 00:09:31,333 --> 00:09:34,041 Îi sunt dator să-i onorez ultima dorință, 159 00:09:34,041 --> 00:09:37,083 chiar dacă mutanții lui nu au încredere în mine. 160 00:09:37,750 --> 00:09:39,375 Poate că au dreptate să n-o facă. 161 00:09:40,250 --> 00:09:42,916 Trecutul meu e prea pătat de greșeli. 162 00:09:42,916 --> 00:09:45,125 Și al meu era, mai știi? 163 00:09:45,708 --> 00:09:48,041 Dar X-Men tot m-au acceptat. 164 00:09:48,583 --> 00:09:52,291 Chestia e că nu le-am cerut încrederea. 165 00:09:52,791 --> 00:09:53,958 Le-am câștigat-o. 166 00:09:55,083 --> 00:09:58,125 Mă temeam că ai să faci tot posibilul 167 00:09:58,125 --> 00:10:00,375 să eviți să fii singură cu mine, Rogue. 168 00:10:06,666 --> 00:10:09,458 Oare echipa ta ar mai avea încredere în tine dacă ar ști? 169 00:10:10,500 --> 00:10:13,041 Asta a fost acum mult timp, Erik. 170 00:10:13,541 --> 00:10:16,750 Și chestia asta trebuie să rămână îngropată, înțelegi? 171 00:10:27,416 --> 00:10:30,125 Pregătiți-vă, ai mei X-Men. 172 00:10:30,125 --> 00:10:32,625 Noi nu ne speriem când apar băieții buni. 173 00:10:38,625 --> 00:10:40,166 Ce ziceai? 174 00:10:45,250 --> 00:10:46,791 Am venit după Magneto. 175 00:10:48,166 --> 00:10:49,333 Mai gândește-te. 176 00:10:49,333 --> 00:10:52,458 Armele noastre rezistă la puterile tale electromagnetice. 177 00:11:09,250 --> 00:11:11,208 Eu trebuia să mă mai gândesc? 178 00:11:15,333 --> 00:11:19,333 Magneto, din ordinele comisiei ONU pentru Activități Supraomenești, 179 00:11:19,333 --> 00:11:23,083 te arestez pentru crime împotriva umanității. 180 00:11:23,083 --> 00:11:25,750 Vei fi judecat la sediul ONU. 181 00:11:28,166 --> 00:11:31,125 Dacă mă achit cu succes 182 00:11:31,125 --> 00:11:35,500 în ceea ce presupun cu generozitate că va fi un proces corect, 183 00:11:35,500 --> 00:11:37,416 vă voi câștiga încrederea? 184 00:11:38,375 --> 00:11:40,791 Așa funcționează procesele de drept. 185 00:11:40,791 --> 00:11:41,750 Atunci... 186 00:11:52,125 --> 00:11:52,958 Mă predau. 187 00:12:04,208 --> 00:12:06,583 {\an8}Aceste fapte dovedesc vina lui Magneto fără echivoc 188 00:12:06,583 --> 00:12:07,750 {\an8}MUTANȚII: PROCESUL LUI MAGNETO 189 00:12:07,750 --> 00:12:09,625 {\an8}și oferă o imagine asupra îndârjirii 190 00:12:09,625 --> 00:12:12,750 {\an8}cu care și-ar relua încercarea de a domina planeta 191 00:12:12,750 --> 00:12:14,833 {\an8}dacă ar fi achitat azi. 192 00:12:15,500 --> 00:12:17,666 {\an8}Trebuie să facem dreptate. 193 00:12:18,375 --> 00:12:19,208 {\an8}Vreo veste? 194 00:12:19,208 --> 00:12:20,875 {\an8}Cooper enumeră toți pașii greșiți 195 00:12:20,875 --> 00:12:23,291 {\an8}ai lui Magneto de aici până la Asteroidul M. 196 00:12:23,291 --> 00:12:26,000 {\an8}Oamenii de afară sunt supărați că are parte de un proces. 197 00:12:26,000 --> 00:12:27,291 {\an8}Nu pot spune că-i acuz. 198 00:12:27,291 --> 00:12:28,625 L-ai văzut pe Scott? 199 00:12:28,625 --> 00:12:29,833 E acolo cu ceilalți, 200 00:12:29,833 --> 00:12:32,125 are grijă ca Magneto să nu facă vreo șmecherie. 201 00:12:33,750 --> 00:12:34,583 Nu mi-a spus. 202 00:12:35,166 --> 00:12:36,750 Se întâmplă cam des. 203 00:12:40,875 --> 00:12:43,083 - Jos mutanții! - Jos mutanții! 204 00:12:43,083 --> 00:12:44,291 Ieșiți afară, lașilor! 205 00:12:44,291 --> 00:12:45,916 Oamenii vor ține minte ziua de azi 206 00:12:45,916 --> 00:12:48,250 și vor spune că a fost începutul unei noi ere. 207 00:12:48,750 --> 00:12:51,041 În care omenirea l-a făcut pe Magneto să plătească. 208 00:12:51,875 --> 00:12:54,750 Toți omenii vor ca șefii ONU să plătească la fel ca el. 209 00:12:55,541 --> 00:12:57,791 Agitați treaba, băieți, și țineți-i ocupați. 210 00:12:59,208 --> 00:13:00,750 Am o singură șansă. 211 00:13:02,208 --> 00:13:04,375 Acuzatul poate vorbi. 212 00:13:15,166 --> 00:13:19,166 Când eram mic, casele poporului meu au fost arse din temelii 213 00:13:19,666 --> 00:13:23,041 pentru că îndrăzneam să îl numim altfel pe Dumnezeu. 214 00:13:23,625 --> 00:13:26,166 Apoi, poporul meu m-a vânat 215 00:13:26,166 --> 00:13:28,750 alături de cei care odată i-au vânat pe ei. 216 00:13:28,750 --> 00:13:32,166 Eram un ciudat, născut mutant. 217 00:13:32,750 --> 00:13:35,291 O monstruozitate pentru zeii lor cu alte nume. 218 00:13:36,583 --> 00:13:39,666 În cântecul trist al istoriei există un refren. 219 00:13:40,166 --> 00:13:41,541 Când ești diferit, 220 00:13:41,541 --> 00:13:43,208 {\an8}iubești diferit, 221 00:13:43,208 --> 00:13:46,875 {\an8}ai alt sex sau culoare a pielii, ești pedepsit. 222 00:13:47,458 --> 00:13:49,291 Ne cântăm cântecul ăsta unii altora. 223 00:13:49,791 --> 00:13:52,083 Asupriții devin asupritori. 224 00:13:53,416 --> 00:13:54,916 Xavier știa asta 225 00:13:54,916 --> 00:13:58,291 și a visat că ne putem schimba, că putem găsi armonia. 226 00:13:58,750 --> 00:14:01,250 Un viitor în care oamenii și mutanții 227 00:14:01,250 --> 00:14:03,791 ar putea uita trecutul și, în sfârșit... 228 00:14:06,000 --> 00:14:08,750 Spuneți că trebuie dreptate? 229 00:14:09,333 --> 00:14:10,333 Așa e, 230 00:14:10,916 --> 00:14:12,291 dar și alinare. 231 00:14:12,291 --> 00:14:17,375 Cuvintele tale, deși frumoase, nu îi alină pe cei cărora le-ai greșit. 232 00:14:17,375 --> 00:14:22,416 Iar indignarea ta nu va alina rănile mutanților. 233 00:14:22,416 --> 00:14:25,041 Construiți roboți ca să ne vâneze, 234 00:14:25,041 --> 00:14:27,000 coliere care să ne înlănțuie puterile. 235 00:14:27,500 --> 00:14:29,750 Omenirea trebuie să se protejeze. 236 00:14:29,750 --> 00:14:30,875 Protecție? 237 00:14:30,875 --> 00:14:32,708 Asta e exterminare. 238 00:14:33,208 --> 00:14:38,833 Nu am făcut decât să răzbun răul împotriva poporului meu, 239 00:14:38,833 --> 00:14:42,541 așa cum voi îl răzbunați pe cel împotriva alor voștri astăzi. 240 00:14:42,541 --> 00:14:45,833 Dacă ar fi așa, ar trebui să credem că, 241 00:14:45,833 --> 00:14:49,875 pus în fața a ceea ce numești exterminare, 242 00:14:49,875 --> 00:14:52,791 ai alege calea lui Charles Xavier? 243 00:14:54,125 --> 00:14:56,625 Nu-i chiar rău dacă nu merge cum vrea Magneto, 244 00:14:56,625 --> 00:14:57,541 nu crezi? 245 00:15:00,000 --> 00:15:01,875 Au trecut de bariere. 246 00:15:01,875 --> 00:15:03,083 Nu-i putem ține. 247 00:15:03,083 --> 00:15:04,541 Folosiți fum! Folosiți fum! 248 00:15:04,541 --> 00:15:06,625 Protestatarii intră în perimetru. 249 00:15:06,625 --> 00:15:08,125 Probabil îl vor pe Magneto. 250 00:15:08,125 --> 00:15:09,333 Și pe judecători, doamnă. 251 00:15:09,333 --> 00:15:11,541 Noi ce naiba am făcut? 252 00:15:11,541 --> 00:15:12,833 Mi-ați oferit un proces. 253 00:15:13,416 --> 00:15:15,750 Acum sunteți trădători pentru ai voștri. 254 00:15:15,750 --> 00:15:19,666 Ați respectat regulile și tot sunt împotriva voastră. 255 00:15:21,250 --> 00:15:23,583 Storm, fii cu ochii pe Magneto și pe judecători. 256 00:15:23,583 --> 00:15:25,333 Noi îi ajutăm pe gardieni. 257 00:15:26,208 --> 00:15:27,750 Vrem să detensionăm situația. 258 00:15:31,041 --> 00:15:33,958 - Protestatarii îi vor pe... - Jean, trebuie să merg în oraș. 259 00:15:33,958 --> 00:15:35,875 Mulțimea și-a pierdut mințile. 260 00:15:36,291 --> 00:15:37,125 Logan, 261 00:15:37,875 --> 00:15:38,791 vine... 262 00:15:38,791 --> 00:15:39,750 A venit. 263 00:15:40,375 --> 00:15:41,833 Cine? Apocalypse? 264 00:15:42,666 --> 00:15:43,833 Copilul! 265 00:15:46,291 --> 00:15:47,333 Fir-ar! 266 00:15:53,041 --> 00:15:54,166 Ai grijă, Logan! 267 00:15:58,708 --> 00:15:59,875 Dă-te la o parte! 268 00:16:00,333 --> 00:16:01,250 Dați-vă la o parte! 269 00:16:05,583 --> 00:16:06,625 Rezistă, Jeanie. 270 00:16:06,625 --> 00:16:07,541 Încă puțin. 271 00:16:09,166 --> 00:16:10,291 Încă puțin. 272 00:16:13,125 --> 00:16:14,583 Nu te poți ascunde, ciudatule! 273 00:16:14,583 --> 00:16:16,000 Gata cu mutanții! 274 00:16:25,000 --> 00:16:27,166 Rogue, asigură perimetrul de afară. 275 00:16:27,750 --> 00:16:29,375 Pe aici către trădători! 276 00:16:34,291 --> 00:16:37,208 Nu pot evalua corect natura armei din spatele lui, 277 00:16:37,208 --> 00:16:38,125 dar armura lui 278 00:16:38,125 --> 00:16:41,583 e construită dintr-un aliaj armat cu titaniu, rezistent la energie. 279 00:16:42,291 --> 00:16:43,291 Ai un nume? 280 00:16:43,291 --> 00:16:44,791 X-Ecuție. 281 00:16:44,791 --> 00:16:48,500 O să am grijă ca ciudații ca Magneto să plătească pentru ce au făcut. 282 00:16:51,083 --> 00:16:51,916 Mutanți scârboși! 283 00:16:51,916 --> 00:16:53,125 Prindeți-i! 284 00:17:01,416 --> 00:17:03,458 Runda doi. Luați asta! 285 00:17:07,375 --> 00:17:08,875 Îmi rănești prietenii? 286 00:17:08,875 --> 00:17:10,625 Acum îmi vei da mie socoteală. 287 00:17:10,625 --> 00:17:13,333 Omenirea nu dă socoteală nimănui! 288 00:17:22,458 --> 00:17:25,041 Știi ce urăsc la voi? 289 00:17:25,041 --> 00:17:27,208 Vă plângeți că vă e atât de greu. 290 00:17:27,208 --> 00:17:28,708 Și oamenilor normali le e greu. 291 00:17:28,708 --> 00:17:29,625 Mai greu! 292 00:17:29,625 --> 00:17:33,166 Dar noi avem demnitatea să nu ne văicărim. 293 00:17:33,166 --> 00:17:35,291 Înțelegi? Văicăreala e problema. 294 00:17:35,291 --> 00:17:38,583 Vă urăsc văicăreala la fel de mult cât vă urăsc și pe voi. 295 00:17:51,666 --> 00:17:53,416 Scott, repede! 296 00:17:54,125 --> 00:17:56,208 Jean, ai dureri. 297 00:17:56,208 --> 00:17:57,916 O să nasc, Scott! 298 00:17:58,500 --> 00:18:00,333 Storm, Jean e în travaliu. 299 00:18:00,333 --> 00:18:02,333 Morph e aici, dar ei nu fac față! 300 00:18:02,916 --> 00:18:05,500 Rogue, du-l imediat pe Cyclops la Jean. 301 00:18:05,500 --> 00:18:07,833 Eu și Magneto îi vom proteja pe judecători. 302 00:18:07,833 --> 00:18:10,500 Fii atentă, Storm. E totuși Magneto. 303 00:18:11,000 --> 00:18:13,375 Situația nu ne dă de ales. 304 00:18:13,958 --> 00:18:16,500 Vreau ca oamenii voștri să stea la toate ușile. 305 00:18:16,500 --> 00:18:19,416 Cei din hol să îi ajute pe ceilalți X-Men. 306 00:18:19,416 --> 00:18:21,541 Tu, eliberează-l pe Magneto. Tu... 307 00:18:21,541 --> 00:18:24,000 - Dar cine crede ea că... - Nu gândi. 308 00:18:24,000 --> 00:18:27,083 Taci. Ascultă-mi ordinele și vei rămâne în viață. 309 00:18:30,750 --> 00:18:33,083 Cum adică „nu asistați nașteri mutante”? 310 00:18:33,083 --> 00:18:35,375 Voi puteți pierde controlul asupra puterilor. 311 00:18:35,375 --> 00:18:36,833 Și dacă trebuie cezariană... 312 00:18:36,833 --> 00:18:39,416 Îți arăt eu cezariană, amice. 313 00:18:40,000 --> 00:18:41,041 Jean. 314 00:18:41,041 --> 00:18:42,666 Iubito, am venit. 315 00:18:42,666 --> 00:18:46,166 Doctorul ăsta nu mă asistă la naștere. 316 00:18:46,166 --> 00:18:51,000 Rogue, îți poți folosi puterile să-i preiei cunoștințele medicale? 317 00:18:51,000 --> 00:18:52,833 Poftim? Ce să facă? 318 00:18:53,333 --> 00:18:56,333 Cyclops, dacă greșesc și-ți ating copilul, puterile mele... 319 00:18:56,333 --> 00:18:58,625 Rogue, am încredere în tine. 320 00:18:58,625 --> 00:18:59,666 Amândoi avem. 321 00:18:59,666 --> 00:19:01,333 Gata! Voi trebuie să... 322 00:19:01,333 --> 00:19:02,416 Scuze, drăguță. 323 00:19:06,458 --> 00:19:08,625 Pregătiți o perfuzie și duceți-o în salon. 324 00:19:13,833 --> 00:19:15,416 - V-am găsit! - Hai! Hai! Hai! 325 00:19:15,416 --> 00:19:16,833 Mutanți scârboși! 326 00:19:17,916 --> 00:19:18,750 Magneto. 327 00:19:20,000 --> 00:19:20,833 Prindeți-i! 328 00:19:34,583 --> 00:19:36,041 Dacă sunteți animale 329 00:19:37,041 --> 00:19:38,958 veți ajunge în cușcă! 330 00:19:44,083 --> 00:19:46,291 Să vedem cum reacționează gloata 331 00:19:46,291 --> 00:19:48,916 la șocul unei energii bune! 332 00:20:08,833 --> 00:20:09,666 Magneto! 333 00:20:16,083 --> 00:20:16,916 Storm! 334 00:20:53,708 --> 00:20:55,791 Briza a dispărut. 335 00:20:55,791 --> 00:20:58,750 Nu o mai simt, nici umezeala, 336 00:20:59,250 --> 00:21:00,333 nici aerul. 337 00:21:00,958 --> 00:21:02,916 Ce mi-a făcut? 338 00:21:04,625 --> 00:21:07,500 Magneto, nu asta am vrut. 339 00:21:07,500 --> 00:21:08,833 Minciuni. 340 00:21:08,833 --> 00:21:10,500 Asta vă doriți. 341 00:21:11,041 --> 00:21:13,583 Pe cei ca mine la pământ în fața voastră, 342 00:21:13,583 --> 00:21:15,708 neputincioși și speriați. 343 00:21:15,708 --> 00:21:19,458 Tot ce au făcut X-Men a fost să-și folosească puterile incredibile 344 00:21:19,458 --> 00:21:23,000 ca să apere o lume care îi urăște și se teme de ei. 345 00:21:23,666 --> 00:21:26,041 Iată răsplata lor! 346 00:21:27,291 --> 00:21:30,291 Ce trebuie să facem ca să fim destul de buni? 347 00:21:30,916 --> 00:21:33,583 Aici se va ajunge de fiecare dată? 348 00:21:34,125 --> 00:21:38,833 Dacă da, eu vă spun, cum am mai spus de prea multe ori: 349 00:21:39,583 --> 00:21:40,416 până aici. 350 00:21:46,500 --> 00:21:47,333 Nu! 351 00:21:48,458 --> 00:21:50,041 Dă-ne drumul! Nu! 352 00:21:54,750 --> 00:21:55,583 O, vai! 353 00:22:27,750 --> 00:22:28,833 Bigot, 354 00:22:29,583 --> 00:22:30,500 ingrat, 355 00:22:31,000 --> 00:22:33,166 lingușitor, vierme. 356 00:22:33,750 --> 00:22:36,875 Atât de mic că te-aș putea strivi cu un pas. 357 00:22:38,000 --> 00:22:43,208 Era o vreme când v-aș fi strivit pe toți pentru ce i s-a făcut lui Storm. 358 00:22:46,000 --> 00:22:46,875 Dar azi, 359 00:22:47,708 --> 00:22:49,708 v-am salvat de ai voștri, 360 00:22:49,708 --> 00:22:53,375 pentru că un vechi prieten m-a provocat să-mi amintesc cum e Pământul. 361 00:22:54,500 --> 00:22:57,583 Cât de mare e, față de cât de mic îl facem noi. 362 00:22:58,791 --> 00:23:02,416 Charles Xavier mi-a încredințat visul său 363 00:23:02,916 --> 00:23:07,708 și nu e nevoie ca voi să îi iubiți pe cei ca mine sau să-i priviți ca pe ai voștri, 364 00:23:09,833 --> 00:23:13,666 ci doar să acceptați că este o lume a tuturor, 365 00:23:13,666 --> 00:23:15,041 cu un viitor comun, 366 00:23:15,666 --> 00:23:20,791 și că ei mei, ca și ai voștri, au dreptul să trăiască în ea. 367 00:23:21,833 --> 00:23:24,541 Încerc să fiu mai bun. 368 00:23:28,458 --> 00:23:29,708 Vă rog... 369 00:23:32,041 --> 00:23:35,500 Nu mă faceți să vă dezamăgesc. 370 00:23:38,041 --> 00:23:40,375 Uite, are ochii tăi. 371 00:23:41,791 --> 00:23:43,458 Nu are nevoie de un nume? 372 00:23:43,458 --> 00:23:45,333 Mă gândeam la „Nathan”. 373 00:23:47,083 --> 00:23:47,916 Da. 374 00:23:48,500 --> 00:23:50,958 Băiatul meu, Nathan Summers. 375 00:23:51,541 --> 00:23:53,625 Nathan Charles Summers. 376 00:24:00,458 --> 00:24:03,000 {\an8}Națiunile Unite au uluit lumea săptămâna aceasta, 377 00:24:03,000 --> 00:24:05,416 {\an8}când au emis o grațiere pentru Magneto, 378 00:24:05,416 --> 00:24:08,458 {\an8}datorată nu în mică măsură eforturilor fostului terorist mutant 379 00:24:08,458 --> 00:24:11,541 {\an8}de a salva tribunalul și de a înăbuși revolta. 380 00:24:11,541 --> 00:24:13,125 {\an8}Într-un alt gest de bunăvoință, 381 00:24:13,125 --> 00:24:16,166 {\an8}în eforturile noastre de a ameliora relațiile cu frații mutanți, 382 00:24:16,708 --> 00:24:20,458 {\an8}vom începe discuțiile pentru acceptarea națiunii mutante Genosha 383 00:24:20,458 --> 00:24:22,083 în Națiunile Unite. 384 00:24:22,875 --> 00:24:24,666 - Otravă? - Cafea neagră. 385 00:24:29,958 --> 00:24:31,833 Genosha, membru ONU. 386 00:24:32,625 --> 00:24:33,958 N-am crezut că apuc ziua. 387 00:24:33,958 --> 00:24:37,458 Înțeleg că tu și Jean ați început să faceți pregătiri pentru plecare. 388 00:24:37,458 --> 00:24:39,125 Asta înseamnă că ai încredere 389 00:24:39,708 --> 00:24:41,541 că pot continua visul lui Xavier? 390 00:24:41,541 --> 00:24:43,833 Profesorul a avut încredere în tine, iar eu în el. 391 00:24:44,958 --> 00:24:46,458 Cred că este suficient. 392 00:24:46,458 --> 00:24:48,250 Pot să-ți dau un sfat, Scott? 393 00:24:49,166 --> 00:24:50,000 Fii atent. 394 00:24:50,708 --> 00:24:52,083 Fii vigilent. 395 00:24:52,583 --> 00:24:54,791 Răul urmează după bine. 396 00:24:55,458 --> 00:24:58,125 A fost o săptămână bună pentru poporul nostru. 397 00:24:58,625 --> 00:25:01,083 Însă nu fără un preț. 398 00:25:12,375 --> 00:25:14,250 Colierele inhibitoare folosesc radiații 399 00:25:14,250 --> 00:25:17,125 pentru a ne anihila temporar puterile mutante. 400 00:25:17,583 --> 00:25:19,208 Arma cu laser a lui X-Ecuție 401 00:25:19,208 --> 00:25:22,375 a lansat o doză concentrată din acea radiație. 402 00:25:23,458 --> 00:25:25,583 Afectează genetica la nivel celular, 403 00:25:26,416 --> 00:25:30,041 reprimând abilitățile mutanților în absența colierului în sine. 404 00:25:31,416 --> 00:25:32,250 Ororo. 405 00:25:33,458 --> 00:25:34,333 Cât timp? 406 00:25:34,916 --> 00:25:38,416 - Vor fi necesare teste suplimentare să... - Hank. Te rog. 407 00:25:39,750 --> 00:25:40,958 Cât timp? 408 00:25:43,666 --> 00:25:46,750 Efectele par permanente. 409 00:25:49,041 --> 00:25:50,041 O să rezolvăm asta. 410 00:25:50,583 --> 00:25:53,291 Eu și Scott nu plecăm nicăieri, bine? 411 00:25:53,291 --> 00:25:55,416 O să așteptăm să te faci bine. Jur. 412 00:25:56,000 --> 00:25:58,125 Beast, trebuie să contactăm Insula Muir. 413 00:26:22,000 --> 00:26:23,333 Jean, sora mea. 414 00:26:24,125 --> 00:26:28,041 Tu, dintre toți X-Men, știi cel mai bine cât doare un rămas-bun, 415 00:26:28,041 --> 00:26:29,958 după ce l-ai rostit de atâtea ori. 416 00:26:30,291 --> 00:26:32,958 Așa că te rog să îi ajuți pe ceilalți să înțeleagă 417 00:26:32,958 --> 00:26:36,291 de ce nu am putut să-l rostesc azi. 418 00:26:36,291 --> 00:26:39,416 Încrederea mea în viitorul familiei voastre e mare. 419 00:26:39,416 --> 00:26:42,916 Și nu vă pot lipsi de o legătură pe care ați câștigat-o pe deplin. 420 00:26:43,625 --> 00:26:46,625 Este în firea oamenilor să aibă nevoie de conexiune, 421 00:26:46,625 --> 00:26:50,708 la fel cum și mutanții au nevoie să fie auziți, 422 00:26:52,000 --> 00:26:52,833 văzuți, 423 00:26:54,000 --> 00:26:59,041 să simtă că un alt suflet îl vede, în sfârșit, pe al lor. 424 00:27:03,500 --> 00:27:06,416 Conexiunea e o comoară fragilă. 425 00:27:06,416 --> 00:27:10,125 Una pentru care sacrificăm enorm ca să o păstrăm. 426 00:27:14,250 --> 00:27:18,375 Doar ca, uneori, să o vezi rupându-se într-o clipă 427 00:27:18,875 --> 00:27:21,500 care îți schimbă viața pentru totdeauna. 428 00:27:27,375 --> 00:27:29,875 Nu mai suntem legate, Jean. 429 00:27:32,791 --> 00:27:37,000 Și acum pășim în două lumi foarte diferite. 430 00:27:38,000 --> 00:27:42,166 Dar crede-mă că voi prețui viața noastră ca X-Men, 431 00:27:42,166 --> 00:27:45,375 amintirile care deja par dintr-o altă viață. 432 00:27:46,416 --> 00:27:48,000 „Ca din viața unei alte femei. 433 00:27:49,208 --> 00:27:50,750 Sau din visul altcuiva. 434 00:27:52,083 --> 00:27:54,333 Cu drag, Ororo.” 435 00:27:59,666 --> 00:28:01,833 Dacă nu plecam de la ONU, aș fi putut... 436 00:28:01,833 --> 00:28:03,125 Ai făcut ce trebuia să faci. 437 00:28:03,125 --> 00:28:04,791 Storm a făcut la fel. 438 00:28:04,791 --> 00:28:07,208 Și îi vom respecta decizia. 439 00:28:07,208 --> 00:28:08,250 Serios? 440 00:28:08,250 --> 00:28:10,375 Explozia era pentru tine. 441 00:28:10,375 --> 00:28:12,291 Tu ar trebui să pleci, mon ami. 442 00:28:13,375 --> 00:28:14,208 Nu cred. 443 00:28:14,958 --> 00:28:15,791 Nicio clipă. 444 00:28:15,791 --> 00:28:18,208 Storm o să stea o zi să se chinuie cu oamenii 445 00:28:18,208 --> 00:28:19,208 și va veni acasă, 446 00:28:19,208 --> 00:28:20,125 fericită ca... 447 00:28:22,041 --> 00:28:22,875 Ce ziceam? 448 00:28:23,541 --> 00:28:24,750 S-a întors! 449 00:28:26,958 --> 00:28:27,791 Jean? 450 00:28:27,791 --> 00:28:30,625 Am nevoie de X-Men. 451 00:28:33,500 --> 00:28:35,666 Ce? Jean? 452 00:28:40,291 --> 00:28:42,333 {\an8}CYCLOPS Emite fascicule de energie din ochi 453 00:28:43,875 --> 00:28:45,875 {\an8}JEAN GREY Posedă puteri telepatice și telechinetice 454 00:28:47,416 --> 00:28:49,458 {\an8}GAMBIT - Schimbă obiecte cu energie cinetică explozivă 455 00:28:50,916 --> 00:28:53,000 {\an8}STORM - Abilitatea de a controla și manipula forțele naturii 456 00:28:54,166 --> 00:28:56,250 {\an8}BEAST - Putere și agilitate supraumană Inteligență genială 457 00:28:57,791 --> 00:28:59,833 {\an8}JUBILEE - Generează plasmoizi explozivi pirotehnici de energie 458 00:29:00,791 --> 00:29:02,750 {\an8}BAZAT PE MARVEL COMICS 459 00:29:02,750 --> 00:29:04,916 {\an8}MARVEL STUDIOS PREZINTĂ 460 00:30:31,083 --> 00:30:33,083 Subtitrarea: Maria Garbovan