1
00:00:01,125 --> 00:00:02,833
În episoadele anterioare din X-Men...
2
00:00:02,833 --> 00:00:05,000
{\an8}Asasinarea liderului mutanților,
anul trecut,
3
00:00:05,000 --> 00:00:07,625
{\an8}de către fostul agent ASN, Henry Gyrich,
4
00:00:07,625 --> 00:00:10,000
{\an8}a generat multă compasiune pentru mutanți.
5
00:00:10,500 --> 00:00:12,333
Echipa va fi mereu o familie,
6
00:00:12,333 --> 00:00:13,708
dar acum că vom avea un copil,
7
00:00:14,458 --> 00:00:17,708
poate că e timpul să ne gândim
la o viață separată de X-Men?
8
00:00:18,375 --> 00:00:21,666
Cum a reușit unul ca tine să pună mâna
pe tehnologia Santinelă?
9
00:00:21,666 --> 00:00:24,500
Voi, ciudaților, credeați
că noi nu vom reuși să evoluăm?
10
00:00:25,000 --> 00:00:28,250
Știu la cine trebuie să apelăm
ca să-l găsim pe Bolivar Trask.
11
00:00:28,250 --> 00:00:31,000
La omul care l-a omorât pe Charles Xavier.
12
00:00:31,000 --> 00:00:32,541
Gyrich m-a avertizat că veniți.
13
00:00:34,541 --> 00:00:38,791
Ultimul testament oficial
al lui Charles Francis Xavier.
14
00:00:38,791 --> 00:00:41,041
Tot ce a construit
15
00:00:41,041 --> 00:00:45,541
îmi aparține mie acum, ai mei X-Men.
16
00:01:59,083 --> 00:02:00,125
{\an8}ELIBERAREA MUTANȚILOR
17
00:02:00,125 --> 00:02:02,125
{\an8}Echipele au reușit să salveze pasagerii,
18
00:02:02,125 --> 00:02:04,791
{\an8}cu excepția unuia,
dintr-o situație de coșmar.
19
00:02:04,791 --> 00:02:07,750
{\an8}Orice mișcare bruscă ar putea provoca
prăbușirea roții.
20
00:02:08,375 --> 00:02:09,333
{\an8}E în regulă, dragule.
21
00:02:09,875 --> 00:02:11,166
{\an8}Vino la mine încetișor.
22
00:02:12,208 --> 00:02:13,166
{\an8}Foarte încet.
23
00:02:46,125 --> 00:02:47,375
Doamnelor și domnilor, eu...
24
00:02:48,041 --> 00:02:49,166
Art?
25
00:02:49,166 --> 00:02:50,708
Acela e cine cred eu?
26
00:02:51,500 --> 00:02:53,083
Salvează oameni?
27
00:02:55,000 --> 00:02:56,708
{\an8}Deși e prea devreme să spunem cum
28
00:02:56,708 --> 00:03:00,208
{\an8}evenimentele recente vor schimba
relațiile dintre oameni și mutanți,
29
00:03:00,208 --> 00:03:02,916
un lucru este foarte clar
pentru toți cei implicați.
30
00:03:03,375 --> 00:03:04,291
Nu înțeleg, Jean.
31
00:03:04,791 --> 00:03:07,041
Profesorul nu avea încredere în mine?
32
00:03:07,625 --> 00:03:09,375
Poate înțelegem greșit.
33
00:03:09,875 --> 00:03:11,916
Poate că a făcut asta pentru noi.
34
00:03:13,583 --> 00:03:15,708
{\an8}Apar știri din întreaga lume.
35
00:03:15,708 --> 00:03:18,208
{\an8}Mutanți și oameni ajutați și salvați
36
00:03:18,208 --> 00:03:20,333
de fostul terorist mutant
37
00:03:20,333 --> 00:03:23,958
care dispăruse după ce nu a reușit
să demareze revoluția mutanților,
38
00:03:23,958 --> 00:03:27,583
în urma asasinării lui Charles Xavier,
de anul trecut.
39
00:03:28,083 --> 00:03:30,208
Și, aparent, comunitatea internațională
40
00:03:30,208 --> 00:03:33,791
monitorizează îndeaproape situația,
iar unele voci cer
41
00:03:33,791 --> 00:03:37,333
ca acest salvator improbabil să răspundă
pentru infracțiunile sale.
42
00:03:39,750 --> 00:03:41,500
Asta e casa noastră, porcule,
43
00:03:42,000 --> 00:03:43,333
e tot ce ne-a rămas,
44
00:03:43,333 --> 00:03:45,541
tot ce ne-ați lăsat voi, animalelor.
45
00:03:46,041 --> 00:03:47,833
Credeți că oamenii normali pot dormi
46
00:03:47,833 --> 00:03:50,416
știind că voi, demonilor,
stați aici, la pândă?
47
00:03:50,416 --> 00:03:52,958
Vă rog, lăsați-l pe Leech.
48
00:03:56,666 --> 00:03:59,250
Cât de departe mergeți voi, oamenii.
49
00:04:00,833 --> 00:04:06,000
Le refuzați acestor proscriși
chiar și accesul la deșeurile voastre.
50
00:04:09,208 --> 00:04:12,541
Electricitatea și magnetismul sunt
înrudite îndeaproape.
51
00:04:13,291 --> 00:04:15,041
Ce ghinion pentru voi
52
00:04:15,041 --> 00:04:18,291
că eu sunt maestrul magnetismului.
53
00:04:19,125 --> 00:04:19,958
Mutant scârbos.
54
00:04:19,958 --> 00:04:21,750
O să primești ce meriți...
55
00:04:27,291 --> 00:04:28,291
Tu ești el!
56
00:04:28,875 --> 00:04:30,791
- Tu ești...
- Magneto.
57
00:04:31,458 --> 00:04:36,750
Și îți promit, copile,
că nu te vei mai teme niciodată.
58
00:04:39,208 --> 00:04:40,916
Ce a fost în mintea Profesorului?
59
00:04:41,416 --> 00:04:44,166
„Singurul mod cert și sigur
de a-ți distruge inamicul
60
00:04:44,166 --> 00:04:45,500
e să ți-l faci prieten.”
61
00:04:46,041 --> 00:04:46,875
Mark Twain.
62
00:04:47,500 --> 00:04:50,208
Beast are dreptate.
Profesorul a avut un plan.
63
00:04:50,208 --> 00:04:53,625
Am văzut multe în viitor,
dar Magneto să conducă X-Men?
64
00:04:54,541 --> 00:04:55,375
Asta e ceva nou.
65
00:04:56,083 --> 00:04:57,875
Poate reușim să-l schimbăm, nu?
66
00:04:57,875 --> 00:05:01,083
Știți, mulți dintre noi avem un trecut
atât de murdar
67
00:05:01,083 --> 00:05:03,791
încât nicio apă nu l-ar spăla.
68
00:05:03,791 --> 00:05:06,458
Poate ar trebui
să luăm exemplul Profesorului
69
00:05:06,458 --> 00:05:08,000
și să-i mai dăm lui Erik o șansă.
70
00:05:10,416 --> 00:05:12,916
Am aranjat ca morlocii
71
00:05:12,916 --> 00:05:16,500
să se mute în țara mutanților, Genosha.
72
00:05:17,083 --> 00:05:21,916
Mă întristează că niciunul dintre voi,
nici măcar Xavier,
73
00:05:21,916 --> 00:05:26,083
nu s-a gândit să-și folosească averile
considerabile ca să facă acest lucru.
74
00:05:26,083 --> 00:05:29,583
Dar aceasta este una
dintre multele probleme ale mutanților
75
00:05:30,250 --> 00:05:34,958
pe care putem să le rezolvăm,
ai mei X-Men.
76
00:05:34,958 --> 00:05:35,875
Să înțelegem
77
00:05:35,875 --> 00:05:39,625
- ...că nemernicii din canal sunt...
- În viață, dar nu teferi.
78
00:05:39,625 --> 00:05:43,833
Faptul tragic că nu i-am trimis
pe acei sapiens
79
00:05:43,833 --> 00:05:47,375
la coșul de gunoi al istoriei este dovada
dorinței mele
80
00:05:47,375 --> 00:05:51,250
de a onora visul lui Xavier
ca mutanții și oamenii...
81
00:05:52,666 --> 00:05:54,083
să coexiste.
82
00:05:54,083 --> 00:05:55,375
Bine, dovedește-o.
83
00:05:55,833 --> 00:05:58,833
Las-o pe Jean să-ți scaneze mintea,
să-ți vedem planurile.
84
00:05:58,833 --> 00:06:00,625
Scott, nu.
85
00:06:00,625 --> 00:06:02,291
Ce? Ai făcut-o cu Gyrich.
86
00:06:02,291 --> 00:06:04,708
Am accesat mintea lui Gyrich
pentru informații.
87
00:06:05,416 --> 00:06:08,250
Să-mi folosesc puterea ca să verific
sinceritatea e altceva.
88
00:06:08,750 --> 00:06:11,166
Chiar dacă simt
că intențiile lui sunt sincere,
89
00:06:11,166 --> 00:06:14,250
le simt azi, la ora asta, în clipa asta.
90
00:06:14,250 --> 00:06:17,166
Atunci verificăm în fiecare clipă,
în fiecare zi.
91
00:06:17,166 --> 00:06:18,875
Aveam plăcuta impresie
92
00:06:18,875 --> 00:06:21,000
că tu și doamna Summers plecați.
93
00:06:21,000 --> 00:06:24,000
Nicio șansă, sunt cu ochii pe tine.
94
00:06:24,000 --> 00:06:26,666
Scott, citește testamentul din nou.
95
00:06:26,666 --> 00:06:29,250
Fie că ne place sau nu,
asta voia Profesorul.
96
00:06:29,833 --> 00:06:30,875
Vă rog,
97
00:06:30,875 --> 00:06:34,750
intențiile mele nu au fost să creez
tensiuni sau certuri.
98
00:06:34,750 --> 00:06:38,666
Trebuie să înțelegi, ai fost cel mai aprig
dușman al nostru de ani de zile.
99
00:06:38,666 --> 00:06:41,875
E firesc să vrem o dovadă.
100
00:06:42,375 --> 00:06:43,208
Și Storm,
101
00:06:43,916 --> 00:06:48,500
tu ești tot ce poate fi mai aproape de
o zeiță.
102
00:06:48,500 --> 00:06:51,750
Așa că nu e ușor să-ți resping cererea
103
00:06:51,750 --> 00:06:53,708
și să îți cer în schimb încrederea.
104
00:06:53,708 --> 00:06:56,125
Xavier și-a dorit asta.
105
00:06:56,125 --> 00:06:57,666
Poate a greșit.
106
00:06:58,375 --> 00:07:00,500
După toate tête-à-tête-urile noastre,
107
00:07:00,500 --> 00:07:04,958
în sfârșit ai înțeles
ce eu știu de mult timp.
108
00:07:05,458 --> 00:07:09,708
Chiar și Charles Xavier putea greși.
109
00:07:14,041 --> 00:07:15,416
N-am mai purtat vechitura asta
110
00:07:15,416 --> 00:07:17,500
de la lupta din Zona Albastră a Lunii.
111
00:07:18,250 --> 00:07:20,916
Am fost posedată
de o entitate cosmică malefică
112
00:07:20,916 --> 00:07:23,666
care voia să distrugă lumea.
113
00:07:23,666 --> 00:07:25,166
Dar îl aveam pe Scott
114
00:07:25,666 --> 00:07:27,041
luptând alături de mine.
115
00:07:27,958 --> 00:07:30,125
Ți-e teamă că nu va mai pleca,
116
00:07:30,125 --> 00:07:32,125
acum că Magneto a preluat conducerea.
117
00:07:32,750 --> 00:07:33,833
Pot să-ți spun ceva?
118
00:07:34,416 --> 00:07:35,625
Trebuie să-ți spun ceva
119
00:07:35,625 --> 00:07:37,541
și aș vrea să nu mă judeci aspru.
120
00:07:38,250 --> 00:07:39,208
Nu-i spune lui Scott.
121
00:07:41,833 --> 00:07:43,583
Îți promit, Jean.
122
00:07:46,458 --> 00:07:48,583
Sunt momente când mă gândesc la copil,
123
00:07:49,083 --> 00:07:50,041
la viitorul lui și...
124
00:07:51,875 --> 00:07:52,708
Dacă e mutant,
125
00:07:53,583 --> 00:07:55,000
cum o să-i spun că e diferit?
126
00:07:55,458 --> 00:07:57,833
Că lumea îi va reaminti asta
în fiecare zi?
127
00:07:58,375 --> 00:08:01,125
Că va trebui mereu să fie atent,
să fie în gardă sau...
128
00:08:01,916 --> 00:08:04,083
Îți dorești să se nască om.
129
00:08:06,875 --> 00:08:09,541
M-am întrebat cum ar fi să fiu om.
130
00:08:10,041 --> 00:08:11,708
E o imagine plăcută.
131
00:08:12,291 --> 00:08:16,416
Dar îmi aduc aminte cum darurile mele
de mutant m-au adus în casa asta,
132
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
în familia asta,
133
00:08:18,500 --> 00:08:19,583
la o soră.
134
00:08:20,375 --> 00:08:21,250
Mulțumesc, Storm.
135
00:08:22,625 --> 00:08:24,625
De când am intrat în mintea lui Gyrich,
136
00:08:24,625 --> 00:08:27,250
nu pot scăpa de senzația
că se va-ntâmpla ceva oribil.
137
00:08:28,916 --> 00:08:30,208
Uite, vorbesc ca o toantă.
138
00:08:31,958 --> 00:08:33,291
Nu, Jean.
139
00:08:37,541 --> 00:08:38,875
Vorbești ca o mamă.
140
00:08:42,791 --> 00:08:44,416
Discursul tău de încurajare
141
00:08:44,416 --> 00:08:47,458
a mers lin ca un pian pe scări.
142
00:08:47,458 --> 00:08:50,041
Aș vrea să fiu singur, Rogue.
143
00:08:51,000 --> 00:08:52,500
Mă bagi în sperieți
144
00:08:52,500 --> 00:08:54,750
cu găleata aia veche a ta.
145
00:08:55,333 --> 00:08:56,916
Pe vremea când eram prieteni
146
00:08:56,916 --> 00:08:59,666
îl simțeam mereu pe Charles în mintea mea.
147
00:09:00,500 --> 00:09:02,708
Nu copleșitor, ci doar o prezență.
148
00:09:03,208 --> 00:09:05,541
Eu eram în gândurile lui
și el în ale mele.
149
00:09:06,291 --> 00:09:08,166
Când ne-am separat,
150
00:09:08,875 --> 00:09:11,166
mi-am spus că am nevoie de asta
151
00:09:11,166 --> 00:09:14,041
ca să mă protejez
de puterile lui paranormale.
152
00:09:14,041 --> 00:09:17,333
Dar îți era teamă că, dacă ai fi simțit
cât de mult te iubește,
153
00:09:17,916 --> 00:09:20,208
nu ai mai fi putut să-ți porți cruciada.
154
00:09:20,708 --> 00:09:22,958
Și totuși, iată-te,
155
00:09:22,958 --> 00:09:25,791
adus ca șoarecele de pisică.
156
00:09:25,791 --> 00:09:27,708
Sacrificiul lui Xavier
157
00:09:27,708 --> 00:09:30,750
a creat o lume mai tolerantă cu mutanții.
158
00:09:31,333 --> 00:09:34,041
Îi sunt dator să-i onorez ultima dorință,
159
00:09:34,041 --> 00:09:37,083
chiar dacă mutanții lui
nu au încredere în mine.
160
00:09:37,750 --> 00:09:39,375
Poate că au dreptate să n-o facă.
161
00:09:40,250 --> 00:09:42,916
Trecutul meu e prea pătat de greșeli.
162
00:09:42,916 --> 00:09:45,125
Și al meu era, mai știi?
163
00:09:45,708 --> 00:09:48,041
Dar X-Men tot m-au acceptat.
164
00:09:48,583 --> 00:09:52,291
Chestia e că nu le-am cerut încrederea.
165
00:09:52,791 --> 00:09:53,958
Le-am câștigat-o.
166
00:09:55,083 --> 00:09:58,125
Mă temeam că ai să faci tot posibilul
167
00:09:58,125 --> 00:10:00,375
să eviți să fii singură cu mine, Rogue.
168
00:10:06,666 --> 00:10:09,458
Oare echipa ta ar mai avea încredere
în tine dacă ar ști?
169
00:10:10,500 --> 00:10:13,041
Asta a fost acum mult timp, Erik.
170
00:10:13,541 --> 00:10:16,750
Și chestia asta trebuie
să rămână îngropată, înțelegi?
171
00:10:27,416 --> 00:10:30,125
Pregătiți-vă, ai mei X-Men.
172
00:10:30,125 --> 00:10:32,625
Noi nu ne speriem când apar băieții buni.
173
00:10:38,625 --> 00:10:40,166
Ce ziceai?
174
00:10:45,250 --> 00:10:46,791
Am venit după Magneto.
175
00:10:48,166 --> 00:10:49,333
Mai gândește-te.
176
00:10:49,333 --> 00:10:52,458
Armele noastre rezistă
la puterile tale electromagnetice.
177
00:11:09,250 --> 00:11:11,208
Eu trebuia să mă mai gândesc?
178
00:11:15,333 --> 00:11:19,333
Magneto, din ordinele comisiei ONU
pentru Activități Supraomenești,
179
00:11:19,333 --> 00:11:23,083
te arestez
pentru crime împotriva umanității.
180
00:11:23,083 --> 00:11:25,750
Vei fi judecat la sediul ONU.
181
00:11:28,166 --> 00:11:31,125
Dacă mă achit cu succes
182
00:11:31,125 --> 00:11:35,500
în ceea ce presupun cu generozitate
că va fi un proces corect,
183
00:11:35,500 --> 00:11:37,416
vă voi câștiga încrederea?
184
00:11:38,375 --> 00:11:40,791
Așa funcționează procesele de drept.
185
00:11:40,791 --> 00:11:41,750
Atunci...
186
00:11:52,125 --> 00:11:52,958
Mă predau.
187
00:12:04,208 --> 00:12:06,583
{\an8}Aceste fapte dovedesc vina lui Magneto
fără echivoc
188
00:12:06,583 --> 00:12:07,750
{\an8}MUTANȚII: PROCESUL LUI MAGNETO
189
00:12:07,750 --> 00:12:09,625
{\an8}și oferă o imagine asupra îndârjirii
190
00:12:09,625 --> 00:12:12,750
{\an8}cu care și-ar relua încercarea
de a domina planeta
191
00:12:12,750 --> 00:12:14,833
{\an8}dacă ar fi achitat azi.
192
00:12:15,500 --> 00:12:17,666
{\an8}Trebuie să facem dreptate.
193
00:12:18,375 --> 00:12:19,208
{\an8}Vreo veste?
194
00:12:19,208 --> 00:12:20,875
{\an8}Cooper enumeră toți pașii greșiți
195
00:12:20,875 --> 00:12:23,291
{\an8}ai lui Magneto de aici
până la Asteroidul M.
196
00:12:23,291 --> 00:12:26,000
{\an8}Oamenii de afară sunt supărați
că are parte de un proces.
197
00:12:26,000 --> 00:12:27,291
{\an8}Nu pot spune că-i acuz.
198
00:12:27,291 --> 00:12:28,625
L-ai văzut pe Scott?
199
00:12:28,625 --> 00:12:29,833
E acolo cu ceilalți,
200
00:12:29,833 --> 00:12:32,125
are grijă
ca Magneto să nu facă vreo șmecherie.
201
00:12:33,750 --> 00:12:34,583
Nu mi-a spus.
202
00:12:35,166 --> 00:12:36,750
Se întâmplă cam des.
203
00:12:40,875 --> 00:12:43,083
- Jos mutanții!
- Jos mutanții!
204
00:12:43,083 --> 00:12:44,291
Ieșiți afară, lașilor!
205
00:12:44,291 --> 00:12:45,916
Oamenii vor ține minte ziua de azi
206
00:12:45,916 --> 00:12:48,250
și vor spune că a fost începutul
unei noi ere.
207
00:12:48,750 --> 00:12:51,041
În care omenirea l-a făcut
pe Magneto să plătească.
208
00:12:51,875 --> 00:12:54,750
Toți omenii vor
ca șefii ONU să plătească la fel ca el.
209
00:12:55,541 --> 00:12:57,791
Agitați treaba, băieți,
și țineți-i ocupați.
210
00:12:59,208 --> 00:13:00,750
Am o singură șansă.
211
00:13:02,208 --> 00:13:04,375
Acuzatul poate vorbi.
212
00:13:15,166 --> 00:13:19,166
Când eram mic, casele poporului meu
au fost arse din temelii
213
00:13:19,666 --> 00:13:23,041
pentru că îndrăzneam să îl numim
altfel pe Dumnezeu.
214
00:13:23,625 --> 00:13:26,166
Apoi, poporul meu m-a vânat
215
00:13:26,166 --> 00:13:28,750
alături de cei care odată
i-au vânat pe ei.
216
00:13:28,750 --> 00:13:32,166
Eram un ciudat, născut mutant.
217
00:13:32,750 --> 00:13:35,291
O monstruozitate pentru zeii lor
cu alte nume.
218
00:13:36,583 --> 00:13:39,666
În cântecul trist al istoriei
există un refren.
219
00:13:40,166 --> 00:13:41,541
Când ești diferit,
220
00:13:41,541 --> 00:13:43,208
{\an8}iubești diferit,
221
00:13:43,208 --> 00:13:46,875
{\an8}ai alt sex sau culoare a pielii,
ești pedepsit.
222
00:13:47,458 --> 00:13:49,291
Ne cântăm cântecul ăsta unii altora.
223
00:13:49,791 --> 00:13:52,083
Asupriții devin asupritori.
224
00:13:53,416 --> 00:13:54,916
Xavier știa asta
225
00:13:54,916 --> 00:13:58,291
și a visat că ne putem schimba,
că putem găsi armonia.
226
00:13:58,750 --> 00:14:01,250
Un viitor în care oamenii și mutanții
227
00:14:01,250 --> 00:14:03,791
ar putea uita trecutul și, în sfârșit...
228
00:14:06,000 --> 00:14:08,750
Spuneți că trebuie dreptate?
229
00:14:09,333 --> 00:14:10,333
Așa e,
230
00:14:10,916 --> 00:14:12,291
dar și alinare.
231
00:14:12,291 --> 00:14:17,375
Cuvintele tale, deși frumoase,
nu îi alină pe cei cărora le-ai greșit.
232
00:14:17,375 --> 00:14:22,416
Iar indignarea ta nu va alina
rănile mutanților.
233
00:14:22,416 --> 00:14:25,041
Construiți roboți ca să ne vâneze,
234
00:14:25,041 --> 00:14:27,000
coliere care să ne înlănțuie puterile.
235
00:14:27,500 --> 00:14:29,750
Omenirea trebuie să se protejeze.
236
00:14:29,750 --> 00:14:30,875
Protecție?
237
00:14:30,875 --> 00:14:32,708
Asta e exterminare.
238
00:14:33,208 --> 00:14:38,833
Nu am făcut decât să răzbun răul
împotriva poporului meu,
239
00:14:38,833 --> 00:14:42,541
așa cum voi îl răzbunați
pe cel împotriva alor voștri astăzi.
240
00:14:42,541 --> 00:14:45,833
Dacă ar fi așa, ar trebui să credem că,
241
00:14:45,833 --> 00:14:49,875
pus în fața a ceea ce numești exterminare,
242
00:14:49,875 --> 00:14:52,791
ai alege calea lui Charles Xavier?
243
00:14:54,125 --> 00:14:56,625
Nu-i chiar rău dacă nu merge
cum vrea Magneto,
244
00:14:56,625 --> 00:14:57,541
nu crezi?
245
00:15:00,000 --> 00:15:01,875
Au trecut de bariere.
246
00:15:01,875 --> 00:15:03,083
Nu-i putem ține.
247
00:15:03,083 --> 00:15:04,541
Folosiți fum! Folosiți fum!
248
00:15:04,541 --> 00:15:06,625
Protestatarii intră în perimetru.
249
00:15:06,625 --> 00:15:08,125
Probabil îl vor pe Magneto.
250
00:15:08,125 --> 00:15:09,333
Și pe judecători, doamnă.
251
00:15:09,333 --> 00:15:11,541
Noi ce naiba am făcut?
252
00:15:11,541 --> 00:15:12,833
Mi-ați oferit un proces.
253
00:15:13,416 --> 00:15:15,750
Acum sunteți trădători pentru ai voștri.
254
00:15:15,750 --> 00:15:19,666
Ați respectat regulile
și tot sunt împotriva voastră.
255
00:15:21,250 --> 00:15:23,583
Storm, fii cu ochii pe Magneto
și pe judecători.
256
00:15:23,583 --> 00:15:25,333
Noi îi ajutăm pe gardieni.
257
00:15:26,208 --> 00:15:27,750
Vrem să detensionăm situația.
258
00:15:31,041 --> 00:15:33,958
- Protestatarii îi vor pe...
- Jean, trebuie să merg în oraș.
259
00:15:33,958 --> 00:15:35,875
Mulțimea și-a pierdut mințile.
260
00:15:36,291 --> 00:15:37,125
Logan,
261
00:15:37,875 --> 00:15:38,791
vine...
262
00:15:38,791 --> 00:15:39,750
A venit.
263
00:15:40,375 --> 00:15:41,833
Cine? Apocalypse?
264
00:15:42,666 --> 00:15:43,833
Copilul!
265
00:15:46,291 --> 00:15:47,333
Fir-ar!
266
00:15:53,041 --> 00:15:54,166
Ai grijă, Logan!
267
00:15:58,708 --> 00:15:59,875
Dă-te la o parte!
268
00:16:00,333 --> 00:16:01,250
Dați-vă la o parte!
269
00:16:05,583 --> 00:16:06,625
Rezistă, Jeanie.
270
00:16:06,625 --> 00:16:07,541
Încă puțin.
271
00:16:09,166 --> 00:16:10,291
Încă puțin.
272
00:16:13,125 --> 00:16:14,583
Nu te poți ascunde, ciudatule!
273
00:16:14,583 --> 00:16:16,000
Gata cu mutanții!
274
00:16:25,000 --> 00:16:27,166
Rogue, asigură perimetrul de afară.
275
00:16:27,750 --> 00:16:29,375
Pe aici către trădători!
276
00:16:34,291 --> 00:16:37,208
Nu pot evalua corect natura armei
din spatele lui,
277
00:16:37,208 --> 00:16:38,125
dar armura lui
278
00:16:38,125 --> 00:16:41,583
e construită dintr-un aliaj armat
cu titaniu, rezistent la energie.
279
00:16:42,291 --> 00:16:43,291
Ai un nume?
280
00:16:43,291 --> 00:16:44,791
X-Ecuție.
281
00:16:44,791 --> 00:16:48,500
O să am grijă ca ciudații ca Magneto
să plătească pentru ce au făcut.
282
00:16:51,083 --> 00:16:51,916
Mutanți scârboși!
283
00:16:51,916 --> 00:16:53,125
Prindeți-i!
284
00:17:01,416 --> 00:17:03,458
Runda doi. Luați asta!
285
00:17:07,375 --> 00:17:08,875
Îmi rănești prietenii?
286
00:17:08,875 --> 00:17:10,625
Acum îmi vei da mie socoteală.
287
00:17:10,625 --> 00:17:13,333
Omenirea nu dă socoteală nimănui!
288
00:17:22,458 --> 00:17:25,041
Știi ce urăsc la voi?
289
00:17:25,041 --> 00:17:27,208
Vă plângeți că vă e atât de greu.
290
00:17:27,208 --> 00:17:28,708
Și oamenilor normali le e greu.
291
00:17:28,708 --> 00:17:29,625
Mai greu!
292
00:17:29,625 --> 00:17:33,166
Dar noi avem demnitatea să nu ne văicărim.
293
00:17:33,166 --> 00:17:35,291
Înțelegi? Văicăreala e problema.
294
00:17:35,291 --> 00:17:38,583
Vă urăsc văicăreala
la fel de mult cât vă urăsc și pe voi.
295
00:17:51,666 --> 00:17:53,416
Scott, repede!
296
00:17:54,125 --> 00:17:56,208
Jean, ai dureri.
297
00:17:56,208 --> 00:17:57,916
O să nasc, Scott!
298
00:17:58,500 --> 00:18:00,333
Storm, Jean e în travaliu.
299
00:18:00,333 --> 00:18:02,333
Morph e aici, dar ei nu fac față!
300
00:18:02,916 --> 00:18:05,500
Rogue, du-l imediat pe Cyclops la Jean.
301
00:18:05,500 --> 00:18:07,833
Eu și Magneto îi vom proteja
pe judecători.
302
00:18:07,833 --> 00:18:10,500
Fii atentă, Storm. E totuși Magneto.
303
00:18:11,000 --> 00:18:13,375
Situația nu ne dă de ales.
304
00:18:13,958 --> 00:18:16,500
Vreau ca oamenii voștri să stea
la toate ușile.
305
00:18:16,500 --> 00:18:19,416
Cei din hol să îi ajute pe ceilalți X-Men.
306
00:18:19,416 --> 00:18:21,541
Tu, eliberează-l pe Magneto. Tu...
307
00:18:21,541 --> 00:18:24,000
- Dar cine crede ea că...
- Nu gândi.
308
00:18:24,000 --> 00:18:27,083
Taci. Ascultă-mi ordinele
și vei rămâne în viață.
309
00:18:30,750 --> 00:18:33,083
Cum adică „nu asistați nașteri mutante”?
310
00:18:33,083 --> 00:18:35,375
Voi puteți pierde controlul
asupra puterilor.
311
00:18:35,375 --> 00:18:36,833
Și dacă trebuie cezariană...
312
00:18:36,833 --> 00:18:39,416
Îți arăt eu cezariană, amice.
313
00:18:40,000 --> 00:18:41,041
Jean.
314
00:18:41,041 --> 00:18:42,666
Iubito, am venit.
315
00:18:42,666 --> 00:18:46,166
Doctorul ăsta nu mă asistă la naștere.
316
00:18:46,166 --> 00:18:51,000
Rogue, îți poți folosi puterile
să-i preiei cunoștințele medicale?
317
00:18:51,000 --> 00:18:52,833
Poftim? Ce să facă?
318
00:18:53,333 --> 00:18:56,333
Cyclops, dacă greșesc și-ți ating copilul,
puterile mele...
319
00:18:56,333 --> 00:18:58,625
Rogue, am încredere în tine.
320
00:18:58,625 --> 00:18:59,666
Amândoi avem.
321
00:18:59,666 --> 00:19:01,333
Gata! Voi trebuie să...
322
00:19:01,333 --> 00:19:02,416
Scuze, drăguță.
323
00:19:06,458 --> 00:19:08,625
Pregătiți o perfuzie și duceți-o în salon.
324
00:19:13,833 --> 00:19:15,416
- V-am găsit!
- Hai! Hai! Hai!
325
00:19:15,416 --> 00:19:16,833
Mutanți scârboși!
326
00:19:17,916 --> 00:19:18,750
Magneto.
327
00:19:20,000 --> 00:19:20,833
Prindeți-i!
328
00:19:34,583 --> 00:19:36,041
Dacă sunteți animale
329
00:19:37,041 --> 00:19:38,958
veți ajunge în cușcă!
330
00:19:44,083 --> 00:19:46,291
Să vedem cum reacționează gloata
331
00:19:46,291 --> 00:19:48,916
la șocul unei energii bune!
332
00:20:08,833 --> 00:20:09,666
Magneto!
333
00:20:16,083 --> 00:20:16,916
Storm!
334
00:20:53,708 --> 00:20:55,791
Briza a dispărut.
335
00:20:55,791 --> 00:20:58,750
Nu o mai simt, nici umezeala,
336
00:20:59,250 --> 00:21:00,333
nici aerul.
337
00:21:00,958 --> 00:21:02,916
Ce mi-a făcut?
338
00:21:04,625 --> 00:21:07,500
Magneto, nu asta am vrut.
339
00:21:07,500 --> 00:21:08,833
Minciuni.
340
00:21:08,833 --> 00:21:10,500
Asta vă doriți.
341
00:21:11,041 --> 00:21:13,583
Pe cei ca mine la pământ în fața voastră,
342
00:21:13,583 --> 00:21:15,708
neputincioși și speriați.
343
00:21:15,708 --> 00:21:19,458
Tot ce au făcut X-Men a fost
să-și folosească puterile incredibile
344
00:21:19,458 --> 00:21:23,000
ca să apere o lume care îi urăște
și se teme de ei.
345
00:21:23,666 --> 00:21:26,041
Iată răsplata lor!
346
00:21:27,291 --> 00:21:30,291
Ce trebuie să facem
ca să fim destul de buni?
347
00:21:30,916 --> 00:21:33,583
Aici se va ajunge de fiecare dată?
348
00:21:34,125 --> 00:21:38,833
Dacă da, eu vă spun,
cum am mai spus de prea multe ori:
349
00:21:39,583 --> 00:21:40,416
până aici.
350
00:21:46,500 --> 00:21:47,333
Nu!
351
00:21:48,458 --> 00:21:50,041
Dă-ne drumul! Nu!
352
00:21:54,750 --> 00:21:55,583
O, vai!
353
00:22:27,750 --> 00:22:28,833
Bigot,
354
00:22:29,583 --> 00:22:30,500
ingrat,
355
00:22:31,000 --> 00:22:33,166
lingușitor, vierme.
356
00:22:33,750 --> 00:22:36,875
Atât de mic
că te-aș putea strivi cu un pas.
357
00:22:38,000 --> 00:22:43,208
Era o vreme când v-aș fi strivit pe toți
pentru ce i s-a făcut lui Storm.
358
00:22:46,000 --> 00:22:46,875
Dar azi,
359
00:22:47,708 --> 00:22:49,708
v-am salvat de ai voștri,
360
00:22:49,708 --> 00:22:53,375
pentru că un vechi prieten m-a provocat
să-mi amintesc cum e Pământul.
361
00:22:54,500 --> 00:22:57,583
Cât de mare e,
față de cât de mic îl facem noi.
362
00:22:58,791 --> 00:23:02,416
Charles Xavier mi-a încredințat visul său
363
00:23:02,916 --> 00:23:07,708
și nu e nevoie ca voi să îi iubiți pe cei
ca mine sau să-i priviți ca pe ai voștri,
364
00:23:09,833 --> 00:23:13,666
ci doar să acceptați
că este o lume a tuturor,
365
00:23:13,666 --> 00:23:15,041
cu un viitor comun,
366
00:23:15,666 --> 00:23:20,791
și că ei mei, ca și ai voștri, au dreptul
să trăiască în ea.
367
00:23:21,833 --> 00:23:24,541
Încerc să fiu mai bun.
368
00:23:28,458 --> 00:23:29,708
Vă rog...
369
00:23:32,041 --> 00:23:35,500
Nu mă faceți să vă dezamăgesc.
370
00:23:38,041 --> 00:23:40,375
Uite, are ochii tăi.
371
00:23:41,791 --> 00:23:43,458
Nu are nevoie de un nume?
372
00:23:43,458 --> 00:23:45,333
Mă gândeam la „Nathan”.
373
00:23:47,083 --> 00:23:47,916
Da.
374
00:23:48,500 --> 00:23:50,958
Băiatul meu, Nathan Summers.
375
00:23:51,541 --> 00:23:53,625
Nathan Charles Summers.
376
00:24:00,458 --> 00:24:03,000
{\an8}Națiunile Unite au uluit lumea
săptămâna aceasta,
377
00:24:03,000 --> 00:24:05,416
{\an8}când au emis o grațiere pentru Magneto,
378
00:24:05,416 --> 00:24:08,458
{\an8}datorată nu în mică măsură eforturilor
fostului terorist mutant
379
00:24:08,458 --> 00:24:11,541
{\an8}de a salva tribunalul
și de a înăbuși revolta.
380
00:24:11,541 --> 00:24:13,125
{\an8}Într-un alt gest de bunăvoință,
381
00:24:13,125 --> 00:24:16,166
{\an8}în eforturile noastre de a ameliora
relațiile cu frații mutanți,
382
00:24:16,708 --> 00:24:20,458
{\an8}vom începe discuțiile pentru acceptarea
națiunii mutante Genosha
383
00:24:20,458 --> 00:24:22,083
în Națiunile Unite.
384
00:24:22,875 --> 00:24:24,666
- Otravă?
- Cafea neagră.
385
00:24:29,958 --> 00:24:31,833
Genosha, membru ONU.
386
00:24:32,625 --> 00:24:33,958
N-am crezut că apuc ziua.
387
00:24:33,958 --> 00:24:37,458
Înțeleg că tu și Jean ați început
să faceți pregătiri pentru plecare.
388
00:24:37,458 --> 00:24:39,125
Asta înseamnă că ai încredere
389
00:24:39,708 --> 00:24:41,541
că pot continua visul lui Xavier?
390
00:24:41,541 --> 00:24:43,833
Profesorul a avut încredere în tine,
iar eu în el.
391
00:24:44,958 --> 00:24:46,458
Cred că este suficient.
392
00:24:46,458 --> 00:24:48,250
Pot să-ți dau un sfat, Scott?
393
00:24:49,166 --> 00:24:50,000
Fii atent.
394
00:24:50,708 --> 00:24:52,083
Fii vigilent.
395
00:24:52,583 --> 00:24:54,791
Răul urmează după bine.
396
00:24:55,458 --> 00:24:58,125
A fost o săptămână bună
pentru poporul nostru.
397
00:24:58,625 --> 00:25:01,083
Însă nu fără un preț.
398
00:25:12,375 --> 00:25:14,250
Colierele inhibitoare folosesc radiații
399
00:25:14,250 --> 00:25:17,125
pentru a ne anihila temporar
puterile mutante.
400
00:25:17,583 --> 00:25:19,208
Arma cu laser a lui X-Ecuție
401
00:25:19,208 --> 00:25:22,375
a lansat o doză concentrată
din acea radiație.
402
00:25:23,458 --> 00:25:25,583
Afectează genetica la nivel celular,
403
00:25:26,416 --> 00:25:30,041
reprimând abilitățile mutanților
în absența colierului în sine.
404
00:25:31,416 --> 00:25:32,250
Ororo.
405
00:25:33,458 --> 00:25:34,333
Cât timp?
406
00:25:34,916 --> 00:25:38,416
- Vor fi necesare teste suplimentare să...
- Hank. Te rog.
407
00:25:39,750 --> 00:25:40,958
Cât timp?
408
00:25:43,666 --> 00:25:46,750
Efectele par permanente.
409
00:25:49,041 --> 00:25:50,041
O să rezolvăm asta.
410
00:25:50,583 --> 00:25:53,291
Eu și Scott nu plecăm nicăieri, bine?
411
00:25:53,291 --> 00:25:55,416
O să așteptăm să te faci bine. Jur.
412
00:25:56,000 --> 00:25:58,125
Beast, trebuie să contactăm Insula Muir.
413
00:26:22,000 --> 00:26:23,333
Jean, sora mea.
414
00:26:24,125 --> 00:26:28,041
Tu, dintre toți X-Men, știi cel mai bine
cât doare un rămas-bun,
415
00:26:28,041 --> 00:26:29,958
după ce l-ai rostit de atâtea ori.
416
00:26:30,291 --> 00:26:32,958
Așa că te rog să îi ajuți pe ceilalți
să înțeleagă
417
00:26:32,958 --> 00:26:36,291
de ce nu am putut să-l rostesc azi.
418
00:26:36,291 --> 00:26:39,416
Încrederea mea
în viitorul familiei voastre e mare.
419
00:26:39,416 --> 00:26:42,916
Și nu vă pot lipsi de o legătură
pe care ați câștigat-o pe deplin.
420
00:26:43,625 --> 00:26:46,625
Este în firea oamenilor să aibă nevoie
de conexiune,
421
00:26:46,625 --> 00:26:50,708
la fel cum și mutanții au nevoie
să fie auziți,
422
00:26:52,000 --> 00:26:52,833
văzuți,
423
00:26:54,000 --> 00:26:59,041
să simtă că un alt suflet îl vede,
în sfârșit, pe al lor.
424
00:27:03,500 --> 00:27:06,416
Conexiunea e o comoară fragilă.
425
00:27:06,416 --> 00:27:10,125
Una pentru care sacrificăm enorm
ca să o păstrăm.
426
00:27:14,250 --> 00:27:18,375
Doar ca, uneori, să o vezi rupându-se
într-o clipă
427
00:27:18,875 --> 00:27:21,500
care îți schimbă viața pentru totdeauna.
428
00:27:27,375 --> 00:27:29,875
Nu mai suntem legate, Jean.
429
00:27:32,791 --> 00:27:37,000
Și acum pășim în două lumi
foarte diferite.
430
00:27:38,000 --> 00:27:42,166
Dar crede-mă că voi prețui
viața noastră ca X-Men,
431
00:27:42,166 --> 00:27:45,375
amintirile care deja par
dintr-o altă viață.
432
00:27:46,416 --> 00:27:48,000
„Ca din viața unei alte femei.
433
00:27:49,208 --> 00:27:50,750
Sau din visul altcuiva.
434
00:27:52,083 --> 00:27:54,333
Cu drag, Ororo.”
435
00:27:59,666 --> 00:28:01,833
Dacă nu plecam de la ONU, aș fi putut...
436
00:28:01,833 --> 00:28:03,125
Ai făcut ce trebuia să faci.
437
00:28:03,125 --> 00:28:04,791
Storm a făcut la fel.
438
00:28:04,791 --> 00:28:07,208
Și îi vom respecta decizia.
439
00:28:07,208 --> 00:28:08,250
Serios?
440
00:28:08,250 --> 00:28:10,375
Explozia era pentru tine.
441
00:28:10,375 --> 00:28:12,291
Tu ar trebui să pleci, mon ami.
442
00:28:13,375 --> 00:28:14,208
Nu cred.
443
00:28:14,958 --> 00:28:15,791
Nicio clipă.
444
00:28:15,791 --> 00:28:18,208
Storm o să stea o zi să se chinuie
cu oamenii
445
00:28:18,208 --> 00:28:19,208
și va veni acasă,
446
00:28:19,208 --> 00:28:20,125
fericită ca...
447
00:28:22,041 --> 00:28:22,875
Ce ziceam?
448
00:28:23,541 --> 00:28:24,750
S-a întors!
449
00:28:26,958 --> 00:28:27,791
Jean?
450
00:28:27,791 --> 00:28:30,625
Am nevoie de X-Men.
451
00:28:33,500 --> 00:28:35,666
Ce? Jean?
452
00:28:40,291 --> 00:28:42,333
{\an8}CYCLOPS
Emite fascicule de energie din ochi
453
00:28:43,875 --> 00:28:45,875
{\an8}JEAN GREY
Posedă puteri telepatice și telechinetice
454
00:28:47,416 --> 00:28:49,458
{\an8}GAMBIT - Schimbă obiecte
cu energie cinetică explozivă
455
00:28:50,916 --> 00:28:53,000
{\an8}STORM - Abilitatea
de a controla și manipula forțele naturii
456
00:28:54,166 --> 00:28:56,250
{\an8}BEAST - Putere și agilitate supraumană
Inteligență genială
457
00:28:57,791 --> 00:28:59,833
{\an8}JUBILEE - Generează
plasmoizi explozivi pirotehnici de energie
458
00:29:00,791 --> 00:29:02,750
{\an8}BAZAT PE MARVEL COMICS
459
00:29:02,750 --> 00:29:04,916
{\an8}MARVEL STUDIOS PREZINTĂ
460
00:30:31,083 --> 00:30:33,083
Subtitrarea: Maria Garbovan