1
00:00:01,125 --> 00:00:02,708
Anteriormente...
2
00:00:03,416 --> 00:00:06,416
Talvez esteja na hora de pensar
numa vida além dos X-Men?
3
00:00:06,416 --> 00:00:08,541
Estás a falar de deixar a equipa?
4
00:00:08,541 --> 00:00:10,541
Pelo que lutámos todos estes anos,
5
00:00:10,541 --> 00:00:13,041
se não pela oportunidade
de vivermos as nossas vidas?
6
00:00:13,041 --> 00:00:14,916
Os X-Men precisam de nós aqui.
7
00:00:15,416 --> 00:00:16,916
O nosso filho precisa mais de nós.
8
00:00:18,291 --> 00:00:19,958
Desde que estive na mente do Gyrich,
9
00:00:19,958 --> 00:00:22,958
não consigo esquecer a sensação
de que algo horrível vem aí.
10
00:00:22,958 --> 00:00:24,833
Pareço uma tola a falar.
11
00:00:24,833 --> 00:00:25,916
Não, Jean.
12
00:00:26,583 --> 00:00:28,250
Pareces uma mãe.
13
00:00:28,250 --> 00:00:31,250
As ligações são um tesouro frágil.
14
00:00:31,250 --> 00:00:35,208
Um pelo qual
sacrificamos tanto para manter.
15
00:00:35,208 --> 00:00:39,375
Para, por vezes,
o vermos quebrar num instante
16
00:00:39,375 --> 00:00:42,500
que muda a nossa vida para sempre.
17
00:00:42,500 --> 00:00:43,416
Jean?
18
00:00:43,416 --> 00:00:46,416
Preciso dos X-Men.
19
00:01:15,416 --> 00:01:16,666
CICLOPE
20
00:01:22,875 --> 00:01:23,708
MORF
21
00:01:24,416 --> 00:01:25,458
{\an8}VAMPIRA
22
00:01:27,208 --> 00:01:28,125
O FERA
23
00:01:31,458 --> 00:01:32,625
JUBILEU
24
00:02:06,208 --> 00:02:08,041
{\an8}FOGO TORNA-SE CARNE
25
00:02:16,291 --> 00:02:18,333
{\an8}Tem a mente densa,
26
00:02:18,333 --> 00:02:20,416
{\an8}vaga em memórias incertas.
27
00:02:20,875 --> 00:02:23,500
{\an8}Como se a consciência dela
tivesse nascido apenas ontem.
28
00:02:24,333 --> 00:02:26,916
{\an8}Vejo um antro de confusão e dor.
29
00:02:27,833 --> 00:02:29,041
{\an8}Algum tipo de laboratório.
30
00:02:30,041 --> 00:02:31,625
{\an8}Depois, fuga.
31
00:02:32,041 --> 00:02:33,791
{\an8}Desesperada. Sozinha.
32
00:02:34,666 --> 00:02:36,375
{\an8}Um propósito...
33
00:02:37,041 --> 00:02:37,958
... e esperança.
34
00:02:40,125 --> 00:02:42,125
Um lar?
35
00:02:48,333 --> 00:02:50,000
Querida, estás bem?
36
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
Estou ótima, Scott.
37
00:02:52,666 --> 00:02:55,083
Mas quem ela é e de onde veio
38
00:02:55,583 --> 00:02:56,708
permanece um mistério.
39
00:02:57,291 --> 00:02:59,791
Bem, isto não se vai
tornar confuso nem nada.
40
00:02:59,791 --> 00:03:02,750
Vamos chamar à miúda misteriosa
ali deitada "Jean Doe".
41
00:03:02,750 --> 00:03:03,708
Todos a favor?
42
00:03:05,125 --> 00:03:07,333
Cada momento é uma nova
e chocante avaliação
43
00:03:07,333 --> 00:03:08,583
de tudo o que já fomos.
44
00:03:08,583 --> 00:03:11,583
Meus amigos, as palavras
não bastam para vos preparar.
45
00:03:11,583 --> 00:03:13,500
Mas a Jean deitada neste sofá
46
00:03:13,500 --> 00:03:16,291
aparenta ser a verdadeira Jean Grey.
47
00:03:16,291 --> 00:03:19,166
Como assim, a "verdadeira Jean Grey"?
48
00:03:19,166 --> 00:03:20,375
Usei raios gama
49
00:03:20,375 --> 00:03:24,125
para isolar as propriedades hemoglóbicas
dos marcadores genéticos das duas Jeans.
50
00:03:24,125 --> 00:03:27,333
No fundo, fiz uma datação de carbono
a cada mulher ao nível celular.
51
00:03:28,708 --> 00:03:30,000
Simplifica, querido.
52
00:03:30,000 --> 00:03:31,500
A Jean Doe é mais velha,
53
00:03:31,958 --> 00:03:33,125
tem a idade certa.
54
00:03:33,708 --> 00:03:35,916
A tua, apesar de idêntica, não é.
55
00:03:36,958 --> 00:03:39,875
Ou seja, a nossa Jean é um clone.
56
00:03:41,166 --> 00:03:42,291
Impossível!
57
00:03:42,291 --> 00:03:44,916
Jean, garanto-te, a ciência está certa.
58
00:03:44,916 --> 00:03:46,791
Mas eu tenho memórias.
59
00:03:46,791 --> 00:03:49,083
A mente dela tem apenas fragmentos.
60
00:03:49,666 --> 00:03:53,250
A tua ciência pode ter sido manipulada
por alguém com intenções perversas.
61
00:03:53,250 --> 00:03:54,583
Scott, diz-lhes.
62
00:04:01,166 --> 00:04:02,125
Scott?
63
00:04:05,791 --> 00:04:08,000
Fera, confirma os teus testes.
64
00:04:08,458 --> 00:04:09,583
Chega de testes!
65
00:04:09,583 --> 00:04:12,375
Eu sou a Jean Grey, membro dos X-Men.
66
00:04:12,375 --> 00:04:13,708
Um dos primeiros.
67
00:04:13,708 --> 00:04:16,375
Lutei ao vosso lado em inúmeras batalhas,
68
00:04:16,375 --> 00:04:18,791
cedi a minha vida quantas vezes?
69
00:04:18,791 --> 00:04:19,958
Vocês conhecem-me.
70
00:04:26,166 --> 00:04:27,166
Só temos
71
00:04:27,875 --> 00:04:28,875
de confirmar.
72
00:04:31,875 --> 00:04:33,708
A Tempestade teria acreditado em mim.
73
00:04:42,583 --> 00:04:43,416
Está tudo bem.
74
00:04:43,791 --> 00:04:45,083
Está tudo bem, meu querido.
75
00:04:45,083 --> 00:04:46,916
Por favor. Agora não.
76
00:04:47,500 --> 00:04:49,375
Jean, eu posso ficar com ele.
77
00:04:49,375 --> 00:04:50,500
Ele está bem.
78
00:04:51,041 --> 00:04:54,250
Os testes do Fera não mudam o facto
de eu ser a mãe do Nathan.
79
00:04:54,708 --> 00:04:57,083
Eu sei. Ninguém está a dizer isso.
80
00:04:57,916 --> 00:04:58,750
É só que...
81
00:04:59,416 --> 00:05:01,375
Com a partida
do Professor e da Tempestade,
82
00:05:01,375 --> 00:05:02,625
e com o Magneto aqui,
83
00:05:02,625 --> 00:05:04,333
tem sido difícil para todos.
84
00:05:04,333 --> 00:05:06,375
Scott, tens de confiar em mim.
85
00:05:06,833 --> 00:05:08,541
Confia na vida que íamos construir.
86
00:05:08,541 --> 00:05:10,916
Na vida que trouxemos a este mundo.
87
00:05:10,916 --> 00:05:12,083
Tu e eu.
88
00:05:12,083 --> 00:05:13,791
É claro que confio nisso.
89
00:05:14,625 --> 00:05:15,625
Em nós.
90
00:05:16,750 --> 00:05:18,458
Nunca foste capaz de me mentir, Scott.
91
00:05:19,583 --> 00:05:21,250
Mas sempre acreditaste em mim.
92
00:05:21,833 --> 00:05:24,875
Não sei em que acreditar neste momento.
93
00:05:25,375 --> 00:05:26,208
Peço-te...
94
00:05:27,166 --> 00:05:28,250
Sai.
95
00:05:33,250 --> 00:05:35,125
Devíamos ter partido quando pudemos.
96
00:05:35,625 --> 00:05:37,083
Ainda podemos partir.
97
00:05:37,625 --> 00:05:38,916
Jean.
98
00:05:38,916 --> 00:05:40,958
Jean Grey.
99
00:05:40,958 --> 00:05:42,083
És a Jean?
100
00:05:42,083 --> 00:05:43,125
Olá?
101
00:05:43,125 --> 00:05:44,041
Quem está aí?
102
00:05:45,333 --> 00:05:46,833
{\an8}Respostas.
103
00:05:52,541 --> 00:05:54,458
A braçadeira temporal parece bem, Fera.
104
00:05:54,458 --> 00:05:55,666
Deve estar quase pronta.
105
00:05:55,666 --> 00:05:56,791
O futuro chama por mim.
106
00:05:56,791 --> 00:05:59,791
Assim que resolver a questão
das Jeans supérfluas,
107
00:05:59,791 --> 00:06:01,875
poderei fazer as modificações finais
108
00:06:01,875 --> 00:06:03,750
para te enviar de volta ao teu tempo.
109
00:06:03,750 --> 00:06:04,666
Bishop,
110
00:06:04,666 --> 00:06:08,500
disseste que, no teu futuro, não sabias
que o Magneto se tornava líder dos X-Men.
111
00:06:09,041 --> 00:06:10,041
Então e isto?
112
00:06:10,041 --> 00:06:11,583
O tempo não é um livro.
113
00:06:12,208 --> 00:06:13,625
Está sempre a ser escrito.
114
00:06:13,625 --> 00:06:15,750
A recuar algumas páginas,
a reescrever coisas,
115
00:06:15,750 --> 00:06:17,083
salta acontecimentos, avança...
116
00:06:17,083 --> 00:06:18,833
Minhas estrelas e ligas.
117
00:06:18,833 --> 00:06:20,625
Scott, tens de ir buscar o Nathan.
118
00:06:20,625 --> 00:06:21,875
Hank, o que se passa?
119
00:06:21,875 --> 00:06:24,708
Os cientistas, como os artistas,
assinam os seus trabalhos.
120
00:06:24,708 --> 00:06:26,583
Já sei quem clonou a Jean.
121
00:06:26,583 --> 00:06:28,541
Um homem tão maléfico e sombrio
122
00:06:28,541 --> 00:06:31,958
que pode somente
ser descrito como "sinistro".
123
00:06:33,333 --> 00:06:34,250
Não compreendo.
124
00:06:34,666 --> 00:06:35,500
Quem és tu?
125
00:06:36,083 --> 00:06:40,000
A maioria chama-me Senhor Sinistro.
126
00:06:40,500 --> 00:06:43,250
Mas tu podes chamar-me Pai.
127
00:06:43,750 --> 00:06:44,625
Tu!
128
00:06:44,625 --> 00:06:45,875
Fica longe de nós!
129
00:06:47,958 --> 00:06:51,333
Mãe e filho, que imagem comovente.
130
00:06:51,333 --> 00:06:55,500
Tu e o teu filho
estão destinados a muito mais.
131
00:06:55,500 --> 00:06:56,500
Deixa-me mostrar-te.
132
00:06:56,500 --> 00:06:59,583
Nunca. Trouxeste apenas dor
às nossas vidas.
133
00:06:59,583 --> 00:07:01,791
Tu raptaste-nos,
fizeste experiências científicas
134
00:07:01,791 --> 00:07:03,750
só para usares os nossos genes para criar...
135
00:07:04,958 --> 00:07:06,166
Queres o nosso filho.
136
00:07:06,708 --> 00:07:07,541
O Nathan!
137
00:07:08,250 --> 00:07:10,583
Sim. Foi por isso que te criei,
138
00:07:11,083 --> 00:07:12,125
que te moldei.
139
00:07:12,791 --> 00:07:14,041
É mesmo verdade.
140
00:07:14,750 --> 00:07:17,041
Não sou a Jean Grey?
141
00:07:18,083 --> 00:07:19,375
Vem até mim.
142
00:07:19,375 --> 00:07:24,416
Apenas eu posso guiar-te a ti
e ao teu filho ao vosso destino real.
143
00:07:24,416 --> 00:07:26,500
Nunca te aproximarás do meu filho!
144
00:07:27,083 --> 00:07:30,333
Todas as células em ti me pertencem.
145
00:07:30,333 --> 00:07:35,250
A tua mente, o teu corpo.
Não tens qualquer escolha.
146
00:07:40,000 --> 00:07:42,958
Hora de despertar, minha rainha.
147
00:07:43,500 --> 00:07:47,041
Debateres-te, claro, é bastante inútil.
148
00:07:47,041 --> 00:07:50,625
A minha influência
sobre a tua mente é infalível.
149
00:08:17,958 --> 00:08:20,000
A mamã está ocupada.
150
00:08:30,500 --> 00:08:33,458
Revela-me o teu sombrio desejo.
151
00:08:33,458 --> 00:08:37,125
Eles vão conhecer o meu inferno!
152
00:08:37,791 --> 00:08:39,958
AVISO:
153
00:08:39,958 --> 00:08:42,458
PORTAS A ABRIR
154
00:08:43,416 --> 00:08:46,083
Mon ami, talvez o Gambit
devesse ter sido menos duro contigo,
155
00:08:46,083 --> 00:08:47,791
na Sala de Perigo, n'est-ce pas?
156
00:08:47,791 --> 00:08:49,833
Mas as cartas são demais.
157
00:08:50,666 --> 00:08:51,625
Vamos à desforra?
158
00:08:51,625 --> 00:08:54,416
Bem, vejamos o horário
para saber quem vem a seguir.
159
00:08:55,666 --> 00:08:58,500
Parece que o Magneto e a Vampira
vão usar a Sala de Perigo a seguir.
160
00:08:59,208 --> 00:09:00,625
E amanhã o dia todo.
161
00:09:01,250 --> 00:09:04,333
A Vampira está mesmo a treinar
a resistência com o chefe novo.
162
00:09:04,333 --> 00:09:06,333
Não diz nada disso. Estão em patrulha.
163
00:09:08,666 --> 00:09:09,750
Pensando melhor,
164
00:09:09,750 --> 00:09:11,666
talvez o Gambit
vá procurar a Vampira agora.
165
00:09:14,541 --> 00:09:15,916
Tem calma com ele.
166
00:09:15,916 --> 00:09:18,625
Acho que os amiguinhos dele
lhe subiram até ao estômago.
167
00:09:19,500 --> 00:09:20,333
Vai para o duche!
168
00:09:20,625 --> 00:09:22,333
Vou saber de uma ruiva.
169
00:09:22,333 --> 00:09:23,708
Bem, de uma delas.
170
00:09:25,750 --> 00:09:27,291
E o Morf ficou sozinho.
171
00:09:43,625 --> 00:09:45,375
Parece que está obcecado comigo.
172
00:09:45,708 --> 00:09:46,541
Apagar-me.
173
00:09:46,541 --> 00:09:47,750
É como se estivesse por aí.
174
00:09:47,750 --> 00:09:49,375
Mutunas...
175
00:09:50,166 --> 00:09:51,083
Estás a ver aquilo?
176
00:09:52,291 --> 00:09:54,541
Olá? Estás aí, Gambit?
177
00:09:56,125 --> 00:09:57,041
Logan?
178
00:09:57,041 --> 00:09:58,708
Foram ruivas a mais para ti?
179
00:09:58,708 --> 00:09:59,625
Pronto.
180
00:09:59,625 --> 00:10:02,125
Precisas de ajuda
para os sítios mais recônditos?
181
00:10:02,125 --> 00:10:04,541
Sempre com piadas, não é, Morf?
182
00:10:05,250 --> 00:10:06,791
Como se eu não soubesse.
183
00:10:09,166 --> 00:10:11,541
Como se não soubéssemos todos.
184
00:10:14,250 --> 00:10:15,166
Não pode ser.
185
00:10:15,666 --> 00:10:16,875
Volta para o pântano
186
00:10:16,875 --> 00:10:19,666
com o resto da bicharada nojenta, Remy.
187
00:10:19,666 --> 00:10:22,541
Encontrei um homem a sério para mim.
188
00:10:22,541 --> 00:10:23,708
Um herói.
189
00:10:34,000 --> 00:10:34,875
Mentiroso.
190
00:10:41,583 --> 00:10:43,333
Não. Tu não.
191
00:10:44,333 --> 00:10:45,333
Não outra vez!
192
00:10:46,916 --> 00:10:48,208
Jean? Nathan?
193
00:10:48,208 --> 00:10:49,958
- Não!
- Isto não pode ser bom.
194
00:10:58,041 --> 00:10:59,625
Deméritos, meu rapaz.
195
00:10:59,625 --> 00:11:02,833
Falhaste em conceber uma criança
com a mulher certa.
196
00:11:02,833 --> 00:11:04,833
Falhaste em liderar a equipa.
197
00:11:04,833 --> 00:11:06,416
Chumbo e falhanço.
198
00:11:06,791 --> 00:11:07,916
Desobediente.
199
00:11:07,916 --> 00:11:09,500
Abandonaste-me, Bishop.
200
00:11:09,500 --> 00:11:10,666
Onde é a tua casa?
201
00:11:11,208 --> 00:11:12,583
Quando é o teu tempo?
202
00:11:12,583 --> 00:11:14,500
Aonde pertences, irmão?
203
00:11:15,083 --> 00:11:16,791
Não! Tu não és real!
204
00:11:17,291 --> 00:11:18,500
Fracasso!
205
00:11:18,500 --> 00:11:19,791
Não olhes assim para mim.
206
00:11:20,791 --> 00:11:23,583
- Não olhes.
- Este não é o meu filho.
207
00:11:23,583 --> 00:11:25,083
Aberração mutante.
208
00:11:28,500 --> 00:11:30,000
O que era aquela coisa?
209
00:11:33,375 --> 00:11:34,708
Céus...
210
00:11:36,541 --> 00:11:38,666
Creio que um de nós se enganou no piso.
211
00:11:43,375 --> 00:11:46,000
Ciclope, isto parece
o pior filme de terror de sempre.
212
00:11:46,000 --> 00:11:47,416
A mansão está possuída.
213
00:11:49,833 --> 00:11:51,666
O Gambit nunca esquecerá aquilo.
214
00:11:52,791 --> 00:11:53,875
Lá para baixo, agora!
215
00:11:53,875 --> 00:11:55,833
Mas que raio se passa aqui?
216
00:11:55,833 --> 00:11:57,625
Ainda não perceberam?
217
00:11:58,500 --> 00:11:59,375
Estamos no inferno.
218
00:12:08,708 --> 00:12:12,416
Apesar de partilhar da aparente afeição
do Sinistro pelo Inferno de Dante,
219
00:12:12,416 --> 00:12:14,833
tenho de perguntar
como exerce assim tanto poder
220
00:12:14,833 --> 00:12:16,583
sobre as nossas perceções da realidade.
221
00:12:17,583 --> 00:12:20,041
Não, isto é... O clone!
222
00:12:20,458 --> 00:12:21,625
Roberto, cuidado!
223
00:12:26,625 --> 00:12:28,583
"Cuidado com o Jabberwock, meu filho."
224
00:12:29,833 --> 00:12:31,250
Não és fã do Lewis Carroll?
225
00:12:31,750 --> 00:12:32,875
Uma ajudinha, por favor.
226
00:12:40,000 --> 00:12:41,583
Cheiras a pelo queimado.
227
00:12:45,250 --> 00:12:46,958
Ciclope. Manda vir.
228
00:13:01,125 --> 00:13:03,250
Hora de um exorcismo, falhados!
229
00:13:21,291 --> 00:13:22,666
- De nada.
- De nada.
230
00:13:24,166 --> 00:13:27,333
Ardam, mutantes!
231
00:13:31,791 --> 00:13:33,125
Chega!
232
00:13:41,583 --> 00:13:42,625
Jean.
233
00:14:00,791 --> 00:14:01,625
Jean.
234
00:14:05,625 --> 00:14:06,791
Patético.
235
00:14:07,500 --> 00:14:09,375
O que vê ele em ti?
236
00:14:09,375 --> 00:14:11,291
O Sinistro está a controlar-te.
237
00:14:11,291 --> 00:14:12,958
Não tens de fazer isto.
238
00:14:13,541 --> 00:14:15,291
Quem não tem? Eu?
239
00:14:15,291 --> 00:14:16,333
Quem sou eu?
240
00:14:16,333 --> 00:14:18,125
Diz o meu nome, Scott.
241
00:14:19,083 --> 00:14:20,583
Não? Permite-me.
242
00:14:21,083 --> 00:14:23,500
Estou além da Jean Grey.
243
00:14:23,500 --> 00:14:25,125
Além dos X-Men.
244
00:14:25,125 --> 00:14:27,250
Eu sou o escárnio e a fúria,
245
00:14:27,250 --> 00:14:29,625
forjada em enxofre virtuoso.
246
00:14:29,625 --> 00:14:33,416
Eu sou a Rainha Duende.
247
00:14:35,083 --> 00:14:38,083
Isto foi apenas uma amostra
do que vos espera se me seguirem.
248
00:14:38,750 --> 00:14:39,708
A minha sugestão?
249
00:14:40,250 --> 00:14:41,083
Não o façam.
250
00:14:41,666 --> 00:14:42,500
Não!
251
00:14:46,458 --> 00:14:48,250
Acho que não podemos ver o filme.
252
00:14:48,250 --> 00:14:51,791
Quem pagou por uma debandada
de búfalos para uma renovação?
253
00:14:52,208 --> 00:14:53,375
Remy.
254
00:14:53,708 --> 00:14:55,000
Lamento, Remy.
255
00:14:55,000 --> 00:14:56,125
Devia ter estado cá.
256
00:14:56,125 --> 00:14:58,625
Tudo bem, chère. O Gambit está bem.
257
00:14:58,625 --> 00:15:00,666
Ciclope, relatório da situação.
258
00:15:00,666 --> 00:15:02,291
O Sinistro criou o clone.
259
00:15:02,791 --> 00:15:05,666
Fê-la para deitar as mãos ao nosso filho.
260
00:15:05,666 --> 00:15:07,333
O Senhor Sinistro?
261
00:15:07,333 --> 00:15:09,958
O Sinistro é o homem mais maléfico
que já existiu.
262
00:15:09,958 --> 00:15:11,875
Era um cientista na década de 1800.
263
00:15:11,875 --> 00:15:13,625
Depois, começou a abrir mutantes,
264
00:15:13,625 --> 00:15:15,875
a roubar o nosso ADN para se melhorar,
265
00:15:15,875 --> 00:15:17,291
prolongar a própria vida.
266
00:15:17,291 --> 00:15:19,041
Até é capaz de lhes roubar a vontade.
267
00:15:20,500 --> 00:15:21,333
Acreditem em mim.
268
00:15:23,083 --> 00:15:24,000
As vozes!
269
00:15:24,000 --> 00:15:25,166
São demasiadas!
270
00:15:25,166 --> 00:15:28,166
Ela não se deve lembrar
como controlar os poderes por completo.
271
00:15:28,166 --> 00:15:30,250
A mera magnitude
das suas capacidades psíquicas
272
00:15:30,250 --> 00:15:31,416
está a sobrecarregá-la.
273
00:15:33,833 --> 00:15:35,083
Como podia liderar a equipa,
274
00:15:35,083 --> 00:15:37,291
quando nem consigo proteger
o meu próprio filho?
275
00:15:37,291 --> 00:15:38,208
A minha própria...
276
00:15:39,166 --> 00:15:40,208
Ela.
277
00:15:40,791 --> 00:15:42,833
O Sinistro assombra-nos há tempo demais,
278
00:15:42,833 --> 00:15:47,333
e está na hora de o louco
pagar pelas suas apropriações maléficas.
279
00:15:47,333 --> 00:15:49,583
Posso mostrar-vos onde ele está.
280
00:15:49,583 --> 00:15:51,041
Tens a certeza, Morf?
281
00:15:51,041 --> 00:15:53,291
Não vou deixar que magoe ninguém.
282
00:15:53,291 --> 00:15:56,333
Vampira, Wolverine, Fera,
tratem dos nossos feridos.
283
00:15:56,333 --> 00:15:58,916
Eu lidero os restantes
num ataque cirúrgico.
284
00:15:59,583 --> 00:16:01,583
Certo. Vai à frente.
285
00:16:09,750 --> 00:16:14,916
Por fim, o filho do Scott Summers
e da Jean Grey.
286
00:16:14,916 --> 00:16:18,750
Sabes por que razão
és a minha maior conquista,
287
00:16:18,750 --> 00:16:22,041
seu ato do acaso contorcido e aleatório?
288
00:16:22,041 --> 00:16:25,208
A combinação da genética única
dos teus pais
289
00:16:25,208 --> 00:16:27,291
torna o teu potencial ilimitado.
290
00:16:27,291 --> 00:16:29,208
Os teus poderes incalculáveis.
291
00:16:30,250 --> 00:16:34,166
Mas, primeiro,
terás de te tornar invulnerável.
292
00:16:34,166 --> 00:16:39,375
Uma nova estirpe de criações perfeitas
nascerá nesta noite
293
00:16:39,375 --> 00:16:42,041
pela minha vontade e génio.
294
00:16:54,875 --> 00:16:55,708
Espalhem-se.
295
00:16:57,208 --> 00:16:59,291
Lembrem-se, a Jean
também é vítima do Sinistro.
296
00:16:59,291 --> 00:17:00,791
Está a ser controlada por ele.
297
00:17:00,791 --> 00:17:01,833
Oiçam-no com atenção!
298
00:17:01,833 --> 00:17:04,416
Eu não sei o que faço.
299
00:17:06,208 --> 00:17:08,333
Eu sabia que me seguirias, Scott.
300
00:17:08,958 --> 00:17:11,500
É tudo o que sabes fazer.
Basta perguntares ao Professor.
301
00:17:11,500 --> 00:17:12,791
Combate o Sinistro.
302
00:17:12,791 --> 00:17:14,375
Usa os poderes da tua mente.
303
00:17:18,708 --> 00:17:20,750
Não quero lutar contigo, camarada.
304
00:17:20,750 --> 00:17:23,041
Eu também não quero lutar contigo.
305
00:17:25,666 --> 00:17:27,541
Quero que lutes por mim.
306
00:17:34,375 --> 00:17:35,708
Sim, minha rainha.
307
00:17:36,208 --> 00:17:38,291
Eu sou o poder!
308
00:17:46,583 --> 00:17:48,791
Entrega-nos o menino,
seu clone de enxofre.
309
00:18:06,333 --> 00:18:08,125
Felicito o teu magnetismo.
310
00:18:10,583 --> 00:18:14,958
Mas o meu encanto telecinético
vai muito além do mero metal.
311
00:18:21,625 --> 00:18:25,916
Olha só para ti,
um vilão a passar-se por herói.
312
00:18:26,666 --> 00:18:28,291
Devia ficar contigo como brinquedo.
313
00:18:37,875 --> 00:18:39,958
Desculpa. Não queria...
314
00:18:52,750 --> 00:18:53,916
Não te preocupes.
315
00:19:00,583 --> 00:19:03,750
Também vais sangrar, querido.
316
00:19:08,416 --> 00:19:10,958
- Não consigo abafar as vozes!
- Anda lá, Jeanie.
317
00:19:10,958 --> 00:19:12,541
É como andar de bicicleta.
318
00:19:12,541 --> 00:19:14,458
Lembra-te de como se controla.
319
00:19:16,583 --> 00:19:18,583
Concentra-te na minha mente, Jeanie.
320
00:19:18,583 --> 00:19:21,875
Só na minha mente. Eu estou aqui.
321
00:19:21,875 --> 00:19:23,833
Tanta dor.
322
00:19:23,833 --> 00:19:25,416
Tenho de ajudar.
323
00:19:25,416 --> 00:19:27,916
E vais ajudar. Sempre ajudaste.
324
00:19:27,916 --> 00:19:30,583
Lembra-te de quem és.
Do que significas para nós.
325
00:19:31,208 --> 00:19:32,250
Para mim.
326
00:19:35,500 --> 00:19:36,333
Logan.
327
00:19:38,375 --> 00:19:39,458
Lembro-me de ti.
328
00:19:39,958 --> 00:19:42,208
Continua. Mais fundo.
329
00:19:45,750 --> 00:19:47,791
Significo isso tudo para ti?
330
00:19:50,583 --> 00:19:51,416
Mais.
331
00:19:53,833 --> 00:19:55,250
Por favor, não.
332
00:19:58,500 --> 00:20:00,750
Scott! Ele está em perigo.
333
00:20:00,750 --> 00:20:01,708
Tenho de ir.
334
00:20:01,708 --> 00:20:04,458
Minha querida, não vais a lado nenhum.
335
00:20:04,458 --> 00:20:06,000
O teu corpo não está capaz.
336
00:20:06,000 --> 00:20:08,875
Fera, por favor.
O meu corpo não será um problema.
337
00:20:10,458 --> 00:20:12,791
Isto acaba agora.
338
00:20:18,458 --> 00:20:19,291
Tu!
339
00:20:25,833 --> 00:20:26,750
É claro.
340
00:20:27,333 --> 00:20:30,291
Roubaste-me o meu rosto,
o meu marido, a minha família.
341
00:20:30,291 --> 00:20:32,041
E agora a minha mente.
342
00:20:32,041 --> 00:20:33,625
Chega de transgressões!
343
00:20:36,750 --> 00:20:38,541
Eu fui a Fénix.
344
00:20:38,541 --> 00:20:41,541
Eu! A incarnação do poder!
345
00:20:43,583 --> 00:20:44,666
Poder?
346
00:20:45,375 --> 00:20:47,208
É apenas disso que te lembras?
347
00:20:53,541 --> 00:20:54,708
Ela está em casa?
348
00:20:57,166 --> 00:20:58,291
Ora viva.
349
00:20:58,291 --> 00:21:00,375
Sabes quem eu sou, Jean?
350
00:21:01,583 --> 00:21:04,250
A mãe e o pai ligaram-lhe
para nos ajudar a curar-me.
351
00:21:05,291 --> 00:21:07,958
Eles dizem que eu penso demais.
352
00:21:08,583 --> 00:21:09,958
Não te preocupes.
353
00:21:09,958 --> 00:21:12,000
Também passo o tempo todo a pensar.
354
00:21:15,833 --> 00:21:16,958
Lembro-me disto.
355
00:21:17,708 --> 00:21:20,333
Parecia o primeiro dia
do resto da minha vida.
356
00:21:21,083 --> 00:21:22,208
Mas o que aconteceu?
357
00:21:22,708 --> 00:21:24,291
Quando descobrimos o nosso poder?
358
00:21:29,541 --> 00:21:31,291
Annie, cuidado!
359
00:21:33,833 --> 00:21:36,250
A nossa melhor amiga morreu.
360
00:21:36,250 --> 00:21:37,875
Despertou os nossos dons.
361
00:21:38,625 --> 00:21:39,833
Toda esta dor.
362
00:21:40,750 --> 00:21:42,291
Carregamos isto tudo?
363
00:21:42,291 --> 00:21:45,291
Não! É a minha dor, não a tua!
364
00:21:45,291 --> 00:21:47,750
Por favor, deixa-me ajudar-te.
365
00:21:47,750 --> 00:21:49,875
És capaz de me dizer quem eu sou?
366
00:21:49,875 --> 00:21:52,125
És capaz de me dizer
quais destas memórias são tuas
367
00:21:52,125 --> 00:21:53,375
e quais são minhas?
368
00:21:53,375 --> 00:21:54,291
És?
369
00:21:54,291 --> 00:21:56,166
Acho que sim.
370
00:21:56,166 --> 00:21:58,250
Somos aquilo de que nos lembramos.
371
00:21:58,250 --> 00:22:00,416
E tu não te lembras de nada.
372
00:22:00,416 --> 00:22:02,833
Tu és nada!
373
00:22:36,500 --> 00:22:37,708
Scott.
374
00:22:43,958 --> 00:22:46,250
Olha, tem os teus olhos.
375
00:22:48,041 --> 00:22:50,041
Não precisa de um nome?
376
00:22:50,041 --> 00:22:51,125
Pensei em...
377
00:22:53,041 --> 00:22:54,208
... Nathan.
378
00:22:54,208 --> 00:22:55,666
Como me poderia esquecer?
379
00:22:55,666 --> 00:22:57,000
Ele é mais do que uma memória.
380
00:22:57,625 --> 00:23:01,791
É um lembrete vivo do amor mais puro
que duas pessoas podem partilhar.
381
00:23:01,791 --> 00:23:05,541
E jamais alguém te poderá roubar isso.
382
00:23:06,541 --> 00:23:08,625
Este é o melhor momento da minha vida.
383
00:23:20,208 --> 00:23:21,666
Vamos salvar o Nathan.
384
00:23:27,541 --> 00:23:32,125
Se ao menos os órfãos do Xavier
soubessem o futuro que os espera.
385
00:23:33,500 --> 00:23:35,333
O quê? Impossível.
386
00:23:37,250 --> 00:23:38,916
Fica longe do nosso filho!
387
00:23:44,250 --> 00:23:47,083
Tolos. Condenaram o rapaz.
388
00:23:53,000 --> 00:23:55,666
Os teus poderes não se comparam aos meus.
389
00:23:55,666 --> 00:23:57,041
Acabou, Sinistro.
390
00:23:57,625 --> 00:23:59,625
Ai sim?
391
00:24:00,125 --> 00:24:04,166
"Passarinho, passarinho, volta para casa.
392
00:24:04,625 --> 00:24:05,916
"Tens o ninho a arder
393
00:24:06,625 --> 00:24:10,250
"e o teu filho vais perder."
394
00:24:10,250 --> 00:24:11,875
Céus! Nathan.
395
00:24:15,083 --> 00:24:17,583
Seu monstro! O que fizeste?
396
00:24:24,208 --> 00:24:26,541
É uma estirpe de um Vírus Tecno-Orgânico.
397
00:24:26,541 --> 00:24:29,041
O Sinistro quis expor o Nathan ao vírus
398
00:24:29,041 --> 00:24:31,583
na esperança de o tornar invencível.
399
00:24:31,583 --> 00:24:33,583
Resolve isto, Fera, por favor.
400
00:24:33,583 --> 00:24:35,875
A variante do Sinistro
é demasiado avançada.
401
00:24:35,875 --> 00:24:39,125
Pode demorar meses, até anos,
a desenvolver uma cura.
402
00:24:39,125 --> 00:24:41,625
E o vírus já se está a espalhar depressa.
403
00:24:41,625 --> 00:24:42,750
Não há tempo.
404
00:24:43,333 --> 00:24:46,500
Estás a dizer que não há uma cura aqui,
no nosso tempo.
405
00:24:47,250 --> 00:24:49,291
Mas e se houver uma cura no teu, Bishop?
406
00:24:49,791 --> 00:24:50,625
No futuro.
407
00:24:50,625 --> 00:24:52,583
O Fera quase reparou
a braçadeira temporal.
408
00:24:52,583 --> 00:24:56,541
Conheço lá um tipo. Inteligente.
É capaz de construir qualquer coisa.
409
00:24:56,541 --> 00:24:59,541
Esta braçadeira só tem potência suficiente
para mim e para o Nathan.
410
00:25:00,125 --> 00:25:02,708
Ou seja, não podemos ir convosco.
411
00:25:02,708 --> 00:25:05,375
Não, tem de haver outra solução.
412
00:25:05,375 --> 00:25:07,166
Não serei como o meu pai.
413
00:25:07,166 --> 00:25:09,125
Não vou abandonar o meu filho.
414
00:25:09,791 --> 00:25:13,375
Dissemos que lhe daríamos
o melhor futuro possível.
415
00:25:15,125 --> 00:25:16,708
Foi o que prometemos.
416
00:25:20,208 --> 00:25:23,333
Nenhum de vocês sabe
como é ser abandonado?
417
00:25:23,958 --> 00:25:25,625
Não quero que ele sinta isso.
418
00:25:28,041 --> 00:25:29,708
Ele não se sentirá abandonado.
419
00:25:31,208 --> 00:25:32,083
Prometo.
420
00:25:33,791 --> 00:25:36,666
Não aguento fazer parte disto.
421
00:25:38,208 --> 00:25:39,041
Desculpem.
422
00:25:51,458 --> 00:25:54,500
Haverá dias,
quando te sentires sozinho ou assustado,
423
00:25:54,500 --> 00:25:57,041
em que te perguntarás porque fizemos isto.
424
00:25:57,041 --> 00:25:58,125
Havia algo de errado?
425
00:25:58,625 --> 00:26:01,875
Mas tu és perfeito, meu bebé.
426
00:26:02,458 --> 00:26:04,416
Fica a saber que, no nosso tempo,
427
00:26:04,916 --> 00:26:07,166
pensámos em ti sem cessar.
428
00:26:07,666 --> 00:26:09,375
Como soaria a tua voz,
429
00:26:09,833 --> 00:26:10,916
o teu riso,
430
00:26:11,416 --> 00:26:12,958
como irias sorrir.
431
00:26:13,750 --> 00:26:16,541
Amamos-te tanto, Nathan.
432
00:26:17,500 --> 00:26:21,708
Mas devemos-te nada menos
do que o melhor futuro possível.
433
00:26:26,000 --> 00:26:27,916
E é um futuro sem a nossa presença.
434
00:26:48,541 --> 00:26:49,458
Lembra-te.
435
00:26:54,250 --> 00:26:55,083
Espera.
436
00:26:56,791 --> 00:26:58,125
Este também é o teu lar.
437
00:26:58,625 --> 00:26:59,791
De quanto te lembras?
438
00:26:59,791 --> 00:27:03,583
É estranho, mas de quase tudo.
439
00:27:04,083 --> 00:27:06,500
Então, sabes o quanto eu queria partir,
440
00:27:06,500 --> 00:27:07,791
começar uma vida nova.
441
00:27:09,000 --> 00:27:10,083
Não é justo.
442
00:27:10,083 --> 00:27:12,333
Não sabemos quando o Sinistro nos trocou.
443
00:27:12,333 --> 00:27:13,833
Quem realmente foi a Fénix?
444
00:27:13,833 --> 00:27:15,625
Qual de nós casou com o Scott?
445
00:27:15,625 --> 00:27:18,250
Tudo o que temos agora é o futuro.
446
00:27:18,250 --> 00:27:22,041
Um futuro desconhecido
construído sobre um passado desconhecido.
447
00:27:22,541 --> 00:27:25,041
A minha próxima vida será minha.
448
00:27:26,041 --> 00:27:27,958
Cuida-te, Jean.
449
00:27:29,875 --> 00:27:31,625
Chama-me Madelyne Pryor.
450
00:27:32,750 --> 00:27:33,833
Adeus, Madelyne.
451
00:27:34,333 --> 00:27:35,666
Adeus, Jean.
452
00:27:48,625 --> 00:27:49,666
MATARAM A TEQUILA
453
00:27:49,666 --> 00:27:52,625
É mais um dia de calor, Dallas,
sem alívio à vista.
454
00:27:53,125 --> 00:27:56,583
Mantenham-se hidratados. Parece
que a seca deste ano veio para ficar.
455
00:27:56,958 --> 00:27:58,250
É pena este tempo.
456
00:27:59,041 --> 00:28:01,083
Não há verão como um verão do Texas.
457
00:28:01,583 --> 00:28:05,041
Era capaz de dar tudo
se alguém fosse capaz de fazer chover.
458
00:28:05,041 --> 00:28:07,375
Deixa-te de rodeios, quem és tu?
459
00:28:07,375 --> 00:28:09,125
Chamo-me Forge, Tempestade.
460
00:28:09,625 --> 00:28:12,208
Um velho amigo do Charles Xavier.
461
00:28:12,208 --> 00:28:14,708
Gostava de te ajudar
a recuperar o que perdeste.
462
00:28:19,708 --> 00:28:21,750
{\an8}CICLOPE - Emite raios explosivos dos olhos
463
00:28:23,291 --> 00:28:25,291
{\an8}JEAN GREY - Possui poderes
telepáticos e telecinéticos
464
00:28:26,791 --> 00:28:28,875
{\an8}GAMBIT - Carrega objetos
com energia cinética explosiva
465
00:28:30,458 --> 00:28:32,375
{\an8}TEMPESTADE - Capaz de controlar
e manipular as forças da Natureza
466
00:28:33,583 --> 00:28:35,750
{\an8}FERA - Força e agilidade sobre-humanas
Intelecto de génio
467
00:28:37,208 --> 00:28:39,291
{\an8}JUBILEU - Produz plasmoides
de energia pirotécnica explosivos
468
00:28:40,000 --> 00:28:41,958
{\an8}BASEADO NA BD DA MARVEL
469
00:28:41,958 --> 00:28:44,000
{\an8}MARVEL STUDIOS APRESENTA
470
00:30:10,500 --> 00:30:12,500
Tradução: Bernardo Rodrigues