1 00:00:01,125 --> 00:00:02,708 Anteriormente... 2 00:00:03,416 --> 00:00:06,416 Talvez esteja na hora de pensar numa vida além dos X-Men? 3 00:00:06,416 --> 00:00:08,541 Estás a falar de deixar a equipa? 4 00:00:08,541 --> 00:00:10,541 Pelo que lutámos todos estes anos, 5 00:00:10,541 --> 00:00:13,041 se não pela oportunidade de vivermos as nossas vidas? 6 00:00:13,041 --> 00:00:14,916 Os X-Men precisam de nós aqui. 7 00:00:15,416 --> 00:00:16,916 O nosso filho precisa mais de nós. 8 00:00:18,291 --> 00:00:19,958 Desde que estive na mente do Gyrich, 9 00:00:19,958 --> 00:00:22,958 não consigo esquecer a sensação de que algo horrível vem aí. 10 00:00:22,958 --> 00:00:24,833 Pareço uma tola a falar. 11 00:00:24,833 --> 00:00:25,916 Não, Jean. 12 00:00:26,583 --> 00:00:28,250 Pareces uma mãe. 13 00:00:28,250 --> 00:00:31,250 As ligações são um tesouro frágil. 14 00:00:31,250 --> 00:00:35,208 Um pelo qual sacrificamos tanto para manter. 15 00:00:35,208 --> 00:00:39,375 Para, por vezes, o vermos quebrar num instante 16 00:00:39,375 --> 00:00:42,500 que muda a nossa vida para sempre. 17 00:00:42,500 --> 00:00:43,416 Jean? 18 00:00:43,416 --> 00:00:46,416 Preciso dos X-Men. 19 00:01:15,416 --> 00:01:16,666 CICLOPE 20 00:01:22,875 --> 00:01:23,708 MORF 21 00:01:24,416 --> 00:01:25,458 {\an8}VAMPIRA 22 00:01:27,208 --> 00:01:28,125 O FERA 23 00:01:31,458 --> 00:01:32,625 JUBILEU 24 00:02:06,208 --> 00:02:08,041 {\an8}FOGO TORNA-SE CARNE 25 00:02:16,291 --> 00:02:18,333 {\an8}Tem a mente densa, 26 00:02:18,333 --> 00:02:20,416 {\an8}vaga em memórias incertas. 27 00:02:20,875 --> 00:02:23,500 {\an8}Como se a consciência dela tivesse nascido apenas ontem. 28 00:02:24,333 --> 00:02:26,916 {\an8}Vejo um antro de confusão e dor. 29 00:02:27,833 --> 00:02:29,041 {\an8}Algum tipo de laboratório. 30 00:02:30,041 --> 00:02:31,625 {\an8}Depois, fuga. 31 00:02:32,041 --> 00:02:33,791 {\an8}Desesperada. Sozinha. 32 00:02:34,666 --> 00:02:36,375 {\an8}Um propósito... 33 00:02:37,041 --> 00:02:37,958 ... e esperança. 34 00:02:40,125 --> 00:02:42,125 Um lar? 35 00:02:48,333 --> 00:02:50,000 Querida, estás bem? 36 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Estou ótima, Scott. 37 00:02:52,666 --> 00:02:55,083 Mas quem ela é e de onde veio 38 00:02:55,583 --> 00:02:56,708 permanece um mistério. 39 00:02:57,291 --> 00:02:59,791 Bem, isto não se vai tornar confuso nem nada. 40 00:02:59,791 --> 00:03:02,750 Vamos chamar à miúda misteriosa ali deitada "Jean Doe". 41 00:03:02,750 --> 00:03:03,708 Todos a favor? 42 00:03:05,125 --> 00:03:07,333 Cada momento é uma nova e chocante avaliação 43 00:03:07,333 --> 00:03:08,583 de tudo o que já fomos. 44 00:03:08,583 --> 00:03:11,583 Meus amigos, as palavras não bastam para vos preparar. 45 00:03:11,583 --> 00:03:13,500 Mas a Jean deitada neste sofá 46 00:03:13,500 --> 00:03:16,291 aparenta ser a verdadeira Jean Grey. 47 00:03:16,291 --> 00:03:19,166 Como assim, a "verdadeira Jean Grey"? 48 00:03:19,166 --> 00:03:20,375 Usei raios gama 49 00:03:20,375 --> 00:03:24,125 para isolar as propriedades hemoglóbicas dos marcadores genéticos das duas Jeans. 50 00:03:24,125 --> 00:03:27,333 No fundo, fiz uma datação de carbono a cada mulher ao nível celular. 51 00:03:28,708 --> 00:03:30,000 Simplifica, querido. 52 00:03:30,000 --> 00:03:31,500 A Jean Doe é mais velha, 53 00:03:31,958 --> 00:03:33,125 tem a idade certa. 54 00:03:33,708 --> 00:03:35,916 A tua, apesar de idêntica, não é. 55 00:03:36,958 --> 00:03:39,875 Ou seja, a nossa Jean é um clone. 56 00:03:41,166 --> 00:03:42,291 Impossível! 57 00:03:42,291 --> 00:03:44,916 Jean, garanto-te, a ciência está certa. 58 00:03:44,916 --> 00:03:46,791 Mas eu tenho memórias. 59 00:03:46,791 --> 00:03:49,083 A mente dela tem apenas fragmentos. 60 00:03:49,666 --> 00:03:53,250 A tua ciência pode ter sido manipulada por alguém com intenções perversas. 61 00:03:53,250 --> 00:03:54,583 Scott, diz-lhes. 62 00:04:01,166 --> 00:04:02,125 Scott? 63 00:04:05,791 --> 00:04:08,000 Fera, confirma os teus testes. 64 00:04:08,458 --> 00:04:09,583 Chega de testes! 65 00:04:09,583 --> 00:04:12,375 Eu sou a Jean Grey, membro dos X-Men. 66 00:04:12,375 --> 00:04:13,708 Um dos primeiros. 67 00:04:13,708 --> 00:04:16,375 Lutei ao vosso lado em inúmeras batalhas, 68 00:04:16,375 --> 00:04:18,791 cedi a minha vida quantas vezes? 69 00:04:18,791 --> 00:04:19,958 Vocês conhecem-me. 70 00:04:26,166 --> 00:04:27,166 Só temos 71 00:04:27,875 --> 00:04:28,875 de confirmar. 72 00:04:31,875 --> 00:04:33,708 A Tempestade teria acreditado em mim. 73 00:04:42,583 --> 00:04:43,416 Está tudo bem. 74 00:04:43,791 --> 00:04:45,083 Está tudo bem, meu querido. 75 00:04:45,083 --> 00:04:46,916 Por favor. Agora não. 76 00:04:47,500 --> 00:04:49,375 Jean, eu posso ficar com ele. 77 00:04:49,375 --> 00:04:50,500 Ele está bem. 78 00:04:51,041 --> 00:04:54,250 Os testes do Fera não mudam o facto de eu ser a mãe do Nathan. 79 00:04:54,708 --> 00:04:57,083 Eu sei. Ninguém está a dizer isso. 80 00:04:57,916 --> 00:04:58,750 É só que... 81 00:04:59,416 --> 00:05:01,375 Com a partida do Professor e da Tempestade, 82 00:05:01,375 --> 00:05:02,625 e com o Magneto aqui, 83 00:05:02,625 --> 00:05:04,333 tem sido difícil para todos. 84 00:05:04,333 --> 00:05:06,375 Scott, tens de confiar em mim. 85 00:05:06,833 --> 00:05:08,541 Confia na vida que íamos construir. 86 00:05:08,541 --> 00:05:10,916 Na vida que trouxemos a este mundo. 87 00:05:10,916 --> 00:05:12,083 Tu e eu. 88 00:05:12,083 --> 00:05:13,791 É claro que confio nisso. 89 00:05:14,625 --> 00:05:15,625 Em nós. 90 00:05:16,750 --> 00:05:18,458 Nunca foste capaz de me mentir, Scott. 91 00:05:19,583 --> 00:05:21,250 Mas sempre acreditaste em mim. 92 00:05:21,833 --> 00:05:24,875 Não sei em que acreditar neste momento. 93 00:05:25,375 --> 00:05:26,208 Peço-te... 94 00:05:27,166 --> 00:05:28,250 Sai. 95 00:05:33,250 --> 00:05:35,125 Devíamos ter partido quando pudemos. 96 00:05:35,625 --> 00:05:37,083 Ainda podemos partir. 97 00:05:37,625 --> 00:05:38,916 Jean. 98 00:05:38,916 --> 00:05:40,958 Jean Grey. 99 00:05:40,958 --> 00:05:42,083 És a Jean? 100 00:05:42,083 --> 00:05:43,125 Olá? 101 00:05:43,125 --> 00:05:44,041 Quem está aí? 102 00:05:45,333 --> 00:05:46,833 {\an8}Respostas. 103 00:05:52,541 --> 00:05:54,458 A braçadeira temporal parece bem, Fera. 104 00:05:54,458 --> 00:05:55,666 Deve estar quase pronta. 105 00:05:55,666 --> 00:05:56,791 O futuro chama por mim. 106 00:05:56,791 --> 00:05:59,791 Assim que resolver a questão das Jeans supérfluas, 107 00:05:59,791 --> 00:06:01,875 poderei fazer as modificações finais 108 00:06:01,875 --> 00:06:03,750 para te enviar de volta ao teu tempo. 109 00:06:03,750 --> 00:06:04,666 Bishop, 110 00:06:04,666 --> 00:06:08,500 disseste que, no teu futuro, não sabias que o Magneto se tornava líder dos X-Men. 111 00:06:09,041 --> 00:06:10,041 Então e isto? 112 00:06:10,041 --> 00:06:11,583 O tempo não é um livro. 113 00:06:12,208 --> 00:06:13,625 Está sempre a ser escrito. 114 00:06:13,625 --> 00:06:15,750 A recuar algumas páginas, a reescrever coisas, 115 00:06:15,750 --> 00:06:17,083 salta acontecimentos, avança... 116 00:06:17,083 --> 00:06:18,833 Minhas estrelas e ligas. 117 00:06:18,833 --> 00:06:20,625 Scott, tens de ir buscar o Nathan. 118 00:06:20,625 --> 00:06:21,875 Hank, o que se passa? 119 00:06:21,875 --> 00:06:24,708 Os cientistas, como os artistas, assinam os seus trabalhos. 120 00:06:24,708 --> 00:06:26,583 Já sei quem clonou a Jean. 121 00:06:26,583 --> 00:06:28,541 Um homem tão maléfico e sombrio 122 00:06:28,541 --> 00:06:31,958 que pode somente ser descrito como "sinistro". 123 00:06:33,333 --> 00:06:34,250 Não compreendo. 124 00:06:34,666 --> 00:06:35,500 Quem és tu? 125 00:06:36,083 --> 00:06:40,000 A maioria chama-me Senhor Sinistro. 126 00:06:40,500 --> 00:06:43,250 Mas tu podes chamar-me Pai. 127 00:06:43,750 --> 00:06:44,625 Tu! 128 00:06:44,625 --> 00:06:45,875 Fica longe de nós! 129 00:06:47,958 --> 00:06:51,333 Mãe e filho, que imagem comovente. 130 00:06:51,333 --> 00:06:55,500 Tu e o teu filho estão destinados a muito mais. 131 00:06:55,500 --> 00:06:56,500 Deixa-me mostrar-te. 132 00:06:56,500 --> 00:06:59,583 Nunca. Trouxeste apenas dor às nossas vidas. 133 00:06:59,583 --> 00:07:01,791 Tu raptaste-nos, fizeste experiências científicas 134 00:07:01,791 --> 00:07:03,750 só para usares os nossos genes para criar... 135 00:07:04,958 --> 00:07:06,166 Queres o nosso filho. 136 00:07:06,708 --> 00:07:07,541 O Nathan! 137 00:07:08,250 --> 00:07:10,583 Sim. Foi por isso que te criei, 138 00:07:11,083 --> 00:07:12,125 que te moldei. 139 00:07:12,791 --> 00:07:14,041 É mesmo verdade. 140 00:07:14,750 --> 00:07:17,041 Não sou a Jean Grey? 141 00:07:18,083 --> 00:07:19,375 Vem até mim. 142 00:07:19,375 --> 00:07:24,416 Apenas eu posso guiar-te a ti e ao teu filho ao vosso destino real. 143 00:07:24,416 --> 00:07:26,500 Nunca te aproximarás do meu filho! 144 00:07:27,083 --> 00:07:30,333 Todas as células em ti me pertencem. 145 00:07:30,333 --> 00:07:35,250 A tua mente, o teu corpo. Não tens qualquer escolha. 146 00:07:40,000 --> 00:07:42,958 Hora de despertar, minha rainha. 147 00:07:43,500 --> 00:07:47,041 Debateres-te, claro, é bastante inútil. 148 00:07:47,041 --> 00:07:50,625 A minha influência sobre a tua mente é infalível. 149 00:08:17,958 --> 00:08:20,000 A mamã está ocupada. 150 00:08:30,500 --> 00:08:33,458 Revela-me o teu sombrio desejo. 151 00:08:33,458 --> 00:08:37,125 Eles vão conhecer o meu inferno! 152 00:08:37,791 --> 00:08:39,958 AVISO: 153 00:08:39,958 --> 00:08:42,458 PORTAS A ABRIR 154 00:08:43,416 --> 00:08:46,083 Mon ami, talvez o Gambit devesse ter sido menos duro contigo, 155 00:08:46,083 --> 00:08:47,791 na Sala de Perigo, n'est-ce pas? 156 00:08:47,791 --> 00:08:49,833 Mas as cartas são demais. 157 00:08:50,666 --> 00:08:51,625 Vamos à desforra? 158 00:08:51,625 --> 00:08:54,416 Bem, vejamos o horário para saber quem vem a seguir. 159 00:08:55,666 --> 00:08:58,500 Parece que o Magneto e a Vampira vão usar a Sala de Perigo a seguir. 160 00:08:59,208 --> 00:09:00,625 E amanhã o dia todo. 161 00:09:01,250 --> 00:09:04,333 A Vampira está mesmo a treinar a resistência com o chefe novo. 162 00:09:04,333 --> 00:09:06,333 Não diz nada disso. Estão em patrulha. 163 00:09:08,666 --> 00:09:09,750 Pensando melhor, 164 00:09:09,750 --> 00:09:11,666 talvez o Gambit vá procurar a Vampira agora. 165 00:09:14,541 --> 00:09:15,916 Tem calma com ele. 166 00:09:15,916 --> 00:09:18,625 Acho que os amiguinhos dele lhe subiram até ao estômago. 167 00:09:19,500 --> 00:09:20,333 Vai para o duche! 168 00:09:20,625 --> 00:09:22,333 Vou saber de uma ruiva. 169 00:09:22,333 --> 00:09:23,708 Bem, de uma delas. 170 00:09:25,750 --> 00:09:27,291 E o Morf ficou sozinho. 171 00:09:43,625 --> 00:09:45,375 Parece que está obcecado comigo. 172 00:09:45,708 --> 00:09:46,541 Apagar-me. 173 00:09:46,541 --> 00:09:47,750 É como se estivesse por aí. 174 00:09:47,750 --> 00:09:49,375 Mutunas... 175 00:09:50,166 --> 00:09:51,083 Estás a ver aquilo? 176 00:09:52,291 --> 00:09:54,541 Olá? Estás aí, Gambit? 177 00:09:56,125 --> 00:09:57,041 Logan? 178 00:09:57,041 --> 00:09:58,708 Foram ruivas a mais para ti? 179 00:09:58,708 --> 00:09:59,625 Pronto. 180 00:09:59,625 --> 00:10:02,125 Precisas de ajuda para os sítios mais recônditos? 181 00:10:02,125 --> 00:10:04,541 Sempre com piadas, não é, Morf? 182 00:10:05,250 --> 00:10:06,791 Como se eu não soubesse. 183 00:10:09,166 --> 00:10:11,541 Como se não soubéssemos todos. 184 00:10:14,250 --> 00:10:15,166 Não pode ser. 185 00:10:15,666 --> 00:10:16,875 Volta para o pântano 186 00:10:16,875 --> 00:10:19,666 com o resto da bicharada nojenta, Remy. 187 00:10:19,666 --> 00:10:22,541 Encontrei um homem a sério para mim. 188 00:10:22,541 --> 00:10:23,708 Um herói. 189 00:10:34,000 --> 00:10:34,875 Mentiroso. 190 00:10:41,583 --> 00:10:43,333 Não. Tu não. 191 00:10:44,333 --> 00:10:45,333 Não outra vez! 192 00:10:46,916 --> 00:10:48,208 Jean? Nathan? 193 00:10:48,208 --> 00:10:49,958 - Não! - Isto não pode ser bom. 194 00:10:58,041 --> 00:10:59,625 Deméritos, meu rapaz. 195 00:10:59,625 --> 00:11:02,833 Falhaste em conceber uma criança com a mulher certa. 196 00:11:02,833 --> 00:11:04,833 Falhaste em liderar a equipa. 197 00:11:04,833 --> 00:11:06,416 Chumbo e falhanço. 198 00:11:06,791 --> 00:11:07,916 Desobediente. 199 00:11:07,916 --> 00:11:09,500 Abandonaste-me, Bishop. 200 00:11:09,500 --> 00:11:10,666 Onde é a tua casa? 201 00:11:11,208 --> 00:11:12,583 Quando é o teu tempo? 202 00:11:12,583 --> 00:11:14,500 Aonde pertences, irmão? 203 00:11:15,083 --> 00:11:16,791 Não! Tu não és real! 204 00:11:17,291 --> 00:11:18,500 Fracasso! 205 00:11:18,500 --> 00:11:19,791 Não olhes assim para mim. 206 00:11:20,791 --> 00:11:23,583 - Não olhes. - Este não é o meu filho. 207 00:11:23,583 --> 00:11:25,083 Aberração mutante. 208 00:11:28,500 --> 00:11:30,000 O que era aquela coisa? 209 00:11:33,375 --> 00:11:34,708 Céus... 210 00:11:36,541 --> 00:11:38,666 Creio que um de nós se enganou no piso. 211 00:11:43,375 --> 00:11:46,000 Ciclope, isto parece o pior filme de terror de sempre. 212 00:11:46,000 --> 00:11:47,416 A mansão está possuída. 213 00:11:49,833 --> 00:11:51,666 O Gambit nunca esquecerá aquilo. 214 00:11:52,791 --> 00:11:53,875 Lá para baixo, agora! 215 00:11:53,875 --> 00:11:55,833 Mas que raio se passa aqui? 216 00:11:55,833 --> 00:11:57,625 Ainda não perceberam? 217 00:11:58,500 --> 00:11:59,375 Estamos no inferno. 218 00:12:08,708 --> 00:12:12,416 Apesar de partilhar da aparente afeição do Sinistro pelo Inferno de Dante, 219 00:12:12,416 --> 00:12:14,833 tenho de perguntar como exerce assim tanto poder 220 00:12:14,833 --> 00:12:16,583 sobre as nossas perceções da realidade. 221 00:12:17,583 --> 00:12:20,041 Não, isto é... O clone! 222 00:12:20,458 --> 00:12:21,625 Roberto, cuidado! 223 00:12:26,625 --> 00:12:28,583 "Cuidado com o Jabberwock, meu filho." 224 00:12:29,833 --> 00:12:31,250 Não és fã do Lewis Carroll? 225 00:12:31,750 --> 00:12:32,875 Uma ajudinha, por favor. 226 00:12:40,000 --> 00:12:41,583 Cheiras a pelo queimado. 227 00:12:45,250 --> 00:12:46,958 Ciclope. Manda vir. 228 00:13:01,125 --> 00:13:03,250 Hora de um exorcismo, falhados! 229 00:13:21,291 --> 00:13:22,666 - De nada. - De nada. 230 00:13:24,166 --> 00:13:27,333 Ardam, mutantes! 231 00:13:31,791 --> 00:13:33,125 Chega! 232 00:13:41,583 --> 00:13:42,625 Jean. 233 00:14:00,791 --> 00:14:01,625 Jean. 234 00:14:05,625 --> 00:14:06,791 Patético. 235 00:14:07,500 --> 00:14:09,375 O que vê ele em ti? 236 00:14:09,375 --> 00:14:11,291 O Sinistro está a controlar-te. 237 00:14:11,291 --> 00:14:12,958 Não tens de fazer isto. 238 00:14:13,541 --> 00:14:15,291 Quem não tem? Eu? 239 00:14:15,291 --> 00:14:16,333 Quem sou eu? 240 00:14:16,333 --> 00:14:18,125 Diz o meu nome, Scott. 241 00:14:19,083 --> 00:14:20,583 Não? Permite-me. 242 00:14:21,083 --> 00:14:23,500 Estou além da Jean Grey. 243 00:14:23,500 --> 00:14:25,125 Além dos X-Men. 244 00:14:25,125 --> 00:14:27,250 Eu sou o escárnio e a fúria, 245 00:14:27,250 --> 00:14:29,625 forjada em enxofre virtuoso. 246 00:14:29,625 --> 00:14:33,416 Eu sou a Rainha Duende. 247 00:14:35,083 --> 00:14:38,083 Isto foi apenas uma amostra do que vos espera se me seguirem. 248 00:14:38,750 --> 00:14:39,708 A minha sugestão? 249 00:14:40,250 --> 00:14:41,083 Não o façam. 250 00:14:41,666 --> 00:14:42,500 Não! 251 00:14:46,458 --> 00:14:48,250 Acho que não podemos ver o filme. 252 00:14:48,250 --> 00:14:51,791 Quem pagou por uma debandada de búfalos para uma renovação? 253 00:14:52,208 --> 00:14:53,375 Remy. 254 00:14:53,708 --> 00:14:55,000 Lamento, Remy. 255 00:14:55,000 --> 00:14:56,125 Devia ter estado cá. 256 00:14:56,125 --> 00:14:58,625 Tudo bem, chère. O Gambit está bem. 257 00:14:58,625 --> 00:15:00,666 Ciclope, relatório da situação. 258 00:15:00,666 --> 00:15:02,291 O Sinistro criou o clone. 259 00:15:02,791 --> 00:15:05,666 Fê-la para deitar as mãos ao nosso filho. 260 00:15:05,666 --> 00:15:07,333 O Senhor Sinistro? 261 00:15:07,333 --> 00:15:09,958 O Sinistro é o homem mais maléfico que já existiu. 262 00:15:09,958 --> 00:15:11,875 Era um cientista na década de 1800. 263 00:15:11,875 --> 00:15:13,625 Depois, começou a abrir mutantes, 264 00:15:13,625 --> 00:15:15,875 a roubar o nosso ADN para se melhorar, 265 00:15:15,875 --> 00:15:17,291 prolongar a própria vida. 266 00:15:17,291 --> 00:15:19,041 Até é capaz de lhes roubar a vontade. 267 00:15:20,500 --> 00:15:21,333 Acreditem em mim. 268 00:15:23,083 --> 00:15:24,000 As vozes! 269 00:15:24,000 --> 00:15:25,166 São demasiadas! 270 00:15:25,166 --> 00:15:28,166 Ela não se deve lembrar como controlar os poderes por completo. 271 00:15:28,166 --> 00:15:30,250 A mera magnitude das suas capacidades psíquicas 272 00:15:30,250 --> 00:15:31,416 está a sobrecarregá-la. 273 00:15:33,833 --> 00:15:35,083 Como podia liderar a equipa, 274 00:15:35,083 --> 00:15:37,291 quando nem consigo proteger o meu próprio filho? 275 00:15:37,291 --> 00:15:38,208 A minha própria... 276 00:15:39,166 --> 00:15:40,208 Ela. 277 00:15:40,791 --> 00:15:42,833 O Sinistro assombra-nos há tempo demais, 278 00:15:42,833 --> 00:15:47,333 e está na hora de o louco pagar pelas suas apropriações maléficas. 279 00:15:47,333 --> 00:15:49,583 Posso mostrar-vos onde ele está. 280 00:15:49,583 --> 00:15:51,041 Tens a certeza, Morf? 281 00:15:51,041 --> 00:15:53,291 Não vou deixar que magoe ninguém. 282 00:15:53,291 --> 00:15:56,333 Vampira, Wolverine, Fera, tratem dos nossos feridos. 283 00:15:56,333 --> 00:15:58,916 Eu lidero os restantes num ataque cirúrgico. 284 00:15:59,583 --> 00:16:01,583 Certo. Vai à frente. 285 00:16:09,750 --> 00:16:14,916 Por fim, o filho do Scott Summers e da Jean Grey. 286 00:16:14,916 --> 00:16:18,750 Sabes por que razão és a minha maior conquista, 287 00:16:18,750 --> 00:16:22,041 seu ato do acaso contorcido e aleatório? 288 00:16:22,041 --> 00:16:25,208 A combinação da genética única dos teus pais 289 00:16:25,208 --> 00:16:27,291 torna o teu potencial ilimitado. 290 00:16:27,291 --> 00:16:29,208 Os teus poderes incalculáveis. 291 00:16:30,250 --> 00:16:34,166 Mas, primeiro, terás de te tornar invulnerável. 292 00:16:34,166 --> 00:16:39,375 Uma nova estirpe de criações perfeitas nascerá nesta noite 293 00:16:39,375 --> 00:16:42,041 pela minha vontade e génio. 294 00:16:54,875 --> 00:16:55,708 Espalhem-se. 295 00:16:57,208 --> 00:16:59,291 Lembrem-se, a Jean também é vítima do Sinistro. 296 00:16:59,291 --> 00:17:00,791 Está a ser controlada por ele. 297 00:17:00,791 --> 00:17:01,833 Oiçam-no com atenção! 298 00:17:01,833 --> 00:17:04,416 Eu não sei o que faço. 299 00:17:06,208 --> 00:17:08,333 Eu sabia que me seguirias, Scott. 300 00:17:08,958 --> 00:17:11,500 É tudo o que sabes fazer. Basta perguntares ao Professor. 301 00:17:11,500 --> 00:17:12,791 Combate o Sinistro. 302 00:17:12,791 --> 00:17:14,375 Usa os poderes da tua mente. 303 00:17:18,708 --> 00:17:20,750 Não quero lutar contigo, camarada. 304 00:17:20,750 --> 00:17:23,041 Eu também não quero lutar contigo. 305 00:17:25,666 --> 00:17:27,541 Quero que lutes por mim. 306 00:17:34,375 --> 00:17:35,708 Sim, minha rainha. 307 00:17:36,208 --> 00:17:38,291 Eu sou o poder! 308 00:17:46,583 --> 00:17:48,791 Entrega-nos o menino, seu clone de enxofre. 309 00:18:06,333 --> 00:18:08,125 Felicito o teu magnetismo. 310 00:18:10,583 --> 00:18:14,958 Mas o meu encanto telecinético vai muito além do mero metal. 311 00:18:21,625 --> 00:18:25,916 Olha só para ti, um vilão a passar-se por herói. 312 00:18:26,666 --> 00:18:28,291 Devia ficar contigo como brinquedo. 313 00:18:37,875 --> 00:18:39,958 Desculpa. Não queria... 314 00:18:52,750 --> 00:18:53,916 Não te preocupes. 315 00:19:00,583 --> 00:19:03,750 Também vais sangrar, querido. 316 00:19:08,416 --> 00:19:10,958 - Não consigo abafar as vozes! - Anda lá, Jeanie. 317 00:19:10,958 --> 00:19:12,541 É como andar de bicicleta. 318 00:19:12,541 --> 00:19:14,458 Lembra-te de como se controla. 319 00:19:16,583 --> 00:19:18,583 Concentra-te na minha mente, Jeanie. 320 00:19:18,583 --> 00:19:21,875 Só na minha mente. Eu estou aqui. 321 00:19:21,875 --> 00:19:23,833 Tanta dor. 322 00:19:23,833 --> 00:19:25,416 Tenho de ajudar. 323 00:19:25,416 --> 00:19:27,916 E vais ajudar. Sempre ajudaste. 324 00:19:27,916 --> 00:19:30,583 Lembra-te de quem és. Do que significas para nós. 325 00:19:31,208 --> 00:19:32,250 Para mim. 326 00:19:35,500 --> 00:19:36,333 Logan. 327 00:19:38,375 --> 00:19:39,458 Lembro-me de ti. 328 00:19:39,958 --> 00:19:42,208 Continua. Mais fundo. 329 00:19:45,750 --> 00:19:47,791 Significo isso tudo para ti? 330 00:19:50,583 --> 00:19:51,416 Mais. 331 00:19:53,833 --> 00:19:55,250 Por favor, não. 332 00:19:58,500 --> 00:20:00,750 Scott! Ele está em perigo. 333 00:20:00,750 --> 00:20:01,708 Tenho de ir. 334 00:20:01,708 --> 00:20:04,458 Minha querida, não vais a lado nenhum. 335 00:20:04,458 --> 00:20:06,000 O teu corpo não está capaz. 336 00:20:06,000 --> 00:20:08,875 Fera, por favor. O meu corpo não será um problema. 337 00:20:10,458 --> 00:20:12,791 Isto acaba agora. 338 00:20:18,458 --> 00:20:19,291 Tu! 339 00:20:25,833 --> 00:20:26,750 É claro. 340 00:20:27,333 --> 00:20:30,291 Roubaste-me o meu rosto, o meu marido, a minha família. 341 00:20:30,291 --> 00:20:32,041 E agora a minha mente. 342 00:20:32,041 --> 00:20:33,625 Chega de transgressões! 343 00:20:36,750 --> 00:20:38,541 Eu fui a Fénix. 344 00:20:38,541 --> 00:20:41,541 Eu! A incarnação do poder! 345 00:20:43,583 --> 00:20:44,666 Poder? 346 00:20:45,375 --> 00:20:47,208 É apenas disso que te lembras? 347 00:20:53,541 --> 00:20:54,708 Ela está em casa? 348 00:20:57,166 --> 00:20:58,291 Ora viva. 349 00:20:58,291 --> 00:21:00,375 Sabes quem eu sou, Jean? 350 00:21:01,583 --> 00:21:04,250 A mãe e o pai ligaram-lhe para nos ajudar a curar-me. 351 00:21:05,291 --> 00:21:07,958 Eles dizem que eu penso demais. 352 00:21:08,583 --> 00:21:09,958 Não te preocupes. 353 00:21:09,958 --> 00:21:12,000 Também passo o tempo todo a pensar. 354 00:21:15,833 --> 00:21:16,958 Lembro-me disto. 355 00:21:17,708 --> 00:21:20,333 Parecia o primeiro dia do resto da minha vida. 356 00:21:21,083 --> 00:21:22,208 Mas o que aconteceu? 357 00:21:22,708 --> 00:21:24,291 Quando descobrimos o nosso poder? 358 00:21:29,541 --> 00:21:31,291 Annie, cuidado! 359 00:21:33,833 --> 00:21:36,250 A nossa melhor amiga morreu. 360 00:21:36,250 --> 00:21:37,875 Despertou os nossos dons. 361 00:21:38,625 --> 00:21:39,833 Toda esta dor. 362 00:21:40,750 --> 00:21:42,291 Carregamos isto tudo? 363 00:21:42,291 --> 00:21:45,291 Não! É a minha dor, não a tua! 364 00:21:45,291 --> 00:21:47,750 Por favor, deixa-me ajudar-te. 365 00:21:47,750 --> 00:21:49,875 És capaz de me dizer quem eu sou? 366 00:21:49,875 --> 00:21:52,125 És capaz de me dizer quais destas memórias são tuas 367 00:21:52,125 --> 00:21:53,375 e quais são minhas? 368 00:21:53,375 --> 00:21:54,291 És? 369 00:21:54,291 --> 00:21:56,166 Acho que sim. 370 00:21:56,166 --> 00:21:58,250 Somos aquilo de que nos lembramos. 371 00:21:58,250 --> 00:22:00,416 E tu não te lembras de nada. 372 00:22:00,416 --> 00:22:02,833 Tu és nada! 373 00:22:36,500 --> 00:22:37,708 Scott. 374 00:22:43,958 --> 00:22:46,250 Olha, tem os teus olhos. 375 00:22:48,041 --> 00:22:50,041 Não precisa de um nome? 376 00:22:50,041 --> 00:22:51,125 Pensei em... 377 00:22:53,041 --> 00:22:54,208 ... Nathan. 378 00:22:54,208 --> 00:22:55,666 Como me poderia esquecer? 379 00:22:55,666 --> 00:22:57,000 Ele é mais do que uma memória. 380 00:22:57,625 --> 00:23:01,791 É um lembrete vivo do amor mais puro que duas pessoas podem partilhar. 381 00:23:01,791 --> 00:23:05,541 E jamais alguém te poderá roubar isso. 382 00:23:06,541 --> 00:23:08,625 Este é o melhor momento da minha vida. 383 00:23:20,208 --> 00:23:21,666 Vamos salvar o Nathan. 384 00:23:27,541 --> 00:23:32,125 Se ao menos os órfãos do Xavier soubessem o futuro que os espera. 385 00:23:33,500 --> 00:23:35,333 O quê? Impossível. 386 00:23:37,250 --> 00:23:38,916 Fica longe do nosso filho! 387 00:23:44,250 --> 00:23:47,083 Tolos. Condenaram o rapaz. 388 00:23:53,000 --> 00:23:55,666 Os teus poderes não se comparam aos meus. 389 00:23:55,666 --> 00:23:57,041 Acabou, Sinistro. 390 00:23:57,625 --> 00:23:59,625 Ai sim? 391 00:24:00,125 --> 00:24:04,166 "Passarinho, passarinho, volta para casa. 392 00:24:04,625 --> 00:24:05,916 "Tens o ninho a arder 393 00:24:06,625 --> 00:24:10,250 "e o teu filho vais perder." 394 00:24:10,250 --> 00:24:11,875 Céus! Nathan. 395 00:24:15,083 --> 00:24:17,583 Seu monstro! O que fizeste? 396 00:24:24,208 --> 00:24:26,541 É uma estirpe de um Vírus Tecno-Orgânico. 397 00:24:26,541 --> 00:24:29,041 O Sinistro quis expor o Nathan ao vírus 398 00:24:29,041 --> 00:24:31,583 na esperança de o tornar invencível. 399 00:24:31,583 --> 00:24:33,583 Resolve isto, Fera, por favor. 400 00:24:33,583 --> 00:24:35,875 A variante do Sinistro é demasiado avançada. 401 00:24:35,875 --> 00:24:39,125 Pode demorar meses, até anos, a desenvolver uma cura. 402 00:24:39,125 --> 00:24:41,625 E o vírus já se está a espalhar depressa. 403 00:24:41,625 --> 00:24:42,750 Não há tempo. 404 00:24:43,333 --> 00:24:46,500 Estás a dizer que não há uma cura aqui, no nosso tempo. 405 00:24:47,250 --> 00:24:49,291 Mas e se houver uma cura no teu, Bishop? 406 00:24:49,791 --> 00:24:50,625 No futuro. 407 00:24:50,625 --> 00:24:52,583 O Fera quase reparou a braçadeira temporal. 408 00:24:52,583 --> 00:24:56,541 Conheço lá um tipo. Inteligente. É capaz de construir qualquer coisa. 409 00:24:56,541 --> 00:24:59,541 Esta braçadeira só tem potência suficiente para mim e para o Nathan. 410 00:25:00,125 --> 00:25:02,708 Ou seja, não podemos ir convosco. 411 00:25:02,708 --> 00:25:05,375 Não, tem de haver outra solução. 412 00:25:05,375 --> 00:25:07,166 Não serei como o meu pai. 413 00:25:07,166 --> 00:25:09,125 Não vou abandonar o meu filho. 414 00:25:09,791 --> 00:25:13,375 Dissemos que lhe daríamos o melhor futuro possível. 415 00:25:15,125 --> 00:25:16,708 Foi o que prometemos. 416 00:25:20,208 --> 00:25:23,333 Nenhum de vocês sabe como é ser abandonado? 417 00:25:23,958 --> 00:25:25,625 Não quero que ele sinta isso. 418 00:25:28,041 --> 00:25:29,708 Ele não se sentirá abandonado. 419 00:25:31,208 --> 00:25:32,083 Prometo. 420 00:25:33,791 --> 00:25:36,666 Não aguento fazer parte disto. 421 00:25:38,208 --> 00:25:39,041 Desculpem. 422 00:25:51,458 --> 00:25:54,500 Haverá dias, quando te sentires sozinho ou assustado, 423 00:25:54,500 --> 00:25:57,041 em que te perguntarás porque fizemos isto. 424 00:25:57,041 --> 00:25:58,125 Havia algo de errado? 425 00:25:58,625 --> 00:26:01,875 Mas tu és perfeito, meu bebé. 426 00:26:02,458 --> 00:26:04,416 Fica a saber que, no nosso tempo, 427 00:26:04,916 --> 00:26:07,166 pensámos em ti sem cessar. 428 00:26:07,666 --> 00:26:09,375 Como soaria a tua voz, 429 00:26:09,833 --> 00:26:10,916 o teu riso, 430 00:26:11,416 --> 00:26:12,958 como irias sorrir. 431 00:26:13,750 --> 00:26:16,541 Amamos-te tanto, Nathan. 432 00:26:17,500 --> 00:26:21,708 Mas devemos-te nada menos do que o melhor futuro possível. 433 00:26:26,000 --> 00:26:27,916 E é um futuro sem a nossa presença. 434 00:26:48,541 --> 00:26:49,458 Lembra-te. 435 00:26:54,250 --> 00:26:55,083 Espera. 436 00:26:56,791 --> 00:26:58,125 Este também é o teu lar. 437 00:26:58,625 --> 00:26:59,791 De quanto te lembras? 438 00:26:59,791 --> 00:27:03,583 É estranho, mas de quase tudo. 439 00:27:04,083 --> 00:27:06,500 Então, sabes o quanto eu queria partir, 440 00:27:06,500 --> 00:27:07,791 começar uma vida nova. 441 00:27:09,000 --> 00:27:10,083 Não é justo. 442 00:27:10,083 --> 00:27:12,333 Não sabemos quando o Sinistro nos trocou. 443 00:27:12,333 --> 00:27:13,833 Quem realmente foi a Fénix? 444 00:27:13,833 --> 00:27:15,625 Qual de nós casou com o Scott? 445 00:27:15,625 --> 00:27:18,250 Tudo o que temos agora é o futuro. 446 00:27:18,250 --> 00:27:22,041 Um futuro desconhecido construído sobre um passado desconhecido. 447 00:27:22,541 --> 00:27:25,041 A minha próxima vida será minha. 448 00:27:26,041 --> 00:27:27,958 Cuida-te, Jean. 449 00:27:29,875 --> 00:27:31,625 Chama-me Madelyne Pryor. 450 00:27:32,750 --> 00:27:33,833 Adeus, Madelyne. 451 00:27:34,333 --> 00:27:35,666 Adeus, Jean. 452 00:27:48,625 --> 00:27:49,666 MATARAM A TEQUILA 453 00:27:49,666 --> 00:27:52,625 É mais um dia de calor, Dallas, sem alívio à vista. 454 00:27:53,125 --> 00:27:56,583 Mantenham-se hidratados. Parece que a seca deste ano veio para ficar. 455 00:27:56,958 --> 00:27:58,250 É pena este tempo. 456 00:27:59,041 --> 00:28:01,083 Não há verão como um verão do Texas. 457 00:28:01,583 --> 00:28:05,041 Era capaz de dar tudo se alguém fosse capaz de fazer chover. 458 00:28:05,041 --> 00:28:07,375 Deixa-te de rodeios, quem és tu? 459 00:28:07,375 --> 00:28:09,125 Chamo-me Forge, Tempestade. 460 00:28:09,625 --> 00:28:12,208 Um velho amigo do Charles Xavier. 461 00:28:12,208 --> 00:28:14,708 Gostava de te ajudar a recuperar o que perdeste. 462 00:28:19,708 --> 00:28:21,750 {\an8}CICLOPE - Emite raios explosivos dos olhos 463 00:28:23,291 --> 00:28:25,291 {\an8}JEAN GREY - Possui poderes telepáticos e telecinéticos 464 00:28:26,791 --> 00:28:28,875 {\an8}GAMBIT - Carrega objetos com energia cinética explosiva 465 00:28:30,458 --> 00:28:32,375 {\an8}TEMPESTADE - Capaz de controlar e manipular as forças da Natureza 466 00:28:33,583 --> 00:28:35,750 {\an8}FERA - Força e agilidade sobre-humanas Intelecto de génio 467 00:28:37,208 --> 00:28:39,291 {\an8}JUBILEU - Produz plasmoides de energia pirotécnica explosivos 468 00:28:40,000 --> 00:28:41,958 {\an8}BASEADO NA BD DA MARVEL 469 00:28:41,958 --> 00:28:44,000 {\an8}MARVEL STUDIOS APRESENTA 470 00:30:10,500 --> 00:30:12,500 Tradução: Bernardo Rodrigues