1
00:00:01,208 --> 00:00:03,041
Στα προηγούμενα επεισόδια...
2
00:00:03,041 --> 00:00:04,041
Κύριε Σίνιστερ!
3
00:00:04,250 --> 00:00:06,125
Θες τον γιο μας. Τον Νέιθαν!
4
00:00:06,708 --> 00:00:08,916
Είναι ένα τεχνο-οργανικό στέλεχος ιού
5
00:00:08,916 --> 00:00:11,458
και εξαπλώνεται ήδη ταχύτατα.
6
00:00:11,458 --> 00:00:13,416
Αν υπάρχει θεραπεία
στην εποχή σου, Μπίσοπ;
7
00:00:13,416 --> 00:00:16,625
Ο ιμάντας
αντέχει μόνο εμένα και τον Νέιθαν.
8
00:00:16,625 --> 00:00:19,083
Δηλαδή δεν μπορούμε να έρθουμε μαζί σας.
9
00:00:19,083 --> 00:00:20,916
Η επόμενη ζωή μου θα είναι δική μου.
10
00:00:21,500 --> 00:00:23,500
Να προσέχεις, Τζιν.
11
00:00:23,500 --> 00:00:25,666
Λέγε με Μάντλιν Πράιορ.
12
00:00:25,666 --> 00:00:29,416
Ο Τσαρλς Εξέβιερ
μου εμπιστεύθηκε το όραμά του,
13
00:00:29,416 --> 00:00:34,083
κι αυτό δεν απαιτεί από σας
να μας αγαπήσετε ή να μας αγκαλιάσετε,
14
00:00:34,083 --> 00:00:37,708
αλλά απλώς να αποδεχτείτε
ότι μοιραζόμαστε αυτόν τον κόσμο,
15
00:00:37,708 --> 00:00:40,916
κι ότι το είδος μου έχει δικαίωμα
να μένει εδώ.
16
00:00:40,916 --> 00:00:44,958
Θα αρχίσουμε συνομιλίες για την ένταξη
του μεταλλαγμένου έθνους της Τζενόσα
17
00:00:44,958 --> 00:00:46,625
στον Οργανισμό Ηνωμένων Εθνών.
18
00:00:46,625 --> 00:00:49,458
Ίσως πρέπει
να πάρουμε παράδειγμα από τον Καθηγητή,
19
00:00:49,458 --> 00:00:51,250
να δώσουμε στον Έρικ μια ευκαιρία.
20
00:00:51,250 --> 00:00:54,375
Άραγε η ομάδα θα συνέχιζε
να σε εμπιστεύεται αν ήξερε;
21
00:01:17,416 --> 00:01:18,291
ΜΑΓΚΝΙΤΟ
22
00:01:19,750 --> 00:01:20,750
ΣΑΪΚΛΟΨ
23
00:01:21,458 --> 00:01:22,625
ΤΖΙΝ ΓΚΡΕΪ
24
00:01:24,416 --> 00:01:25,250
ΓΟΥΛΒΕΡΙΝ
25
00:01:26,958 --> 00:01:27,791
ΜΟΡΦ
26
00:01:28,625 --> 00:01:29,458
{\an8}ΡΟΓΚ
27
00:01:31,416 --> 00:01:32,250
ΜΠΙΣΤ
28
00:01:33,333 --> 00:01:34,166
ΓΚΑΜΠΙΤ
29
00:01:35,833 --> 00:01:36,666
ΤΖΟΥΜΠΙΛΙ
30
00:02:08,083 --> 00:02:10,541
{\an8}Άραγε προκλήθηκε από ατομικές δοκιμές;
31
00:02:10,541 --> 00:02:13,000
{\an8}Ή μήπως από την ίδια τη φύση,
32
00:02:13,000 --> 00:02:16,416
{\an8}που αποφάσισε πως ήρθε η ώρα
για την αλλαγή του ανθρώπινου είδους;
33
00:02:16,916 --> 00:02:18,666
{\an8}Κάποιοι μιλούν για εκτρώματα,
34
00:02:18,666 --> 00:02:20,166
{\an8}άλλοι τους λένε τέρατα,
35
00:02:20,166 --> 00:02:24,083
{\an8}όμως σε όλο τον πλανήτη
είναι γνωστοί ως μεταλλαγμένοι.
36
00:02:25,083 --> 00:02:26,083
{\an8}ΝΑ ΤΟ ΘΥΜΑΣΑΙ
37
00:02:26,083 --> 00:02:28,916
{\an8}Προτιμάμε να θεωρούμε
ότι μας έχουν παρεξηγήσει. Ευτυχώς,
38
00:02:28,916 --> 00:02:32,666
{\an8}μια άξια δημοσιογράφος όπως εσείς
μας βοηθά να χτίσουμε γέφυρες.
39
00:02:32,666 --> 00:02:34,500
{\an8}Και για μένα είναι τιμή
40
00:02:34,500 --> 00:02:39,166
{\an8}να βρίσκομαι εδώ με έναν επιστήμονα
της δικής σας φήμης, δρ ΜακΚόι.
41
00:02:40,000 --> 00:02:41,500
{\an8}Με κάνετε να μπλαβίζω από καμάρι.
42
00:02:42,000 --> 00:02:43,791
{\an8}Εδώ, στην κομητεία Γουεσττσέστερ,
43
00:02:43,791 --> 00:02:46,666
{\an8}βρίσκεται μια ταπεινή,
χαρακτηριστικά αγγλική κατοικία,
44
00:02:46,666 --> 00:02:48,125
{\an8}το σπίτι των Εξ-Μεν.
45
00:02:48,125 --> 00:02:49,708
{\an8}Ένα σχολείο για μεταλλαγμένους,
46
00:02:49,708 --> 00:02:52,958
{\an8}που ίδρυσε ο αείμνηστος
καθηγητής Τσαρλς Εξέβιερ.
47
00:02:52,958 --> 00:02:55,458
{\an8}Δεν είναι τα συνηθισμένα βαρετά μαθήματα.
48
00:02:55,458 --> 00:02:57,416
Πιο πολύ πρακτική εκμάθηση.
49
00:02:57,416 --> 00:02:59,875
Με μεγάλες φονικές μηχανές
και δεινοσαύρους-βαμπίρ.
50
00:03:00,458 --> 00:03:02,125
Για πολλούς Εξ-Μεν,
51
00:03:02,125 --> 00:03:05,833
το σχολείο του Εξέβιερ
είναι το μόνο σπίτι που γνώρισαν.
52
00:03:07,375 --> 00:03:09,416
Άνθρωποι που περνούσαν απαρατήρητοι.
53
00:03:10,833 --> 00:03:11,666
Ξεχασμένοι.
54
00:03:12,333 --> 00:03:13,458
Αποσυνάγωγοι.
55
00:03:14,416 --> 00:03:17,791
Όμως, αυτή η αίσθηση του ανήκειν
αποκτά σήμερα παγκόσμια διάσταση,
56
00:03:17,791 --> 00:03:22,500
καθώς ο ΟΗΕ εντάσσει στις τάξεις του
το μεταλλαγμένο έθνος της Τζενόσα.
57
00:03:23,875 --> 00:03:25,208
Δεν τελειώνει αυτή η πτήση.
58
00:03:25,708 --> 00:03:27,333
Γκάμπιτ, σε παρακαλώ, μην ξεχνάς
59
00:03:27,333 --> 00:03:30,333
ότι, αν το νέο Μπλάκμπερντ
πάθει καμιά βλάβη,
60
00:03:30,333 --> 00:03:31,666
θα είσαι ο μόνος επιβάτης
61
00:03:31,666 --> 00:03:34,291
για τον οποίο η βαρύτητα
θα είναι σίγουρα πρόβλημα.
62
00:03:34,958 --> 00:03:36,500
Βουλώστε το, κοκοράκια.
63
00:03:36,500 --> 00:03:37,750
Κοιτάξτε μπροστά.
64
00:03:40,416 --> 00:03:43,833
Έχει πέσει κάμποση ανακαίνιση
από την τελευταία επίσκεψη του Γκάμπιτ.
65
00:03:52,375 --> 00:03:54,708
{\an8}ΚΟΦΤΕΡΗ ΟΜΟΡΦΙΑ
Επιτέλους... Για Νύχια, Φολίδες και Κέρατα
66
00:04:14,291 --> 00:04:16,375
Μια στάση στον αγαπημένο μου πάγκο για...
67
00:04:27,666 --> 00:04:28,833
Οι Εξ-Μεν είναι αυτοί;
68
00:04:34,750 --> 00:04:35,708
{\an8}Ο ΜΑΓΚΝΙΤΟ ΕΧΕΙ ΔΙΚΙΟ!
69
00:04:35,708 --> 00:04:36,666
{\an8}ΚΑΛΩΣ ΗΡΘΑΤΕ, ΕΞ-ΜΕΝ!
70
00:04:44,625 --> 00:04:45,833
Φίλοι μου!
71
00:04:45,833 --> 00:04:48,166
Στις ομορφιές σου είσαι, κορίτσι!
72
00:04:48,166 --> 00:04:51,625
Πολύ χαρήκαμε στην έπαυλη
όταν μάθαμε ότι η Μάντλιν Πράιορ
73
00:04:51,625 --> 00:04:54,458
έπιασε κορυφαίο αξίωμα στην Τζενόσα.
74
00:04:54,458 --> 00:04:56,583
Το Προσωρινό Συμβούλιο ήθελε Εξ-Μαν.
75
00:04:56,583 --> 00:04:58,625
Ευτυχώς, εσάς σας περίσσευε μια Τζιν.
76
00:04:58,625 --> 00:04:59,833
Ε, όχι κι έτσι, κυρία μου.
77
00:04:59,833 --> 00:05:01,583
Δύο είναι πάντα καλύτερα από μία.
78
00:05:02,125 --> 00:05:04,000
Και πολύ καλύτερα από τρεις.
79
00:05:04,000 --> 00:05:04,916
Συνήθως.
80
00:05:04,916 --> 00:05:06,875
Συγχώρεσε την εφηβική ανωριμότητά του.
81
00:05:06,875 --> 00:05:09,833
Όταν η Ρογκ δέχτηκε να με συνοδέψει
στο γκαλά, επέμενε να έρθει.
82
00:05:10,416 --> 00:05:13,541
Το ομολογώ.
Ο άρχοντας του μαγνητισμού εξεπλάγη
83
00:05:13,541 --> 00:05:16,583
με την πρόσκληση που έλαβε
με τη σφραγίδα του ΟΗΕ.
84
00:05:16,583 --> 00:05:19,375
Ναι. Μαθαίνω ότι το αποκαλούν "μέλλον".
85
00:05:20,708 --> 00:05:23,375
Μαγκνίτο, το Προσωρινό Συμβούλιο
θα ήθελε πολύ να σε δει
86
00:05:23,375 --> 00:05:24,750
πριν από το αποψινό γκαλά.
87
00:05:24,750 --> 00:05:26,041
Ιδιαιτέρως, αν γίνεται.
88
00:05:28,041 --> 00:05:29,916
Πού στο καλό κολλάμε εμείς;
89
00:05:31,833 --> 00:05:32,666
Τι λες τώρα!
90
00:05:32,666 --> 00:05:35,250
Άλλο και τούτο πάλι!
91
00:05:36,583 --> 00:05:39,875
Κουρτ Βάγκνερ, τι χαμπάρια, ρε τριχόμπαλα;
92
00:05:41,916 --> 00:05:45,416
Ενώ Συμβούλιο και Μαγκνίτο τα λένε,
εμείς θα το παίξουμε τουρίστες.
93
00:05:45,416 --> 00:05:46,500
Ο Κουρτ έγινε σύμβουλος
94
00:05:46,500 --> 00:05:49,500
για να βοηθήσει με τις διάφορες
θρησκευτικές ομάδες της Τζενόσα.
95
00:05:49,500 --> 00:05:51,416
Έχει τόσα να δείτε!
96
00:05:51,416 --> 00:05:53,583
Μια πόλη γεμάτη θαύματα.
97
00:05:53,583 --> 00:05:57,166
Αρκεί εκείνοι οι φονικοί καλόγεροι
να έμειναν στο μοναστήρι.
98
00:05:58,375 --> 00:06:00,125
Αιχμηρή γλώσσα, Γκάμπιτ,
99
00:06:00,125 --> 00:06:02,500
όπως πάντα.
100
00:06:02,500 --> 00:06:06,458
Έχουμε πολλά να συζητήσουμε
μετά τη γοτθική μας εξόρμηση στις Άλπεις.
101
00:06:06,458 --> 00:06:07,375
Ελάτε.
102
00:06:11,416 --> 00:06:14,125
Τίποτα από όσα μας περιβάλλουν
δεν θα ήταν εφικτό
103
00:06:14,125 --> 00:06:16,333
χωρίς τη δουλειά των Εξ-Μεν.
104
00:06:21,375 --> 00:06:22,250
Δεν το πιστεύω!
105
00:06:22,250 --> 00:06:24,416
Είναι όπως τα έλεγε.
106
00:06:24,416 --> 00:06:25,791
Ποιος; Ο Καθηγητής;
107
00:06:26,375 --> 00:06:27,958
Ναι, βέβαια.
108
00:06:27,958 --> 00:06:31,291
Πάντα έλεγε ότι κάποτε
θα είχαμε ένα μέρος ολόδικό μας.
109
00:06:31,958 --> 00:06:33,333
{\an8}Κάτι παραπάνω από ένα μέρος.
110
00:06:35,208 --> 00:06:36,041
Μια εστία.
111
00:06:37,083 --> 00:06:38,583
Ο μπαμπάς ζητάει ψηλό ενοίκιο.
112
00:06:39,625 --> 00:06:42,833
Δεν γεννιέται χωρίς εμπόδια
ένα έθνος από τη μια μέρα στην άλλη.
113
00:06:43,666 --> 00:06:45,041
Αγνοήστε τον.
114
00:06:45,041 --> 00:06:47,416
Πάντα μισοάδειο το βλέπει το ποτήρι.
115
00:06:47,416 --> 00:06:50,666
Ή μπορεί ο Γκάμπιτ να ρωτά γι' αυτά
που οι άλλοι αποφεύγουν.
116
00:06:52,125 --> 00:06:55,500
Όπως, γιατί έγινε ξαφνικά ο Μαγκνίτο
πρώτη μούρη των μεταλλαγμένων;
117
00:07:18,958 --> 00:07:22,375
Εσύ ειδικά θα έπρεπε
να ξέρεις να κρύβεις τα συναισθήματά σου.
118
00:07:22,375 --> 00:07:24,333
Κοίτα τη δουλειά σου, τριχόμπαλα.
119
00:07:25,083 --> 00:07:26,875
Εγώ δεν φώναξα παπά.
120
00:07:26,875 --> 00:07:31,250
Δεν χρειάζεται παπάς για να το δει,
οι ψυχές σας αγγίζονται σε κάθε βλέμμα.
121
00:07:32,416 --> 00:07:34,291
Άλλο άγγιγμα ψάχνει αυτή.
122
00:07:36,500 --> 00:07:39,375
Εσείς οι Αμερικάνοι. Πολύ μελόδραμα.
123
00:07:39,875 --> 00:07:42,583
Μια ζωή όλο βιολιά και κοντινά πλάνα.
124
00:07:42,583 --> 00:07:43,833
Οι σαπουνόπερες φταίνε.
125
00:07:44,416 --> 00:07:46,291
Παντρέψου την κοπελιά να τελειώνουμε.
126
00:07:49,166 --> 00:07:52,666
Αλητάμπουρες όπως εγώ δεν είμαστε
φτιαγμένοι για οικογενειακή ευτυχία.
127
00:07:52,666 --> 00:07:53,958
Πού καιρός για έρωτες.
128
00:07:54,500 --> 00:07:55,666
Προέχει η αμαρτία.
129
00:07:55,666 --> 00:07:57,458
Δεν υπάρχει έρωτας χωρίς αμαρτία.
130
00:07:58,166 --> 00:08:01,625
Την αγάπη τη μετράς με αυτά που συγχωρείς.
131
00:08:04,416 --> 00:08:06,416
Βρίσκομαι εδώ με τον Σκοτ Σάμερς,
132
00:08:06,416 --> 00:08:08,291
γνωστό και ως Σάικλοψ.
133
00:08:08,291 --> 00:08:12,458
Σκοτ, σε εκπλήσσει αυτή η τολμηρή κίνηση
της παγκόσμιας διπλωματίας;
134
00:08:12,458 --> 00:08:15,333
Αν με δίδαξε κάτι η ιδιότητα του Εξ-Μαν,
κυρία Τίλμπι,
135
00:08:15,333 --> 00:08:17,416
είναι να μη με εκπλήσσει το αναπάντεχο.
136
00:08:17,416 --> 00:08:19,500
Αυτό πάντα το είχα κατά νου ως αρχηγός...
137
00:08:19,500 --> 00:08:21,375
Αυτά τα γυαλιά αντανακλούν περίεργα.
138
00:08:21,375 --> 00:08:22,583
Μπορείτε να τα βγάλετε;
139
00:08:22,583 --> 00:08:24,833
Δεν γίνεται. Λυπάμαι.
140
00:08:25,541 --> 00:08:27,416
Λοιπόν, έλεγα ότι, ως αρχηγός...
141
00:08:27,416 --> 00:08:30,583
Βασικά, ας μιλήσουμε για σένα
και το κορίτσι φαινόμενο.
142
00:08:30,583 --> 00:08:32,875
Είστε το δυναμικό ζευγάρι στους Εξ-Μεν.
143
00:08:32,875 --> 00:08:35,541
Ένας έρωτας
που υπερβαίνει τα όρια των γαλαξιών.
144
00:08:35,541 --> 00:08:39,916
Οφείλω να ρωτήσω, λοιπόν,
πότε κατάλαβες ότι αυτή ήταν η εκλεκτή;
145
00:08:47,750 --> 00:08:49,416
Κάνεις κι εσύ κοπάνα;
146
00:08:49,416 --> 00:08:50,583
Πώς να δώσω συνέντευξη,
147
00:08:50,583 --> 00:08:53,000
όταν δεν ξεχωρίζω
ποιες αναμνήσεις είναι δικές μου
148
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
και ποιες ανήκουν στον κλώνο μου;
149
00:08:55,000 --> 00:08:58,166
Ακόμα και η εκ νέου εξοικείωση
με τις τηλεπαθητικές δυνάμεις μου
150
00:08:58,791 --> 00:08:59,875
με ξενίζει κάπως.
151
00:08:59,875 --> 00:09:02,500
Σαν το πρόσωπο ενός παλιού φίλου,
ιδωμένο από κάθε γωνία
152
00:09:02,500 --> 00:09:04,125
εκτός από αυτήν που θυμάσαι.
153
00:09:04,125 --> 00:09:06,750
Αυτή η τσακισμένη μούρη
δεν έχει αλλάξει έναν αιώνα
154
00:09:06,750 --> 00:09:07,791
και το ξέρεις αυτό.
155
00:09:09,333 --> 00:09:11,250
Θυμάμαι τόσα πράγματα.
156
00:09:13,041 --> 00:09:14,791
Τόσο πολλά με τον Σκοτ.
157
00:09:14,791 --> 00:09:17,208
Ακόμα δεν μιλάτε μεταξύ σας, πιτσουνάκια;
158
00:09:17,708 --> 00:09:18,958
Θρηνεί τον γιο του.
159
00:09:20,041 --> 00:09:22,375
Παρότι ο τρόπος που με αποφεύγει
κάτι μου θυμίζει.
160
00:09:23,666 --> 00:09:24,791
Ήμασταν στη Νεβάδα.
161
00:09:24,791 --> 00:09:27,750
Είχα μόλις αποκτήσει
τη δύναμη μιας κοσμικής οντότητας.
162
00:09:28,333 --> 00:09:29,458
Του Φοίνικα.
163
00:09:29,458 --> 00:09:31,458
Σωστά. Ήσουν εκεί.
164
00:09:31,958 --> 00:09:34,458
Πρότεινα στον Σκοτ
να πάμε για πικνίκ το ηλιοβασίλεμα.
165
00:09:34,958 --> 00:09:37,750
Όταν της ζήτησα να βγούμε,
φάνηκε αγχωμένη.
166
00:09:37,750 --> 00:09:39,250
Σαν να μη με εμπιστευόταν.
167
00:09:39,250 --> 00:09:40,333
Φοβόταν.
168
00:09:40,875 --> 00:09:43,000
Φοβόταν ότι ο Φοίνικας με είχε αλλάξει.
169
00:09:43,000 --> 00:09:44,625
Ήθελα να τον καθησυχάσω.
170
00:09:44,625 --> 00:09:47,416
Ήθελα να της δείξω
ότι τίποτε δεν είχε αλλάξει.
171
00:09:48,000 --> 00:09:50,958
Θα ήταν πάντα η θερμοκέφαλη
που μου έριξε τα βιβλία από το χέρι
172
00:09:50,958 --> 00:09:53,208
όταν έπεσα πάνω της
την πρώτη μέρα του σχολείου.
173
00:09:53,208 --> 00:09:56,916
Όμως, ένιωθα ήδη το σύμπαν να μου μιλάει.
174
00:09:57,458 --> 00:10:01,125
Περίπου όπως ο Σκοτ, μέσα από την έντονη
τηλεπαθητική μας σύνδεση.
175
00:10:01,125 --> 00:10:02,666
Μου ορμάει
176
00:10:03,166 --> 00:10:06,875
και μου βγάζει τα κόκκινα γυαλιά,
που συγκρατούν τις δυνάμεις μου.
177
00:10:06,875 --> 00:10:08,541
Είχα ανάγκη από μια άγκυρα,
178
00:10:08,541 --> 00:10:11,583
γιατί κάθε μου κύτταρο διψούσε να φύγει
179
00:10:11,583 --> 00:10:13,875
και να γυρίσει τον κόσμο,
χωρίς χρονοτριβή.
180
00:10:13,875 --> 00:10:15,208
Και δεν έγινε τίποτα.
181
00:10:15,875 --> 00:10:19,583
Χάρη στη δύναμη του Φοίνικα,
η Τζιν μπλόκαρε τα οπτικά πυρά μου,
182
00:10:19,583 --> 00:10:21,291
κι έτσι κοιταζόμασταν κατάματα.
183
00:10:21,916 --> 00:10:23,208
Αυτά έγιναν η άγκυρά μου.
184
00:10:23,875 --> 00:10:25,000
Με βοήθησαν να εστιάσω.
185
00:10:25,583 --> 00:10:27,875
Τα μάτια του με έπεισαν να μείνω.
186
00:10:28,583 --> 00:10:29,625
Τώρα...
187
00:10:29,625 --> 00:10:31,750
Ξέρω τι σημαίνει
να πνίγεσαι στις αναμνήσεις.
188
00:10:32,250 --> 00:10:34,000
Κοίτα μπροστά και κάνε κουπί.
189
00:10:34,000 --> 00:10:37,458
Μη μένεις στάσιμη,
αλλιώς το παρελθόν θα σε βουλιάξει.
190
00:10:38,458 --> 00:10:41,083
Ξεχνώ πόσες φορές
έχουν δει τα μάτια σου την ανατολή.
191
00:10:41,791 --> 00:10:44,291
Από σας τις δύο πάντως, Κόκκινη,
έχουν δει μία.
192
00:10:44,958 --> 00:10:45,875
Μία και μόνο μία.
193
00:10:53,791 --> 00:10:54,625
Λόγκαν,
194
00:10:54,625 --> 00:10:56,541
- είμαι...
- Είσαι η Τζιν Γκρέι.
195
00:10:56,541 --> 00:10:57,791
Κι αυτός ο Σκοτ Σάμερς.
196
00:10:57,791 --> 00:10:59,125
Αυτοί είναι οι κανόνες.
197
00:10:59,125 --> 00:11:00,958
Για μια στιγμή τούς ξέχασες.
198
00:11:01,458 --> 00:11:02,583
Αυτό είχα να πω.
199
00:11:02,583 --> 00:11:05,125
Άντε τώρα να μιλήσεις
στον υπερτροφικό πρόσκοπο.
200
00:11:06,583 --> 00:11:09,708
Ας περάσουμε στην τελευταία περιπέτεια,
την ιδιότητα του γονιού.
201
00:11:10,500 --> 00:11:11,666
Η Τζιν...
202
00:11:11,666 --> 00:11:13,541
Η Τζιν κι εγώ δεν έχουμε παιδιά.
203
00:11:13,541 --> 00:11:14,625
Δεν έχετε;
204
00:11:14,625 --> 00:11:15,541
Όχι.
205
00:11:16,041 --> 00:11:16,875
Περίεργο.
206
00:11:16,875 --> 00:11:20,166
Είδα στο μαιευτήριο
τον φάκελο ενός Νέιθαν Τσαρλς Σάμερς,
207
00:11:20,166 --> 00:11:23,833
παιδιού των Σκοτ και Τζιν Γκρέι Σάμερς,
που γεννήθηκε τον περασμένο μήνα.
208
00:11:23,833 --> 00:11:25,708
Στο Γουεσττσέστερ Μεμόριαλ;
209
00:11:26,291 --> 00:11:28,166
Μίλησα με έναν γιατρό ονόματι Μπράιανς.
210
00:11:28,166 --> 00:11:30,166
Ανέφερε ότι είπατε
στη συνάδελφό σας, Ρογκ...
211
00:11:30,166 --> 00:11:31,750
Αυτός ο κόπανος αρνιόταν να...
212
00:11:32,916 --> 00:11:34,333
Αποκάλεσε το παιδί μου τέρας.
213
00:11:35,416 --> 00:11:38,583
Σκοτ, ήρθα εδώ σήμερα
για να δώσω στους Εξ-Μεν μια ευκαιρία
214
00:11:38,583 --> 00:11:42,166
να δείξουν στον κόσμο ότι οι μεταλλαγμένοι
είναι άνθρωποι σαν εμάς.
215
00:11:42,166 --> 00:11:43,333
Κανονικοί.
216
00:11:43,333 --> 00:11:44,458
Αλλά εσύ λες ψέματα.
217
00:11:45,333 --> 00:11:46,166
Γιατί;
218
00:11:47,041 --> 00:11:48,166
Επειδή είσαι κανονική.
219
00:11:48,666 --> 00:11:49,666
Δεν κατάλαβα;
220
00:11:49,666 --> 00:11:51,333
Επειδή είσαι κανονική, είπα.
221
00:11:51,916 --> 00:11:53,250
Είσαι αχάριστη.
222
00:11:53,250 --> 00:11:55,500
Εμείς ρισκάρουμε τις ζωές μας
για χάρη σας.
223
00:11:55,500 --> 00:11:58,875
Διαβολικοί μεταλλαγμένοι,
ρομπότ, τρελοί εξωγήινοι.
224
00:11:58,875 --> 00:12:00,166
Τον αποχωρίστηκα.
225
00:12:00,166 --> 00:12:02,750
Τον αποχωρίστηκα,
επειδή δεν λέτε ένα ευχαριστώ.
226
00:12:02,750 --> 00:12:06,375
Επειδή πρέπει να καταπιώ τις ερωτήσεις
για να αποδείξω πως είμαι άνθρωπος.
227
00:12:06,916 --> 00:12:09,958
Λέω ψέματα,
επειδή στην ουσία δεν μοιάζουμε καθόλου.
228
00:12:09,958 --> 00:12:13,958
Και πάλι καλά, γιατί αυτός
είναι ο μόνος λόγος που ζείτε ακόμα.
229
00:12:18,708 --> 00:12:20,916
Τα πρόσφατα γεγονότα έχουν ξεδιπλωθεί
230
00:12:20,916 --> 00:12:24,458
με τρόπο πρωτόγνωρο για το είδος μας.
231
00:12:25,208 --> 00:12:29,625
Ακόμα και οι πιο παραμελημένοι μεταξύ μας
δικαιούνται επιτέλους να εκφέρουν άποψη.
232
00:12:29,625 --> 00:12:32,125
Πρέπει να σκεφτούμε
πώς θα μιλάμε με δυνατή φωνή,
233
00:12:32,125 --> 00:12:33,916
ως μια ενωμένη κοινότητα.
234
00:12:34,500 --> 00:12:38,208
Και τι ακριβώς σχέση
έχει αυτό με τους Εξ-Μεν μου;
235
00:12:38,208 --> 00:12:41,541
Θέλουμε ένα όμορφο πρόσωπο
που να εμπνέει εμπιστοσύνη και σεβασμό.
236
00:12:41,541 --> 00:12:43,458
Έναν βασιλιά-πρότυπο.
237
00:12:43,458 --> 00:12:44,625
Προσοχή, κυρία Φροστ.
238
00:12:45,125 --> 00:12:47,625
Μη γεμίζετε το κεφάλι αυτού του άντρα
με τέτοιες ιδέες.
239
00:12:47,625 --> 00:12:51,500
Τίνος ήταν η φιλεύσπλαχνη ιδέα
να δεχτούμε έναν άνθρωπο στο Συμβούλιο;
240
00:12:51,500 --> 00:12:54,083
Δεν υπήρχαν άλλοι
που να διυλίζουν τον κώνωπα;
241
00:12:54,083 --> 00:12:56,416
Η Μόιρα είναι ένθερμη σύμμαχος
των μεταλλαγμένων.
242
00:12:56,416 --> 00:12:58,750
Και συμφωνήσαμε όλοι
στον τίτλο "Καγκελάριος".
243
00:12:59,958 --> 00:13:03,375
Ώστε αυτό
το εκλεκτικό συνονθύλευμα αριβιστών
244
00:13:03,375 --> 00:13:05,458
επιθυμεί να διοικώ εγώ την Τζενόσα;
245
00:13:06,583 --> 00:13:07,416
Ανήκουστο.
246
00:13:07,416 --> 00:13:10,291
Μπορεί κάποιος να ισχυριστεί,
και δυστυχώς το κάνουν πολλοί,
247
00:13:10,291 --> 00:13:11,958
ότι κανείς μας δεν θα ήταν εδώ,
248
00:13:11,958 --> 00:13:15,666
χωρίς εσένα και το θεαματικό σου τέχνασμα.
249
00:13:15,666 --> 00:13:17,583
Δεν υπάρχουν άλλοι, λιγότερο ευέξαπτοι,
250
00:13:17,583 --> 00:13:20,916
ικανοί να αντέξουν τους τσακωμούς
της ανθρώπινης διπλωματίας;
251
00:13:21,625 --> 00:13:23,291
Ο Τσαρλς έφυγε, Μαγκνίτο.
252
00:13:23,833 --> 00:13:24,916
Όσο κι αν δεν μ' αρέσει,
253
00:13:24,916 --> 00:13:28,708
αν ο Τσαρλς σου εμπιστεύτηκε τους Εξ-Μεν,
θα σε εμπιστευόταν και γι' αυτό.
254
00:13:30,375 --> 00:13:34,375
Όταν μου πρωτομίλησε για το όραμά του,
ήμασταν σε ένα μπαρ στη Γερμανία.
255
00:13:34,375 --> 00:13:35,708
Εγώ τον περιγέλασα.
256
00:13:36,416 --> 00:13:39,500
Ήταν συναισθηματικός ή αυτοκτονικός;
257
00:13:40,166 --> 00:13:42,083
Και τα δύο σε στέλνουν πρόωρα στον τάφο.
258
00:13:42,666 --> 00:13:46,291
Χαμογέλασε με αυτόν
τον ενοχλητικό, αινιγματικό του τρόπο.
259
00:13:46,291 --> 00:13:50,250
"Μαγκνίτο, όταν ένα όραμα αξίζει,
αξίζει και να πεθάνεις γι' αυτό".
260
00:13:50,750 --> 00:13:52,166
Πιστεύαμε ότι θα χανόμασταν
261
00:13:52,166 --> 00:13:55,208
πριν δούμε τη μέρα
που η ανθρωπότητα θα μας αποδεχόταν.
262
00:13:55,750 --> 00:13:57,416
Όπως ο Μωυσής με τη Γη της Επαγγελίας,
263
00:13:57,916 --> 00:13:59,083
θα δίναμε στο όραμα ουσία,
264
00:13:59,583 --> 00:14:00,958
αλλά δεν θα το ζούσαμε.
265
00:14:01,791 --> 00:14:02,791
Κοίτα, Μάγκνους,
266
00:14:03,500 --> 00:14:04,583
Τζιν Γκρέι δεν είμαι,
267
00:14:04,583 --> 00:14:06,916
αλλά ξέρω τι θα έλεγε ο Καθηγητής
αν ήταν εδώ.
268
00:14:07,916 --> 00:14:09,583
"Καιρός για ένα όραμα μεγαλύτερο".
269
00:14:11,666 --> 00:14:15,291
Θα δεχτώ με έναν όρο.
270
00:14:16,291 --> 00:14:18,875
Έπρεπε να σου δώσω μία,
να καταλήξεις στον Βόρειο Πόλο!
271
00:14:18,875 --> 00:14:22,916
Νομίζεις ότι κάνοντάς με βασίλισσά σου
θα είμαστε πάλι μαζί;
272
00:14:23,416 --> 00:14:25,791
Είναι ένας πολιτικός ελιγμός, Ρογκ.
273
00:14:25,791 --> 00:14:28,625
Εγώ, ο ακαταπόνητος υπέρμαχος
των μεταλλαγμένων,
274
00:14:29,166 --> 00:14:34,291
κι εσύ, μια Εξ-Μαν της οποίας το άγγιγμα
της επιτρέπει να νιώθει τον πόνο όλων.
275
00:14:34,875 --> 00:14:38,166
Μια αληθινή ηγέτης, γεμάτη συμπόνια.
276
00:14:38,166 --> 00:14:40,708
Αυτό ήταν το σχέδιό σου από την αρχή;
277
00:14:40,708 --> 00:14:43,833
Να τους κάνεις όλους να σε συμπαθήσουν
και μετά να πάρεις τα ηνία;
278
00:14:43,833 --> 00:14:45,541
Αυτό ήταν το σχέδιο του Εξέβιερ.
279
00:14:46,041 --> 00:14:48,625
Γι' αυτό μου έδωσε τους Εξ-Μεν του.
280
00:14:48,625 --> 00:14:53,958
Μια τελευταία ευκαιρία να κρατήσω
την υπόσχεση που ανταλλάξαμε καιρό πριν.
281
00:14:53,958 --> 00:14:56,416
Αλλά χρειάζομαι βοήθεια.
282
00:14:56,958 --> 00:14:59,541
Με περνάς για χαζή.
283
00:14:59,541 --> 00:15:02,291
Κάνεις λες κι όλα αφορούν
μόνο εσένα και τον Καθηγητή.
284
00:15:02,291 --> 00:15:04,583
Δεν αρνούμαι το πάθος μου για σένα.
285
00:15:05,083 --> 00:15:05,916
Όπως κι ο Γκάμπιτ,
286
00:15:05,916 --> 00:15:09,375
σ' αγαπώ κι αυτό μου απαλύνει τις πληγές.
Όσο κι αν μας απορρίπτεις,
287
00:15:09,375 --> 00:15:11,125
ο πόνος μας δεν είναι μάταιος.
288
00:15:11,625 --> 00:15:15,583
Θα ήμασταν ευτυχείς αν σε είχαμε...
στην ηγεσία μας.
289
00:15:21,500 --> 00:15:23,666
Δεν το πιστεύω ότι ξέσπασα έτσι.
290
00:15:23,666 --> 00:15:26,750
Σκοτ, ο θυμός είναι φυσιολογικός,
ακόμα και για μεταλλαγμένους.
291
00:15:27,625 --> 00:15:29,500
Μερικές φορές πρέπει να κοιτάς μπροστά.
292
00:15:31,916 --> 00:15:35,125
Μερικές φορές αξίζει να κοιτάς και πίσω.
293
00:15:38,375 --> 00:15:39,750
Περίγραψέ μου τον.
294
00:15:40,416 --> 00:15:41,583
Περίγραψέ μου τον Νέιθαν.
295
00:15:43,500 --> 00:15:45,833
Τον βλέπω παντού.
296
00:15:46,541 --> 00:15:49,541
Σε κάθε πρόσωπο,
σε κάθε δρόμο, πολύ καθαρά.
297
00:15:50,125 --> 00:15:53,041
Δεν βλέπω χρώματα, αλλά εδώ πάνω...
298
00:15:54,500 --> 00:15:58,416
βλέπω τα μεγάλα καστανά του μάτια
και τα ατίθασα καστανοκόκκινα μαλλιά του.
299
00:16:00,291 --> 00:16:01,416
Μου θυμίζουν...
300
00:16:01,416 --> 00:16:02,375
Εμάς.
301
00:16:06,000 --> 00:16:08,916
Μην πας να μου πεις ότι θα μου εξηγήσεις.
302
00:16:12,208 --> 00:16:13,041
Τζιν!
303
00:16:13,041 --> 00:16:15,125
Άφησέ μας μόνους, Μάντλιν.
304
00:16:17,500 --> 00:16:19,333
Συμβαίνει κάτι, δις Πράιορ;
305
00:16:20,833 --> 00:16:23,458
Συγγνώμη, για λίγο χάθηκα
στις σκέψεις μου.
306
00:16:24,041 --> 00:16:25,541
Χάσιμο, δεν θα πει τίποτα.
307
00:16:26,916 --> 00:16:30,083
Η επικοινωνία με τηλεπαθητική σύνδεση
ήταν κάτι δικό μας, Σκοτ.
308
00:16:30,083 --> 00:16:32,375
Στάσου κι άσε να σου εξηγήσω, σε παρακαλώ.
309
00:16:32,375 --> 00:16:35,583
Τι να μου εξηγήσεις;
Το είδα με τα μάτια μου.
310
00:16:35,583 --> 00:16:38,250
- Τζιν...
- Πόσο καιρό συμβαίνει αυτό;
311
00:16:39,250 --> 00:16:43,750
Έναν μήνα, περίπου.
Ήθελα να δω πώς τα πάει μετά που έφυγε,
312
00:16:43,750 --> 00:16:45,000
- αλλά σταματήσαμε...
- Φύγε.
313
00:16:45,000 --> 00:16:47,333
Τράβα στην Τζενόσα. Με τον κλώνο μου.
314
00:16:48,583 --> 00:16:49,791
Αμάν.
315
00:16:49,791 --> 00:16:53,541
Αυτό που είδες στο αστρικό επίπεδο
ήταν σύγχυση, Τζιν.
316
00:16:54,083 --> 00:16:55,125
Πένθος.
317
00:16:55,125 --> 00:16:56,791
Είναι η μητέρα του γιου μου.
318
00:16:57,291 --> 00:17:00,500
Αυτό είναι η μόνη μου βεβαιότητα
αυτήν τη στιγμή.
319
00:17:01,166 --> 00:17:02,041
Την αγαπάς;
320
00:17:03,333 --> 00:17:06,458
Αγαπώ... και τις δυο σας.
321
00:17:07,541 --> 00:17:09,666
Με καλούσαν ολόκληροι γαλαξίες.
322
00:17:09,666 --> 00:17:11,541
Τους γύρισα την πλάτη για χάρη σου.
323
00:17:12,166 --> 00:17:15,708
Ο Σίνιστερ μου κόβει ένα κομμάτι,
κι εσύ το αγαπάς;
324
00:17:16,250 --> 00:17:18,208
Δεν ήταν αγάπη αυτό, ήταν εγωισμός.
325
00:17:18,708 --> 00:17:20,500
Ψάχνεις ρόλο σε ένα νέο σκηνικό.
326
00:17:20,500 --> 00:17:22,708
Ηγέτης, πατέρας, σύζυγος...
327
00:17:22,708 --> 00:17:24,750
Κι εσύ;
Δεν εμπιστεύεσαι τις αναμνήσεις σου.
328
00:17:24,750 --> 00:17:25,916
Όντως με αγαπάς;
329
00:17:25,916 --> 00:17:28,416
Η αγάπη μου για σένα
είναι το μόνο που θυμάμαι
330
00:17:28,416 --> 00:17:30,541
μέσα στον πόνο και τον παραλογισμό!
331
00:17:30,541 --> 00:17:32,416
Που θυμάσαι; Ή που νιώθεις;
332
00:17:32,416 --> 00:17:33,500
Διάλεξε, Τζιν.
333
00:17:33,500 --> 00:17:34,833
Μην πας να μου τα γυρίσεις.
334
00:17:35,416 --> 00:17:36,416
Μ' αγαπάς, Τζιν;
335
00:17:36,916 --> 00:17:39,000
Ή είμαι απλώς μια γλυκιά ανάμνηση;
336
00:17:41,875 --> 00:17:43,625
Τζιν! Τι συμβαίνει;
337
00:17:52,333 --> 00:17:53,166
Γεια σου.
338
00:17:56,333 --> 00:17:58,291
Δεν περίμενα γυναικεία επίσκεψη.
339
00:17:59,416 --> 00:18:00,583
Τι τρέχει, αγαπημένη μου;
340
00:18:01,708 --> 00:18:03,125
Καλύτερα να καθίσεις.
341
00:18:05,208 --> 00:18:08,083
Αυτά συνέβησαν
μετά που το 'σκασα από τον μπαμπά μου.
342
00:18:08,916 --> 00:18:12,041
Εξασκούσα τις δυνάμεις μου
με τη σατανική μητέρα μου.
343
00:18:12,041 --> 00:18:14,166
Είπε ότι ήξερε κάποιον που θα βοηθούσε.
344
00:18:14,875 --> 00:18:16,125
Έναν συνεργάτη.
345
00:18:16,625 --> 00:18:19,000
Αυτός έδειχνε αρκετά καλός.
346
00:18:19,000 --> 00:18:20,291
Πρόθυμος να βοηθήσει.
347
00:18:21,791 --> 00:18:24,041
Αλλά όχι με τον τρόπο που νόμιζα.
348
00:18:24,625 --> 00:18:28,083
Για βδομάδες μού έλεγε
πόσο ξεχωριστοί είναι οι μεταλλαγμένοι.
349
00:18:28,583 --> 00:18:31,916
Ότι κάποια μέρα θα είχαμε
δικές μας πόλεις και πολιτισμό.
350
00:18:33,333 --> 00:18:35,708
Είχε ακόμα και σχέδια, Ρέμι.
351
00:18:36,125 --> 00:18:39,750
Τέχνη, μόδα, χορός μεταλλαγμένων.
352
00:18:39,750 --> 00:18:44,583
Μου έδειξε ότι ένας μεταλλαγμένος
δεν εξαντλείται απλώς στη δύναμή του.
353
00:18:44,583 --> 00:18:47,666
Μπορεί να είναι κάτι πολύ παραπάνω.
354
00:18:51,250 --> 00:18:54,333
Κι όταν αντιληφθήκαμε
ότι οι ηλεκτρομαγνητικές δυνάμεις του
355
00:18:54,333 --> 00:18:56,083
τον προστάτευαν από το άγγιγμά μου,
356
00:18:56,625 --> 00:18:59,250
άρχισαν να συμβαίνουν άλλα πράγματα.
357
00:19:01,500 --> 00:19:04,250
Μετά, όμως, άρχισα
να βλέπω μέσα του την οδύνη,
358
00:19:04,250 --> 00:19:06,583
να φουσκώνει σαν ταραγμένη θάλασσα.
359
00:19:07,083 --> 00:19:11,750
Στη σχέση μας δεν υπήρχε αρκετός χώρος
και για των δυο μας τους δαίμονες.
360
00:19:13,583 --> 00:19:15,125
Όταν μπήκα στους Εξ-Μεν,
361
00:19:15,708 --> 00:19:19,791
ο Έρικ είπε ότι δεν ήθελε
να χάσω κι άλλη οικογένεια.
362
00:19:20,291 --> 00:19:22,375
Φέρθηκε σαν να μην είχε συμβεί τίποτα.
363
00:19:25,666 --> 00:19:26,666
Όπως κι εγώ.
364
00:19:27,291 --> 00:19:28,500
Θα δεχτείς την προσφορά;
365
00:19:29,000 --> 00:19:31,416
Αν η Τζενόσα μάς έχει διδάξει κάτι,
366
00:19:31,416 --> 00:19:35,208
είναι ότι δεν πρέπει
να φοβόμαστε την αλλαγή.
367
00:19:35,208 --> 00:19:38,833
Κι αν μπορώ να συμβάλω περισσότερο
σε έναν καλύτερο κόσμο,
368
00:19:38,833 --> 00:19:42,083
αυτός είναι ο λόγος που έγινα Εξ-Μαν.
369
00:19:44,083 --> 00:19:45,916
Ποτέ δεν ήθελες να το επισημοποιήσουμε.
370
00:19:46,583 --> 00:19:47,750
Το σεβάστηκα.
371
00:19:48,333 --> 00:19:49,708
Παρίστανα το τρωκτικό των βάλτων.
372
00:19:49,708 --> 00:19:51,666
Κι εγώ την αγαπημένη σου.
373
00:19:52,250 --> 00:19:54,041
Τόσες προσδοκίες,
374
00:19:54,041 --> 00:19:59,041
κάθε φορά που σε κοιτούσα,
βλέποντας όλα όσα δεν μπορούσα να κάνω.
375
00:19:59,541 --> 00:20:01,541
Όπως να πεις στον Γκάμπιτ την αλήθεια;
376
00:20:01,541 --> 00:20:03,333
Δεν μπορώ να σ' αγγίξω, Ρέμι!
377
00:20:03,833 --> 00:20:05,875
Η καρδιά σου μπορεί να χτυπά για χάρη μου,
378
00:20:06,375 --> 00:20:07,916
αλλά δεν μπορώ να τη νιώσω.
379
00:20:09,750 --> 00:20:13,000
Ανάβεις τα πάντα με το άγγιγμά σου,
380
00:20:13,708 --> 00:20:14,958
εκτός από μένα.
381
00:20:17,083 --> 00:20:19,250
Κάποια πράγματα
πάνε πιο βαθιά απ' το δέρμα.
382
00:20:19,250 --> 00:20:20,375
Όχι αυτό.
383
00:20:21,166 --> 00:20:23,708
Στοιχηματίζω ότι ο βλάκας
θα σε πληγώσει άσχημα.
384
00:20:24,208 --> 00:20:25,958
Ο Γκάμπιτ ξέρει από πιθανότητες.
385
00:20:25,958 --> 00:20:27,208
Αυτό λες;
386
00:20:27,208 --> 00:20:28,416
Σ' αυτό το παιχνίδι, ναι.
387
00:20:28,916 --> 00:20:31,375
Μέχρι τότε, ας είμαστε φίλοι, καλή μου.
388
00:20:33,041 --> 00:20:34,041
Μόνο φίλοι.
389
00:21:10,041 --> 00:21:11,791
Ένα ποτό για τον γοητευτικό μου Ακάδιο;
390
00:21:14,125 --> 00:21:17,708
Κανένα ποτό δεν αλλάζει
το ότι άλλοι υπερτερούν σε γοητεία.
391
00:21:20,583 --> 00:21:23,083
Καλέστε το Συμβούλιο. Πρέπει να μιλήσουμε.
392
00:21:23,083 --> 00:21:25,541
Τι συμβαίνει, δρ Κούπερ;
393
00:21:25,541 --> 00:21:26,916
Κάτι με το φόρεμα σας;
394
00:21:26,916 --> 00:21:28,166
Η πρώην διώκτρια μου
395
00:21:28,166 --> 00:21:31,125
προφανώς διαφωνεί με την επιλογή σας
για Καγκελάριο.
396
00:21:31,125 --> 00:21:33,541
Ασφαλώς, όμως,
το δικαίωμα αυτοδιάθεσης της Τζενόσα
397
00:21:33,541 --> 00:21:36,291
πρέπει να τύχει
όχι μόνο προστασίας αλλά και σεβασμού,
398
00:21:36,291 --> 00:21:38,708
όπως γίνεται
για όλα τα κράτη μέλη του ΟΗΕ.
399
00:21:38,708 --> 00:21:42,166
Τα περισσότερα άλλα μέλη
δεν έχουν για ηγέτη τους έναν τρομοκράτη.
400
00:21:42,750 --> 00:21:45,250
Πολλά αφήνουν τους ηγέτες τους
να είναι τρομοκράτες.
401
00:21:45,250 --> 00:21:47,041
Αν αυτό σας καθησυχάζει,
402
00:21:47,041 --> 00:21:49,250
ο Μαγκνίτο δέχτηκε μόνο με τον όρο
403
00:21:49,250 --> 00:21:51,750
να συγκυβερνήσει με ένα μέλος των Εξ-Μεν.
404
00:21:52,291 --> 00:21:53,208
Τη Ρογκ.
405
00:21:53,875 --> 00:21:54,875
Εκείνη τι απάντησε;
406
00:23:21,041 --> 00:23:22,833
Τη μουσική! Κλείστε την!
407
00:23:22,833 --> 00:23:24,833
- Τζιν, τι συμβαίνει;
- Μάντλιν.
408
00:23:43,125 --> 00:23:44,625
Ευχαριστώ για τον χορό, γλυκέ μου,
409
00:23:45,416 --> 00:23:46,625
αλλά ο Ρέμι είχε δίκιο.
410
00:23:47,250 --> 00:23:50,375
Κάποια πράγματα
πάνε πιο βαθιά απ' το δέρμα.
411
00:24:00,875 --> 00:24:02,333
Τη μουσική! Κλείστε την!
412
00:24:02,333 --> 00:24:03,291
Να βγουν όλοι έξω!
413
00:24:12,791 --> 00:24:13,625
Κλείστε τη μουσική!
414
00:24:13,625 --> 00:24:14,708
Κέιμπλ;
415
00:24:15,291 --> 00:24:16,583
Βγάλτε τους όλους έξω.
416
00:24:16,583 --> 00:24:18,625
- Αμέσως! Έρχεται.
- Ποιος;
417
00:24:18,625 --> 00:24:21,166
- Τι τρέχει;
- Αστοχία άξονα. Σωματική μετατόπιση, ένα.
418
00:24:21,166 --> 00:24:22,333
Όχι!
419
00:24:22,333 --> 00:24:23,250
Όχι πάλι.
420
00:24:25,625 --> 00:24:26,583
Τα μάτια σου.
421
00:24:27,583 --> 00:24:28,416
Τα κατάφερες.
422
00:24:29,250 --> 00:24:30,375
Επέζησες.
423
00:24:33,791 --> 00:24:35,166
Συγγνώμη, μαμά.
424
00:24:38,375 --> 00:24:39,416
Για ποιο πράγμα;
425
00:25:10,958 --> 00:25:12,375
Τι στον διάτανο!
426
00:25:18,291 --> 00:25:20,333
Ρογκ, πήγαινε στους κήπους. Γρήγορα!
427
00:25:25,291 --> 00:25:26,708
Εξολόθρευση μεταλλαγμένου.
428
00:25:46,416 --> 00:25:47,541
Ρογκ!
429
00:25:47,958 --> 00:25:48,916
Ρέμι.
430
00:25:50,000 --> 00:25:50,833
Είναι ζωντανός.
431
00:25:51,833 --> 00:25:52,666
Όπως κι εσύ.
432
00:25:52,666 --> 00:25:53,958
Γκάμπιτ, πόσοι;
433
00:25:54,958 --> 00:25:55,791
Υπερβολικά πολλοί.
434
00:25:56,291 --> 00:25:57,375
Πάρα πολλοί.
435
00:25:58,125 --> 00:25:59,875
Κάποιος σιχαμερός Φρουρός Γκοτζίλα.
436
00:26:00,375 --> 00:26:02,500
Αν του επιτεθείς, πεθαίνεις.
437
00:26:03,041 --> 00:26:04,500
Είναι άτρωτο.
438
00:26:04,500 --> 00:26:06,500
Προσπαθούμε να εκκενώσουμε τον κόσμο,
439
00:26:06,500 --> 00:26:09,500
αλλά οι Μόρλοκ
έχουν αποκλειστεί στον όρμο.
440
00:26:09,500 --> 00:26:10,958
Στο μάτι του κυκλώνα.
441
00:26:11,458 --> 00:26:12,791
Χωρίς έξοδο διαφυγής.
442
00:26:14,750 --> 00:26:16,166
Δόθηκε μια υπόσχεση.
443
00:26:25,083 --> 00:26:27,208
Γρήγορα! Σχεδόν φτάσαμε στους κήπους.
444
00:26:27,208 --> 00:26:28,541
Εντοπίστηκαν μεταλλαγμένοι.
445
00:26:40,666 --> 00:26:42,916
Θα τον παρασύρω μακριά από τους κήπους.
446
00:26:42,916 --> 00:26:45,458
Η Ρογκ θα ανοίξει δρόμο στον Γκάμπιτ
για τους Μόρλοκ.
447
00:26:45,458 --> 00:26:46,875
Σώστε όσους μπορείτε.
448
00:26:46,875 --> 00:26:50,208
Δεν θα αναρωτιόμαστε μια ζωή
αν θα μπορούσαμε να σώσουμε κι άλλους.
449
00:26:58,000 --> 00:26:59,625
Ποτέ δεν χώνευα τη ρουλέτα.
450
00:27:02,083 --> 00:27:04,750
Τι λες να ζωντανέψουμε λίγο τους κανόνες;
451
00:28:06,541 --> 00:28:08,125
Θα εκδικηθούμε γι' αυτούς!
452
00:28:23,041 --> 00:28:23,958
Μην ανησυχείτε.
453
00:28:23,958 --> 00:28:26,625
Ο Λιτς ξέρει ότι θα μας βρει η Καλλιστώ.
454
00:28:27,125 --> 00:28:28,750
Αν όχι αυτή, ο Μαγκνίτο.
455
00:28:29,750 --> 00:28:31,916
Υποσχέθηκε στον Λιτς
ότι δεν θα φοβηθούμε ξανά.
456
00:28:33,250 --> 00:28:35,250
Οι Εξ-Μεν δεν είναι φίλοι των Μόρλοκ.
457
00:28:40,708 --> 00:28:42,041
Εντοπίστηκαν μεταλλαγμένοι.
458
00:28:56,708 --> 00:28:58,375
Ακολουθήστε με, παρακαλώ.
459
00:29:16,333 --> 00:29:18,958
Ανιχνεύτηκε απειλή επιπέδου Ωμέγα.
460
00:29:42,000 --> 00:29:42,833
Όχι.
461
00:29:42,833 --> 00:29:44,166
Πολύ επικίνδυνο, καλή μου.
462
00:29:51,000 --> 00:29:52,541
Μην τολμήσεις, Έρικ!
463
00:29:52,541 --> 00:29:53,750
Με ακούς;
464
00:29:54,833 --> 00:29:56,666
Προσπαθεί να μας προστατέψει, Ρογκ.
465
00:30:09,833 --> 00:30:11,291
Μη φοβάστε.
466
00:30:19,125 --> 00:30:21,500
Εξάλειψη απειλής επιπέδου Ωμέγα.
467
00:30:51,666 --> 00:30:54,666
Ο Γκάμπιτ τα βλέπει και ανεβάζει.
468
00:31:01,166 --> 00:31:03,333
Γιατί τα χαρτιά
είναι πάντα με το μέρος μου.
469
00:31:18,208 --> 00:31:20,625
Εξουδετέρωση μεταλλαγμένου εισβολέα.
470
00:31:22,208 --> 00:31:24,333
Γκάμπιτ με λένε, φίλε μου.
471
00:31:37,000 --> 00:31:37,958
Να το θυμάσαι.
472
00:31:49,250 --> 00:31:50,083
Πόσοι;
473
00:31:51,666 --> 00:31:52,625
Πόσοι, να πάρει;
474
00:31:53,875 --> 00:31:56,166
Για όσους άνοιξαν τώρα τους δέκτες τους,
475
00:31:56,166 --> 00:31:58,958
ανεξάρτητα από τη στάση σας
για τις πρόσφατες εξελίξεις...
476
00:31:58,958 --> 00:31:59,875
Δεν το πιστεύω!
477
00:31:59,875 --> 00:32:01,791
...οι εικόνες που θα δείτε
478
00:32:02,875 --> 00:32:03,916
ίσως σας φανούν σκληρές.
479
00:32:26,250 --> 00:32:27,083
Γλυκέ μου.
480
00:32:32,750 --> 00:32:35,291
Δεν σε νιώθω.
481
00:32:43,875 --> 00:32:45,833
{\an8}ΣΑΪΚΛΟΨ - Τα μάτια του εκπέμπουν
δονητικές ακτίνες
482
00:32:47,291 --> 00:32:49,375
{\an8}ΤΖΙΝ ΓΚΡΕΪ - Διαθέτει τηλεπαθητικές
και τηλεκινητικές δυνάμεις
483
00:32:50,791 --> 00:32:52,916
{\an8}ΓΚΑΜΠΙΤ - Φορτίζει αντικείμενα
με εκρηκτική κινητική ενέργεια
484
00:32:54,291 --> 00:32:56,458
{\an8}ΣΤΟΡΜ - Ελέγχει και χειραγωγεί
τις δυνάμεις της φύσης
485
00:32:57,583 --> 00:32:59,791
{\an8}ΜΠΙΣΤ - Υπεράνθρωπη δύναμη και ευκινησία
Διανοητική ιδιοφυΐα
486
00:33:01,166 --> 00:33:03,291
{\an8}ΤΖΟΥΜΠΙΛΙ - Παράγει εκρηκτικά πλασμοειδή
πυροτεχνικής ενέργειας
487
00:33:04,125 --> 00:33:06,333
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΚΟΜΙΚΣ ΤΗΣ MARVEL
488
00:33:06,333 --> 00:33:08,708
{\an8}ΤΑ MARVEL STUDIOS ΠΑΡΟΥΣΙΑΖΟΥΝ
489
00:34:34,541 --> 00:34:36,541
Απόδοση διαλόγων: Ειρήνη Παπαδάκη