1 00:00:01,208 --> 00:00:03,041 Στα προηγούμενα επεισόδια... 2 00:00:03,041 --> 00:00:04,041 Κύριε Σίνιστερ! 3 00:00:04,250 --> 00:00:06,125 Θες τον γιο μας. Τον Νέιθαν! 4 00:00:06,708 --> 00:00:08,916 Είναι ένα τεχνο-οργανικό στέλεχος ιού 5 00:00:08,916 --> 00:00:11,458 και εξαπλώνεται ήδη ταχύτατα. 6 00:00:11,458 --> 00:00:13,416 Αν υπάρχει θεραπεία στην εποχή σου, Μπίσοπ; 7 00:00:13,416 --> 00:00:16,625 Ο ιμάντας αντέχει μόνο εμένα και τον Νέιθαν. 8 00:00:16,625 --> 00:00:19,083 Δηλαδή δεν μπορούμε να έρθουμε μαζί σας. 9 00:00:19,083 --> 00:00:20,916 Η επόμενη ζωή μου θα είναι δική μου. 10 00:00:21,500 --> 00:00:23,500 Να προσέχεις, Τζιν. 11 00:00:23,500 --> 00:00:25,666 Λέγε με Μάντλιν Πράιορ. 12 00:00:25,666 --> 00:00:29,416 Ο Τσαρλς Εξέβιερ μου εμπιστεύθηκε το όραμά του, 13 00:00:29,416 --> 00:00:34,083 κι αυτό δεν απαιτεί από σας να μας αγαπήσετε ή να μας αγκαλιάσετε, 14 00:00:34,083 --> 00:00:37,708 αλλά απλώς να αποδεχτείτε ότι μοιραζόμαστε αυτόν τον κόσμο, 15 00:00:37,708 --> 00:00:40,916 κι ότι το είδος μου έχει δικαίωμα να μένει εδώ. 16 00:00:40,916 --> 00:00:44,958 Θα αρχίσουμε συνομιλίες για την ένταξη του μεταλλαγμένου έθνους της Τζενόσα 17 00:00:44,958 --> 00:00:46,625 στον Οργανισμό Ηνωμένων Εθνών. 18 00:00:46,625 --> 00:00:49,458 Ίσως πρέπει να πάρουμε παράδειγμα από τον Καθηγητή, 19 00:00:49,458 --> 00:00:51,250 να δώσουμε στον Έρικ μια ευκαιρία. 20 00:00:51,250 --> 00:00:54,375 Άραγε η ομάδα θα συνέχιζε να σε εμπιστεύεται αν ήξερε; 21 00:01:17,416 --> 00:01:18,291 ΜΑΓΚΝΙΤΟ 22 00:01:19,750 --> 00:01:20,750 ΣΑΪΚΛΟΨ 23 00:01:21,458 --> 00:01:22,625 ΤΖΙΝ ΓΚΡΕΪ 24 00:01:24,416 --> 00:01:25,250 ΓΟΥΛΒΕΡΙΝ 25 00:01:26,958 --> 00:01:27,791 ΜΟΡΦ 26 00:01:28,625 --> 00:01:29,458 {\an8}ΡΟΓΚ 27 00:01:31,416 --> 00:01:32,250 ΜΠΙΣΤ 28 00:01:33,333 --> 00:01:34,166 ΓΚΑΜΠΙΤ 29 00:01:35,833 --> 00:01:36,666 ΤΖΟΥΜΠΙΛΙ 30 00:02:08,083 --> 00:02:10,541 {\an8}Άραγε προκλήθηκε από ατομικές δοκιμές; 31 00:02:10,541 --> 00:02:13,000 {\an8}Ή μήπως από την ίδια τη φύση, 32 00:02:13,000 --> 00:02:16,416 {\an8}που αποφάσισε πως ήρθε η ώρα για την αλλαγή του ανθρώπινου είδους; 33 00:02:16,916 --> 00:02:18,666 {\an8}Κάποιοι μιλούν για εκτρώματα, 34 00:02:18,666 --> 00:02:20,166 {\an8}άλλοι τους λένε τέρατα, 35 00:02:20,166 --> 00:02:24,083 {\an8}όμως σε όλο τον πλανήτη είναι γνωστοί ως μεταλλαγμένοι. 36 00:02:25,083 --> 00:02:26,083 {\an8}ΝΑ ΤΟ ΘΥΜΑΣΑΙ 37 00:02:26,083 --> 00:02:28,916 {\an8}Προτιμάμε να θεωρούμε ότι μας έχουν παρεξηγήσει. Ευτυχώς, 38 00:02:28,916 --> 00:02:32,666 {\an8}μια άξια δημοσιογράφος όπως εσείς μας βοηθά να χτίσουμε γέφυρες. 39 00:02:32,666 --> 00:02:34,500 {\an8}Και για μένα είναι τιμή 40 00:02:34,500 --> 00:02:39,166 {\an8}να βρίσκομαι εδώ με έναν επιστήμονα της δικής σας φήμης, δρ ΜακΚόι. 41 00:02:40,000 --> 00:02:41,500 {\an8}Με κάνετε να μπλαβίζω από καμάρι. 42 00:02:42,000 --> 00:02:43,791 {\an8}Εδώ, στην κομητεία Γουεσττσέστερ, 43 00:02:43,791 --> 00:02:46,666 {\an8}βρίσκεται μια ταπεινή, χαρακτηριστικά αγγλική κατοικία, 44 00:02:46,666 --> 00:02:48,125 {\an8}το σπίτι των Εξ-Μεν. 45 00:02:48,125 --> 00:02:49,708 {\an8}Ένα σχολείο για μεταλλαγμένους, 46 00:02:49,708 --> 00:02:52,958 {\an8}που ίδρυσε ο αείμνηστος καθηγητής Τσαρλς Εξέβιερ. 47 00:02:52,958 --> 00:02:55,458 {\an8}Δεν είναι τα συνηθισμένα βαρετά μαθήματα. 48 00:02:55,458 --> 00:02:57,416 Πιο πολύ πρακτική εκμάθηση. 49 00:02:57,416 --> 00:02:59,875 Με μεγάλες φονικές μηχανές και δεινοσαύρους-βαμπίρ. 50 00:03:00,458 --> 00:03:02,125 Για πολλούς Εξ-Μεν, 51 00:03:02,125 --> 00:03:05,833 το σχολείο του Εξέβιερ είναι το μόνο σπίτι που γνώρισαν. 52 00:03:07,375 --> 00:03:09,416 Άνθρωποι που περνούσαν απαρατήρητοι. 53 00:03:10,833 --> 00:03:11,666 Ξεχασμένοι. 54 00:03:12,333 --> 00:03:13,458 Αποσυνάγωγοι. 55 00:03:14,416 --> 00:03:17,791 Όμως, αυτή η αίσθηση του ανήκειν αποκτά σήμερα παγκόσμια διάσταση, 56 00:03:17,791 --> 00:03:22,500 καθώς ο ΟΗΕ εντάσσει στις τάξεις του το μεταλλαγμένο έθνος της Τζενόσα. 57 00:03:23,875 --> 00:03:25,208 Δεν τελειώνει αυτή η πτήση. 58 00:03:25,708 --> 00:03:27,333 Γκάμπιτ, σε παρακαλώ, μην ξεχνάς 59 00:03:27,333 --> 00:03:30,333 ότι, αν το νέο Μπλάκμπερντ πάθει καμιά βλάβη, 60 00:03:30,333 --> 00:03:31,666 θα είσαι ο μόνος επιβάτης 61 00:03:31,666 --> 00:03:34,291 για τον οποίο η βαρύτητα θα είναι σίγουρα πρόβλημα. 62 00:03:34,958 --> 00:03:36,500 Βουλώστε το, κοκοράκια. 63 00:03:36,500 --> 00:03:37,750 Κοιτάξτε μπροστά. 64 00:03:40,416 --> 00:03:43,833 Έχει πέσει κάμποση ανακαίνιση από την τελευταία επίσκεψη του Γκάμπιτ. 65 00:03:52,375 --> 00:03:54,708 {\an8}ΚΟΦΤΕΡΗ ΟΜΟΡΦΙΑ Επιτέλους... Για Νύχια, Φολίδες και Κέρατα 66 00:04:14,291 --> 00:04:16,375 Μια στάση στον αγαπημένο μου πάγκο για... 67 00:04:27,666 --> 00:04:28,833 Οι Εξ-Μεν είναι αυτοί; 68 00:04:34,750 --> 00:04:35,708 {\an8}Ο ΜΑΓΚΝΙΤΟ ΕΧΕΙ ΔΙΚΙΟ! 69 00:04:35,708 --> 00:04:36,666 {\an8}ΚΑΛΩΣ ΗΡΘΑΤΕ, ΕΞ-ΜΕΝ! 70 00:04:44,625 --> 00:04:45,833 Φίλοι μου! 71 00:04:45,833 --> 00:04:48,166 Στις ομορφιές σου είσαι, κορίτσι! 72 00:04:48,166 --> 00:04:51,625 Πολύ χαρήκαμε στην έπαυλη όταν μάθαμε ότι η Μάντλιν Πράιορ 73 00:04:51,625 --> 00:04:54,458 έπιασε κορυφαίο αξίωμα στην Τζενόσα. 74 00:04:54,458 --> 00:04:56,583 Το Προσωρινό Συμβούλιο ήθελε Εξ-Μαν. 75 00:04:56,583 --> 00:04:58,625 Ευτυχώς, εσάς σας περίσσευε μια Τζιν. 76 00:04:58,625 --> 00:04:59,833 Ε, όχι κι έτσι, κυρία μου. 77 00:04:59,833 --> 00:05:01,583 Δύο είναι πάντα καλύτερα από μία. 78 00:05:02,125 --> 00:05:04,000 Και πολύ καλύτερα από τρεις. 79 00:05:04,000 --> 00:05:04,916 Συνήθως. 80 00:05:04,916 --> 00:05:06,875 Συγχώρεσε την εφηβική ανωριμότητά του. 81 00:05:06,875 --> 00:05:09,833 Όταν η Ρογκ δέχτηκε να με συνοδέψει στο γκαλά, επέμενε να έρθει. 82 00:05:10,416 --> 00:05:13,541 Το ομολογώ. Ο άρχοντας του μαγνητισμού εξεπλάγη 83 00:05:13,541 --> 00:05:16,583 με την πρόσκληση που έλαβε με τη σφραγίδα του ΟΗΕ. 84 00:05:16,583 --> 00:05:19,375 Ναι. Μαθαίνω ότι το αποκαλούν "μέλλον". 85 00:05:20,708 --> 00:05:23,375 Μαγκνίτο, το Προσωρινό Συμβούλιο θα ήθελε πολύ να σε δει 86 00:05:23,375 --> 00:05:24,750 πριν από το αποψινό γκαλά. 87 00:05:24,750 --> 00:05:26,041 Ιδιαιτέρως, αν γίνεται. 88 00:05:28,041 --> 00:05:29,916 Πού στο καλό κολλάμε εμείς; 89 00:05:31,833 --> 00:05:32,666 Τι λες τώρα! 90 00:05:32,666 --> 00:05:35,250 Άλλο και τούτο πάλι! 91 00:05:36,583 --> 00:05:39,875 Κουρτ Βάγκνερ, τι χαμπάρια, ρε τριχόμπαλα; 92 00:05:41,916 --> 00:05:45,416 Ενώ Συμβούλιο και Μαγκνίτο τα λένε, εμείς θα το παίξουμε τουρίστες. 93 00:05:45,416 --> 00:05:46,500 Ο Κουρτ έγινε σύμβουλος 94 00:05:46,500 --> 00:05:49,500 για να βοηθήσει με τις διάφορες θρησκευτικές ομάδες της Τζενόσα. 95 00:05:49,500 --> 00:05:51,416 Έχει τόσα να δείτε! 96 00:05:51,416 --> 00:05:53,583 Μια πόλη γεμάτη θαύματα. 97 00:05:53,583 --> 00:05:57,166 Αρκεί εκείνοι οι φονικοί καλόγεροι να έμειναν στο μοναστήρι. 98 00:05:58,375 --> 00:06:00,125 Αιχμηρή γλώσσα, Γκάμπιτ, 99 00:06:00,125 --> 00:06:02,500 όπως πάντα. 100 00:06:02,500 --> 00:06:06,458 Έχουμε πολλά να συζητήσουμε μετά τη γοτθική μας εξόρμηση στις Άλπεις. 101 00:06:06,458 --> 00:06:07,375 Ελάτε. 102 00:06:11,416 --> 00:06:14,125 Τίποτα από όσα μας περιβάλλουν δεν θα ήταν εφικτό 103 00:06:14,125 --> 00:06:16,333 χωρίς τη δουλειά των Εξ-Μεν. 104 00:06:21,375 --> 00:06:22,250 Δεν το πιστεύω! 105 00:06:22,250 --> 00:06:24,416 Είναι όπως τα έλεγε. 106 00:06:24,416 --> 00:06:25,791 Ποιος; Ο Καθηγητής; 107 00:06:26,375 --> 00:06:27,958 Ναι, βέβαια. 108 00:06:27,958 --> 00:06:31,291 Πάντα έλεγε ότι κάποτε θα είχαμε ένα μέρος ολόδικό μας. 109 00:06:31,958 --> 00:06:33,333 {\an8}Κάτι παραπάνω από ένα μέρος. 110 00:06:35,208 --> 00:06:36,041 Μια εστία. 111 00:06:37,083 --> 00:06:38,583 Ο μπαμπάς ζητάει ψηλό ενοίκιο. 112 00:06:39,625 --> 00:06:42,833 Δεν γεννιέται χωρίς εμπόδια ένα έθνος από τη μια μέρα στην άλλη. 113 00:06:43,666 --> 00:06:45,041 Αγνοήστε τον. 114 00:06:45,041 --> 00:06:47,416 Πάντα μισοάδειο το βλέπει το ποτήρι. 115 00:06:47,416 --> 00:06:50,666 Ή μπορεί ο Γκάμπιτ να ρωτά γι' αυτά που οι άλλοι αποφεύγουν. 116 00:06:52,125 --> 00:06:55,500 Όπως, γιατί έγινε ξαφνικά ο Μαγκνίτο πρώτη μούρη των μεταλλαγμένων; 117 00:07:18,958 --> 00:07:22,375 Εσύ ειδικά θα έπρεπε να ξέρεις να κρύβεις τα συναισθήματά σου. 118 00:07:22,375 --> 00:07:24,333 Κοίτα τη δουλειά σου, τριχόμπαλα. 119 00:07:25,083 --> 00:07:26,875 Εγώ δεν φώναξα παπά. 120 00:07:26,875 --> 00:07:31,250 Δεν χρειάζεται παπάς για να το δει, οι ψυχές σας αγγίζονται σε κάθε βλέμμα. 121 00:07:32,416 --> 00:07:34,291 Άλλο άγγιγμα ψάχνει αυτή. 122 00:07:36,500 --> 00:07:39,375 Εσείς οι Αμερικάνοι. Πολύ μελόδραμα. 123 00:07:39,875 --> 00:07:42,583 Μια ζωή όλο βιολιά και κοντινά πλάνα. 124 00:07:42,583 --> 00:07:43,833 Οι σαπουνόπερες φταίνε. 125 00:07:44,416 --> 00:07:46,291 Παντρέψου την κοπελιά να τελειώνουμε. 126 00:07:49,166 --> 00:07:52,666 Αλητάμπουρες όπως εγώ δεν είμαστε φτιαγμένοι για οικογενειακή ευτυχία. 127 00:07:52,666 --> 00:07:53,958 Πού καιρός για έρωτες. 128 00:07:54,500 --> 00:07:55,666 Προέχει η αμαρτία. 129 00:07:55,666 --> 00:07:57,458 Δεν υπάρχει έρωτας χωρίς αμαρτία. 130 00:07:58,166 --> 00:08:01,625 Την αγάπη τη μετράς με αυτά που συγχωρείς. 131 00:08:04,416 --> 00:08:06,416 Βρίσκομαι εδώ με τον Σκοτ Σάμερς, 132 00:08:06,416 --> 00:08:08,291 γνωστό και ως Σάικλοψ. 133 00:08:08,291 --> 00:08:12,458 Σκοτ, σε εκπλήσσει αυτή η τολμηρή κίνηση της παγκόσμιας διπλωματίας; 134 00:08:12,458 --> 00:08:15,333 Αν με δίδαξε κάτι η ιδιότητα του Εξ-Μαν, κυρία Τίλμπι, 135 00:08:15,333 --> 00:08:17,416 είναι να μη με εκπλήσσει το αναπάντεχο. 136 00:08:17,416 --> 00:08:19,500 Αυτό πάντα το είχα κατά νου ως αρχηγός... 137 00:08:19,500 --> 00:08:21,375 Αυτά τα γυαλιά αντανακλούν περίεργα. 138 00:08:21,375 --> 00:08:22,583 Μπορείτε να τα βγάλετε; 139 00:08:22,583 --> 00:08:24,833 Δεν γίνεται. Λυπάμαι. 140 00:08:25,541 --> 00:08:27,416 Λοιπόν, έλεγα ότι, ως αρχηγός... 141 00:08:27,416 --> 00:08:30,583 Βασικά, ας μιλήσουμε για σένα και το κορίτσι φαινόμενο. 142 00:08:30,583 --> 00:08:32,875 Είστε το δυναμικό ζευγάρι στους Εξ-Μεν. 143 00:08:32,875 --> 00:08:35,541 Ένας έρωτας που υπερβαίνει τα όρια των γαλαξιών. 144 00:08:35,541 --> 00:08:39,916 Οφείλω να ρωτήσω, λοιπόν, πότε κατάλαβες ότι αυτή ήταν η εκλεκτή; 145 00:08:47,750 --> 00:08:49,416 Κάνεις κι εσύ κοπάνα; 146 00:08:49,416 --> 00:08:50,583 Πώς να δώσω συνέντευξη, 147 00:08:50,583 --> 00:08:53,000 όταν δεν ξεχωρίζω ποιες αναμνήσεις είναι δικές μου 148 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 και ποιες ανήκουν στον κλώνο μου; 149 00:08:55,000 --> 00:08:58,166 Ακόμα και η εκ νέου εξοικείωση με τις τηλεπαθητικές δυνάμεις μου 150 00:08:58,791 --> 00:08:59,875 με ξενίζει κάπως. 151 00:08:59,875 --> 00:09:02,500 Σαν το πρόσωπο ενός παλιού φίλου, ιδωμένο από κάθε γωνία 152 00:09:02,500 --> 00:09:04,125 εκτός από αυτήν που θυμάσαι. 153 00:09:04,125 --> 00:09:06,750 Αυτή η τσακισμένη μούρη δεν έχει αλλάξει έναν αιώνα 154 00:09:06,750 --> 00:09:07,791 και το ξέρεις αυτό. 155 00:09:09,333 --> 00:09:11,250 Θυμάμαι τόσα πράγματα. 156 00:09:13,041 --> 00:09:14,791 Τόσο πολλά με τον Σκοτ. 157 00:09:14,791 --> 00:09:17,208 Ακόμα δεν μιλάτε μεταξύ σας, πιτσουνάκια; 158 00:09:17,708 --> 00:09:18,958 Θρηνεί τον γιο του. 159 00:09:20,041 --> 00:09:22,375 Παρότι ο τρόπος που με αποφεύγει κάτι μου θυμίζει. 160 00:09:23,666 --> 00:09:24,791 Ήμασταν στη Νεβάδα. 161 00:09:24,791 --> 00:09:27,750 Είχα μόλις αποκτήσει τη δύναμη μιας κοσμικής οντότητας. 162 00:09:28,333 --> 00:09:29,458 Του Φοίνικα. 163 00:09:29,458 --> 00:09:31,458 Σωστά. Ήσουν εκεί. 164 00:09:31,958 --> 00:09:34,458 Πρότεινα στον Σκοτ να πάμε για πικνίκ το ηλιοβασίλεμα. 165 00:09:34,958 --> 00:09:37,750 Όταν της ζήτησα να βγούμε, φάνηκε αγχωμένη. 166 00:09:37,750 --> 00:09:39,250 Σαν να μη με εμπιστευόταν. 167 00:09:39,250 --> 00:09:40,333 Φοβόταν. 168 00:09:40,875 --> 00:09:43,000 Φοβόταν ότι ο Φοίνικας με είχε αλλάξει. 169 00:09:43,000 --> 00:09:44,625 Ήθελα να τον καθησυχάσω. 170 00:09:44,625 --> 00:09:47,416 Ήθελα να της δείξω ότι τίποτε δεν είχε αλλάξει. 171 00:09:48,000 --> 00:09:50,958 Θα ήταν πάντα η θερμοκέφαλη που μου έριξε τα βιβλία από το χέρι 172 00:09:50,958 --> 00:09:53,208 όταν έπεσα πάνω της την πρώτη μέρα του σχολείου. 173 00:09:53,208 --> 00:09:56,916 Όμως, ένιωθα ήδη το σύμπαν να μου μιλάει. 174 00:09:57,458 --> 00:10:01,125 Περίπου όπως ο Σκοτ, μέσα από την έντονη τηλεπαθητική μας σύνδεση. 175 00:10:01,125 --> 00:10:02,666 Μου ορμάει 176 00:10:03,166 --> 00:10:06,875 και μου βγάζει τα κόκκινα γυαλιά, που συγκρατούν τις δυνάμεις μου. 177 00:10:06,875 --> 00:10:08,541 Είχα ανάγκη από μια άγκυρα, 178 00:10:08,541 --> 00:10:11,583 γιατί κάθε μου κύτταρο διψούσε να φύγει 179 00:10:11,583 --> 00:10:13,875 και να γυρίσει τον κόσμο, χωρίς χρονοτριβή. 180 00:10:13,875 --> 00:10:15,208 Και δεν έγινε τίποτα. 181 00:10:15,875 --> 00:10:19,583 Χάρη στη δύναμη του Φοίνικα, η Τζιν μπλόκαρε τα οπτικά πυρά μου, 182 00:10:19,583 --> 00:10:21,291 κι έτσι κοιταζόμασταν κατάματα. 183 00:10:21,916 --> 00:10:23,208 Αυτά έγιναν η άγκυρά μου. 184 00:10:23,875 --> 00:10:25,000 Με βοήθησαν να εστιάσω. 185 00:10:25,583 --> 00:10:27,875 Τα μάτια του με έπεισαν να μείνω. 186 00:10:28,583 --> 00:10:29,625 Τώρα... 187 00:10:29,625 --> 00:10:31,750 Ξέρω τι σημαίνει να πνίγεσαι στις αναμνήσεις. 188 00:10:32,250 --> 00:10:34,000 Κοίτα μπροστά και κάνε κουπί. 189 00:10:34,000 --> 00:10:37,458 Μη μένεις στάσιμη, αλλιώς το παρελθόν θα σε βουλιάξει. 190 00:10:38,458 --> 00:10:41,083 Ξεχνώ πόσες φορές έχουν δει τα μάτια σου την ανατολή. 191 00:10:41,791 --> 00:10:44,291 Από σας τις δύο πάντως, Κόκκινη, έχουν δει μία. 192 00:10:44,958 --> 00:10:45,875 Μία και μόνο μία. 193 00:10:53,791 --> 00:10:54,625 Λόγκαν, 194 00:10:54,625 --> 00:10:56,541 - είμαι... - Είσαι η Τζιν Γκρέι. 195 00:10:56,541 --> 00:10:57,791 Κι αυτός ο Σκοτ Σάμερς. 196 00:10:57,791 --> 00:10:59,125 Αυτοί είναι οι κανόνες. 197 00:10:59,125 --> 00:11:00,958 Για μια στιγμή τούς ξέχασες. 198 00:11:01,458 --> 00:11:02,583 Αυτό είχα να πω. 199 00:11:02,583 --> 00:11:05,125 Άντε τώρα να μιλήσεις στον υπερτροφικό πρόσκοπο. 200 00:11:06,583 --> 00:11:09,708 Ας περάσουμε στην τελευταία περιπέτεια, την ιδιότητα του γονιού. 201 00:11:10,500 --> 00:11:11,666 Η Τζιν... 202 00:11:11,666 --> 00:11:13,541 Η Τζιν κι εγώ δεν έχουμε παιδιά. 203 00:11:13,541 --> 00:11:14,625 Δεν έχετε; 204 00:11:14,625 --> 00:11:15,541 Όχι. 205 00:11:16,041 --> 00:11:16,875 Περίεργο. 206 00:11:16,875 --> 00:11:20,166 Είδα στο μαιευτήριο τον φάκελο ενός Νέιθαν Τσαρλς Σάμερς, 207 00:11:20,166 --> 00:11:23,833 παιδιού των Σκοτ και Τζιν Γκρέι Σάμερς, που γεννήθηκε τον περασμένο μήνα. 208 00:11:23,833 --> 00:11:25,708 Στο Γουεσττσέστερ Μεμόριαλ; 209 00:11:26,291 --> 00:11:28,166 Μίλησα με έναν γιατρό ονόματι Μπράιανς. 210 00:11:28,166 --> 00:11:30,166 Ανέφερε ότι είπατε στη συνάδελφό σας, Ρογκ... 211 00:11:30,166 --> 00:11:31,750 Αυτός ο κόπανος αρνιόταν να... 212 00:11:32,916 --> 00:11:34,333 Αποκάλεσε το παιδί μου τέρας. 213 00:11:35,416 --> 00:11:38,583 Σκοτ, ήρθα εδώ σήμερα για να δώσω στους Εξ-Μεν μια ευκαιρία 214 00:11:38,583 --> 00:11:42,166 να δείξουν στον κόσμο ότι οι μεταλλαγμένοι είναι άνθρωποι σαν εμάς. 215 00:11:42,166 --> 00:11:43,333 Κανονικοί. 216 00:11:43,333 --> 00:11:44,458 Αλλά εσύ λες ψέματα. 217 00:11:45,333 --> 00:11:46,166 Γιατί; 218 00:11:47,041 --> 00:11:48,166 Επειδή είσαι κανονική. 219 00:11:48,666 --> 00:11:49,666 Δεν κατάλαβα; 220 00:11:49,666 --> 00:11:51,333 Επειδή είσαι κανονική, είπα. 221 00:11:51,916 --> 00:11:53,250 Είσαι αχάριστη. 222 00:11:53,250 --> 00:11:55,500 Εμείς ρισκάρουμε τις ζωές μας για χάρη σας. 223 00:11:55,500 --> 00:11:58,875 Διαβολικοί μεταλλαγμένοι, ρομπότ, τρελοί εξωγήινοι. 224 00:11:58,875 --> 00:12:00,166 Τον αποχωρίστηκα. 225 00:12:00,166 --> 00:12:02,750 Τον αποχωρίστηκα, επειδή δεν λέτε ένα ευχαριστώ. 226 00:12:02,750 --> 00:12:06,375 Επειδή πρέπει να καταπιώ τις ερωτήσεις για να αποδείξω πως είμαι άνθρωπος. 227 00:12:06,916 --> 00:12:09,958 Λέω ψέματα, επειδή στην ουσία δεν μοιάζουμε καθόλου. 228 00:12:09,958 --> 00:12:13,958 Και πάλι καλά, γιατί αυτός είναι ο μόνος λόγος που ζείτε ακόμα. 229 00:12:18,708 --> 00:12:20,916 Τα πρόσφατα γεγονότα έχουν ξεδιπλωθεί 230 00:12:20,916 --> 00:12:24,458 με τρόπο πρωτόγνωρο για το είδος μας. 231 00:12:25,208 --> 00:12:29,625 Ακόμα και οι πιο παραμελημένοι μεταξύ μας δικαιούνται επιτέλους να εκφέρουν άποψη. 232 00:12:29,625 --> 00:12:32,125 Πρέπει να σκεφτούμε πώς θα μιλάμε με δυνατή φωνή, 233 00:12:32,125 --> 00:12:33,916 ως μια ενωμένη κοινότητα. 234 00:12:34,500 --> 00:12:38,208 Και τι ακριβώς σχέση έχει αυτό με τους Εξ-Μεν μου; 235 00:12:38,208 --> 00:12:41,541 Θέλουμε ένα όμορφο πρόσωπο που να εμπνέει εμπιστοσύνη και σεβασμό. 236 00:12:41,541 --> 00:12:43,458 Έναν βασιλιά-πρότυπο. 237 00:12:43,458 --> 00:12:44,625 Προσοχή, κυρία Φροστ. 238 00:12:45,125 --> 00:12:47,625 Μη γεμίζετε το κεφάλι αυτού του άντρα με τέτοιες ιδέες. 239 00:12:47,625 --> 00:12:51,500 Τίνος ήταν η φιλεύσπλαχνη ιδέα να δεχτούμε έναν άνθρωπο στο Συμβούλιο; 240 00:12:51,500 --> 00:12:54,083 Δεν υπήρχαν άλλοι που να διυλίζουν τον κώνωπα; 241 00:12:54,083 --> 00:12:56,416 Η Μόιρα είναι ένθερμη σύμμαχος των μεταλλαγμένων. 242 00:12:56,416 --> 00:12:58,750 Και συμφωνήσαμε όλοι στον τίτλο "Καγκελάριος". 243 00:12:59,958 --> 00:13:03,375 Ώστε αυτό το εκλεκτικό συνονθύλευμα αριβιστών 244 00:13:03,375 --> 00:13:05,458 επιθυμεί να διοικώ εγώ την Τζενόσα; 245 00:13:06,583 --> 00:13:07,416 Ανήκουστο. 246 00:13:07,416 --> 00:13:10,291 Μπορεί κάποιος να ισχυριστεί, και δυστυχώς το κάνουν πολλοί, 247 00:13:10,291 --> 00:13:11,958 ότι κανείς μας δεν θα ήταν εδώ, 248 00:13:11,958 --> 00:13:15,666 χωρίς εσένα και το θεαματικό σου τέχνασμα. 249 00:13:15,666 --> 00:13:17,583 Δεν υπάρχουν άλλοι, λιγότερο ευέξαπτοι, 250 00:13:17,583 --> 00:13:20,916 ικανοί να αντέξουν τους τσακωμούς της ανθρώπινης διπλωματίας; 251 00:13:21,625 --> 00:13:23,291 Ο Τσαρλς έφυγε, Μαγκνίτο. 252 00:13:23,833 --> 00:13:24,916 Όσο κι αν δεν μ' αρέσει, 253 00:13:24,916 --> 00:13:28,708 αν ο Τσαρλς σου εμπιστεύτηκε τους Εξ-Μεν, θα σε εμπιστευόταν και γι' αυτό. 254 00:13:30,375 --> 00:13:34,375 Όταν μου πρωτομίλησε για το όραμά του, ήμασταν σε ένα μπαρ στη Γερμανία. 255 00:13:34,375 --> 00:13:35,708 Εγώ τον περιγέλασα. 256 00:13:36,416 --> 00:13:39,500 Ήταν συναισθηματικός ή αυτοκτονικός; 257 00:13:40,166 --> 00:13:42,083 Και τα δύο σε στέλνουν πρόωρα στον τάφο. 258 00:13:42,666 --> 00:13:46,291 Χαμογέλασε με αυτόν τον ενοχλητικό, αινιγματικό του τρόπο. 259 00:13:46,291 --> 00:13:50,250 "Μαγκνίτο, όταν ένα όραμα αξίζει, αξίζει και να πεθάνεις γι' αυτό". 260 00:13:50,750 --> 00:13:52,166 Πιστεύαμε ότι θα χανόμασταν 261 00:13:52,166 --> 00:13:55,208 πριν δούμε τη μέρα που η ανθρωπότητα θα μας αποδεχόταν. 262 00:13:55,750 --> 00:13:57,416 Όπως ο Μωυσής με τη Γη της Επαγγελίας, 263 00:13:57,916 --> 00:13:59,083 θα δίναμε στο όραμα ουσία, 264 00:13:59,583 --> 00:14:00,958 αλλά δεν θα το ζούσαμε. 265 00:14:01,791 --> 00:14:02,791 Κοίτα, Μάγκνους, 266 00:14:03,500 --> 00:14:04,583 Τζιν Γκρέι δεν είμαι, 267 00:14:04,583 --> 00:14:06,916 αλλά ξέρω τι θα έλεγε ο Καθηγητής αν ήταν εδώ. 268 00:14:07,916 --> 00:14:09,583 "Καιρός για ένα όραμα μεγαλύτερο". 269 00:14:11,666 --> 00:14:15,291 Θα δεχτώ με έναν όρο. 270 00:14:16,291 --> 00:14:18,875 Έπρεπε να σου δώσω μία, να καταλήξεις στον Βόρειο Πόλο! 271 00:14:18,875 --> 00:14:22,916 Νομίζεις ότι κάνοντάς με βασίλισσά σου θα είμαστε πάλι μαζί; 272 00:14:23,416 --> 00:14:25,791 Είναι ένας πολιτικός ελιγμός, Ρογκ. 273 00:14:25,791 --> 00:14:28,625 Εγώ, ο ακαταπόνητος υπέρμαχος των μεταλλαγμένων, 274 00:14:29,166 --> 00:14:34,291 κι εσύ, μια Εξ-Μαν της οποίας το άγγιγμα της επιτρέπει να νιώθει τον πόνο όλων. 275 00:14:34,875 --> 00:14:38,166 Μια αληθινή ηγέτης, γεμάτη συμπόνια. 276 00:14:38,166 --> 00:14:40,708 Αυτό ήταν το σχέδιό σου από την αρχή; 277 00:14:40,708 --> 00:14:43,833 Να τους κάνεις όλους να σε συμπαθήσουν και μετά να πάρεις τα ηνία; 278 00:14:43,833 --> 00:14:45,541 Αυτό ήταν το σχέδιο του Εξέβιερ. 279 00:14:46,041 --> 00:14:48,625 Γι' αυτό μου έδωσε τους Εξ-Μεν του. 280 00:14:48,625 --> 00:14:53,958 Μια τελευταία ευκαιρία να κρατήσω την υπόσχεση που ανταλλάξαμε καιρό πριν. 281 00:14:53,958 --> 00:14:56,416 Αλλά χρειάζομαι βοήθεια. 282 00:14:56,958 --> 00:14:59,541 Με περνάς για χαζή. 283 00:14:59,541 --> 00:15:02,291 Κάνεις λες κι όλα αφορούν μόνο εσένα και τον Καθηγητή. 284 00:15:02,291 --> 00:15:04,583 Δεν αρνούμαι το πάθος μου για σένα. 285 00:15:05,083 --> 00:15:05,916 Όπως κι ο Γκάμπιτ, 286 00:15:05,916 --> 00:15:09,375 σ' αγαπώ κι αυτό μου απαλύνει τις πληγές. Όσο κι αν μας απορρίπτεις, 287 00:15:09,375 --> 00:15:11,125 ο πόνος μας δεν είναι μάταιος. 288 00:15:11,625 --> 00:15:15,583 Θα ήμασταν ευτυχείς αν σε είχαμε... στην ηγεσία μας. 289 00:15:21,500 --> 00:15:23,666 Δεν το πιστεύω ότι ξέσπασα έτσι. 290 00:15:23,666 --> 00:15:26,750 Σκοτ, ο θυμός είναι φυσιολογικός, ακόμα και για μεταλλαγμένους. 291 00:15:27,625 --> 00:15:29,500 Μερικές φορές πρέπει να κοιτάς μπροστά. 292 00:15:31,916 --> 00:15:35,125 Μερικές φορές αξίζει να κοιτάς και πίσω. 293 00:15:38,375 --> 00:15:39,750 Περίγραψέ μου τον. 294 00:15:40,416 --> 00:15:41,583 Περίγραψέ μου τον Νέιθαν. 295 00:15:43,500 --> 00:15:45,833 Τον βλέπω παντού. 296 00:15:46,541 --> 00:15:49,541 Σε κάθε πρόσωπο, σε κάθε δρόμο, πολύ καθαρά. 297 00:15:50,125 --> 00:15:53,041 Δεν βλέπω χρώματα, αλλά εδώ πάνω... 298 00:15:54,500 --> 00:15:58,416 βλέπω τα μεγάλα καστανά του μάτια και τα ατίθασα καστανοκόκκινα μαλλιά του. 299 00:16:00,291 --> 00:16:01,416 Μου θυμίζουν... 300 00:16:01,416 --> 00:16:02,375 Εμάς. 301 00:16:06,000 --> 00:16:08,916 Μην πας να μου πεις ότι θα μου εξηγήσεις. 302 00:16:12,208 --> 00:16:13,041 Τζιν! 303 00:16:13,041 --> 00:16:15,125 Άφησέ μας μόνους, Μάντλιν. 304 00:16:17,500 --> 00:16:19,333 Συμβαίνει κάτι, δις Πράιορ; 305 00:16:20,833 --> 00:16:23,458 Συγγνώμη, για λίγο χάθηκα στις σκέψεις μου. 306 00:16:24,041 --> 00:16:25,541 Χάσιμο, δεν θα πει τίποτα. 307 00:16:26,916 --> 00:16:30,083 Η επικοινωνία με τηλεπαθητική σύνδεση ήταν κάτι δικό μας, Σκοτ. 308 00:16:30,083 --> 00:16:32,375 Στάσου κι άσε να σου εξηγήσω, σε παρακαλώ. 309 00:16:32,375 --> 00:16:35,583 Τι να μου εξηγήσεις; Το είδα με τα μάτια μου. 310 00:16:35,583 --> 00:16:38,250 - Τζιν... - Πόσο καιρό συμβαίνει αυτό; 311 00:16:39,250 --> 00:16:43,750 Έναν μήνα, περίπου. Ήθελα να δω πώς τα πάει μετά που έφυγε, 312 00:16:43,750 --> 00:16:45,000 - αλλά σταματήσαμε... - Φύγε. 313 00:16:45,000 --> 00:16:47,333 Τράβα στην Τζενόσα. Με τον κλώνο μου. 314 00:16:48,583 --> 00:16:49,791 Αμάν. 315 00:16:49,791 --> 00:16:53,541 Αυτό που είδες στο αστρικό επίπεδο ήταν σύγχυση, Τζιν. 316 00:16:54,083 --> 00:16:55,125 Πένθος. 317 00:16:55,125 --> 00:16:56,791 Είναι η μητέρα του γιου μου. 318 00:16:57,291 --> 00:17:00,500 Αυτό είναι η μόνη μου βεβαιότητα αυτήν τη στιγμή. 319 00:17:01,166 --> 00:17:02,041 Την αγαπάς; 320 00:17:03,333 --> 00:17:06,458 Αγαπώ... και τις δυο σας. 321 00:17:07,541 --> 00:17:09,666 Με καλούσαν ολόκληροι γαλαξίες. 322 00:17:09,666 --> 00:17:11,541 Τους γύρισα την πλάτη για χάρη σου. 323 00:17:12,166 --> 00:17:15,708 Ο Σίνιστερ μου κόβει ένα κομμάτι, κι εσύ το αγαπάς; 324 00:17:16,250 --> 00:17:18,208 Δεν ήταν αγάπη αυτό, ήταν εγωισμός. 325 00:17:18,708 --> 00:17:20,500 Ψάχνεις ρόλο σε ένα νέο σκηνικό. 326 00:17:20,500 --> 00:17:22,708 Ηγέτης, πατέρας, σύζυγος... 327 00:17:22,708 --> 00:17:24,750 Κι εσύ; Δεν εμπιστεύεσαι τις αναμνήσεις σου. 328 00:17:24,750 --> 00:17:25,916 Όντως με αγαπάς; 329 00:17:25,916 --> 00:17:28,416 Η αγάπη μου για σένα είναι το μόνο που θυμάμαι 330 00:17:28,416 --> 00:17:30,541 μέσα στον πόνο και τον παραλογισμό! 331 00:17:30,541 --> 00:17:32,416 Που θυμάσαι; Ή που νιώθεις; 332 00:17:32,416 --> 00:17:33,500 Διάλεξε, Τζιν. 333 00:17:33,500 --> 00:17:34,833 Μην πας να μου τα γυρίσεις. 334 00:17:35,416 --> 00:17:36,416 Μ' αγαπάς, Τζιν; 335 00:17:36,916 --> 00:17:39,000 Ή είμαι απλώς μια γλυκιά ανάμνηση; 336 00:17:41,875 --> 00:17:43,625 Τζιν! Τι συμβαίνει; 337 00:17:52,333 --> 00:17:53,166 Γεια σου. 338 00:17:56,333 --> 00:17:58,291 Δεν περίμενα γυναικεία επίσκεψη. 339 00:17:59,416 --> 00:18:00,583 Τι τρέχει, αγαπημένη μου; 340 00:18:01,708 --> 00:18:03,125 Καλύτερα να καθίσεις. 341 00:18:05,208 --> 00:18:08,083 Αυτά συνέβησαν μετά που το 'σκασα από τον μπαμπά μου. 342 00:18:08,916 --> 00:18:12,041 Εξασκούσα τις δυνάμεις μου με τη σατανική μητέρα μου. 343 00:18:12,041 --> 00:18:14,166 Είπε ότι ήξερε κάποιον που θα βοηθούσε. 344 00:18:14,875 --> 00:18:16,125 Έναν συνεργάτη. 345 00:18:16,625 --> 00:18:19,000 Αυτός έδειχνε αρκετά καλός. 346 00:18:19,000 --> 00:18:20,291 Πρόθυμος να βοηθήσει. 347 00:18:21,791 --> 00:18:24,041 Αλλά όχι με τον τρόπο που νόμιζα. 348 00:18:24,625 --> 00:18:28,083 Για βδομάδες μού έλεγε πόσο ξεχωριστοί είναι οι μεταλλαγμένοι. 349 00:18:28,583 --> 00:18:31,916 Ότι κάποια μέρα θα είχαμε δικές μας πόλεις και πολιτισμό. 350 00:18:33,333 --> 00:18:35,708 Είχε ακόμα και σχέδια, Ρέμι. 351 00:18:36,125 --> 00:18:39,750 Τέχνη, μόδα, χορός μεταλλαγμένων. 352 00:18:39,750 --> 00:18:44,583 Μου έδειξε ότι ένας μεταλλαγμένος δεν εξαντλείται απλώς στη δύναμή του. 353 00:18:44,583 --> 00:18:47,666 Μπορεί να είναι κάτι πολύ παραπάνω. 354 00:18:51,250 --> 00:18:54,333 Κι όταν αντιληφθήκαμε ότι οι ηλεκτρομαγνητικές δυνάμεις του 355 00:18:54,333 --> 00:18:56,083 τον προστάτευαν από το άγγιγμά μου, 356 00:18:56,625 --> 00:18:59,250 άρχισαν να συμβαίνουν άλλα πράγματα. 357 00:19:01,500 --> 00:19:04,250 Μετά, όμως, άρχισα να βλέπω μέσα του την οδύνη, 358 00:19:04,250 --> 00:19:06,583 να φουσκώνει σαν ταραγμένη θάλασσα. 359 00:19:07,083 --> 00:19:11,750 Στη σχέση μας δεν υπήρχε αρκετός χώρος και για των δυο μας τους δαίμονες. 360 00:19:13,583 --> 00:19:15,125 Όταν μπήκα στους Εξ-Μεν, 361 00:19:15,708 --> 00:19:19,791 ο Έρικ είπε ότι δεν ήθελε να χάσω κι άλλη οικογένεια. 362 00:19:20,291 --> 00:19:22,375 Φέρθηκε σαν να μην είχε συμβεί τίποτα. 363 00:19:25,666 --> 00:19:26,666 Όπως κι εγώ. 364 00:19:27,291 --> 00:19:28,500 Θα δεχτείς την προσφορά; 365 00:19:29,000 --> 00:19:31,416 Αν η Τζενόσα μάς έχει διδάξει κάτι, 366 00:19:31,416 --> 00:19:35,208 είναι ότι δεν πρέπει να φοβόμαστε την αλλαγή. 367 00:19:35,208 --> 00:19:38,833 Κι αν μπορώ να συμβάλω περισσότερο σε έναν καλύτερο κόσμο, 368 00:19:38,833 --> 00:19:42,083 αυτός είναι ο λόγος που έγινα Εξ-Μαν. 369 00:19:44,083 --> 00:19:45,916 Ποτέ δεν ήθελες να το επισημοποιήσουμε. 370 00:19:46,583 --> 00:19:47,750 Το σεβάστηκα. 371 00:19:48,333 --> 00:19:49,708 Παρίστανα το τρωκτικό των βάλτων. 372 00:19:49,708 --> 00:19:51,666 Κι εγώ την αγαπημένη σου. 373 00:19:52,250 --> 00:19:54,041 Τόσες προσδοκίες, 374 00:19:54,041 --> 00:19:59,041 κάθε φορά που σε κοιτούσα, βλέποντας όλα όσα δεν μπορούσα να κάνω. 375 00:19:59,541 --> 00:20:01,541 Όπως να πεις στον Γκάμπιτ την αλήθεια; 376 00:20:01,541 --> 00:20:03,333 Δεν μπορώ να σ' αγγίξω, Ρέμι! 377 00:20:03,833 --> 00:20:05,875 Η καρδιά σου μπορεί να χτυπά για χάρη μου, 378 00:20:06,375 --> 00:20:07,916 αλλά δεν μπορώ να τη νιώσω. 379 00:20:09,750 --> 00:20:13,000 Ανάβεις τα πάντα με το άγγιγμά σου, 380 00:20:13,708 --> 00:20:14,958 εκτός από μένα. 381 00:20:17,083 --> 00:20:19,250 Κάποια πράγματα πάνε πιο βαθιά απ' το δέρμα. 382 00:20:19,250 --> 00:20:20,375 Όχι αυτό. 383 00:20:21,166 --> 00:20:23,708 Στοιχηματίζω ότι ο βλάκας θα σε πληγώσει άσχημα. 384 00:20:24,208 --> 00:20:25,958 Ο Γκάμπιτ ξέρει από πιθανότητες. 385 00:20:25,958 --> 00:20:27,208 Αυτό λες; 386 00:20:27,208 --> 00:20:28,416 Σ' αυτό το παιχνίδι, ναι. 387 00:20:28,916 --> 00:20:31,375 Μέχρι τότε, ας είμαστε φίλοι, καλή μου. 388 00:20:33,041 --> 00:20:34,041 Μόνο φίλοι. 389 00:21:10,041 --> 00:21:11,791 Ένα ποτό για τον γοητευτικό μου Ακάδιο; 390 00:21:14,125 --> 00:21:17,708 Κανένα ποτό δεν αλλάζει το ότι άλλοι υπερτερούν σε γοητεία. 391 00:21:20,583 --> 00:21:23,083 Καλέστε το Συμβούλιο. Πρέπει να μιλήσουμε. 392 00:21:23,083 --> 00:21:25,541 Τι συμβαίνει, δρ Κούπερ; 393 00:21:25,541 --> 00:21:26,916 Κάτι με το φόρεμα σας; 394 00:21:26,916 --> 00:21:28,166 Η πρώην διώκτρια μου 395 00:21:28,166 --> 00:21:31,125 προφανώς διαφωνεί με την επιλογή σας για Καγκελάριο. 396 00:21:31,125 --> 00:21:33,541 Ασφαλώς, όμως, το δικαίωμα αυτοδιάθεσης της Τζενόσα 397 00:21:33,541 --> 00:21:36,291 πρέπει να τύχει όχι μόνο προστασίας αλλά και σεβασμού, 398 00:21:36,291 --> 00:21:38,708 όπως γίνεται για όλα τα κράτη μέλη του ΟΗΕ. 399 00:21:38,708 --> 00:21:42,166 Τα περισσότερα άλλα μέλη δεν έχουν για ηγέτη τους έναν τρομοκράτη. 400 00:21:42,750 --> 00:21:45,250 Πολλά αφήνουν τους ηγέτες τους να είναι τρομοκράτες. 401 00:21:45,250 --> 00:21:47,041 Αν αυτό σας καθησυχάζει, 402 00:21:47,041 --> 00:21:49,250 ο Μαγκνίτο δέχτηκε μόνο με τον όρο 403 00:21:49,250 --> 00:21:51,750 να συγκυβερνήσει με ένα μέλος των Εξ-Μεν. 404 00:21:52,291 --> 00:21:53,208 Τη Ρογκ. 405 00:21:53,875 --> 00:21:54,875 Εκείνη τι απάντησε; 406 00:23:21,041 --> 00:23:22,833 Τη μουσική! Κλείστε την! 407 00:23:22,833 --> 00:23:24,833 - Τζιν, τι συμβαίνει; - Μάντλιν. 408 00:23:43,125 --> 00:23:44,625 Ευχαριστώ για τον χορό, γλυκέ μου, 409 00:23:45,416 --> 00:23:46,625 αλλά ο Ρέμι είχε δίκιο. 410 00:23:47,250 --> 00:23:50,375 Κάποια πράγματα πάνε πιο βαθιά απ' το δέρμα. 411 00:24:00,875 --> 00:24:02,333 Τη μουσική! Κλείστε την! 412 00:24:02,333 --> 00:24:03,291 Να βγουν όλοι έξω! 413 00:24:12,791 --> 00:24:13,625 Κλείστε τη μουσική! 414 00:24:13,625 --> 00:24:14,708 Κέιμπλ; 415 00:24:15,291 --> 00:24:16,583 Βγάλτε τους όλους έξω. 416 00:24:16,583 --> 00:24:18,625 - Αμέσως! Έρχεται. - Ποιος; 417 00:24:18,625 --> 00:24:21,166 - Τι τρέχει; - Αστοχία άξονα. Σωματική μετατόπιση, ένα. 418 00:24:21,166 --> 00:24:22,333 Όχι! 419 00:24:22,333 --> 00:24:23,250 Όχι πάλι. 420 00:24:25,625 --> 00:24:26,583 Τα μάτια σου. 421 00:24:27,583 --> 00:24:28,416 Τα κατάφερες. 422 00:24:29,250 --> 00:24:30,375 Επέζησες. 423 00:24:33,791 --> 00:24:35,166 Συγγνώμη, μαμά. 424 00:24:38,375 --> 00:24:39,416 Για ποιο πράγμα; 425 00:25:10,958 --> 00:25:12,375 Τι στον διάτανο! 426 00:25:18,291 --> 00:25:20,333 Ρογκ, πήγαινε στους κήπους. Γρήγορα! 427 00:25:25,291 --> 00:25:26,708 Εξολόθρευση μεταλλαγμένου. 428 00:25:46,416 --> 00:25:47,541 Ρογκ! 429 00:25:47,958 --> 00:25:48,916 Ρέμι. 430 00:25:50,000 --> 00:25:50,833 Είναι ζωντανός. 431 00:25:51,833 --> 00:25:52,666 Όπως κι εσύ. 432 00:25:52,666 --> 00:25:53,958 Γκάμπιτ, πόσοι; 433 00:25:54,958 --> 00:25:55,791 Υπερβολικά πολλοί. 434 00:25:56,291 --> 00:25:57,375 Πάρα πολλοί. 435 00:25:58,125 --> 00:25:59,875 Κάποιος σιχαμερός Φρουρός Γκοτζίλα. 436 00:26:00,375 --> 00:26:02,500 Αν του επιτεθείς, πεθαίνεις. 437 00:26:03,041 --> 00:26:04,500 Είναι άτρωτο. 438 00:26:04,500 --> 00:26:06,500 Προσπαθούμε να εκκενώσουμε τον κόσμο, 439 00:26:06,500 --> 00:26:09,500 αλλά οι Μόρλοκ έχουν αποκλειστεί στον όρμο. 440 00:26:09,500 --> 00:26:10,958 Στο μάτι του κυκλώνα. 441 00:26:11,458 --> 00:26:12,791 Χωρίς έξοδο διαφυγής. 442 00:26:14,750 --> 00:26:16,166 Δόθηκε μια υπόσχεση. 443 00:26:25,083 --> 00:26:27,208 Γρήγορα! Σχεδόν φτάσαμε στους κήπους. 444 00:26:27,208 --> 00:26:28,541 Εντοπίστηκαν μεταλλαγμένοι. 445 00:26:40,666 --> 00:26:42,916 Θα τον παρασύρω μακριά από τους κήπους. 446 00:26:42,916 --> 00:26:45,458 Η Ρογκ θα ανοίξει δρόμο στον Γκάμπιτ για τους Μόρλοκ. 447 00:26:45,458 --> 00:26:46,875 Σώστε όσους μπορείτε. 448 00:26:46,875 --> 00:26:50,208 Δεν θα αναρωτιόμαστε μια ζωή αν θα μπορούσαμε να σώσουμε κι άλλους. 449 00:26:58,000 --> 00:26:59,625 Ποτέ δεν χώνευα τη ρουλέτα. 450 00:27:02,083 --> 00:27:04,750 Τι λες να ζωντανέψουμε λίγο τους κανόνες; 451 00:28:06,541 --> 00:28:08,125 Θα εκδικηθούμε γι' αυτούς! 452 00:28:23,041 --> 00:28:23,958 Μην ανησυχείτε. 453 00:28:23,958 --> 00:28:26,625 Ο Λιτς ξέρει ότι θα μας βρει η Καλλιστώ. 454 00:28:27,125 --> 00:28:28,750 Αν όχι αυτή, ο Μαγκνίτο. 455 00:28:29,750 --> 00:28:31,916 Υποσχέθηκε στον Λιτς ότι δεν θα φοβηθούμε ξανά. 456 00:28:33,250 --> 00:28:35,250 Οι Εξ-Μεν δεν είναι φίλοι των Μόρλοκ. 457 00:28:40,708 --> 00:28:42,041 Εντοπίστηκαν μεταλλαγμένοι. 458 00:28:56,708 --> 00:28:58,375 Ακολουθήστε με, παρακαλώ. 459 00:29:16,333 --> 00:29:18,958 Ανιχνεύτηκε απειλή επιπέδου Ωμέγα. 460 00:29:42,000 --> 00:29:42,833 Όχι. 461 00:29:42,833 --> 00:29:44,166 Πολύ επικίνδυνο, καλή μου. 462 00:29:51,000 --> 00:29:52,541 Μην τολμήσεις, Έρικ! 463 00:29:52,541 --> 00:29:53,750 Με ακούς; 464 00:29:54,833 --> 00:29:56,666 Προσπαθεί να μας προστατέψει, Ρογκ. 465 00:30:09,833 --> 00:30:11,291 Μη φοβάστε. 466 00:30:19,125 --> 00:30:21,500 Εξάλειψη απειλής επιπέδου Ωμέγα. 467 00:30:51,666 --> 00:30:54,666 Ο Γκάμπιτ τα βλέπει και ανεβάζει. 468 00:31:01,166 --> 00:31:03,333 Γιατί τα χαρτιά είναι πάντα με το μέρος μου. 469 00:31:18,208 --> 00:31:20,625 Εξουδετέρωση μεταλλαγμένου εισβολέα. 470 00:31:22,208 --> 00:31:24,333 Γκάμπιτ με λένε, φίλε μου. 471 00:31:37,000 --> 00:31:37,958 Να το θυμάσαι. 472 00:31:49,250 --> 00:31:50,083 Πόσοι; 473 00:31:51,666 --> 00:31:52,625 Πόσοι, να πάρει; 474 00:31:53,875 --> 00:31:56,166 Για όσους άνοιξαν τώρα τους δέκτες τους, 475 00:31:56,166 --> 00:31:58,958 ανεξάρτητα από τη στάση σας για τις πρόσφατες εξελίξεις... 476 00:31:58,958 --> 00:31:59,875 Δεν το πιστεύω! 477 00:31:59,875 --> 00:32:01,791 ...οι εικόνες που θα δείτε 478 00:32:02,875 --> 00:32:03,916 ίσως σας φανούν σκληρές. 479 00:32:26,250 --> 00:32:27,083 Γλυκέ μου. 480 00:32:32,750 --> 00:32:35,291 Δεν σε νιώθω. 481 00:32:43,875 --> 00:32:45,833 {\an8}ΣΑΪΚΛΟΨ - Τα μάτια του εκπέμπουν δονητικές ακτίνες 482 00:32:47,291 --> 00:32:49,375 {\an8}ΤΖΙΝ ΓΚΡΕΪ - Διαθέτει τηλεπαθητικές και τηλεκινητικές δυνάμεις 483 00:32:50,791 --> 00:32:52,916 {\an8}ΓΚΑΜΠΙΤ - Φορτίζει αντικείμενα με εκρηκτική κινητική ενέργεια 484 00:32:54,291 --> 00:32:56,458 {\an8}ΣΤΟΡΜ - Ελέγχει και χειραγωγεί τις δυνάμεις της φύσης 485 00:32:57,583 --> 00:32:59,791 {\an8}ΜΠΙΣΤ - Υπεράνθρωπη δύναμη και ευκινησία Διανοητική ιδιοφυΐα 486 00:33:01,166 --> 00:33:03,291 {\an8}ΤΖΟΥΜΠΙΛΙ - Παράγει εκρηκτικά πλασμοειδή πυροτεχνικής ενέργειας 487 00:33:04,125 --> 00:33:06,333 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΚΟΜΙΚΣ ΤΗΣ MARVEL 488 00:33:06,333 --> 00:33:08,708 {\an8}ΤΑ MARVEL STUDIOS ΠΑΡΟΥΣΙΑΖΟΥΝ 489 00:34:34,541 --> 00:34:36,541 Απόδοση διαλόγων: Ειρήνη Παπαδάκη