1
00:00:01,208 --> 00:00:03,041
Az X-Men előző részeiből...
2
00:00:03,041 --> 00:00:04,041
Mr. Gonosz!
3
00:00:04,250 --> 00:00:06,125
A fiunkat akarod, Nathant!
4
00:00:06,708 --> 00:00:08,916
Ez egy techno-organikus vírustörzs.
5
00:00:08,916 --> 00:00:11,458
És a vírus már így is túl gyorsan terjed.
6
00:00:11,458 --> 00:00:13,416
A te idődben lehet gyógymód, Püspök.
7
00:00:13,416 --> 00:00:16,625
De ezzel a pánttal
csak Nathant és magamat tudom elvinni.
8
00:00:16,625 --> 00:00:19,083
Vagyis, mi nem mehetünk veled.
9
00:00:19,083 --> 00:00:20,916
A következő életem az enyém lesz.
10
00:00:21,500 --> 00:00:23,500
Vigyázz magadra, Jean!
11
00:00:23,500 --> 00:00:25,666
Szólíts Madelyne Pryornak!
12
00:00:25,666 --> 00:00:29,416
Charles Xavier rám bízta
az álma megvalósítását.
13
00:00:29,416 --> 00:00:34,083
És ahhoz nem kell, hogy szeressék
vagy befogadják maguk közé a fajtámat.
14
00:00:34,083 --> 00:00:37,708
Csupán azt kérem, fogadják el,
hogy osztozunk a világon,
15
00:00:37,708 --> 00:00:40,916
és hogy az én fajtámnak is
legyen joga élni benne.
16
00:00:40,916 --> 00:00:44,958
Megkezdjük a tárgyalásokat
a mutánsország, Genosha felvételéről
17
00:00:44,958 --> 00:00:46,625
az ENSZ tagjai közé.
18
00:00:46,625 --> 00:00:49,458
Példát vehetnénk a professzorról,
és adhatnánk Eriknek
19
00:00:49,458 --> 00:00:51,250
egy második esélyt.
20
00:00:51,250 --> 00:00:54,375
Szerinted még akkor is bíznának benned,
ha tudnák?
21
00:01:19,750 --> 00:01:20,750
KÜKLOPSZ
22
00:01:24,416 --> 00:01:25,250
ROZSOMÁK
23
00:01:26,958 --> 00:01:27,791
MISZTIK
24
00:01:28,625 --> 00:01:29,458
{\an8}VADÓC
25
00:01:31,416 --> 00:01:32,250
SZÖRNYETEG
26
00:01:33,333 --> 00:01:34,166
MÁGUS
27
00:01:35,833 --> 00:01:36,666
NAPSUGÁR
28
00:02:08,083 --> 00:02:10,541
{\an8}Vajon atomkísérletek idézték elő?
29
00:02:10,541 --> 00:02:13,000
{\an8}Vagy maga az anyatermészet döntött úgy,
30
00:02:13,000 --> 00:02:16,416
{\an8}hogy elérkezett az idő
megváltoztatni az emberi fajt?
31
00:02:16,916 --> 00:02:18,666
{\an8}Egyesek szerint szörnyek,
32
00:02:18,666 --> 00:02:20,166
{\an8}mások szerint torzszülöttek,
33
00:02:20,166 --> 00:02:24,083
{\an8}de szerte a világon
mutánsként ismerik őket.
34
00:02:25,083 --> 00:02:26,083
{\an8}JEGYEZD MEG!
35
00:02:26,083 --> 00:02:28,916
{\an8}Mi inkább úgy gondoljuk,
hogy a világ félreért minket.
36
00:02:28,916 --> 00:02:32,666
{\an8}Szerencsére egy olyan jó hírű újságíró
segít hidakat építeni, mint kegyed.
37
00:02:32,666 --> 00:02:34,500
{\an8}Nos, számomra is megtisztelő,
38
00:02:34,500 --> 00:02:39,166
{\an8}hogy egy olyan hírneves tudóssal
beszélgethetek, mint ön, dr. McCoy.
39
00:02:40,000 --> 00:02:41,500
{\an8}Én is el tudok pirulni, kedves.
40
00:02:42,000 --> 00:02:43,791
{\an8}Itt, Westchester megyében
41
00:02:43,791 --> 00:02:46,666
{\an8}található egy szerény kis angol birtok,
42
00:02:46,666 --> 00:02:48,125
{\an8}az X-Men otthona.
43
00:02:48,125 --> 00:02:49,708
{\an8}Egy iskola mutánsoknak,
44
00:02:49,708 --> 00:02:52,958
{\an8}amit a néhai Charles Xavier alapított.
45
00:02:52,958 --> 00:02:55,458
{\an8}Nem a szokásos uncsi óráink vannak.
46
00:02:55,458 --> 00:02:57,416
Itt gyakorlati tudást szerzünk,
47
00:02:57,416 --> 00:02:59,875
csak halálos gépek
és vámpírdinók ellen harcolva.
48
00:03:00,458 --> 00:03:02,125
Az X-ek közül sokak számára
49
00:03:02,125 --> 00:03:05,833
Xavier iskolája az egyetlen otthon,
amit valaha ismertek.
50
00:03:07,375 --> 00:03:09,416
Őket magukra hagyta a rendszer.
51
00:03:10,833 --> 00:03:11,666
Elfelejtette őket.
52
00:03:12,333 --> 00:03:13,458
De keresik a helyüket.
53
00:03:14,416 --> 00:03:17,791
És mától végre
a világ részének érezhetik magukat,
54
00:03:17,791 --> 00:03:22,500
mivel az ENSZ hivatalosan is
felvette a tagjai közé Genoshát.
55
00:03:23,875 --> 00:03:25,208
Mikor érünk már oda?
56
00:03:25,708 --> 00:03:27,333
Mágus, ne felejtsd el,
57
00:03:27,333 --> 00:03:30,333
hogy ha az új Fekete Madár meghibásodna,
58
00:03:30,333 --> 00:03:31,666
te lennél az egyetlen,
59
00:03:31,666 --> 00:03:34,291
aki számára
problémát jelentene a gravitáció!
60
00:03:34,958 --> 00:03:36,500
Elég a kakaskodásból!
61
00:03:36,500 --> 00:03:37,750
Nézzetek csak oda!
62
00:03:40,416 --> 00:03:43,833
Kipofozták a helyet,
amióta Mágus utoljára erre járt.
63
00:03:52,375 --> 00:03:54,708
{\an8}SZÉP AZ ÉLE
KÖRÖM-, PIKKELY ÉS SZARVSZÉPSÉGÁPOLÁS
64
00:04:14,291 --> 00:04:16,375
Menjünk el a kedvenc árusomhoz egy kis...
65
00:04:27,666 --> 00:04:28,833
Az ott az X-Men?
66
00:04:34,750 --> 00:04:35,708
{\an8}MAGNETÓNAK IGAZA VAN
67
00:04:35,708 --> 00:04:36,666
{\an8}ISTEN HOZTA AZ X-MENT!
68
00:04:44,625 --> 00:04:45,833
Barátaim!
69
00:04:45,833 --> 00:04:48,166
Nocsak, nézzenek oda, kisanyám!
70
00:04:48,166 --> 00:04:51,625
Mindenki örült az iskolában,
amikor hallottuk, hogy Madelyne Pryor
71
00:04:51,625 --> 00:04:54,458
bekerült a genoshai vezérkarba.
72
00:04:54,458 --> 00:04:56,583
Az Átmeneti Tanács egy X-et akart.
73
00:04:56,583 --> 00:04:58,625
Még jó, hogy van egy extra Jeanetek.
74
00:04:58,625 --> 00:04:59,833
Ugyan, madame!
75
00:04:59,833 --> 00:05:01,583
A kettő mindig jobb, mint az egy.
76
00:05:02,125 --> 00:05:04,000
És sokkal jobb, mint a három.
77
00:05:04,000 --> 00:05:04,916
Általában.
78
00:05:04,916 --> 00:05:06,875
Nézd el Mágus éretlenségét!
79
00:05:06,875 --> 00:05:09,833
Jönni akart,
miután Vadóc beleegyezett, hogy elkísér.
80
00:05:10,416 --> 00:05:13,541
Beismerem, a mágnesesség urát meglepte,
81
00:05:13,541 --> 00:05:16,583
hogy kapott egy meghívót
az ENSZ pecsétjével.
82
00:05:16,583 --> 00:05:19,375
Igen. Állítólag ez lesz „a jövő”.
83
00:05:20,708 --> 00:05:23,375
Magneto, az Átmeneti Tanács
szeretne beszélni veled
84
00:05:23,375 --> 00:05:24,750
még a ma esti gála előtt.
85
00:05:24,750 --> 00:05:26,041
És csak veled, ha lehet.
86
00:05:28,041 --> 00:05:29,916
És mi mi az ördögöt csináljunk?
87
00:05:31,833 --> 00:05:32,666
Azta!
88
00:05:32,666 --> 00:05:35,250
Ezt nevezem én váratlan meglepetésnek!
89
00:05:36,583 --> 00:05:39,875
Kurt Wagner,
hát veled meg mi újság, szőrgolyó?
90
00:05:41,916 --> 00:05:45,416
Körbevezetlek titeket,
amíg a Tanács beszél Magnetóval.
91
00:05:45,416 --> 00:05:46,500
Kurt is a Tanács tagja,
92
00:05:46,500 --> 00:05:49,500
Genosha különböző
vallási közösségeinek segít.
93
00:05:49,500 --> 00:05:51,416
Annyi itt a látnivaló!
94
00:05:51,416 --> 00:05:53,583
Tele van csodákkal a város.
95
00:05:53,583 --> 00:05:57,166
Remélem, a hitbuzgó,
gyilkos szerzeteseket nem hoztad magaddal!
96
00:05:58,375 --> 00:06:00,125
A nyelved ugyanolyan csípős, Mágus,
97
00:06:00,125 --> 00:06:02,500
mint amilyen mindig is volt.
98
00:06:02,500 --> 00:06:06,458
Sok minden történt velem,
amióta találkoztunk az Alpokban.
99
00:06:06,458 --> 00:06:07,375
Gyertek!
100
00:06:11,416 --> 00:06:14,125
Mindaz, amit láttok,
nem jöhetett volna létre
101
00:06:14,125 --> 00:06:16,333
az X-Men munkája nélkül.
102
00:06:21,375 --> 00:06:22,250
Istenem!
103
00:06:22,250 --> 00:06:24,416
Pont olyan, amilyennek elmesélte.
104
00:06:24,416 --> 00:06:25,791
Ki? A professzor?
105
00:06:26,375 --> 00:06:27,958
Igen. Persze.
106
00:06:27,958 --> 00:06:31,291
Mindig is azt mondta,
hogy lesz egy hely, ami egyedül a miénk.
107
00:06:31,958 --> 00:06:33,333
{\an8}Ez nem csak egy hely.
108
00:06:35,208 --> 00:06:36,041
Az otthonunk.
109
00:06:37,083 --> 00:06:38,583
De elég borsosak az árak.
110
00:06:39,625 --> 00:06:42,833
Nem lehet minden tökéletes
egy ilyen fiatal országban.
111
00:06:43,666 --> 00:06:45,041
Ne is törődj vele!
112
00:06:45,041 --> 00:06:47,416
Nem bírná ki, hogy ne legyen ünneprontó.
113
00:06:47,416 --> 00:06:50,666
Vagy csak Mágus feltesz kérdéseket,
amiket más nem akar.
114
00:06:52,125 --> 00:06:55,500
Például, hogy miért ajnározza hirtelen
mindenki Magnetót.
115
00:07:18,958 --> 00:07:22,375
Mondták már, Mágus,
hogy rémes a pókerarcod?
116
00:07:22,375 --> 00:07:24,333
Inkább magaddal törődj, szőrgolyó!
117
00:07:25,083 --> 00:07:26,875
Nem kértem egy pap véleményét.
118
00:07:26,875 --> 00:07:31,250
A vak is látja, hogy a lelkeitek
érintkeznek, valahányszor egymásra néztek.
119
00:07:32,416 --> 00:07:34,291
Ő másmilyen érintkezésre vágyik.
120
00:07:36,500 --> 00:07:39,375
Ti, amerikaiak olyan drámaiak vagytok.
121
00:07:39,875 --> 00:07:42,583
Az élet csupa hegedűszó und közeli plán.
122
00:07:42,583 --> 00:07:43,833
A szappanoperák hibája.
123
00:07:44,416 --> 00:07:46,291
Csak vedd el a szépséget, és kész!
124
00:07:49,166 --> 00:07:52,666
Az ilyen söpredék nem szokta
happy enddel végezni.
125
00:07:52,666 --> 00:07:53,958
Nem érünk rá a szerelemre.
126
00:07:54,500 --> 00:07:55,666
Lefoglal minket a bűn.
127
00:07:55,666 --> 00:07:57,458
De nincs is szerelem bűn nélkül.
128
00:07:58,166 --> 00:08:01,625
Hisz a szerelem legjobb mértéke,
hogy mit bocsátunk meg.
129
00:08:04,416 --> 00:08:06,416
Itt van velem Scott Summers,
130
00:08:06,416 --> 00:08:08,291
vagyis más néven Küklopsz.
131
00:08:08,291 --> 00:08:12,458
Scott, meglepte ez a merész lépés,
ami a világpolitikában történt?
132
00:08:12,458 --> 00:08:15,333
Ha az X-Men tagjaként
megtanultam valamit, Ms. Tilby,
133
00:08:15,333 --> 00:08:17,416
az az, hogy számítsak a váratlanra.
134
00:08:17,416 --> 00:08:19,500
Ezt vezérként is észben tartott...
135
00:08:19,500 --> 00:08:21,375
A napszemüvege tükrözi a fényt,
136
00:08:21,375 --> 00:08:22,583
le tudná venni?
137
00:08:22,583 --> 00:08:24,833
Nem lehet. Sajnálom.
138
00:08:25,541 --> 00:08:27,416
Szóval, a csapat vezéreként...
139
00:08:27,416 --> 00:08:30,583
Inkább beszélgessünk
magáról és Csodalányról!
140
00:08:30,583 --> 00:08:32,875
Úgy hallottam, maguk a csapat álompárja.
141
00:08:32,875 --> 00:08:35,541
A szerelmük galaxisokon át is kitart.
142
00:08:35,541 --> 00:08:39,916
Muszáj megkérdeznem:
mikor tudta, hogy ő az igazi?
143
00:08:47,750 --> 00:08:49,416
Te is kihagyod a kérdéseket?
144
00:08:49,416 --> 00:08:50,583
Nehéz interjút adni,
145
00:08:50,583 --> 00:08:53,000
ha nem tudja az ember,
hogy mely emlékek az övéi,
146
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
és melyek a klónjáéi.
147
00:08:55,000 --> 00:08:58,166
Újra meg kell ismernem a képességeimet is,
148
00:08:58,791 --> 00:08:59,875
ami furcsa.
149
00:08:59,875 --> 00:09:02,500
Mintha minden szögből látnék egy arcot,
150
00:09:02,500 --> 00:09:04,125
kivéve abból, amire emlékszem.
151
00:09:04,125 --> 00:09:06,750
Az én ábrázatom
száz éve nem változott semmit,
152
00:09:06,750 --> 00:09:07,791
ezt te is tudod.
153
00:09:09,333 --> 00:09:11,250
Annyi mindenre emlékszem...
154
00:09:13,041 --> 00:09:14,791
Közös emlékekre Scott-tal.
155
00:09:14,791 --> 00:09:17,208
Még mindig nem beszéltek egymással?
156
00:09:17,708 --> 00:09:18,958
Gyászolja a fiát.
157
00:09:20,041 --> 00:09:22,375
Habár az, ahogy kerül,
emlékeztet valamire.
158
00:09:23,666 --> 00:09:24,791
Nevadában voltunk,
159
00:09:24,791 --> 00:09:27,750
az után,
hogy megszállt egy kozmikus entitás.
160
00:09:28,333 --> 00:09:29,458
A Főnix.
161
00:09:29,458 --> 00:09:31,458
Igaz. Ott voltál.
162
00:09:31,958 --> 00:09:34,458
Megkértem Scottot,
hogy menjünk el piknikezni.
163
00:09:34,958 --> 00:09:37,750
Idegesnek tűnt, amikor elhívtam őt.
164
00:09:37,750 --> 00:09:39,250
Mint aki nem bízott bennem.
165
00:09:39,250 --> 00:09:40,333
Félt.
166
00:09:40,875 --> 00:09:43,000
Attól, hogy a Főnix megváltoztatott.
167
00:09:43,000 --> 00:09:44,625
Meg akartam nyugtatni.
168
00:09:44,625 --> 00:09:47,416
Meg akartam mutatni,
hogy semmi sem változott.
169
00:09:48,000 --> 00:09:50,958
Még mindig az a lány volt,
aki kiütötte a kezemből a könyveimet
170
00:09:50,958 --> 00:09:53,208
amikor nekimentem
az első nap az iskolában.
171
00:09:53,208 --> 00:09:56,916
De már éreztem,
hogy az univerzum beszél hozzám.
172
00:09:57,458 --> 00:10:01,125
Mint ahogy Scott régen,
a pszichikus kapcsolatunkon keresztül.
173
00:10:01,125 --> 00:10:02,666
Rám ripakodott,
174
00:10:03,166 --> 00:10:06,875
aztán levette a rubinszemüvegem,
ami visszatartja a képességemet.
175
00:10:06,875 --> 00:10:08,541
Kellett valami, ami ideköt,
176
00:10:08,541 --> 00:10:11,583
mert minden sejtem arra vágyott,
hogy útnak induljak,
177
00:10:11,583 --> 00:10:13,875
és bejárjam a kozmoszt.
178
00:10:13,875 --> 00:10:15,208
De nem történt semmi.
179
00:10:15,875 --> 00:10:19,583
A Főnix erejével
visszatartotta az optisugaraimat,
180
00:10:19,583 --> 00:10:21,291
és láttuk egymás szemét.
181
00:10:21,916 --> 00:10:23,208
Az tartott itt.
182
00:10:23,875 --> 00:10:25,000
Megnyugtatott.
183
00:10:25,583 --> 00:10:27,875
A szeme miatt maradtam itt.
184
00:10:28,583 --> 00:10:29,625
De most...
185
00:10:29,625 --> 00:10:31,750
Tudom, milyen belefúlni az emlékekbe.
186
00:10:32,250 --> 00:10:34,000
Emeld fel a fejed, és ússz tovább!
187
00:10:34,000 --> 00:10:37,458
Ne állj meg,
különben a múlt le fog rántani a mélybe.
188
00:10:38,458 --> 00:10:41,083
Mindig elfelejtem,
hány napkeltét láttál már.
189
00:10:41,791 --> 00:10:44,291
De belőled csak egyet láttam, Vörös.
190
00:10:44,958 --> 00:10:45,875
Csakis egyet.
191
00:10:53,791 --> 00:10:54,625
Logan,
192
00:10:54,625 --> 00:10:56,541
- én...
- Te Jean Grey vagy.
193
00:10:56,541 --> 00:10:57,791
Ő Scott Summers.
194
00:10:57,791 --> 00:10:59,125
Ezek a szabályok.
195
00:10:59,125 --> 00:11:00,958
Csak megfeledkeztél róluk egy pillanatra.
196
00:11:01,458 --> 00:11:02,583
Ez minden.
197
00:11:02,583 --> 00:11:05,125
Menj, beszélj a túlméretezett cserkésszel!
198
00:11:06,583 --> 00:11:09,708
Beszéljünk a legújabb kalandjukról,
a szülőségről!
199
00:11:10,500 --> 00:11:11,666
Jean...
200
00:11:11,666 --> 00:11:13,541
Jeannek és nekem nincs gyerekünk.
201
00:11:13,541 --> 00:11:14,625
Nincsen?
202
00:11:14,625 --> 00:11:15,541
Nincs.
203
00:11:16,041 --> 00:11:16,875
Furcsa.
204
00:11:16,875 --> 00:11:20,166
Láttam a születési anyakönyvi kivonatát
Nathan Charles Summersnek,
205
00:11:20,166 --> 00:11:23,833
akinek a szülei Scott
és Jean Grey Summers, és a múlt hónapban
206
00:11:23,833 --> 00:11:25,708
született a Westchesteri Kórházban.
207
00:11:26,291 --> 00:11:28,166
Beszéltem dr. Bryansszel is,
208
00:11:28,166 --> 00:11:30,166
aki szerint maga azt mondta Vadócnak...
209
00:11:30,166 --> 00:11:31,750
Az a barom nem akarta...
210
00:11:32,916 --> 00:11:34,333
Korcsnak nevezte a fiamat.
211
00:11:35,416 --> 00:11:38,583
Scott, azért jöttem,
hogy lehetőséget adjak az X-Mennek,
212
00:11:38,583 --> 00:11:42,166
hogy megmutassák,
a mutánsok olyanok, mint mi:
213
00:11:42,166 --> 00:11:43,333
normálisak.
214
00:11:43,333 --> 00:11:44,458
De hazudott.
215
00:11:45,333 --> 00:11:46,166
Miért?
216
00:11:47,041 --> 00:11:48,166
Mert maga normális.
217
00:11:48,666 --> 00:11:49,666
Hogy mondja?
218
00:11:49,666 --> 00:11:51,333
Azt mondtam: „mert normális”.
219
00:11:51,916 --> 00:11:53,250
Mind hálátlanok.
220
00:11:53,250 --> 00:11:55,500
Mi harcolunk,
kockáztatjuk az életünket magukért.
221
00:11:55,500 --> 00:11:58,875
Gonosz mutánsokkal,
robotokkal, őrült űrlényekkel.
222
00:11:58,875 --> 00:12:00,166
Lemondtam róla.
223
00:12:00,166 --> 00:12:02,750
Lemondtam a fiamról,
mert képtelenek megköszönni.
224
00:12:02,750 --> 00:12:06,375
Mert tűrnöm kell a kérdéseit,
hogy bebizonyítsam, hogy ember vagyok.
225
00:12:06,916 --> 00:12:09,958
Hazudok, mert az igazság az,
hogy nem hasonlítunk magukra.
226
00:12:09,958 --> 00:12:13,958
Hála az égnek, mert ez az egyetlen oka,
hogy még életben vannak.
227
00:12:18,708 --> 00:12:20,916
Az elmúlt időszakban történt események
228
00:12:20,916 --> 00:12:24,458
még sosem látott helyzetbe
hoztak bennünket.
229
00:12:25,208 --> 00:12:29,625
Végre azokat is meghallgatják,
akikről eddig tudomást sem vettek.
230
00:12:29,625 --> 00:12:32,125
Át kell gondolnunk, hogy szólaljunk fel
231
00:12:32,125 --> 00:12:33,916
egységes közösségként.
232
00:12:34,500 --> 00:12:38,208
És mi köze ennek hozzám és az X-Menhez?
233
00:12:38,208 --> 00:12:41,541
Kell egy szépfiú,
akiben bíznak, és akit tisztelnek.
234
00:12:41,541 --> 00:12:43,458
Egy született király.
235
00:12:43,458 --> 00:12:44,625
Vigyázzon, Ms. Frost!
236
00:12:45,125 --> 00:12:47,625
Ne tömje a fejét ilyen gondolatokkal!
237
00:12:47,625 --> 00:12:51,500
Ki volt olyan nagylelkű,
hogy egy embert is meghívott a Tanácsba?
238
00:12:51,500 --> 00:12:54,083
Nem volt más,
aki a szemantika miatt aggódna?
239
00:12:54,083 --> 00:12:56,416
Moira a mutánsok
elkötelezett szövetségese.
240
00:12:56,416 --> 00:12:58,750
És megegyeztünk a kancellár titulusban.
241
00:12:59,958 --> 00:13:03,375
Szóval a válogatott
törtetőkből álló csapatotok szeretné,
242
00:13:03,375 --> 00:13:05,458
ha én uralnám Genoshát?
243
00:13:06,583 --> 00:13:07,416
Fergeteges!
244
00:13:07,416 --> 00:13:10,291
Sajnos sokan vannak, akik úgy vélekednek,
245
00:13:10,291 --> 00:13:11,958
hogy egyikünk sem lenne ma itt,
246
00:13:11,958 --> 00:13:15,666
ha nem vagy te és a kis reklámfogásod.
247
00:13:15,666 --> 00:13:17,583
Nincs más, aki jobban bírná gyomorral
248
00:13:17,583 --> 00:13:20,916
az emberekkel való diplomácia
hangos szóváltásait?
249
00:13:21,625 --> 00:13:23,291
Charles már nincs velünk, Magneto.
250
00:13:23,833 --> 00:13:24,916
És bár nem örülök neki,
251
00:13:24,916 --> 00:13:28,708
de ha Charles rád bízta az X-Ment,
ezt is rád bízná.
252
00:13:30,375 --> 00:13:34,375
Egy németországi kocsmában
mesélt nekem először az álmáról.
253
00:13:34,375 --> 00:13:35,708
Kinevettem.
254
00:13:36,416 --> 00:13:39,500
Nem tudtam, hogy szentimentális-e,
vagy csak meg akar halni.
255
00:13:40,166 --> 00:13:42,083
Mindkettő korai halálhoz vezetett volna.
256
00:13:42,666 --> 00:13:46,291
Rám mosolygott azzal a bosszantó,
titokzatos mosolyával.
257
00:13:46,291 --> 00:13:50,250
„Magneto, a valamirevaló álmokért
megéri meghalni.”
258
00:13:50,750 --> 00:13:52,166
Azt hittük, nem fogjuk megérni,
259
00:13:52,166 --> 00:13:55,208
hogy az emberiség elfogadja a népünket.
260
00:13:55,750 --> 00:13:57,416
Hogy sosem látjuk az álmunk
261
00:13:57,916 --> 00:13:59,083
valóra válását,
262
00:13:59,583 --> 00:14:00,958
ahogy Mózes sem Kánaánt.
263
00:14:01,791 --> 00:14:02,791
Nézd, Magnus, lehet,
264
00:14:03,500 --> 00:14:04,583
hogy nem Jean vagyok,
265
00:14:04,583 --> 00:14:06,916
de tudom,
mit mondana a professzor, ha itt lenne.
266
00:14:07,916 --> 00:14:09,583
„Ideje nagyobbat álmodni.”
267
00:14:11,666 --> 00:14:15,291
Vállalom a feladatot, egy feltétellel.
268
00:14:16,291 --> 00:14:18,875
Olyat kapsz,
hogy az Északi-sarkig repülsz!
269
00:14:18,875 --> 00:14:22,916
Azt hiszed, ha megteszel a királynőddé,
akkor majd megint összejövünk?
270
00:14:23,416 --> 00:14:25,791
Ez csak egy politikai döntés, Vadóc.
271
00:14:25,791 --> 00:14:28,625
Én, a mutánsok legelszántabb védelmezője,
272
00:14:29,166 --> 00:14:34,291
és te, az X-Men tagja, aki az érintésével
átérezheti bárki fájdalmát.
273
00:14:34,875 --> 00:14:38,166
Egy igazi vezér. Aki együttérző.
274
00:14:38,166 --> 00:14:40,708
Szóval egész végig ez volt a terved?
275
00:14:40,708 --> 00:14:43,833
Megkedvelteted magad,
aztán átveszed az irányítást?
276
00:14:43,833 --> 00:14:45,541
Ezt Xavier tervezte így.
277
00:14:46,041 --> 00:14:48,625
Ezért bízta rám az X-Ment.
278
00:14:48,625 --> 00:14:53,958
Egy utolsó lehetőségként, hogy betartsam
az ígéretet, amit egymásnak tettünk.
279
00:14:53,958 --> 00:14:56,416
De szükségem van segítségre.
280
00:14:56,958 --> 00:14:59,541
Bolondnak nézel engem.
281
00:14:59,541 --> 00:15:02,291
Úgy teszel, mintha ez rólad
és a professzorról szólna.
282
00:15:02,291 --> 00:15:04,583
Nem tagadom, amit irántad érzek.
283
00:15:05,083 --> 00:15:05,916
Akárcsak Mágust,
284
00:15:05,916 --> 00:15:09,375
engem is teljessé tesz,
hogy szerethetlek, így bár elutasítasz,
285
00:15:09,375 --> 00:15:11,125
a fájdalom nem hiábavaló.
286
00:15:11,625 --> 00:15:15,583
Szerencsések lennénk
ha te lennél a vezérünk.
287
00:15:21,500 --> 00:15:23,666
Nem hiszem el, hogy ilyen dühös lettem.
288
00:15:23,666 --> 00:15:26,750
Scott, a harag
a mutánsok számára is természetes.
289
00:15:27,625 --> 00:15:29,500
Néha ki kell adnunk magunkból.
290
00:15:31,916 --> 00:15:35,125
De azért vannak dolgok,
amiket jobb megtartani.
291
00:15:38,375 --> 00:15:39,750
Mesélj nekem róla!
292
00:15:40,416 --> 00:15:41,583
Mesélj Nathanről!
293
00:15:43,500 --> 00:15:45,833
Mindenhol őt látom.
294
00:15:46,541 --> 00:15:49,541
Minden arcban,
minden utcán, és olyan élesen!
295
00:15:50,125 --> 00:15:53,041
Nem látok színeket, de a fejemben
296
00:15:54,500 --> 00:15:58,416
látom a nagy, barna szemét
és a borzas, rozsdaszínű haját.
297
00:16:00,291 --> 00:16:01,416
Emlékeztet...
298
00:16:01,416 --> 00:16:02,375
Kettőnkre.
299
00:16:06,000 --> 00:16:08,916
Csak azt ne mondd,
hogy meg tudod magyarázni!
300
00:16:12,208 --> 00:16:13,041
Jean!
301
00:16:13,041 --> 00:16:15,125
Megbocsátanál nekünk, Madelyne?
302
00:16:17,500 --> 00:16:19,333
Valami baj van, Ms. Pryor?
303
00:16:20,833 --> 00:16:23,458
Bocsánat! Elkalandoztam egy kicsit.
304
00:16:24,041 --> 00:16:25,541
Az nem kifejezés...
305
00:16:26,916 --> 00:16:30,083
A pszichikus kommunikáció
a kettőnk szokása volt, Scott!
306
00:16:30,083 --> 00:16:32,375
Várj, hadd magyarázzam meg! Kérlek!
307
00:16:32,375 --> 00:16:35,583
Mégis micsodát? Tudom, mit láttam.
308
00:16:35,583 --> 00:16:38,250
- Jean, ezt...
- Mióta tart ez köztetek?
309
00:16:39,250 --> 00:16:43,750
Talán egy hónapja. Kíváncsi voltam,
hogy van, amióta elköltözött,
310
00:16:43,750 --> 00:16:45,000
- de véget...
- Menj!
311
00:16:45,000 --> 00:16:47,333
Menj csak Genoshára! Légy a klónommal!
312
00:16:48,583 --> 00:16:49,791
Egek...
313
00:16:49,791 --> 00:16:53,541
Amit az asztrális síkon láttál,
az a zavarodottságom, Jean.
314
00:16:54,083 --> 00:16:55,125
A gyász.
315
00:16:55,125 --> 00:16:56,791
Hiszen ő a fiam anyja!
316
00:16:57,291 --> 00:17:00,500
Ez az egyetlen dolog,
amiben biztos lehetek.
317
00:17:01,166 --> 00:17:02,041
Szereted őt?
318
00:17:03,333 --> 00:17:06,458
Mindkettőtöket szeretem.
319
00:17:07,541 --> 00:17:09,666
Galaxisok hívtak engem!
320
00:17:09,666 --> 00:17:11,541
De nemet mondtam, miattad.
321
00:17:12,166 --> 00:17:15,708
Gonosz kivágott egy darabot belőlem,
és te szereted?
322
00:17:16,250 --> 00:17:18,208
Az nem szeretet volt, hanem az egód!
323
00:17:18,708 --> 00:17:20,500
Új szelek fújnak, és keresed a helyed.
324
00:17:20,500 --> 00:17:22,708
Vezér, apa, férj...
325
00:17:22,708 --> 00:17:24,750
És te? Nem is bízol az emlékeidben!
326
00:17:24,750 --> 00:17:25,916
Te szeretsz engem?
327
00:17:25,916 --> 00:17:28,416
A szerelmem az egyetlen, amire emlékszem
328
00:17:28,416 --> 00:17:30,541
a sok fájdalom és őrület közepette!
329
00:17:30,541 --> 00:17:32,416
Emlékszel rá, vagy érzed?
330
00:17:32,416 --> 00:17:33,500
Válassz, Jean!
331
00:17:33,500 --> 00:17:34,833
Ez most nem rólam szól!
332
00:17:35,416 --> 00:17:36,416
Szeretsz engem, Jean?
333
00:17:36,916 --> 00:17:39,000
Vagy már csak egy kedves emlék vagyok?
334
00:17:41,875 --> 00:17:43,625
Jean! Mi a baj?
335
00:17:52,333 --> 00:17:53,166
Hahó!
336
00:17:56,333 --> 00:17:58,291
Nem számítottam hölgy vendégre.
337
00:17:59,416 --> 00:18:00,583
Mi a baj, chère?
338
00:18:01,708 --> 00:18:03,125
Jobb lesz, ha leülsz.
339
00:18:05,208 --> 00:18:08,083
Azután történt,
hogy megszöktem az apámtól.
340
00:18:08,916 --> 00:18:12,041
A gonosz anyám
segíteni akart a képességeimmel,
341
00:18:12,041 --> 00:18:14,166
és azt mondta, hogy ismer valakit.
342
00:18:14,875 --> 00:18:16,125
Egy munkatársát.
343
00:18:16,625 --> 00:18:19,000
Kedvesnek tűnt a fickó.
344
00:18:19,000 --> 00:18:20,291
Azt hittem, segíteni akar.
345
00:18:21,791 --> 00:18:24,041
De nem úgy, ahogy gondoltam.
346
00:18:24,625 --> 00:18:28,083
Heteken át beszélt arról,
hogy a mutánsok különlegesek.
347
00:18:28,583 --> 00:18:31,916
Hogy egyszer lesznek
saját városaink meg kultúránk.
348
00:18:33,333 --> 00:18:35,708
Még tervei is voltak, Remy.
349
00:18:36,125 --> 00:18:39,750
Mutáns festészet, divat, tánc...
350
00:18:39,750 --> 00:18:44,583
Megmutatta nekem, hogy a mutánslét
nem csupán a képességeimről szól.
351
00:18:44,583 --> 00:18:47,666
Hogy lehet annál sokkal több is.
352
00:18:51,250 --> 00:18:54,333
És amikor kiderült,
hogy az elektromágneses képességei
353
00:18:54,333 --> 00:18:56,083
megvédik az érintésemtől,
354
00:18:56,625 --> 00:18:59,250
más dolgok is történtek köztünk.
355
00:19:01,500 --> 00:19:04,250
De aztán megláttam benne a fájdalmait.
356
00:19:04,250 --> 00:19:06,583
Mint a tomboló víz...
357
00:19:07,083 --> 00:19:11,750
Nem volt elég hely az afférunkban
az ő démonjainak is, és az enyéimnek is.
358
00:19:13,583 --> 00:19:15,125
Amikor beléptem az X-Menbe,
359
00:19:15,708 --> 00:19:19,791
Erik azt mondta, nem akarja,
hogy elveszítsek még egy családot.
360
00:19:20,291 --> 00:19:22,375
Úgy tett, mintha meg sem történt volna.
361
00:19:25,666 --> 00:19:26,666
És én is.
362
00:19:27,291 --> 00:19:28,500
Elfogadod az ajánlatát?
363
00:19:29,000 --> 00:19:31,416
Ha megbizonyosodtunk valamiről Genoshán,
364
00:19:31,416 --> 00:19:35,208
az az,
hogy nem kell félnünk a változástól.
365
00:19:35,208 --> 00:19:38,833
És ha nagyobb szerepet játszhatok abban,
hogy jobbá tegyük a világot,
366
00:19:38,833 --> 00:19:42,083
nos, pont ez volt az oka,
hogy beléptem az X-Menbe.
367
00:19:44,083 --> 00:19:45,916
Sosem akartad elismerni a kapcsolatunkat.
368
00:19:46,583 --> 00:19:47,750
És ezt elfogadtam.
369
00:19:48,333 --> 00:19:49,708
Játszottam a mocsári patkányt.
370
00:19:49,708 --> 00:19:51,666
Én pedig a te chère-ed voltam.
371
00:19:52,250 --> 00:19:54,041
És közben az a sok elvárás!
372
00:19:54,041 --> 00:19:59,041
Valahányszor rád nézek, látom mindazt,
amit sosem tehetek meg.
373
00:19:59,541 --> 00:20:01,541
Például azt, hogy elmondd az igazat?
374
00:20:01,541 --> 00:20:03,333
Nem érinthetlek meg, Remy!
375
00:20:03,833 --> 00:20:05,875
Lehet, hogy a szíved értem ver,
376
00:20:06,375 --> 00:20:07,916
de sosem fogom érezni.
377
00:20:09,750 --> 00:20:13,000
Fénnyel töltesz meg mindent,
amihez hozzáérsz.
378
00:20:13,708 --> 00:20:14,958
Kivéve engem.
379
00:20:17,083 --> 00:20:19,250
De van, ami fontosabb ennél, chère.
380
00:20:19,250 --> 00:20:20,375
Ennél nincsen.
381
00:20:21,166 --> 00:20:23,708
Fogadok,
hogy az a bolond összetöri a szíved.
382
00:20:24,208 --> 00:20:25,958
Mindig tisztában vagy az esélyekkel,
383
00:20:25,958 --> 00:20:27,208
nem igaz?
384
00:20:27,208 --> 00:20:28,416
Ebben a játékban igen.
385
00:20:28,916 --> 00:20:31,375
Addig is maradjunk barátok, mon amie!
386
00:20:33,041 --> 00:20:34,041
Csak barátok.
387
00:21:10,041 --> 00:21:11,791
Egy italt a vonzó barátomnak?
388
00:21:14,125 --> 00:21:17,708
Nincs elég ital, ami változtatna azon,
hogy mások vonzóbbak, chère.
389
00:21:20,583 --> 00:21:23,083
Üljön össze a Tanács! Beszélnünk kell.
390
00:21:23,083 --> 00:21:25,541
Talán valami gond van, dr. Cooper?
391
00:21:25,541 --> 00:21:26,916
Csak nem a ruhája?
392
00:21:26,916 --> 00:21:28,166
A volt ügyészemnek
393
00:21:28,166 --> 00:21:31,125
bizonyára nem tetszik,
hogy kit választottatok kancellárnak.
394
00:21:31,125 --> 00:21:33,541
De az ENSZ nemcsak védeni fogja
395
00:21:33,541 --> 00:21:36,291
az önkormányzáshoz való jogunkat,
hanem becsülni is,
396
00:21:36,291 --> 00:21:38,708
mint a többi tagja esetében, igaz?
397
00:21:38,708 --> 00:21:42,166
A többi ország nem hagyja,
hogy egy volt terrorista legyen a vezérük.
398
00:21:42,750 --> 00:21:45,250
De hagyják,
hogy a vezérük terrorista legyen.
399
00:21:45,250 --> 00:21:47,041
Ha ez megnyugtatja önt,
400
00:21:47,041 --> 00:21:49,250
Magneto csak úgy volt hajlandó
igent mondani,
401
00:21:49,250 --> 00:21:51,750
ha egy X-Mannel együtt kormányozhat.
402
00:21:52,291 --> 00:21:53,208
Vadóccal.
403
00:21:53,875 --> 00:21:54,875
Ő mit mondott?
404
00:23:21,041 --> 00:23:22,833
Kapcsoljátok ki a zenét!
405
00:23:22,833 --> 00:23:24,833
- Jean! Mi a baj?
- Madelyne...
406
00:23:43,125 --> 00:23:44,625
Köszönöm a táncot, édes,
407
00:23:45,416 --> 00:23:46,625
de Remy jól mondta.
408
00:23:47,250 --> 00:23:50,375
Van, ami fontosabb az érintésnél.
409
00:24:00,875 --> 00:24:02,333
Kapcsoljátok ki a zenét!
410
00:24:02,333 --> 00:24:03,291
Mindenki kifelé!
411
00:24:12,791 --> 00:24:13,625
Kapcsoljátok ki!
412
00:24:13,625 --> 00:24:14,708
Kábel?
413
00:24:15,291 --> 00:24:16,583
Vigyél ki mindenkit!
414
00:24:16,583 --> 00:24:18,625
- Gyerünk! Ide tart!
- Kicsoda?
415
00:24:18,625 --> 00:24:21,166
- Mi folyik itt?
- Hozzáférési hiba. Áthelyezés, egy fő.
416
00:24:21,166 --> 00:24:22,333
Ne!
417
00:24:22,333 --> 00:24:23,250
Már megint...
418
00:24:25,625 --> 00:24:26,583
A szemed!
419
00:24:27,583 --> 00:24:28,416
Sikerült.
420
00:24:29,250 --> 00:24:30,375
Túlélted!
421
00:24:33,791 --> 00:24:35,166
Úgy sajnálom, anya.
422
00:24:38,375 --> 00:24:39,416
Mit sajnálsz?
423
00:25:10,958 --> 00:25:12,375
Mi a kénköves pokol?
424
00:25:18,291 --> 00:25:20,333
Vadóc, menjetek a kertbe! Gyorsan!
425
00:25:25,291 --> 00:25:26,708
Mutánst megölni.
426
00:25:46,416 --> 00:25:47,541
Vadóc!
427
00:25:47,958 --> 00:25:48,916
Remy!
428
00:25:50,000 --> 00:25:50,833
Még él.
429
00:25:51,833 --> 00:25:52,666
Akárcsak te.
430
00:25:52,666 --> 00:25:53,958
Mágus, hány sebesült van?
431
00:25:54,958 --> 00:25:55,791
Túl sok.
432
00:25:56,291 --> 00:25:57,375
Rengeteg.
433
00:25:58,125 --> 00:25:59,875
Valami ádáz, Godzilla méretű robotőr.
434
00:26:00,375 --> 00:26:02,500
Ha megtámadod, fűbe harapsz.
435
00:26:03,041 --> 00:26:04,500
Meg sem lehet karcolni.
436
00:26:04,500 --> 00:26:06,500
Próbálunk mindenkit evakuálni,
437
00:26:06,500 --> 00:26:09,500
de a Kitaszítottak az öbölben rekedtek.
438
00:26:09,500 --> 00:26:10,958
Pont a hasa alatt.
439
00:26:11,458 --> 00:26:12,791
Nem tudunk eljutni hozzájuk.
440
00:26:14,750 --> 00:26:16,166
Ígéretet tettem nekik.
441
00:26:25,083 --> 00:26:27,208
Gyorsan! Már nincs messze a kert!
442
00:26:27,208 --> 00:26:28,541
Mutánsok azonosítva.
443
00:26:40,666 --> 00:26:42,916
Elterelem a figyelmét a kert felől.
444
00:26:42,916 --> 00:26:45,458
Vadóc törj utat Mágusnak
a Kitaszítottakhoz!
445
00:26:45,458 --> 00:26:46,875
Mentsétek meg, akit tudtok!
446
00:26:46,875 --> 00:26:50,208
Ne maradjon bennünk kétség,
hogy mindent megtettünk-e, amit tudtunk!
447
00:26:58,000 --> 00:26:59,625
Sosem szerettem a rulettet.
448
00:27:02,083 --> 00:27:04,750
Akkor dobjuk fel kicsit a szabályokat!
449
00:28:06,541 --> 00:28:08,125
Bosszút állunk értük.
450
00:28:23,041 --> 00:28:23,958
Ne aggódj!
451
00:28:23,958 --> 00:28:26,625
Pióca tudja, hogy Amazon megtalál minket.
452
00:28:27,125 --> 00:28:28,750
Ha nem ő, majd Magneto.
453
00:28:29,750 --> 00:28:31,916
Megígérte, hogy Pióca nem fog többé félni.
454
00:28:33,250 --> 00:28:35,250
Az X-ek nem a Kitaszítottak barátai.
455
00:28:40,708 --> 00:28:42,041
Mutánsok azonosítva.
456
00:28:56,708 --> 00:28:58,375
Kövessetek, kérlek!
457
00:29:16,333 --> 00:29:18,958
Omega szintű veszély azonosítva.
458
00:29:42,000 --> 00:29:42,833
Ne!
459
00:29:42,833 --> 00:29:44,166
Túl veszélyes, chère!
460
00:29:51,000 --> 00:29:52,541
Ne merészeld, Erik!
461
00:29:52,541 --> 00:29:53,750
Hallottad?
462
00:29:54,833 --> 00:29:56,666
Minket próbál megvédeni, Vadóc!
463
00:30:09,833 --> 00:30:11,291
Ne félj!
464
00:30:19,125 --> 00:30:21,500
Omega szintű veszély kiiktatva.
465
00:30:51,666 --> 00:30:54,666
Mágus tartja a tétet, és emeli.
466
00:31:01,166 --> 00:31:03,333
Mert a lapjárás mindig nekem kedvez.
467
00:31:18,208 --> 00:31:20,625
Mutáns behatoló semlegesítve.
468
00:31:22,208 --> 00:31:24,333
A nevem Mágus, mon ami.
469
00:31:37,000 --> 00:31:37,958
Jegyezd meg!
470
00:31:49,250 --> 00:31:50,083
Hányan?
471
00:31:51,666 --> 00:31:52,625
A fenébe is, hányan?
472
00:31:53,875 --> 00:31:56,166
Azok számára,
akik csak most kapcsolódtak be,
473
00:31:56,166 --> 00:31:58,958
a világpolitikai nézeteiktől függetlenül...
474
00:31:58,958 --> 00:31:59,875
Jó ég!
475
00:31:59,875 --> 00:32:01,791
...a most következő felvételek
476
00:32:02,875 --> 00:32:03,916
felkavarók lehetnek.
477
00:32:26,250 --> 00:32:27,083
Édes...
478
00:32:32,750 --> 00:32:35,291
Nem érezlek...
479
00:32:43,875 --> 00:32:45,833
{\an8}KÜKLOPSZ - NAGY EREJŰ
SUGARAKAT LŐ A SZEMÉBŐL
480
00:32:47,291 --> 00:32:49,375
{\an8}JEAN GREY - TELEPATIKUS
ÉS TELEKINETIKUS KÉPESSÉGEKKEL RENDELKEZIK
481
00:32:50,791 --> 00:32:52,916
{\an8}MÁGUS - KINETIKUS ENERGIÁVAL
TÖLT MEG TÁRGYAKAT
482
00:32:54,291 --> 00:32:56,458
{\an8}CIKLON - KÉPES IRÁNYÍTANI
A TERMÉSZET ERŐIT
483
00:32:57,583 --> 00:32:59,791
{\an8}SZÖRNYETEG - EMBERFELETTI ERŐ,
INTELLIGENCIA ÉS GYORSASÁG
484
00:33:01,166 --> 00:33:03,291
{\an8}NAPSUGÁR - KÉPES ROBBANÓ
ENERGIAPLAZMIDOKAT LÉTREHOZNI
485
00:33:04,125 --> 00:33:06,333
{\an8}A MARVEL KÉPREGÉNYEI NYOMÁN
486
00:33:06,333 --> 00:33:08,708
{\an8}A MARVEL STUDIOS BEMUTATJA
487
00:34:34,541 --> 00:34:36,541
A feliratot fordította: Imri László