1 00:00:01,208 --> 00:00:03,041 Az X-Men előző részeiből... 2 00:00:03,041 --> 00:00:04,041 Mr. Gonosz! 3 00:00:04,250 --> 00:00:06,125 A fiunkat akarod, Nathant! 4 00:00:06,708 --> 00:00:08,916 Ez egy techno-organikus vírustörzs. 5 00:00:08,916 --> 00:00:11,458 És a vírus már így is túl gyorsan terjed. 6 00:00:11,458 --> 00:00:13,416 A te idődben lehet gyógymód, Püspök. 7 00:00:13,416 --> 00:00:16,625 De ezzel a pánttal csak Nathant és magamat tudom elvinni. 8 00:00:16,625 --> 00:00:19,083 Vagyis, mi nem mehetünk veled. 9 00:00:19,083 --> 00:00:20,916 A következő életem az enyém lesz. 10 00:00:21,500 --> 00:00:23,500 Vigyázz magadra, Jean! 11 00:00:23,500 --> 00:00:25,666 Szólíts Madelyne Pryornak! 12 00:00:25,666 --> 00:00:29,416 Charles Xavier rám bízta az álma megvalósítását. 13 00:00:29,416 --> 00:00:34,083 És ahhoz nem kell, hogy szeressék vagy befogadják maguk közé a fajtámat. 14 00:00:34,083 --> 00:00:37,708 Csupán azt kérem, fogadják el, hogy osztozunk a világon, 15 00:00:37,708 --> 00:00:40,916 és hogy az én fajtámnak is legyen joga élni benne. 16 00:00:40,916 --> 00:00:44,958 Megkezdjük a tárgyalásokat a mutánsország, Genosha felvételéről 17 00:00:44,958 --> 00:00:46,625 az ENSZ tagjai közé. 18 00:00:46,625 --> 00:00:49,458 Példát vehetnénk a professzorról, és adhatnánk Eriknek 19 00:00:49,458 --> 00:00:51,250 egy második esélyt. 20 00:00:51,250 --> 00:00:54,375 Szerinted még akkor is bíznának benned, ha tudnák? 21 00:01:19,750 --> 00:01:20,750 KÜKLOPSZ 22 00:01:24,416 --> 00:01:25,250 ROZSOMÁK 23 00:01:26,958 --> 00:01:27,791 MISZTIK 24 00:01:28,625 --> 00:01:29,458 {\an8}VADÓC 25 00:01:31,416 --> 00:01:32,250 SZÖRNYETEG 26 00:01:33,333 --> 00:01:34,166 MÁGUS 27 00:01:35,833 --> 00:01:36,666 NAPSUGÁR 28 00:02:08,083 --> 00:02:10,541 {\an8}Vajon atomkísérletek idézték elő? 29 00:02:10,541 --> 00:02:13,000 {\an8}Vagy maga az anyatermészet döntött úgy, 30 00:02:13,000 --> 00:02:16,416 {\an8}hogy elérkezett az idő megváltoztatni az emberi fajt? 31 00:02:16,916 --> 00:02:18,666 {\an8}Egyesek szerint szörnyek, 32 00:02:18,666 --> 00:02:20,166 {\an8}mások szerint torzszülöttek, 33 00:02:20,166 --> 00:02:24,083 {\an8}de szerte a világon mutánsként ismerik őket. 34 00:02:25,083 --> 00:02:26,083 {\an8}JEGYEZD MEG! 35 00:02:26,083 --> 00:02:28,916 {\an8}Mi inkább úgy gondoljuk, hogy a világ félreért minket. 36 00:02:28,916 --> 00:02:32,666 {\an8}Szerencsére egy olyan jó hírű újságíró segít hidakat építeni, mint kegyed. 37 00:02:32,666 --> 00:02:34,500 {\an8}Nos, számomra is megtisztelő, 38 00:02:34,500 --> 00:02:39,166 {\an8}hogy egy olyan hírneves tudóssal beszélgethetek, mint ön, dr. McCoy. 39 00:02:40,000 --> 00:02:41,500 {\an8}Én is el tudok pirulni, kedves. 40 00:02:42,000 --> 00:02:43,791 {\an8}Itt, Westchester megyében 41 00:02:43,791 --> 00:02:46,666 {\an8}található egy szerény kis angol birtok, 42 00:02:46,666 --> 00:02:48,125 {\an8}az X-Men otthona. 43 00:02:48,125 --> 00:02:49,708 {\an8}Egy iskola mutánsoknak, 44 00:02:49,708 --> 00:02:52,958 {\an8}amit a néhai Charles Xavier alapított. 45 00:02:52,958 --> 00:02:55,458 {\an8}Nem a szokásos uncsi óráink vannak. 46 00:02:55,458 --> 00:02:57,416 Itt gyakorlati tudást szerzünk, 47 00:02:57,416 --> 00:02:59,875 csak halálos gépek és vámpírdinók ellen harcolva. 48 00:03:00,458 --> 00:03:02,125 Az X-ek közül sokak számára 49 00:03:02,125 --> 00:03:05,833 Xavier iskolája az egyetlen otthon, amit valaha ismertek. 50 00:03:07,375 --> 00:03:09,416 Őket magukra hagyta a rendszer. 51 00:03:10,833 --> 00:03:11,666 Elfelejtette őket. 52 00:03:12,333 --> 00:03:13,458 De keresik a helyüket. 53 00:03:14,416 --> 00:03:17,791 És mától végre a világ részének érezhetik magukat, 54 00:03:17,791 --> 00:03:22,500 mivel az ENSZ hivatalosan is felvette a tagjai közé Genoshát. 55 00:03:23,875 --> 00:03:25,208 Mikor érünk már oda? 56 00:03:25,708 --> 00:03:27,333 Mágus, ne felejtsd el, 57 00:03:27,333 --> 00:03:30,333 hogy ha az új Fekete Madár meghibásodna, 58 00:03:30,333 --> 00:03:31,666 te lennél az egyetlen, 59 00:03:31,666 --> 00:03:34,291 aki számára problémát jelentene a gravitáció! 60 00:03:34,958 --> 00:03:36,500 Elég a kakaskodásból! 61 00:03:36,500 --> 00:03:37,750 Nézzetek csak oda! 62 00:03:40,416 --> 00:03:43,833 Kipofozták a helyet, amióta Mágus utoljára erre járt. 63 00:03:52,375 --> 00:03:54,708 {\an8}SZÉP AZ ÉLE KÖRÖM-, PIKKELY ÉS SZARVSZÉPSÉGÁPOLÁS 64 00:04:14,291 --> 00:04:16,375 Menjünk el a kedvenc árusomhoz egy kis... 65 00:04:27,666 --> 00:04:28,833 Az ott az X-Men? 66 00:04:34,750 --> 00:04:35,708 {\an8}MAGNETÓNAK IGAZA VAN 67 00:04:35,708 --> 00:04:36,666 {\an8}ISTEN HOZTA AZ X-MENT! 68 00:04:44,625 --> 00:04:45,833 Barátaim! 69 00:04:45,833 --> 00:04:48,166 Nocsak, nézzenek oda, kisanyám! 70 00:04:48,166 --> 00:04:51,625 Mindenki örült az iskolában, amikor hallottuk, hogy Madelyne Pryor 71 00:04:51,625 --> 00:04:54,458 bekerült a genoshai vezérkarba. 72 00:04:54,458 --> 00:04:56,583 Az Átmeneti Tanács egy X-et akart. 73 00:04:56,583 --> 00:04:58,625 Még jó, hogy van egy extra Jeanetek. 74 00:04:58,625 --> 00:04:59,833 Ugyan, madame! 75 00:04:59,833 --> 00:05:01,583 A kettő mindig jobb, mint az egy. 76 00:05:02,125 --> 00:05:04,000 És sokkal jobb, mint a három. 77 00:05:04,000 --> 00:05:04,916 Általában. 78 00:05:04,916 --> 00:05:06,875 Nézd el Mágus éretlenségét! 79 00:05:06,875 --> 00:05:09,833 Jönni akart, miután Vadóc beleegyezett, hogy elkísér. 80 00:05:10,416 --> 00:05:13,541 Beismerem, a mágnesesség urát meglepte, 81 00:05:13,541 --> 00:05:16,583 hogy kapott egy meghívót az ENSZ pecsétjével. 82 00:05:16,583 --> 00:05:19,375 Igen. Állítólag ez lesz „a jövő”. 83 00:05:20,708 --> 00:05:23,375 Magneto, az Átmeneti Tanács szeretne beszélni veled 84 00:05:23,375 --> 00:05:24,750 még a ma esti gála előtt. 85 00:05:24,750 --> 00:05:26,041 És csak veled, ha lehet. 86 00:05:28,041 --> 00:05:29,916 És mi mi az ördögöt csináljunk? 87 00:05:31,833 --> 00:05:32,666 Azta! 88 00:05:32,666 --> 00:05:35,250 Ezt nevezem én váratlan meglepetésnek! 89 00:05:36,583 --> 00:05:39,875 Kurt Wagner, hát veled meg mi újság, szőrgolyó? 90 00:05:41,916 --> 00:05:45,416 Körbevezetlek titeket, amíg a Tanács beszél Magnetóval. 91 00:05:45,416 --> 00:05:46,500 Kurt is a Tanács tagja, 92 00:05:46,500 --> 00:05:49,500 Genosha különböző vallási közösségeinek segít. 93 00:05:49,500 --> 00:05:51,416 Annyi itt a látnivaló! 94 00:05:51,416 --> 00:05:53,583 Tele van csodákkal a város. 95 00:05:53,583 --> 00:05:57,166 Remélem, a hitbuzgó, gyilkos szerzeteseket nem hoztad magaddal! 96 00:05:58,375 --> 00:06:00,125 A nyelved ugyanolyan csípős, Mágus, 97 00:06:00,125 --> 00:06:02,500 mint amilyen mindig is volt. 98 00:06:02,500 --> 00:06:06,458 Sok minden történt velem, amióta találkoztunk az Alpokban. 99 00:06:06,458 --> 00:06:07,375 Gyertek! 100 00:06:11,416 --> 00:06:14,125 Mindaz, amit láttok, nem jöhetett volna létre 101 00:06:14,125 --> 00:06:16,333 az X-Men munkája nélkül. 102 00:06:21,375 --> 00:06:22,250 Istenem! 103 00:06:22,250 --> 00:06:24,416 Pont olyan, amilyennek elmesélte. 104 00:06:24,416 --> 00:06:25,791 Ki? A professzor? 105 00:06:26,375 --> 00:06:27,958 Igen. Persze. 106 00:06:27,958 --> 00:06:31,291 Mindig is azt mondta, hogy lesz egy hely, ami egyedül a miénk. 107 00:06:31,958 --> 00:06:33,333 {\an8}Ez nem csak egy hely. 108 00:06:35,208 --> 00:06:36,041 Az otthonunk. 109 00:06:37,083 --> 00:06:38,583 De elég borsosak az árak. 110 00:06:39,625 --> 00:06:42,833 Nem lehet minden tökéletes egy ilyen fiatal országban. 111 00:06:43,666 --> 00:06:45,041 Ne is törődj vele! 112 00:06:45,041 --> 00:06:47,416 Nem bírná ki, hogy ne legyen ünneprontó. 113 00:06:47,416 --> 00:06:50,666 Vagy csak Mágus feltesz kérdéseket, amiket más nem akar. 114 00:06:52,125 --> 00:06:55,500 Például, hogy miért ajnározza hirtelen mindenki Magnetót. 115 00:07:18,958 --> 00:07:22,375 Mondták már, Mágus, hogy rémes a pókerarcod? 116 00:07:22,375 --> 00:07:24,333 Inkább magaddal törődj, szőrgolyó! 117 00:07:25,083 --> 00:07:26,875 Nem kértem egy pap véleményét. 118 00:07:26,875 --> 00:07:31,250 A vak is látja, hogy a lelkeitek érintkeznek, valahányszor egymásra néztek. 119 00:07:32,416 --> 00:07:34,291 Ő másmilyen érintkezésre vágyik. 120 00:07:36,500 --> 00:07:39,375 Ti, amerikaiak olyan drámaiak vagytok. 121 00:07:39,875 --> 00:07:42,583 Az élet csupa hegedűszó und közeli plán. 122 00:07:42,583 --> 00:07:43,833 A szappanoperák hibája. 123 00:07:44,416 --> 00:07:46,291 Csak vedd el a szépséget, és kész! 124 00:07:49,166 --> 00:07:52,666 Az ilyen söpredék nem szokta happy enddel végezni. 125 00:07:52,666 --> 00:07:53,958 Nem érünk rá a szerelemre. 126 00:07:54,500 --> 00:07:55,666 Lefoglal minket a bűn. 127 00:07:55,666 --> 00:07:57,458 De nincs is szerelem bűn nélkül. 128 00:07:58,166 --> 00:08:01,625 Hisz a szerelem legjobb mértéke, hogy mit bocsátunk meg. 129 00:08:04,416 --> 00:08:06,416 Itt van velem Scott Summers, 130 00:08:06,416 --> 00:08:08,291 vagyis más néven Küklopsz. 131 00:08:08,291 --> 00:08:12,458 Scott, meglepte ez a merész lépés, ami a világpolitikában történt? 132 00:08:12,458 --> 00:08:15,333 Ha az X-Men tagjaként megtanultam valamit, Ms. Tilby, 133 00:08:15,333 --> 00:08:17,416 az az, hogy számítsak a váratlanra. 134 00:08:17,416 --> 00:08:19,500 Ezt vezérként is észben tartott... 135 00:08:19,500 --> 00:08:21,375 A napszemüvege tükrözi a fényt, 136 00:08:21,375 --> 00:08:22,583 le tudná venni? 137 00:08:22,583 --> 00:08:24,833 Nem lehet. Sajnálom. 138 00:08:25,541 --> 00:08:27,416 Szóval, a csapat vezéreként... 139 00:08:27,416 --> 00:08:30,583 Inkább beszélgessünk magáról és Csodalányról! 140 00:08:30,583 --> 00:08:32,875 Úgy hallottam, maguk a csapat álompárja. 141 00:08:32,875 --> 00:08:35,541 A szerelmük galaxisokon át is kitart. 142 00:08:35,541 --> 00:08:39,916 Muszáj megkérdeznem: mikor tudta, hogy ő az igazi? 143 00:08:47,750 --> 00:08:49,416 Te is kihagyod a kérdéseket? 144 00:08:49,416 --> 00:08:50,583 Nehéz interjút adni, 145 00:08:50,583 --> 00:08:53,000 ha nem tudja az ember, hogy mely emlékek az övéi, 146 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 és melyek a klónjáéi. 147 00:08:55,000 --> 00:08:58,166 Újra meg kell ismernem a képességeimet is, 148 00:08:58,791 --> 00:08:59,875 ami furcsa. 149 00:08:59,875 --> 00:09:02,500 Mintha minden szögből látnék egy arcot, 150 00:09:02,500 --> 00:09:04,125 kivéve abból, amire emlékszem. 151 00:09:04,125 --> 00:09:06,750 Az én ábrázatom száz éve nem változott semmit, 152 00:09:06,750 --> 00:09:07,791 ezt te is tudod. 153 00:09:09,333 --> 00:09:11,250 Annyi mindenre emlékszem... 154 00:09:13,041 --> 00:09:14,791 Közös emlékekre Scott-tal. 155 00:09:14,791 --> 00:09:17,208 Még mindig nem beszéltek egymással? 156 00:09:17,708 --> 00:09:18,958 Gyászolja a fiát. 157 00:09:20,041 --> 00:09:22,375 Habár az, ahogy kerül, emlékeztet valamire. 158 00:09:23,666 --> 00:09:24,791 Nevadában voltunk, 159 00:09:24,791 --> 00:09:27,750 az után, hogy megszállt egy kozmikus entitás. 160 00:09:28,333 --> 00:09:29,458 A Főnix. 161 00:09:29,458 --> 00:09:31,458 Igaz. Ott voltál. 162 00:09:31,958 --> 00:09:34,458 Megkértem Scottot, hogy menjünk el piknikezni. 163 00:09:34,958 --> 00:09:37,750 Idegesnek tűnt, amikor elhívtam őt. 164 00:09:37,750 --> 00:09:39,250 Mint aki nem bízott bennem. 165 00:09:39,250 --> 00:09:40,333 Félt. 166 00:09:40,875 --> 00:09:43,000 Attól, hogy a Főnix megváltoztatott. 167 00:09:43,000 --> 00:09:44,625 Meg akartam nyugtatni. 168 00:09:44,625 --> 00:09:47,416 Meg akartam mutatni, hogy semmi sem változott. 169 00:09:48,000 --> 00:09:50,958 Még mindig az a lány volt, aki kiütötte a kezemből a könyveimet 170 00:09:50,958 --> 00:09:53,208 amikor nekimentem az első nap az iskolában. 171 00:09:53,208 --> 00:09:56,916 De már éreztem, hogy az univerzum beszél hozzám. 172 00:09:57,458 --> 00:10:01,125 Mint ahogy Scott régen, a pszichikus kapcsolatunkon keresztül. 173 00:10:01,125 --> 00:10:02,666 Rám ripakodott, 174 00:10:03,166 --> 00:10:06,875 aztán levette a rubinszemüvegem, ami visszatartja a képességemet. 175 00:10:06,875 --> 00:10:08,541 Kellett valami, ami ideköt, 176 00:10:08,541 --> 00:10:11,583 mert minden sejtem arra vágyott, hogy útnak induljak, 177 00:10:11,583 --> 00:10:13,875 és bejárjam a kozmoszt. 178 00:10:13,875 --> 00:10:15,208 De nem történt semmi. 179 00:10:15,875 --> 00:10:19,583 A Főnix erejével visszatartotta az optisugaraimat, 180 00:10:19,583 --> 00:10:21,291 és láttuk egymás szemét. 181 00:10:21,916 --> 00:10:23,208 Az tartott itt. 182 00:10:23,875 --> 00:10:25,000 Megnyugtatott. 183 00:10:25,583 --> 00:10:27,875 A szeme miatt maradtam itt. 184 00:10:28,583 --> 00:10:29,625 De most... 185 00:10:29,625 --> 00:10:31,750 Tudom, milyen belefúlni az emlékekbe. 186 00:10:32,250 --> 00:10:34,000 Emeld fel a fejed, és ússz tovább! 187 00:10:34,000 --> 00:10:37,458 Ne állj meg, különben a múlt le fog rántani a mélybe. 188 00:10:38,458 --> 00:10:41,083 Mindig elfelejtem, hány napkeltét láttál már. 189 00:10:41,791 --> 00:10:44,291 De belőled csak egyet láttam, Vörös. 190 00:10:44,958 --> 00:10:45,875 Csakis egyet. 191 00:10:53,791 --> 00:10:54,625 Logan, 192 00:10:54,625 --> 00:10:56,541 - én... - Te Jean Grey vagy. 193 00:10:56,541 --> 00:10:57,791 Ő Scott Summers. 194 00:10:57,791 --> 00:10:59,125 Ezek a szabályok. 195 00:10:59,125 --> 00:11:00,958 Csak megfeledkeztél róluk egy pillanatra. 196 00:11:01,458 --> 00:11:02,583 Ez minden. 197 00:11:02,583 --> 00:11:05,125 Menj, beszélj a túlméretezett cserkésszel! 198 00:11:06,583 --> 00:11:09,708 Beszéljünk a legújabb kalandjukról, a szülőségről! 199 00:11:10,500 --> 00:11:11,666 Jean... 200 00:11:11,666 --> 00:11:13,541 Jeannek és nekem nincs gyerekünk. 201 00:11:13,541 --> 00:11:14,625 Nincsen? 202 00:11:14,625 --> 00:11:15,541 Nincs. 203 00:11:16,041 --> 00:11:16,875 Furcsa. 204 00:11:16,875 --> 00:11:20,166 Láttam a születési anyakönyvi kivonatát Nathan Charles Summersnek, 205 00:11:20,166 --> 00:11:23,833 akinek a szülei Scott és Jean Grey Summers, és a múlt hónapban 206 00:11:23,833 --> 00:11:25,708 született a Westchesteri Kórházban. 207 00:11:26,291 --> 00:11:28,166 Beszéltem dr. Bryansszel is, 208 00:11:28,166 --> 00:11:30,166 aki szerint maga azt mondta Vadócnak... 209 00:11:30,166 --> 00:11:31,750 Az a barom nem akarta... 210 00:11:32,916 --> 00:11:34,333 Korcsnak nevezte a fiamat. 211 00:11:35,416 --> 00:11:38,583 Scott, azért jöttem, hogy lehetőséget adjak az X-Mennek, 212 00:11:38,583 --> 00:11:42,166 hogy megmutassák, a mutánsok olyanok, mint mi: 213 00:11:42,166 --> 00:11:43,333 normálisak. 214 00:11:43,333 --> 00:11:44,458 De hazudott. 215 00:11:45,333 --> 00:11:46,166 Miért? 216 00:11:47,041 --> 00:11:48,166 Mert maga normális. 217 00:11:48,666 --> 00:11:49,666 Hogy mondja? 218 00:11:49,666 --> 00:11:51,333 Azt mondtam: „mert normális”. 219 00:11:51,916 --> 00:11:53,250 Mind hálátlanok. 220 00:11:53,250 --> 00:11:55,500 Mi harcolunk, kockáztatjuk az életünket magukért. 221 00:11:55,500 --> 00:11:58,875 Gonosz mutánsokkal, robotokkal, őrült űrlényekkel. 222 00:11:58,875 --> 00:12:00,166 Lemondtam róla. 223 00:12:00,166 --> 00:12:02,750 Lemondtam a fiamról, mert képtelenek megköszönni. 224 00:12:02,750 --> 00:12:06,375 Mert tűrnöm kell a kérdéseit, hogy bebizonyítsam, hogy ember vagyok. 225 00:12:06,916 --> 00:12:09,958 Hazudok, mert az igazság az, hogy nem hasonlítunk magukra. 226 00:12:09,958 --> 00:12:13,958 Hála az égnek, mert ez az egyetlen oka, hogy még életben vannak. 227 00:12:18,708 --> 00:12:20,916 Az elmúlt időszakban történt események 228 00:12:20,916 --> 00:12:24,458 még sosem látott helyzetbe hoztak bennünket. 229 00:12:25,208 --> 00:12:29,625 Végre azokat is meghallgatják, akikről eddig tudomást sem vettek. 230 00:12:29,625 --> 00:12:32,125 Át kell gondolnunk, hogy szólaljunk fel 231 00:12:32,125 --> 00:12:33,916 egységes közösségként. 232 00:12:34,500 --> 00:12:38,208 És mi köze ennek hozzám és az X-Menhez? 233 00:12:38,208 --> 00:12:41,541 Kell egy szépfiú, akiben bíznak, és akit tisztelnek. 234 00:12:41,541 --> 00:12:43,458 Egy született király. 235 00:12:43,458 --> 00:12:44,625 Vigyázzon, Ms. Frost! 236 00:12:45,125 --> 00:12:47,625 Ne tömje a fejét ilyen gondolatokkal! 237 00:12:47,625 --> 00:12:51,500 Ki volt olyan nagylelkű, hogy egy embert is meghívott a Tanácsba? 238 00:12:51,500 --> 00:12:54,083 Nem volt más, aki a szemantika miatt aggódna? 239 00:12:54,083 --> 00:12:56,416 Moira a mutánsok elkötelezett szövetségese. 240 00:12:56,416 --> 00:12:58,750 És megegyeztünk a kancellár titulusban. 241 00:12:59,958 --> 00:13:03,375 Szóval a válogatott törtetőkből álló csapatotok szeretné, 242 00:13:03,375 --> 00:13:05,458 ha én uralnám Genoshát? 243 00:13:06,583 --> 00:13:07,416 Fergeteges! 244 00:13:07,416 --> 00:13:10,291 Sajnos sokan vannak, akik úgy vélekednek, 245 00:13:10,291 --> 00:13:11,958 hogy egyikünk sem lenne ma itt, 246 00:13:11,958 --> 00:13:15,666 ha nem vagy te és a kis reklámfogásod. 247 00:13:15,666 --> 00:13:17,583 Nincs más, aki jobban bírná gyomorral 248 00:13:17,583 --> 00:13:20,916 az emberekkel való diplomácia hangos szóváltásait? 249 00:13:21,625 --> 00:13:23,291 Charles már nincs velünk, Magneto. 250 00:13:23,833 --> 00:13:24,916 És bár nem örülök neki, 251 00:13:24,916 --> 00:13:28,708 de ha Charles rád bízta az X-Ment, ezt is rád bízná. 252 00:13:30,375 --> 00:13:34,375 Egy németországi kocsmában mesélt nekem először az álmáról. 253 00:13:34,375 --> 00:13:35,708 Kinevettem. 254 00:13:36,416 --> 00:13:39,500 Nem tudtam, hogy szentimentális-e, vagy csak meg akar halni. 255 00:13:40,166 --> 00:13:42,083 Mindkettő korai halálhoz vezetett volna. 256 00:13:42,666 --> 00:13:46,291 Rám mosolygott azzal a bosszantó, titokzatos mosolyával. 257 00:13:46,291 --> 00:13:50,250 „Magneto, a valamirevaló álmokért megéri meghalni.” 258 00:13:50,750 --> 00:13:52,166 Azt hittük, nem fogjuk megérni, 259 00:13:52,166 --> 00:13:55,208 hogy az emberiség elfogadja a népünket. 260 00:13:55,750 --> 00:13:57,416 Hogy sosem látjuk az álmunk 261 00:13:57,916 --> 00:13:59,083 valóra válását, 262 00:13:59,583 --> 00:14:00,958 ahogy Mózes sem Kánaánt. 263 00:14:01,791 --> 00:14:02,791 Nézd, Magnus, lehet, 264 00:14:03,500 --> 00:14:04,583 hogy nem Jean vagyok, 265 00:14:04,583 --> 00:14:06,916 de tudom, mit mondana a professzor, ha itt lenne. 266 00:14:07,916 --> 00:14:09,583 „Ideje nagyobbat álmodni.” 267 00:14:11,666 --> 00:14:15,291 Vállalom a feladatot, egy feltétellel. 268 00:14:16,291 --> 00:14:18,875 Olyat kapsz, hogy az Északi-sarkig repülsz! 269 00:14:18,875 --> 00:14:22,916 Azt hiszed, ha megteszel a királynőddé, akkor majd megint összejövünk? 270 00:14:23,416 --> 00:14:25,791 Ez csak egy politikai döntés, Vadóc. 271 00:14:25,791 --> 00:14:28,625 Én, a mutánsok legelszántabb védelmezője, 272 00:14:29,166 --> 00:14:34,291 és te, az X-Men tagja, aki az érintésével átérezheti bárki fájdalmát. 273 00:14:34,875 --> 00:14:38,166 Egy igazi vezér. Aki együttérző. 274 00:14:38,166 --> 00:14:40,708 Szóval egész végig ez volt a terved? 275 00:14:40,708 --> 00:14:43,833 Megkedvelteted magad, aztán átveszed az irányítást? 276 00:14:43,833 --> 00:14:45,541 Ezt Xavier tervezte így. 277 00:14:46,041 --> 00:14:48,625 Ezért bízta rám az X-Ment. 278 00:14:48,625 --> 00:14:53,958 Egy utolsó lehetőségként, hogy betartsam az ígéretet, amit egymásnak tettünk. 279 00:14:53,958 --> 00:14:56,416 De szükségem van segítségre. 280 00:14:56,958 --> 00:14:59,541 Bolondnak nézel engem. 281 00:14:59,541 --> 00:15:02,291 Úgy teszel, mintha ez rólad és a professzorról szólna. 282 00:15:02,291 --> 00:15:04,583 Nem tagadom, amit irántad érzek. 283 00:15:05,083 --> 00:15:05,916 Akárcsak Mágust, 284 00:15:05,916 --> 00:15:09,375 engem is teljessé tesz, hogy szerethetlek, így bár elutasítasz, 285 00:15:09,375 --> 00:15:11,125 a fájdalom nem hiábavaló. 286 00:15:11,625 --> 00:15:15,583 Szerencsések lennénk ha te lennél a vezérünk. 287 00:15:21,500 --> 00:15:23,666 Nem hiszem el, hogy ilyen dühös lettem. 288 00:15:23,666 --> 00:15:26,750 Scott, a harag a mutánsok számára is természetes. 289 00:15:27,625 --> 00:15:29,500 Néha ki kell adnunk magunkból. 290 00:15:31,916 --> 00:15:35,125 De azért vannak dolgok, amiket jobb megtartani. 291 00:15:38,375 --> 00:15:39,750 Mesélj nekem róla! 292 00:15:40,416 --> 00:15:41,583 Mesélj Nathanről! 293 00:15:43,500 --> 00:15:45,833 Mindenhol őt látom. 294 00:15:46,541 --> 00:15:49,541 Minden arcban, minden utcán, és olyan élesen! 295 00:15:50,125 --> 00:15:53,041 Nem látok színeket, de a fejemben 296 00:15:54,500 --> 00:15:58,416 látom a nagy, barna szemét és a borzas, rozsdaszínű haját. 297 00:16:00,291 --> 00:16:01,416 Emlékeztet... 298 00:16:01,416 --> 00:16:02,375 Kettőnkre. 299 00:16:06,000 --> 00:16:08,916 Csak azt ne mondd, hogy meg tudod magyarázni! 300 00:16:12,208 --> 00:16:13,041 Jean! 301 00:16:13,041 --> 00:16:15,125 Megbocsátanál nekünk, Madelyne? 302 00:16:17,500 --> 00:16:19,333 Valami baj van, Ms. Pryor? 303 00:16:20,833 --> 00:16:23,458 Bocsánat! Elkalandoztam egy kicsit. 304 00:16:24,041 --> 00:16:25,541 Az nem kifejezés... 305 00:16:26,916 --> 00:16:30,083 A pszichikus kommunikáció a kettőnk szokása volt, Scott! 306 00:16:30,083 --> 00:16:32,375 Várj, hadd magyarázzam meg! Kérlek! 307 00:16:32,375 --> 00:16:35,583 Mégis micsodát? Tudom, mit láttam. 308 00:16:35,583 --> 00:16:38,250 - Jean, ezt... - Mióta tart ez köztetek? 309 00:16:39,250 --> 00:16:43,750 Talán egy hónapja. Kíváncsi voltam, hogy van, amióta elköltözött, 310 00:16:43,750 --> 00:16:45,000 - de véget... - Menj! 311 00:16:45,000 --> 00:16:47,333 Menj csak Genoshára! Légy a klónommal! 312 00:16:48,583 --> 00:16:49,791 Egek... 313 00:16:49,791 --> 00:16:53,541 Amit az asztrális síkon láttál, az a zavarodottságom, Jean. 314 00:16:54,083 --> 00:16:55,125 A gyász. 315 00:16:55,125 --> 00:16:56,791 Hiszen ő a fiam anyja! 316 00:16:57,291 --> 00:17:00,500 Ez az egyetlen dolog, amiben biztos lehetek. 317 00:17:01,166 --> 00:17:02,041 Szereted őt? 318 00:17:03,333 --> 00:17:06,458 Mindkettőtöket szeretem. 319 00:17:07,541 --> 00:17:09,666 Galaxisok hívtak engem! 320 00:17:09,666 --> 00:17:11,541 De nemet mondtam, miattad. 321 00:17:12,166 --> 00:17:15,708 Gonosz kivágott egy darabot belőlem, és te szereted? 322 00:17:16,250 --> 00:17:18,208 Az nem szeretet volt, hanem az egód! 323 00:17:18,708 --> 00:17:20,500 Új szelek fújnak, és keresed a helyed. 324 00:17:20,500 --> 00:17:22,708 Vezér, apa, férj... 325 00:17:22,708 --> 00:17:24,750 És te? Nem is bízol az emlékeidben! 326 00:17:24,750 --> 00:17:25,916 Te szeretsz engem? 327 00:17:25,916 --> 00:17:28,416 A szerelmem az egyetlen, amire emlékszem 328 00:17:28,416 --> 00:17:30,541 a sok fájdalom és őrület közepette! 329 00:17:30,541 --> 00:17:32,416 Emlékszel rá, vagy érzed? 330 00:17:32,416 --> 00:17:33,500 Válassz, Jean! 331 00:17:33,500 --> 00:17:34,833 Ez most nem rólam szól! 332 00:17:35,416 --> 00:17:36,416 Szeretsz engem, Jean? 333 00:17:36,916 --> 00:17:39,000 Vagy már csak egy kedves emlék vagyok? 334 00:17:41,875 --> 00:17:43,625 Jean! Mi a baj? 335 00:17:52,333 --> 00:17:53,166 Hahó! 336 00:17:56,333 --> 00:17:58,291 Nem számítottam hölgy vendégre. 337 00:17:59,416 --> 00:18:00,583 Mi a baj, chère? 338 00:18:01,708 --> 00:18:03,125 Jobb lesz, ha leülsz. 339 00:18:05,208 --> 00:18:08,083 Azután történt, hogy megszöktem az apámtól. 340 00:18:08,916 --> 00:18:12,041 A gonosz anyám segíteni akart a képességeimmel, 341 00:18:12,041 --> 00:18:14,166 és azt mondta, hogy ismer valakit. 342 00:18:14,875 --> 00:18:16,125 Egy munkatársát. 343 00:18:16,625 --> 00:18:19,000 Kedvesnek tűnt a fickó. 344 00:18:19,000 --> 00:18:20,291 Azt hittem, segíteni akar. 345 00:18:21,791 --> 00:18:24,041 De nem úgy, ahogy gondoltam. 346 00:18:24,625 --> 00:18:28,083 Heteken át beszélt arról, hogy a mutánsok különlegesek. 347 00:18:28,583 --> 00:18:31,916 Hogy egyszer lesznek saját városaink meg kultúránk. 348 00:18:33,333 --> 00:18:35,708 Még tervei is voltak, Remy. 349 00:18:36,125 --> 00:18:39,750 Mutáns festészet, divat, tánc... 350 00:18:39,750 --> 00:18:44,583 Megmutatta nekem, hogy a mutánslét nem csupán a képességeimről szól. 351 00:18:44,583 --> 00:18:47,666 Hogy lehet annál sokkal több is. 352 00:18:51,250 --> 00:18:54,333 És amikor kiderült, hogy az elektromágneses képességei 353 00:18:54,333 --> 00:18:56,083 megvédik az érintésemtől, 354 00:18:56,625 --> 00:18:59,250 más dolgok is történtek köztünk. 355 00:19:01,500 --> 00:19:04,250 De aztán megláttam benne a fájdalmait. 356 00:19:04,250 --> 00:19:06,583 Mint a tomboló víz... 357 00:19:07,083 --> 00:19:11,750 Nem volt elég hely az afférunkban az ő démonjainak is, és az enyéimnek is. 358 00:19:13,583 --> 00:19:15,125 Amikor beléptem az X-Menbe, 359 00:19:15,708 --> 00:19:19,791 Erik azt mondta, nem akarja, hogy elveszítsek még egy családot. 360 00:19:20,291 --> 00:19:22,375 Úgy tett, mintha meg sem történt volna. 361 00:19:25,666 --> 00:19:26,666 És én is. 362 00:19:27,291 --> 00:19:28,500 Elfogadod az ajánlatát? 363 00:19:29,000 --> 00:19:31,416 Ha megbizonyosodtunk valamiről Genoshán, 364 00:19:31,416 --> 00:19:35,208 az az, hogy nem kell félnünk a változástól. 365 00:19:35,208 --> 00:19:38,833 És ha nagyobb szerepet játszhatok abban, hogy jobbá tegyük a világot, 366 00:19:38,833 --> 00:19:42,083 nos, pont ez volt az oka, hogy beléptem az X-Menbe. 367 00:19:44,083 --> 00:19:45,916 Sosem akartad elismerni a kapcsolatunkat. 368 00:19:46,583 --> 00:19:47,750 És ezt elfogadtam. 369 00:19:48,333 --> 00:19:49,708 Játszottam a mocsári patkányt. 370 00:19:49,708 --> 00:19:51,666 Én pedig a te chère-ed voltam. 371 00:19:52,250 --> 00:19:54,041 És közben az a sok elvárás! 372 00:19:54,041 --> 00:19:59,041 Valahányszor rád nézek, látom mindazt, amit sosem tehetek meg. 373 00:19:59,541 --> 00:20:01,541 Például azt, hogy elmondd az igazat? 374 00:20:01,541 --> 00:20:03,333 Nem érinthetlek meg, Remy! 375 00:20:03,833 --> 00:20:05,875 Lehet, hogy a szíved értem ver, 376 00:20:06,375 --> 00:20:07,916 de sosem fogom érezni. 377 00:20:09,750 --> 00:20:13,000 Fénnyel töltesz meg mindent, amihez hozzáérsz. 378 00:20:13,708 --> 00:20:14,958 Kivéve engem. 379 00:20:17,083 --> 00:20:19,250 De van, ami fontosabb ennél, chère. 380 00:20:19,250 --> 00:20:20,375 Ennél nincsen. 381 00:20:21,166 --> 00:20:23,708 Fogadok, hogy az a bolond összetöri a szíved. 382 00:20:24,208 --> 00:20:25,958 Mindig tisztában vagy az esélyekkel, 383 00:20:25,958 --> 00:20:27,208 nem igaz? 384 00:20:27,208 --> 00:20:28,416 Ebben a játékban igen. 385 00:20:28,916 --> 00:20:31,375 Addig is maradjunk barátok, mon amie! 386 00:20:33,041 --> 00:20:34,041 Csak barátok. 387 00:21:10,041 --> 00:21:11,791 Egy italt a vonzó barátomnak? 388 00:21:14,125 --> 00:21:17,708 Nincs elég ital, ami változtatna azon, hogy mások vonzóbbak, chère. 389 00:21:20,583 --> 00:21:23,083 Üljön össze a Tanács! Beszélnünk kell. 390 00:21:23,083 --> 00:21:25,541 Talán valami gond van, dr. Cooper? 391 00:21:25,541 --> 00:21:26,916 Csak nem a ruhája? 392 00:21:26,916 --> 00:21:28,166 A volt ügyészemnek 393 00:21:28,166 --> 00:21:31,125 bizonyára nem tetszik, hogy kit választottatok kancellárnak. 394 00:21:31,125 --> 00:21:33,541 De az ENSZ nemcsak védeni fogja 395 00:21:33,541 --> 00:21:36,291 az önkormányzáshoz való jogunkat, hanem becsülni is, 396 00:21:36,291 --> 00:21:38,708 mint a többi tagja esetében, igaz? 397 00:21:38,708 --> 00:21:42,166 A többi ország nem hagyja, hogy egy volt terrorista legyen a vezérük. 398 00:21:42,750 --> 00:21:45,250 De hagyják, hogy a vezérük terrorista legyen. 399 00:21:45,250 --> 00:21:47,041 Ha ez megnyugtatja önt, 400 00:21:47,041 --> 00:21:49,250 Magneto csak úgy volt hajlandó igent mondani, 401 00:21:49,250 --> 00:21:51,750 ha egy X-Mannel együtt kormányozhat. 402 00:21:52,291 --> 00:21:53,208 Vadóccal. 403 00:21:53,875 --> 00:21:54,875 Ő mit mondott? 404 00:23:21,041 --> 00:23:22,833 Kapcsoljátok ki a zenét! 405 00:23:22,833 --> 00:23:24,833 - Jean! Mi a baj? - Madelyne... 406 00:23:43,125 --> 00:23:44,625 Köszönöm a táncot, édes, 407 00:23:45,416 --> 00:23:46,625 de Remy jól mondta. 408 00:23:47,250 --> 00:23:50,375 Van, ami fontosabb az érintésnél. 409 00:24:00,875 --> 00:24:02,333 Kapcsoljátok ki a zenét! 410 00:24:02,333 --> 00:24:03,291 Mindenki kifelé! 411 00:24:12,791 --> 00:24:13,625 Kapcsoljátok ki! 412 00:24:13,625 --> 00:24:14,708 Kábel? 413 00:24:15,291 --> 00:24:16,583 Vigyél ki mindenkit! 414 00:24:16,583 --> 00:24:18,625 - Gyerünk! Ide tart! - Kicsoda? 415 00:24:18,625 --> 00:24:21,166 - Mi folyik itt? - Hozzáférési hiba. Áthelyezés, egy fő. 416 00:24:21,166 --> 00:24:22,333 Ne! 417 00:24:22,333 --> 00:24:23,250 Már megint... 418 00:24:25,625 --> 00:24:26,583 A szemed! 419 00:24:27,583 --> 00:24:28,416 Sikerült. 420 00:24:29,250 --> 00:24:30,375 Túlélted! 421 00:24:33,791 --> 00:24:35,166 Úgy sajnálom, anya. 422 00:24:38,375 --> 00:24:39,416 Mit sajnálsz? 423 00:25:10,958 --> 00:25:12,375 Mi a kénköves pokol? 424 00:25:18,291 --> 00:25:20,333 Vadóc, menjetek a kertbe! Gyorsan! 425 00:25:25,291 --> 00:25:26,708 Mutánst megölni. 426 00:25:46,416 --> 00:25:47,541 Vadóc! 427 00:25:47,958 --> 00:25:48,916 Remy! 428 00:25:50,000 --> 00:25:50,833 Még él. 429 00:25:51,833 --> 00:25:52,666 Akárcsak te. 430 00:25:52,666 --> 00:25:53,958 Mágus, hány sebesült van? 431 00:25:54,958 --> 00:25:55,791 Túl sok. 432 00:25:56,291 --> 00:25:57,375 Rengeteg. 433 00:25:58,125 --> 00:25:59,875 Valami ádáz, Godzilla méretű robotőr. 434 00:26:00,375 --> 00:26:02,500 Ha megtámadod, fűbe harapsz. 435 00:26:03,041 --> 00:26:04,500 Meg sem lehet karcolni. 436 00:26:04,500 --> 00:26:06,500 Próbálunk mindenkit evakuálni, 437 00:26:06,500 --> 00:26:09,500 de a Kitaszítottak az öbölben rekedtek. 438 00:26:09,500 --> 00:26:10,958 Pont a hasa alatt. 439 00:26:11,458 --> 00:26:12,791 Nem tudunk eljutni hozzájuk. 440 00:26:14,750 --> 00:26:16,166 Ígéretet tettem nekik. 441 00:26:25,083 --> 00:26:27,208 Gyorsan! Már nincs messze a kert! 442 00:26:27,208 --> 00:26:28,541 Mutánsok azonosítva. 443 00:26:40,666 --> 00:26:42,916 Elterelem a figyelmét a kert felől. 444 00:26:42,916 --> 00:26:45,458 Vadóc törj utat Mágusnak a Kitaszítottakhoz! 445 00:26:45,458 --> 00:26:46,875 Mentsétek meg, akit tudtok! 446 00:26:46,875 --> 00:26:50,208 Ne maradjon bennünk kétség, hogy mindent megtettünk-e, amit tudtunk! 447 00:26:58,000 --> 00:26:59,625 Sosem szerettem a rulettet. 448 00:27:02,083 --> 00:27:04,750 Akkor dobjuk fel kicsit a szabályokat! 449 00:28:06,541 --> 00:28:08,125 Bosszút állunk értük. 450 00:28:23,041 --> 00:28:23,958 Ne aggódj! 451 00:28:23,958 --> 00:28:26,625 Pióca tudja, hogy Amazon megtalál minket. 452 00:28:27,125 --> 00:28:28,750 Ha nem ő, majd Magneto. 453 00:28:29,750 --> 00:28:31,916 Megígérte, hogy Pióca nem fog többé félni. 454 00:28:33,250 --> 00:28:35,250 Az X-ek nem a Kitaszítottak barátai. 455 00:28:40,708 --> 00:28:42,041 Mutánsok azonosítva. 456 00:28:56,708 --> 00:28:58,375 Kövessetek, kérlek! 457 00:29:16,333 --> 00:29:18,958 Omega szintű veszély azonosítva. 458 00:29:42,000 --> 00:29:42,833 Ne! 459 00:29:42,833 --> 00:29:44,166 Túl veszélyes, chère! 460 00:29:51,000 --> 00:29:52,541 Ne merészeld, Erik! 461 00:29:52,541 --> 00:29:53,750 Hallottad? 462 00:29:54,833 --> 00:29:56,666 Minket próbál megvédeni, Vadóc! 463 00:30:09,833 --> 00:30:11,291 Ne félj! 464 00:30:19,125 --> 00:30:21,500 Omega szintű veszély kiiktatva. 465 00:30:51,666 --> 00:30:54,666 Mágus tartja a tétet, és emeli. 466 00:31:01,166 --> 00:31:03,333 Mert a lapjárás mindig nekem kedvez. 467 00:31:18,208 --> 00:31:20,625 Mutáns behatoló semlegesítve. 468 00:31:22,208 --> 00:31:24,333 A nevem Mágus, mon ami. 469 00:31:37,000 --> 00:31:37,958 Jegyezd meg! 470 00:31:49,250 --> 00:31:50,083 Hányan? 471 00:31:51,666 --> 00:31:52,625 A fenébe is, hányan? 472 00:31:53,875 --> 00:31:56,166 Azok számára, akik csak most kapcsolódtak be, 473 00:31:56,166 --> 00:31:58,958 a világpolitikai nézeteiktől függetlenül... 474 00:31:58,958 --> 00:31:59,875 Jó ég! 475 00:31:59,875 --> 00:32:01,791 ...a most következő felvételek 476 00:32:02,875 --> 00:32:03,916 felkavarók lehetnek. 477 00:32:26,250 --> 00:32:27,083 Édes... 478 00:32:32,750 --> 00:32:35,291 Nem érezlek... 479 00:32:43,875 --> 00:32:45,833 {\an8}KÜKLOPSZ - NAGY EREJŰ SUGARAKAT LŐ A SZEMÉBŐL 480 00:32:47,291 --> 00:32:49,375 {\an8}JEAN GREY - TELEPATIKUS ÉS TELEKINETIKUS KÉPESSÉGEKKEL RENDELKEZIK 481 00:32:50,791 --> 00:32:52,916 {\an8}MÁGUS - KINETIKUS ENERGIÁVAL TÖLT MEG TÁRGYAKAT 482 00:32:54,291 --> 00:32:56,458 {\an8}CIKLON - KÉPES IRÁNYÍTANI A TERMÉSZET ERŐIT 483 00:32:57,583 --> 00:32:59,791 {\an8}SZÖRNYETEG - EMBERFELETTI ERŐ, INTELLIGENCIA ÉS GYORSASÁG 484 00:33:01,166 --> 00:33:03,291 {\an8}NAPSUGÁR - KÉPES ROBBANÓ ENERGIAPLAZMIDOKAT LÉTREHOZNI 485 00:33:04,125 --> 00:33:06,333 {\an8}A MARVEL KÉPREGÉNYEI NYOMÁN 486 00:33:06,333 --> 00:33:08,708 {\an8}A MARVEL STUDIOS BEMUTATJA 487 00:34:34,541 --> 00:34:36,541 A feliratot fordította: Imri László