1
00:00:01,208 --> 00:00:03,041
În episoadele anterioare din X-Men...
2
00:00:03,041 --> 00:00:04,041
Mister Sinister!
3
00:00:04,250 --> 00:00:06,125
Îl vrei pe fiul nostru. Nathan!
4
00:00:06,708 --> 00:00:08,916
E o tulpină de Virus Tehno-Organic,
5
00:00:08,916 --> 00:00:11,458
iar virusul se răspândește deja rapid.
6
00:00:11,458 --> 00:00:13,416
Dar dacă e un antidot în al tău, Bishop?
7
00:00:13,416 --> 00:00:16,625
Brățara asta ne poate duce doar pe mine
și pe Nathan.
8
00:00:16,625 --> 00:00:19,083
Adică nu putem merge cu voi.
9
00:00:19,083 --> 00:00:20,916
Dar viitorul îmi aparține.
10
00:00:21,500 --> 00:00:23,500
Ai grijă, Jean.
11
00:00:23,500 --> 00:00:25,666
Spune-mi Madelyne Pryor.
12
00:00:25,666 --> 00:00:29,416
Charles Xavier mi-a încredințat visul său
13
00:00:29,416 --> 00:00:34,083
și nu e nevoie ca voi să îi iubiți pe cei
ca mine sau să-i priviți ca pe ai voștri,
14
00:00:34,083 --> 00:00:37,708
ci doar să acceptați
că este o lume a tuturor
15
00:00:37,708 --> 00:00:40,916
și că ai mei au dreptul să trăiască în ea.
16
00:00:40,916 --> 00:00:44,958
Vom începe discuțiile pentru acceptarea
națiunii mutante Genosha
17
00:00:44,958 --> 00:00:46,625
în Națiunile Unite.
18
00:00:46,625 --> 00:00:49,458
Poate ar trebui
să luăm exemplul Profesorului
19
00:00:49,458 --> 00:00:51,250
și să-i mai dăm lui Erik o șansă.
20
00:00:51,250 --> 00:00:54,375
Oare echipa ta ar mai avea încredere
în tine dacă ar ști?
21
00:02:08,083 --> 00:02:10,541
{\an8}A fost o urmare a testelor atomice?
22
00:02:10,541 --> 00:02:13,000
{\an8}Sau este natura însăși,
23
00:02:13,000 --> 00:02:16,416
{\an8}care decide că a venit timpul
să schimbe rasa umană?
24
00:02:16,916 --> 00:02:18,666
{\an8}Unii îi numesc ciudați,
25
00:02:18,666 --> 00:02:20,166
{\an8}unii îi numesc monștri,
26
00:02:20,166 --> 00:02:24,083
{\an8}dar pe întreaga planetă
sunt cunoscuți ca mutanți.
27
00:02:25,083 --> 00:02:26,083
{\an8}ȚINE MINTE
28
00:02:26,083 --> 00:02:28,916
{\an8}Preferăm să considerăm
că lumea nu ne înțelege. Din fericire,
29
00:02:28,916 --> 00:02:32,666
{\an8}o jurnalistă atât de bine văzută ca tine
ne ajută să construim aceste punți.
30
00:02:32,666 --> 00:02:34,500
{\an8}Ei bine, și eu sunt flatată
31
00:02:34,500 --> 00:02:39,166
{\an8}să fiu alături de un om de știință
renumit ca tine, doctore McCoy.
32
00:02:40,000 --> 00:02:41,500
{\an8}Și albastru roșește, draga mea.
33
00:02:42,000 --> 00:02:43,791
{\an8}Aici, în Ținutul Westchester,
34
00:02:43,791 --> 00:02:46,666
{\an8}se află un conac englezesc aparent banal:
35
00:02:46,666 --> 00:02:48,125
{\an8}casa X-Men.
36
00:02:48,125 --> 00:02:49,708
{\an8}O școală pentru mutanți
37
00:02:49,708 --> 00:02:52,958
{\an8}fondată de regretatul profesor
Charles Xavier.
38
00:02:52,958 --> 00:02:55,458
{\an8}Nu e ca școlile obișnuite, plictisitoare.
39
00:02:55,458 --> 00:02:57,416
E mai mult practică, știți?
40
00:02:57,416 --> 00:02:59,875
Dar cu mașinării ale morții
și dinozauri vampiri.
41
00:03:00,458 --> 00:03:02,125
Pentru mulți dintre X-Men,
42
00:03:02,125 --> 00:03:05,833
școala lui Xavier este singura casă
pe care au cunoscut-o.
43
00:03:07,375 --> 00:03:09,416
Oameni pierduți în sistem.
44
00:03:10,833 --> 00:03:11,666
Uitați.
45
00:03:12,333 --> 00:03:13,458
Care râvnesc să aparțină.
46
00:03:14,416 --> 00:03:17,791
Dar ideea apartenenței se extinde
azi la nivel global,
47
00:03:17,791 --> 00:03:22,500
căci ONU recunoaște oficial
națiunea mutantă Genosha.
48
00:03:23,875 --> 00:03:25,208
Durează prea mult!
49
00:03:25,708 --> 00:03:27,333
Gambit, te rog, nu uita,
50
00:03:27,333 --> 00:03:30,333
dacă noua Pasăre Neagră suferă
o defecțiune,
51
00:03:30,333 --> 00:03:31,666
tu ești singurul de la bord
52
00:03:31,666 --> 00:03:34,291
pentru care gravitația ar fi
în mod clar o problemă.
53
00:03:34,958 --> 00:03:36,500
Se poate, cocoșilor?
54
00:03:36,500 --> 00:03:37,750
Ia uitați-vă!
55
00:03:40,416 --> 00:03:43,833
Au făcut ceva renovări
de când a fost Gambit aici ultima dată.
56
00:03:52,375 --> 00:03:54,708
{\an8}FRUMUSEȚE APRIGĂ
Acum... pentru unghii, solzi și coarne.
57
00:04:14,291 --> 00:04:16,375
Trebuie să mergem
la chioșcul meu preferat...
58
00:04:27,666 --> 00:04:28,833
Ăia sunt X-Men?
59
00:04:34,750 --> 00:04:35,708
{\an8}MAGNETO ARE DREPTATE!
60
00:04:35,708 --> 00:04:36,666
{\an8}BINE AȚI VENIT, X-MEN!
61
00:04:44,625 --> 00:04:45,833
Prieteni!
62
00:04:45,833 --> 00:04:48,166
Ia uită-te la tine, fată!
63
00:04:48,166 --> 00:04:51,625
Ne-am bucurat toți când am auzit
că Madelyne Pryor
64
00:04:51,625 --> 00:04:54,458
a primit un loc de cinste
printre elitele Genoshei.
65
00:04:54,458 --> 00:04:56,583
Consiliul Interimar a vrut un X-Man.
66
00:04:56,583 --> 00:04:58,625
Din fericire, voi aveați o Jean în plus.
67
00:04:58,625 --> 00:04:59,833
Stai, madame.
68
00:04:59,833 --> 00:05:01,583
Două sunt mai bune decât una.
69
00:05:02,125 --> 00:05:04,000
Și mult mai bune decât trei.
70
00:05:04,000 --> 00:05:04,916
Cam mereu.
71
00:05:04,916 --> 00:05:06,875
Scuzați adolescența pasivă a lui Gambit.
72
00:05:06,875 --> 00:05:09,833
A insistat să vină când Rogue a acceptat
să mă însoțească.
73
00:05:10,416 --> 00:05:13,541
Recunosc, Stăpânul Magnetismului
a fost surprins
74
00:05:13,541 --> 00:05:16,583
să primească o invitație
cu sigiliul Națiunilor Unite.
75
00:05:16,583 --> 00:05:19,375
Da, se spune că ăsta e viitorul.
76
00:05:20,708 --> 00:05:23,375
Magneto, Consiliul Interimar ar vrea
să discutați
77
00:05:23,375 --> 00:05:24,750
înainte de gala de diseară.
78
00:05:24,750 --> 00:05:26,041
În particular, dacă se poate.
79
00:05:28,041 --> 00:05:29,916
Și noi ce naiba facem?
80
00:05:31,833 --> 00:05:32,666
Fir-ar!
81
00:05:32,666 --> 00:05:35,250
Să vezi și să nu crezi.
82
00:05:36,583 --> 00:05:39,875
Kurt Wagner, ce mai faci, ghem de blană?
83
00:05:41,916 --> 00:05:45,416
Vom face pe turiștii
cât Consiliul discută cu Magneto.
84
00:05:45,416 --> 00:05:46,500
Kurt e în Consiliu
85
00:05:46,500 --> 00:05:49,500
pentru a sprijini lucrul
cu diversele comunități confesionale.
86
00:05:49,500 --> 00:05:51,416
Atâtea de văzut!
87
00:05:51,416 --> 00:05:53,583
Atâtea minuni în orașul acesta!
88
00:05:53,583 --> 00:05:57,166
Atât timp cât a scăpat de călugării
ucigași de la mănăstire.
89
00:05:58,375 --> 00:06:00,125
Ce limbă tăioasă, Gambit,
90
00:06:00,125 --> 00:06:02,500
nu te-ai schimbat.
91
00:06:02,500 --> 00:06:06,458
Avem multe de vorbit
după aventura noastră din Alpi.
92
00:06:06,458 --> 00:06:07,375
Veniți!
93
00:06:11,416 --> 00:06:14,125
Nimic din tot ce e în jurul nostru
nu ar fi fost posibil
94
00:06:14,125 --> 00:06:16,333
fără X-Men.
95
00:06:21,375 --> 00:06:22,250
Măi să fie!
96
00:06:22,250 --> 00:06:24,416
E exact cum a spus că va fi.
97
00:06:24,416 --> 00:06:25,791
Cine? Profesorul?
98
00:06:26,375 --> 00:06:27,958
Da, sigur.
99
00:06:27,958 --> 00:06:31,291
Mereu a spus că vom avea cândva
un loc al nostru.
100
00:06:31,958 --> 00:06:33,333
{\an8}Nu e orice loc.
101
00:06:35,208 --> 00:06:36,041
E acasă.
102
00:06:37,083 --> 00:06:38,583
Tăticul ia chirie măricică.
103
00:06:39,625 --> 00:06:42,833
Nașterea peste noapte a unei națiuni
implică niște costuri.
104
00:06:43,666 --> 00:06:45,041
Ignoră-l.
105
00:06:45,041 --> 00:06:47,416
Nu poate să se abțină.
106
00:06:47,416 --> 00:06:50,666
Sau poate că Gambit e singurul
care îndrăznește să pună întrebări.
107
00:06:52,125 --> 00:06:55,500
Cum ar fi, de ce este Magneto
dintr-o dată mutant VIP?
108
00:07:18,958 --> 00:07:22,375
Te credeam viclean, dar nu prea știi
să disimulezi.
109
00:07:22,375 --> 00:07:24,333
Hei, vezi-ți de treaba ta, blănosule!
110
00:07:25,083 --> 00:07:26,875
Eu nu am nevoie de preoți.
111
00:07:26,875 --> 00:07:31,250
Nu trebuie să fii preot să vezi
că sufletele voastre se ating mereu.
112
00:07:32,416 --> 00:07:34,291
Nu e atingerea de care ea are nevoie.
113
00:07:36,500 --> 00:07:39,375
Voi, americanii! Atât de teatrali.
114
00:07:39,875 --> 00:07:42,583
Visați doar viori und prim-planuri.
115
00:07:42,583 --> 00:07:43,833
E din cauza telenovelelor.
116
00:07:44,416 --> 00:07:46,291
Însoară-te cu frumușica și gata.
117
00:07:49,166 --> 00:07:52,666
Derbedeii ca mine nu au parte
de vieți perfecte.
118
00:07:52,666 --> 00:07:53,958
Nu am timp pentru iubire.
119
00:07:54,500 --> 00:07:55,666
Sunt ocupat cu păcatele.
120
00:07:55,666 --> 00:07:57,458
Nu există iubire fără păcat.
121
00:07:58,166 --> 00:08:01,625
Iubirea se măsoară cel mai bine
prin puterea iertării.
122
00:08:04,416 --> 00:08:06,416
Sunt aici cu Scott Summers,
123
00:08:06,416 --> 00:08:08,291
cunoscut și sub numele de Cyclops.
124
00:08:08,291 --> 00:08:12,458
Scott, te surprinde această măsură
îndrăzneață în politica mondială?
125
00:08:12,458 --> 00:08:15,333
Ei bine, ca X-Man eu am învățat
demult, dră Tilby,
126
00:08:15,333 --> 00:08:17,416
să mă aștept la orice.
127
00:08:17,416 --> 00:08:19,500
Întotdeauna am ținut cont
de asta ca lider.
128
00:08:19,500 --> 00:08:21,375
Ochelarii ăia reflectă lumina.
129
00:08:21,375 --> 00:08:22,583
Poți să-i scoți?
130
00:08:22,583 --> 00:08:24,833
Nu pot. Scuze.
131
00:08:25,541 --> 00:08:27,416
Deci, ca lider al echipei...
132
00:08:27,416 --> 00:08:30,583
De fapt, hai să vorbim
despre tine și Marvel Girl.
133
00:08:30,583 --> 00:08:32,875
Am auzit că sunteți
cuplul puternic al X-Men.
134
00:08:32,875 --> 00:08:35,541
O iubire ce sfidează galaxiile.
135
00:08:35,541 --> 00:08:39,916
Deci, trebuie să te întreb,
când ai știut că ea e aleasa?
136
00:08:47,750 --> 00:08:49,416
Și tu fugi de întrebări?
137
00:08:49,416 --> 00:08:50,583
Greu să intervievezi
138
00:08:50,583 --> 00:08:53,000
pe cineva care nu știe
care sunt amintirile ei
139
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
și care aparțin clonei ei.
140
00:08:55,000 --> 00:08:58,166
Chiar și readaptarea la puterile mele
paranormale pare puțin
141
00:08:58,791 --> 00:08:59,875
ciudată.
142
00:08:59,875 --> 00:09:02,500
Ca fața unui vechi prieten
văzută din toate unghiurile,
143
00:09:02,500 --> 00:09:04,125
dar nu și din cel al amintirii.
144
00:09:04,125 --> 00:09:06,750
Mutra asta pocită nu s-a schimbat
de sute de ani,
145
00:09:06,750 --> 00:09:07,791
știi bine asta.
146
00:09:09,333 --> 00:09:11,250
Îmi amintesc atâtea lucruri.
147
00:09:13,041 --> 00:09:14,791
Mai ales cu Scott.
148
00:09:14,791 --> 00:09:17,208
Voi, porumbeilor, tot nu vorbiți?
149
00:09:17,708 --> 00:09:18,958
Își plânge fiul.
150
00:09:20,041 --> 00:09:22,375
Și nu e prima dată
când mă evită în felul ăsta.
151
00:09:23,666 --> 00:09:24,791
Eram în Nevada.
152
00:09:24,791 --> 00:09:27,750
Tocmai primisem puterea
de entitate cosmică.
153
00:09:28,333 --> 00:09:29,458
Phoenixul.
154
00:09:29,458 --> 00:09:31,458
Corect. Ai fost acolo.
155
00:09:31,958 --> 00:09:34,458
L-am invitat pe Scott la un picnic
la apus.
156
00:09:34,958 --> 00:09:37,750
Părea tensionată când am invitat-o
să ieșim.
157
00:09:37,750 --> 00:09:39,250
Parcă nu avea încredere în mine.
158
00:09:39,250 --> 00:09:40,333
Îi era teamă.
159
00:09:40,875 --> 00:09:43,000
Teamă că Phoenixul m-a schimbat.
160
00:09:43,000 --> 00:09:44,625
Am vrut să-l liniștesc.
161
00:09:44,625 --> 00:09:47,416
Am vrut să-i arăt
că nimic nu se schimbase.
162
00:09:48,000 --> 00:09:50,958
Ea era aceeași fată
care mi-a dărâmat cărțile din brațe
163
00:09:50,958 --> 00:09:53,208
când am dat peste ea
în prima zi de școală.
164
00:09:53,208 --> 00:09:56,916
Dar deja simțeam universul vorbindu-mi.
165
00:09:57,458 --> 00:10:01,125
Așa cum făcea Scott
prin legătura noastră telepatică.
166
00:10:01,125 --> 00:10:02,666
S-a răstit la mine,
167
00:10:03,166 --> 00:10:06,875
apoi mi-a scos ochelarii de rubin,
care îmi inhibau puterile.
168
00:10:06,875 --> 00:10:08,541
Aveam nevoie de o ancoră,
169
00:10:08,541 --> 00:10:11,583
fiindcă întreaga mea ființă dorea să plece
170
00:10:11,583 --> 00:10:13,875
și să călătorească prin cosmos
în clipa aia.
171
00:10:13,875 --> 00:10:15,208
Și nu s-a întâmplat nimic.
172
00:10:15,875 --> 00:10:19,583
Jean și-a folosit puterile Phoenixului
pentru a-mi bloca razele optice
173
00:10:19,583 --> 00:10:21,291
și ne-am putut privi în ochi.
174
00:10:21,916 --> 00:10:23,208
M-au liniștit.
175
00:10:23,875 --> 00:10:25,000
M-au fixat.
176
00:10:25,583 --> 00:10:27,875
Ochii lui m-au făcut să rămân.
177
00:10:28,583 --> 00:10:29,625
Acum...
178
00:10:29,625 --> 00:10:31,750
Știu totul despre amintiri.
179
00:10:32,250 --> 00:10:34,000
Mai bine ridici privirea și continui.
180
00:10:34,000 --> 00:10:37,458
Nu te oprești, altfel riști
să fii înghițită de trecut.
181
00:10:38,458 --> 00:10:41,083
Uit câte răsărituri au văzut ochii tăi.
182
00:10:41,791 --> 00:10:44,291
Nu au văzut decât una ca tine, Roșcato.
183
00:10:44,958 --> 00:10:45,875
Numai una.
184
00:10:53,791 --> 00:10:54,625
Logan.
185
00:10:54,625 --> 00:10:56,541
- Eu sunt...
- Ești Jean Grey.
186
00:10:56,541 --> 00:10:57,791
El e Scott Summers.
187
00:10:57,791 --> 00:10:59,125
Acestea sunt regulile.
188
00:10:59,125 --> 00:11:00,958
Le-ai uitat pentru o clipă.
189
00:11:01,458 --> 00:11:02,583
Îndeajuns.
190
00:11:02,583 --> 00:11:05,125
Acum du-te și vorbește
cu cercetașul ăla musculos.
191
00:11:06,583 --> 00:11:09,708
Și acum, despre noua aventură,
aceea de a fi părinte.
192
00:11:10,500 --> 00:11:11,666
Jean...
193
00:11:11,666 --> 00:11:13,541
Jean și cu mine nu avem copii.
194
00:11:13,541 --> 00:11:14,625
Nu aveți?
195
00:11:14,625 --> 00:11:15,541
Nu.
196
00:11:16,041 --> 00:11:16,875
Ciudat.
197
00:11:16,875 --> 00:11:20,166
Am văzut un certificat de naștere
al lui Nathan Charles Summers,
198
00:11:20,166 --> 00:11:23,833
copilul lui Scott și Jean Grey Summers,
luna trecută.
199
00:11:23,833 --> 00:11:25,708
Născut la Westchester Memorial?
200
00:11:26,291 --> 00:11:28,166
Am vorbit cu doctorul Bryans de acolo.
201
00:11:28,166 --> 00:11:30,166
A spus că i-ai zis colegei tale, Rogue...
202
00:11:30,166 --> 00:11:31,750
Nemernicul ăla n-a vrut să...
203
00:11:32,916 --> 00:11:34,333
Mi-a numit copilul „ciudat”.
204
00:11:35,416 --> 00:11:38,583
Scott, am venit azi aici să ofer o șansă
ca X-Men
205
00:11:38,583 --> 00:11:42,166
să arate lumii că mutanții sunt
exact ca noi, oamenii.
206
00:11:42,166 --> 00:11:43,333
Normali.
207
00:11:43,333 --> 00:11:44,458
Și tu minți.
208
00:11:45,333 --> 00:11:46,166
De ce minți?
209
00:11:47,041 --> 00:11:48,166
Pentru că ești normală.
210
00:11:48,666 --> 00:11:49,666
Poftim?
211
00:11:49,666 --> 00:11:51,333
Am spus, pentru că ești normală.
212
00:11:51,916 --> 00:11:53,250
Sunteți nerecunoscători.
213
00:11:53,250 --> 00:11:55,500
Luptăm, ne riscăm viețile pentru voi.
214
00:11:55,500 --> 00:11:58,875
Mutanți diabolici, roboți,
extratereștri nebuni.
215
00:11:58,875 --> 00:12:00,166
L-am abandonat.
216
00:12:00,166 --> 00:12:02,750
L-am abandonat
pentru că voi nu puteți spune mulțumesc.
217
00:12:02,750 --> 00:12:06,375
Pentru că trebuie să suport întrebările
și să dovedesc că sunt o persoană.
218
00:12:06,916 --> 00:12:09,958
Mint pentru că adevărul e
că nu suntem deloc ca voi.
219
00:12:09,958 --> 00:12:13,958
Din fericire, pentru că din cauza asta
voi sunteți încă în viață.
220
00:12:18,708 --> 00:12:20,916
Evenimentele recente s-au succedat
221
00:12:20,916 --> 00:12:24,458
într-un mod fără precedent pentru noi.
222
00:12:25,208 --> 00:12:29,625
Chiar și cei mai neînsemnați dintre noi
au, în sfârșit, un cuvânt de spus.
223
00:12:29,625 --> 00:12:32,125
Trebuie să găsim o cale
de a ne exprima vehement
224
00:12:32,125 --> 00:12:33,916
ca o comunitate unită.
225
00:12:34,500 --> 00:12:38,208
De ce ne privește asta
pe mine și pe X-Men?
226
00:12:38,208 --> 00:12:41,541
Ne trebuie un profil frumos
care să inspire încredere și respect.
227
00:12:41,541 --> 00:12:43,458
Un rege emblematic.
228
00:12:43,458 --> 00:12:44,625
Ușurel, dnă Frost.
229
00:12:45,125 --> 00:12:47,625
Nu-i băga omului ăstuia
asemenea idei în cap.
230
00:12:47,625 --> 00:12:51,500
A cui a fost ideea generoasă
să avem un om în Consiliu?
231
00:12:51,500 --> 00:12:54,083
Nu mai avea cine să ne verifice semantica?
232
00:12:54,083 --> 00:12:56,416
Moira este un aliat puternic
al mutanților.
233
00:12:56,416 --> 00:12:58,750
Și cu toții am fost de acord
cu titlul de cancelar.
234
00:12:59,958 --> 00:13:03,375
Această adunare eclectică
de ariviști sociali
235
00:13:03,375 --> 00:13:05,458
vrea ca eu să conduc Genosha?
236
00:13:06,583 --> 00:13:07,416
Amuzant.
237
00:13:07,416 --> 00:13:10,291
Mulți ar spune,
din păcate mulți chiar o fac,
238
00:13:10,291 --> 00:13:11,958
că noi nu am fi azi aici
239
00:13:11,958 --> 00:13:15,666
dacă tu nu făceai promovare agresivă.
240
00:13:15,666 --> 00:13:17,583
Și nu sunt alții mai temperați
241
00:13:17,583 --> 00:13:20,916
care să suporte ciondăneala
diplomatică a oamenilor?
242
00:13:21,625 --> 00:13:23,291
Ba da. Dar Charles s-a dus, Magneto.
243
00:13:23,833 --> 00:13:24,916
Chiar dacă nu-mi place,
244
00:13:24,916 --> 00:13:28,708
dacă Charles ți-a încredințat X-Men,
ți-ar încredința și asta.
245
00:13:30,375 --> 00:13:34,375
Eram într-un bar din Germania când mi-a
zis pentru prima dată despre visul lui.
246
00:13:34,375 --> 00:13:35,708
Am râs de el.
247
00:13:36,416 --> 00:13:39,500
Era sentimental sau suicidar?
248
00:13:40,166 --> 00:13:42,083
Ambele îl sorteau pieirii.
249
00:13:42,666 --> 00:13:46,291
A zâmbit cu zâmbetul ăla al lui enervant.
250
00:13:46,291 --> 00:13:50,250
„Magneto, dacă ai un vis, atunci merită
să mori pentru el.”
251
00:13:50,750 --> 00:13:52,166
Credeam că vom muri
252
00:13:52,166 --> 00:13:55,208
înainte ca omenirea să ne accepte.
253
00:13:55,750 --> 00:13:57,416
Ca Moise și Pământul Făgăduinței,
254
00:13:57,916 --> 00:13:59,083
noi am fi construit visul,
255
00:13:59,583 --> 00:14:00,958
dar nu l-am fi trăit.
256
00:14:01,791 --> 00:14:02,791
Ascultă, Magnus,
257
00:14:03,500 --> 00:14:04,583
poate nu sunt Jean Grey,
258
00:14:04,583 --> 00:14:06,916
dar știu ce ar fi spus Profesorul
dacă era aici.
259
00:14:07,916 --> 00:14:09,583
„E timpul pentru un vis mai mare.”
260
00:14:11,666 --> 00:14:15,291
Mă veți avea cu o singură condiție.
261
00:14:16,291 --> 00:14:18,875
Ar trebui să-ți dau una să zbori
până la Polul Nord.
262
00:14:18,875 --> 00:14:22,916
Crezi că dacă mă faci regina ta
înseamnă că ne împăcăm?
263
00:14:23,416 --> 00:14:25,791
Este o mutare politică, Rogue.
264
00:14:25,791 --> 00:14:28,625
Eu, apărătorul cel mai tenace
al mutanților,
265
00:14:29,166 --> 00:14:34,291
iar tu, o X-Men a cărei atingere
îi permite să simtă durerea tuturor.
266
00:14:34,875 --> 00:14:38,166
Un lider adevărat, empatic.
267
00:14:38,166 --> 00:14:40,708
Ăsta a fost planul tău de la început?
268
00:14:40,708 --> 00:14:43,833
Să-i faci pe toți să te placă
și să preiei conducerea?
269
00:14:43,833 --> 00:14:45,541
Asta a vrut Xavier.
270
00:14:46,041 --> 00:14:48,625
De asta mi-a lăsat mie X-Men.
271
00:14:48,625 --> 00:14:53,958
O ultimă șansă să păstrăm promisiunea pe
care ne-am făcut-o unul celuilalt demult.
272
00:14:53,958 --> 00:14:56,416
Dar am nevoie de ajutor.
273
00:14:56,958 --> 00:14:59,541
Tu crezi că eu sunt fraieră.
274
00:14:59,541 --> 00:15:02,291
Te prefaci că aici e vorba
despre tine și Profesor.
275
00:15:02,291 --> 00:15:04,583
Nu o să neg pasiunea pentru tine.
276
00:15:05,083 --> 00:15:05,916
Uită-te la Gambit,
277
00:15:05,916 --> 00:15:09,375
iubirea pentru tine reîntregește
bărbații distruși. Chiar dacă ne respingi,
278
00:15:09,375 --> 00:15:11,125
suferința noastră nu este în van.
279
00:15:11,625 --> 00:15:15,583
Am fi norocoși dacă ai vrea să ne conduci.
280
00:15:21,500 --> 00:15:23,666
Nu pot să cred că am izbucnit așa.
281
00:15:23,666 --> 00:15:26,750
Of, Scott, furia e normală,
chiar și pentru mutanți.
282
00:15:27,625 --> 00:15:29,500
Uneori trebuie să renunți.
283
00:15:31,916 --> 00:15:35,125
La unele lucruri merită să nu renunți.
284
00:15:38,375 --> 00:15:39,750
Descrie-mi-l!
285
00:15:40,416 --> 00:15:41,583
Descrie-mi-l pe Nathan.
286
00:15:43,500 --> 00:15:45,833
Îl văd peste tot.
287
00:15:46,541 --> 00:15:49,541
În toate chipurile, pe toate străzile,
e atât de clar.
288
00:15:50,125 --> 00:15:53,041
Nu pot vedea culori, dar aici...
289
00:15:54,500 --> 00:15:58,416
văd ochii ăia mari, căprui,
părul ciufulit, de culoarea rubinului.
290
00:16:00,291 --> 00:16:01,416
Îmi amintește de...
291
00:16:01,416 --> 00:16:02,375
De noi.
292
00:16:06,000 --> 00:16:08,916
Nu-mi spune, ai un motiv bun.
293
00:16:12,208 --> 00:16:13,041
Jean!
294
00:16:13,041 --> 00:16:15,125
Scuză-ne, Madelyne.
295
00:16:17,500 --> 00:16:19,333
S-a întâmplat ceva, domnișoară Pryor?
296
00:16:20,833 --> 00:16:23,458
Scuze, mi-a zburat mintea pentru o clipă.
297
00:16:24,041 --> 00:16:25,541
Ți-a zburat mintea, exact.
298
00:16:26,916 --> 00:16:30,083
Comunicarea telepatică era
ceva intim, Scott.
299
00:16:30,083 --> 00:16:32,375
Oprește-te
și lasă-mă să-ți explic, te rog.
300
00:16:32,375 --> 00:16:35,583
Ce să explici? Știu ce am văzut.
301
00:16:35,583 --> 00:16:38,250
- Jean, tu...
- De când se întâmplă asta?
302
00:16:39,250 --> 00:16:43,750
De o lună, poate. Voiam să văd cum e,
după ce a plecat,
303
00:16:43,750 --> 00:16:45,000
- dar am oprit...
- Du-te!
304
00:16:45,000 --> 00:16:47,333
Du-te în Genosha. Fii cu clona mea.
305
00:16:48,583 --> 00:16:49,791
O, vai!
306
00:16:49,791 --> 00:16:53,541
Ce ai văzut în planul cosmic
era confuzie, Jean.
307
00:16:54,083 --> 00:16:55,125
Durere.
308
00:16:55,125 --> 00:16:56,791
E mama fiului meu.
309
00:16:57,291 --> 00:17:00,500
Ăsta e singurul lucru
de care pot fi sigur acum.
310
00:17:01,166 --> 00:17:02,041
O iubești?
311
00:17:03,333 --> 00:17:06,458
Vă iubesc pe amândouă.
312
00:17:07,541 --> 00:17:09,666
Puteam explora galaxii întregi.
313
00:17:09,666 --> 00:17:11,541
Dar le-am ignorat, pentru tine.
314
00:17:12,166 --> 00:17:15,708
Sinister rupe o parte din mine
și tu o iubești?
315
00:17:16,250 --> 00:17:18,208
Nu a fost dragoste la mijloc, ci ego.
316
00:17:18,708 --> 00:17:20,500
Lumea s-a schimbat și îți cauți locul.
317
00:17:20,500 --> 00:17:22,708
Lider, tată, soț...
318
00:17:22,708 --> 00:17:24,750
Dar tu? Ești păcălită de amintiri.
319
00:17:24,750 --> 00:17:25,916
Măcar mă mai iubești?
320
00:17:25,916 --> 00:17:28,416
Iubirea pentru tine e tot ce îmi amintesc
321
00:17:28,416 --> 00:17:30,541
în toată durerea și nebunia asta!
322
00:17:30,541 --> 00:17:32,416
Îți amintești sau simți?
323
00:17:32,416 --> 00:17:33,500
Alege, Jean.
324
00:17:33,500 --> 00:17:34,833
Nu despre mine vorbeam.
325
00:17:35,416 --> 00:17:36,416
Mă iubești, Jean?
326
00:17:36,916 --> 00:17:39,000
Sau sunt doar o amintire frumoasă?
327
00:17:41,875 --> 00:17:43,625
Jean! Ce este?
328
00:17:52,333 --> 00:17:53,166
Bună!
329
00:17:56,333 --> 00:17:58,291
Nu așteptam vizita unei doamne.
330
00:17:59,416 --> 00:18:00,583
Ce este, chère?
331
00:18:01,708 --> 00:18:03,125
Mai bine așază-te.
332
00:18:05,208 --> 00:18:08,083
Era pe vremea când abia fugisem de tata.
333
00:18:08,916 --> 00:18:12,041
Mama mea diabolică mă ajuta
să-mi descopăr puterile,
334
00:18:12,041 --> 00:18:14,166
a zis că știe pe cineva
care m-ar putea ghida.
335
00:18:14,875 --> 00:18:16,125
Un asociat.
336
00:18:16,625 --> 00:18:19,000
Bărbatul părea amabil.
337
00:18:19,000 --> 00:18:20,291
Părea că vrea să ajute.
338
00:18:21,791 --> 00:18:24,041
Dar nu așa cum credeam.
339
00:18:24,625 --> 00:18:28,083
Săptămâni în șir mi-a spus
că mutanții sunt speciali.
340
00:18:28,583 --> 00:18:31,916
Că într-o zi vom avea orașele noastre
și cultura noastră.
341
00:18:33,333 --> 00:18:35,708
Avea chiar și planuri, Remy.
342
00:18:36,125 --> 00:18:39,750
Artă mutantă, modă, dans.
343
00:18:39,750 --> 00:18:44,583
Mi-a arătat că nu sunt mutant
doar pentru că am puteri.
344
00:18:44,583 --> 00:18:47,666
Era mai mult de-atât.
345
00:18:51,250 --> 00:18:54,333
Și când am realizat
că puterile lui electromagnetice
346
00:18:54,333 --> 00:18:56,083
îl protejau de atingerea mea,
347
00:18:56,625 --> 00:18:59,250
au început să se întâmple lucruri.
348
00:19:01,500 --> 00:19:04,250
Dar apoi, treptat, i-am văzut suferința,
349
00:19:04,250 --> 00:19:06,583
ca o apă tulbure.
350
00:19:07,083 --> 00:19:11,750
Nu era loc în relația noastră
pentru demonii lui și ai mei.
351
00:19:13,583 --> 00:19:15,125
Când am venit la X-Men,
352
00:19:15,708 --> 00:19:19,791
Erik a spus că nu ar vrea
să îmi mai pierd o familie.
353
00:19:20,291 --> 00:19:22,375
S-a prefăcut că nu s-a întâmplat nimic.
354
00:19:25,666 --> 00:19:26,666
Și eu la fel.
355
00:19:27,291 --> 00:19:28,500
O să-i accepți oferta?
356
00:19:29,000 --> 00:19:31,416
Genosha ne-a demonstrat un lucru:
357
00:19:31,416 --> 00:19:35,208
că nu trebuie să ne temem de schimbare.
358
00:19:35,208 --> 00:19:38,833
Și dacă pot juca un rol mai mare
pentru o lume mai bună,
359
00:19:38,833 --> 00:19:42,083
pentru asta am devenit un X-Man.
360
00:19:44,083 --> 00:19:45,916
Nu ai vrut niciodată o relație asumată.
361
00:19:46,583 --> 00:19:47,750
Am respectat asta.
362
00:19:48,333 --> 00:19:49,708
Am fost „rățușca cea urâtă”.
363
00:19:49,708 --> 00:19:51,666
Iar eu am fost chère a ta.
364
00:19:52,250 --> 00:19:54,041
Toate așteptările,
365
00:19:54,041 --> 00:19:59,041
toate momentele în care te-am privit
și în care m-am simțit incapabilă.
366
00:19:59,541 --> 00:20:01,541
Incapabilă să îmi spui adevărul?
367
00:20:01,541 --> 00:20:03,333
Nu te pot atinge, Remy!
368
00:20:03,833 --> 00:20:05,875
Poate că inima ta bate pentru mine,
369
00:20:06,375 --> 00:20:07,916
dar eu nu o pot simți.
370
00:20:09,750 --> 00:20:13,000
Tu aprinzi tot ce atingi,
371
00:20:13,708 --> 00:20:14,958
dar nu și pe mine.
372
00:20:17,083 --> 00:20:19,250
Unele lucruri sunt mai profunde, chère.
373
00:20:19,250 --> 00:20:20,375
Asta nu.
374
00:20:21,166 --> 00:20:23,708
Pariez că idiotul ăla
o să te facă să suferi.
375
00:20:24,208 --> 00:20:25,958
Gambit e foarte bun la ghicit.
376
00:20:25,958 --> 00:20:27,208
Nu-i așa?
377
00:20:27,208 --> 00:20:28,416
Doar la jocul ăsta.
378
00:20:28,916 --> 00:20:31,375
Până atunci, rămânem prieteni, mon ami.
379
00:20:33,041 --> 00:20:34,041
Doar prieteni.
380
00:21:10,041 --> 00:21:11,791
Ce ar vrea să bea chipeșul meu?
381
00:21:14,125 --> 00:21:17,708
Nicio băutură nu schimbă faptul
că alții sunt și mai chipeși, chère.
382
00:21:20,583 --> 00:21:23,083
Adunați Consiliul. Trebuie să vorbim.
383
00:21:23,083 --> 00:21:25,541
Care e problema, dr. Cooper?
384
00:21:25,541 --> 00:21:26,916
Rochia ta?
385
00:21:26,916 --> 00:21:28,166
Fostul meu acuzator
386
00:21:28,166 --> 00:21:31,125
nu a fost de acord
cu alegerea Cancelarului.
387
00:21:31,125 --> 00:21:33,541
Dar desigur, dreptul Genoshei
la autoguvernare
388
00:21:33,541 --> 00:21:36,291
va fi nu doar protejat, ci prețuit,
389
00:21:36,291 --> 00:21:38,708
ca al tuturor națiunilor ONU.
390
00:21:38,708 --> 00:21:42,166
Majoritatea celorlalte națiuni nu permit
să fie conduse de un terorist.
391
00:21:42,750 --> 00:21:45,250
Dar multe le permit liderilor
să devină teroriști.
392
00:21:45,250 --> 00:21:47,041
Dacă te liniștește,
393
00:21:47,041 --> 00:21:49,250
Magneto a acceptat poziția
doar cu condiția
394
00:21:49,250 --> 00:21:51,750
ca un alt X-Man să-i fie alături.
395
00:21:52,291 --> 00:21:53,208
Rogue.
396
00:21:53,875 --> 00:21:54,875
Și ea ce a spus?
397
00:23:21,041 --> 00:23:22,833
Opriți-o! Muzica!
398
00:23:22,833 --> 00:23:24,833
- Jean, ce este?
- Madelyne.
399
00:23:43,125 --> 00:23:44,625
Mulțumesc pentru dans, dragă,
400
00:23:45,416 --> 00:23:46,625
dar Remy avea dreptate.
401
00:23:47,250 --> 00:23:50,375
Unele lucruri sunt mai profunde de-atât.
402
00:24:00,875 --> 00:24:02,333
Opriți muzica!
403
00:24:02,333 --> 00:24:03,291
Toată lumea afară!
404
00:24:12,791 --> 00:24:13,625
Opriți muzica!
405
00:24:13,625 --> 00:24:14,708
Cable?
406
00:24:15,291 --> 00:24:16,583
Trebuie să iasă toată lumea.
407
00:24:16,583 --> 00:24:18,625
- Acum! Vine!
- Cine vine?
408
00:24:18,625 --> 00:24:21,166
- Ce se întâmplă?
- Acces limitat. Tobogan unu.
409
00:24:21,166 --> 00:24:22,333
Nu, nu!
410
00:24:22,333 --> 00:24:23,250
Nu din nou.
411
00:24:25,625 --> 00:24:26,583
Ochii tăi!
412
00:24:27,583 --> 00:24:28,416
Ai reușit.
413
00:24:29,250 --> 00:24:30,375
Ai supraviețuit.
414
00:24:33,791 --> 00:24:35,166
Îmi pare rău, mamă.
415
00:24:38,375 --> 00:24:39,416
Pentru ce?
416
00:25:10,958 --> 00:25:12,375
Ce naiba?
417
00:25:18,291 --> 00:25:20,333
Rogue, mergi în grădină. Repede!
418
00:25:25,291 --> 00:25:26,708
Anihilează mutantul.
419
00:25:46,416 --> 00:25:47,541
Rogue!
420
00:25:47,958 --> 00:25:48,916
Remy.
421
00:25:50,000 --> 00:25:50,833
E în viață.
422
00:25:51,833 --> 00:25:52,666
Și tu la fel.
423
00:25:52,666 --> 00:25:53,958
Gambit, câți?
424
00:25:54,958 --> 00:25:55,791
Prea mulți.
425
00:25:56,291 --> 00:25:57,375
Foarte mulți.
426
00:25:58,125 --> 00:25:59,875
E un fel de Santinelă uriașă.
427
00:26:00,375 --> 00:26:02,500
O ataci, sfârșești mort.
428
00:26:03,041 --> 00:26:04,500
Nici nu o poți lovi.
429
00:26:04,500 --> 00:26:06,500
Încercăm să evacuăm oamenii acum,
430
00:26:06,500 --> 00:26:09,500
dar morlocii sunt blocați în golf.
431
00:26:09,500 --> 00:26:10,958
Chiar sub centură.
432
00:26:11,458 --> 00:26:12,791
Nu putem ajunge la ei.
433
00:26:14,750 --> 00:26:16,166
Am făcut o promisiune.
434
00:26:25,083 --> 00:26:27,208
Repede. Suntem aproape de grădini.
435
00:26:27,208 --> 00:26:28,541
Mutanți localizați.
436
00:26:40,666 --> 00:26:42,916
Eu o să-l atrag departe de grădini.
437
00:26:42,916 --> 00:26:45,458
Rogue deschide un drum
pentru Gambit spre morloci.
438
00:26:45,458 --> 00:26:46,875
Salvați câți puteți.
439
00:26:46,875 --> 00:26:50,208
Niciun mutant nu trebuie
să ne rămână pe conștiință.
440
00:26:58,000 --> 00:26:59,625
Nu prea mi-a plăcut ruleta.
441
00:27:02,083 --> 00:27:04,750
Atunci ce zici să schimbăm regulile?
442
00:28:06,541 --> 00:28:08,125
Vor fi răzbunați!
443
00:28:23,041 --> 00:28:23,958
Nicio grijă.
444
00:28:23,958 --> 00:28:26,625
Leech știe, Callisto ne va găsi.
445
00:28:27,125 --> 00:28:28,750
Dacă nu ea, Magneto.
446
00:28:29,750 --> 00:28:31,916
A promis
că Leech nu se va mai teme niciodată.
447
00:28:33,250 --> 00:28:35,250
X-Men nu sunt prieteni cu morlocii.
448
00:28:40,708 --> 00:28:42,041
Mutanți localizați.
449
00:28:56,708 --> 00:28:58,375
Vă rog să mă urmați.
450
00:29:16,333 --> 00:29:18,958
Nivel de pericol omega.
451
00:29:42,000 --> 00:29:42,833
Nu.
452
00:29:42,833 --> 00:29:44,166
E prea periculos, chère.
453
00:29:51,000 --> 00:29:52,541
Să nu îndrăznești, Erik!
454
00:29:52,541 --> 00:29:53,750
Mă auzi?
455
00:29:54,833 --> 00:29:56,666
Încearcă să ne protejeze, Rogue.
456
00:30:09,833 --> 00:30:11,291
Nu te teme.
457
00:30:19,125 --> 00:30:21,500
Pericol de nivel omega eliminat.
458
00:30:51,666 --> 00:30:54,666
Văd cât ai pariat și plusez!
459
00:31:01,166 --> 00:31:03,333
Cărțile sunt întotdeauna în favoarea mea.
460
00:31:18,208 --> 00:31:20,625
Intrus mutant neutralizat.
461
00:31:22,208 --> 00:31:24,333
Mă numesc Gambit, mon ami.
462
00:31:37,000 --> 00:31:37,958
Ține-mă minte.
463
00:31:49,250 --> 00:31:50,083
Câți au murit?
464
00:31:51,666 --> 00:31:52,625
Răspundeți, ce naiba!
465
00:31:53,875 --> 00:31:56,166
Reamintesc celor care abia au revenit.
466
00:31:56,166 --> 00:31:58,958
Oricare vă e poziția
față de recentele evenimente globale...
467
00:31:58,958 --> 00:31:59,875
O, vai!
468
00:31:59,875 --> 00:32:01,791
...imaginile acestea au un puternic
469
00:32:02,875 --> 00:32:03,916
impact emoțional.
470
00:32:26,250 --> 00:32:27,083
Iubitule.
471
00:32:32,750 --> 00:32:35,291
Nu pot să te simt.
472
00:32:43,875 --> 00:32:45,833
{\an8}CYCLOPS
Emite fascicule de energie din ochi
473
00:32:47,291 --> 00:32:49,375
{\an8}JEAN GREY - Posedă
puteri telepatice și telechinetice
474
00:32:50,791 --> 00:32:52,916
{\an8}GAMBIT - Schimbă obiecte
cu energie cinetică explozivă
475
00:32:54,291 --> 00:32:56,458
{\an8}STORM - Abilitatea
de a controla și manipula forțele naturii
476
00:32:57,583 --> 00:32:59,791
{\an8}BEAST - Putere și agilitate supraumană
Inteligență genială
477
00:33:01,166 --> 00:33:03,291
{\an8}JUBILEE - Generează
plasmoizi explozivi pirotehnici de energie
478
00:33:04,125 --> 00:33:06,333
{\an8}BAZAT PE MARVEL COMICS
479
00:33:06,333 --> 00:33:08,708
{\an8}MARVEL STUDIOS PREZINTĂ
480
00:34:34,541 --> 00:34:36,541
Subtitrarea: Maria Garbovan