1 00:00:01,208 --> 00:00:03,041 În episoadele anterioare din X-Men... 2 00:00:03,041 --> 00:00:04,041 Mister Sinister! 3 00:00:04,250 --> 00:00:06,125 Îl vrei pe fiul nostru. Nathan! 4 00:00:06,708 --> 00:00:08,916 E o tulpină de Virus Tehno-Organic, 5 00:00:08,916 --> 00:00:11,458 iar virusul se răspândește deja rapid. 6 00:00:11,458 --> 00:00:13,416 Dar dacă e un antidot în al tău, Bishop? 7 00:00:13,416 --> 00:00:16,625 Brățara asta ne poate duce doar pe mine și pe Nathan. 8 00:00:16,625 --> 00:00:19,083 Adică nu putem merge cu voi. 9 00:00:19,083 --> 00:00:20,916 Dar viitorul îmi aparține. 10 00:00:21,500 --> 00:00:23,500 Ai grijă, Jean. 11 00:00:23,500 --> 00:00:25,666 Spune-mi Madelyne Pryor. 12 00:00:25,666 --> 00:00:29,416 Charles Xavier mi-a încredințat visul său 13 00:00:29,416 --> 00:00:34,083 și nu e nevoie ca voi să îi iubiți pe cei ca mine sau să-i priviți ca pe ai voștri, 14 00:00:34,083 --> 00:00:37,708 ci doar să acceptați că este o lume a tuturor 15 00:00:37,708 --> 00:00:40,916 și că ai mei au dreptul să trăiască în ea. 16 00:00:40,916 --> 00:00:44,958 Vom începe discuțiile pentru acceptarea națiunii mutante Genosha 17 00:00:44,958 --> 00:00:46,625 în Națiunile Unite. 18 00:00:46,625 --> 00:00:49,458 Poate ar trebui să luăm exemplul Profesorului 19 00:00:49,458 --> 00:00:51,250 și să-i mai dăm lui Erik o șansă. 20 00:00:51,250 --> 00:00:54,375 Oare echipa ta ar mai avea încredere în tine dacă ar ști? 21 00:02:08,083 --> 00:02:10,541 {\an8}A fost o urmare a testelor atomice? 22 00:02:10,541 --> 00:02:13,000 {\an8}Sau este natura însăși, 23 00:02:13,000 --> 00:02:16,416 {\an8}care decide că a venit timpul să schimbe rasa umană? 24 00:02:16,916 --> 00:02:18,666 {\an8}Unii îi numesc ciudați, 25 00:02:18,666 --> 00:02:20,166 {\an8}unii îi numesc monștri, 26 00:02:20,166 --> 00:02:24,083 {\an8}dar pe întreaga planetă sunt cunoscuți ca mutanți. 27 00:02:25,083 --> 00:02:26,083 {\an8}ȚINE MINTE 28 00:02:26,083 --> 00:02:28,916 {\an8}Preferăm să considerăm că lumea nu ne înțelege. Din fericire, 29 00:02:28,916 --> 00:02:32,666 {\an8}o jurnalistă atât de bine văzută ca tine ne ajută să construim aceste punți. 30 00:02:32,666 --> 00:02:34,500 {\an8}Ei bine, și eu sunt flatată 31 00:02:34,500 --> 00:02:39,166 {\an8}să fiu alături de un om de știință renumit ca tine, doctore McCoy. 32 00:02:40,000 --> 00:02:41,500 {\an8}Și albastru roșește, draga mea. 33 00:02:42,000 --> 00:02:43,791 {\an8}Aici, în Ținutul Westchester, 34 00:02:43,791 --> 00:02:46,666 {\an8}se află un conac englezesc aparent banal: 35 00:02:46,666 --> 00:02:48,125 {\an8}casa X-Men. 36 00:02:48,125 --> 00:02:49,708 {\an8}O școală pentru mutanți 37 00:02:49,708 --> 00:02:52,958 {\an8}fondată de regretatul profesor Charles Xavier. 38 00:02:52,958 --> 00:02:55,458 {\an8}Nu e ca școlile obișnuite, plictisitoare. 39 00:02:55,458 --> 00:02:57,416 E mai mult practică, știți? 40 00:02:57,416 --> 00:02:59,875 Dar cu mașinării ale morții și dinozauri vampiri. 41 00:03:00,458 --> 00:03:02,125 Pentru mulți dintre X-Men, 42 00:03:02,125 --> 00:03:05,833 școala lui Xavier este singura casă pe care au cunoscut-o. 43 00:03:07,375 --> 00:03:09,416 Oameni pierduți în sistem. 44 00:03:10,833 --> 00:03:11,666 Uitați. 45 00:03:12,333 --> 00:03:13,458 Care râvnesc să aparțină. 46 00:03:14,416 --> 00:03:17,791 Dar ideea apartenenței se extinde azi la nivel global, 47 00:03:17,791 --> 00:03:22,500 căci ONU recunoaște oficial națiunea mutantă Genosha. 48 00:03:23,875 --> 00:03:25,208 Durează prea mult! 49 00:03:25,708 --> 00:03:27,333 Gambit, te rog, nu uita, 50 00:03:27,333 --> 00:03:30,333 dacă noua Pasăre Neagră suferă o defecțiune, 51 00:03:30,333 --> 00:03:31,666 tu ești singurul de la bord 52 00:03:31,666 --> 00:03:34,291 pentru care gravitația ar fi în mod clar o problemă. 53 00:03:34,958 --> 00:03:36,500 Se poate, cocoșilor? 54 00:03:36,500 --> 00:03:37,750 Ia uitați-vă! 55 00:03:40,416 --> 00:03:43,833 Au făcut ceva renovări de când a fost Gambit aici ultima dată. 56 00:03:52,375 --> 00:03:54,708 {\an8}FRUMUSEȚE APRIGĂ Acum... pentru unghii, solzi și coarne. 57 00:04:14,291 --> 00:04:16,375 Trebuie să mergem la chioșcul meu preferat... 58 00:04:27,666 --> 00:04:28,833 Ăia sunt X-Men? 59 00:04:34,750 --> 00:04:35,708 {\an8}MAGNETO ARE DREPTATE! 60 00:04:35,708 --> 00:04:36,666 {\an8}BINE AȚI VENIT, X-MEN! 61 00:04:44,625 --> 00:04:45,833 Prieteni! 62 00:04:45,833 --> 00:04:48,166 Ia uită-te la tine, fată! 63 00:04:48,166 --> 00:04:51,625 Ne-am bucurat toți când am auzit că Madelyne Pryor 64 00:04:51,625 --> 00:04:54,458 a primit un loc de cinste printre elitele Genoshei. 65 00:04:54,458 --> 00:04:56,583 Consiliul Interimar a vrut un X-Man. 66 00:04:56,583 --> 00:04:58,625 Din fericire, voi aveați o Jean în plus. 67 00:04:58,625 --> 00:04:59,833 Stai, madame. 68 00:04:59,833 --> 00:05:01,583 Două sunt mai bune decât una. 69 00:05:02,125 --> 00:05:04,000 Și mult mai bune decât trei. 70 00:05:04,000 --> 00:05:04,916 Cam mereu. 71 00:05:04,916 --> 00:05:06,875 Scuzați adolescența pasivă a lui Gambit. 72 00:05:06,875 --> 00:05:09,833 A insistat să vină când Rogue a acceptat să mă însoțească. 73 00:05:10,416 --> 00:05:13,541 Recunosc, Stăpânul Magnetismului a fost surprins 74 00:05:13,541 --> 00:05:16,583 să primească o invitație cu sigiliul Națiunilor Unite. 75 00:05:16,583 --> 00:05:19,375 Da, se spune că ăsta e viitorul. 76 00:05:20,708 --> 00:05:23,375 Magneto, Consiliul Interimar ar vrea să discutați 77 00:05:23,375 --> 00:05:24,750 înainte de gala de diseară. 78 00:05:24,750 --> 00:05:26,041 În particular, dacă se poate. 79 00:05:28,041 --> 00:05:29,916 Și noi ce naiba facem? 80 00:05:31,833 --> 00:05:32,666 Fir-ar! 81 00:05:32,666 --> 00:05:35,250 Să vezi și să nu crezi. 82 00:05:36,583 --> 00:05:39,875 Kurt Wagner, ce mai faci, ghem de blană? 83 00:05:41,916 --> 00:05:45,416 Vom face pe turiștii cât Consiliul discută cu Magneto. 84 00:05:45,416 --> 00:05:46,500 Kurt e în Consiliu 85 00:05:46,500 --> 00:05:49,500 pentru a sprijini lucrul cu diversele comunități confesionale. 86 00:05:49,500 --> 00:05:51,416 Atâtea de văzut! 87 00:05:51,416 --> 00:05:53,583 Atâtea minuni în orașul acesta! 88 00:05:53,583 --> 00:05:57,166 Atât timp cât a scăpat de călugării ucigași de la mănăstire. 89 00:05:58,375 --> 00:06:00,125 Ce limbă tăioasă, Gambit, 90 00:06:00,125 --> 00:06:02,500 nu te-ai schimbat. 91 00:06:02,500 --> 00:06:06,458 Avem multe de vorbit după aventura noastră din Alpi. 92 00:06:06,458 --> 00:06:07,375 Veniți! 93 00:06:11,416 --> 00:06:14,125 Nimic din tot ce e în jurul nostru nu ar fi fost posibil 94 00:06:14,125 --> 00:06:16,333 fără X-Men. 95 00:06:21,375 --> 00:06:22,250 Măi să fie! 96 00:06:22,250 --> 00:06:24,416 E exact cum a spus că va fi. 97 00:06:24,416 --> 00:06:25,791 Cine? Profesorul? 98 00:06:26,375 --> 00:06:27,958 Da, sigur. 99 00:06:27,958 --> 00:06:31,291 Mereu a spus că vom avea cândva un loc al nostru. 100 00:06:31,958 --> 00:06:33,333 {\an8}Nu e orice loc. 101 00:06:35,208 --> 00:06:36,041 E acasă. 102 00:06:37,083 --> 00:06:38,583 Tăticul ia chirie măricică. 103 00:06:39,625 --> 00:06:42,833 Nașterea peste noapte a unei națiuni implică niște costuri. 104 00:06:43,666 --> 00:06:45,041 Ignoră-l. 105 00:06:45,041 --> 00:06:47,416 Nu poate să se abțină. 106 00:06:47,416 --> 00:06:50,666 Sau poate că Gambit e singurul care îndrăznește să pună întrebări. 107 00:06:52,125 --> 00:06:55,500 Cum ar fi, de ce este Magneto dintr-o dată mutant VIP? 108 00:07:18,958 --> 00:07:22,375 Te credeam viclean, dar nu prea știi să disimulezi. 109 00:07:22,375 --> 00:07:24,333 Hei, vezi-ți de treaba ta, blănosule! 110 00:07:25,083 --> 00:07:26,875 Eu nu am nevoie de preoți. 111 00:07:26,875 --> 00:07:31,250 Nu trebuie să fii preot să vezi că sufletele voastre se ating mereu. 112 00:07:32,416 --> 00:07:34,291 Nu e atingerea de care ea are nevoie. 113 00:07:36,500 --> 00:07:39,375 Voi, americanii! Atât de teatrali. 114 00:07:39,875 --> 00:07:42,583 Visați doar viori und prim-planuri. 115 00:07:42,583 --> 00:07:43,833 E din cauza telenovelelor. 116 00:07:44,416 --> 00:07:46,291 Însoară-te cu frumușica și gata. 117 00:07:49,166 --> 00:07:52,666 Derbedeii ca mine nu au parte de vieți perfecte. 118 00:07:52,666 --> 00:07:53,958 Nu am timp pentru iubire. 119 00:07:54,500 --> 00:07:55,666 Sunt ocupat cu păcatele. 120 00:07:55,666 --> 00:07:57,458 Nu există iubire fără păcat. 121 00:07:58,166 --> 00:08:01,625 Iubirea se măsoară cel mai bine prin puterea iertării. 122 00:08:04,416 --> 00:08:06,416 Sunt aici cu Scott Summers, 123 00:08:06,416 --> 00:08:08,291 cunoscut și sub numele de Cyclops. 124 00:08:08,291 --> 00:08:12,458 Scott, te surprinde această măsură îndrăzneață în politica mondială? 125 00:08:12,458 --> 00:08:15,333 Ei bine, ca X-Man eu am învățat demult, dră Tilby, 126 00:08:15,333 --> 00:08:17,416 să mă aștept la orice. 127 00:08:17,416 --> 00:08:19,500 Întotdeauna am ținut cont de asta ca lider. 128 00:08:19,500 --> 00:08:21,375 Ochelarii ăia reflectă lumina. 129 00:08:21,375 --> 00:08:22,583 Poți să-i scoți? 130 00:08:22,583 --> 00:08:24,833 Nu pot. Scuze. 131 00:08:25,541 --> 00:08:27,416 Deci, ca lider al echipei... 132 00:08:27,416 --> 00:08:30,583 De fapt, hai să vorbim despre tine și Marvel Girl. 133 00:08:30,583 --> 00:08:32,875 Am auzit că sunteți cuplul puternic al X-Men. 134 00:08:32,875 --> 00:08:35,541 O iubire ce sfidează galaxiile. 135 00:08:35,541 --> 00:08:39,916 Deci, trebuie să te întreb, când ai știut că ea e aleasa? 136 00:08:47,750 --> 00:08:49,416 Și tu fugi de întrebări? 137 00:08:49,416 --> 00:08:50,583 Greu să intervievezi 138 00:08:50,583 --> 00:08:53,000 pe cineva care nu știe care sunt amintirile ei 139 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 și care aparțin clonei ei. 140 00:08:55,000 --> 00:08:58,166 Chiar și readaptarea la puterile mele paranormale pare puțin 141 00:08:58,791 --> 00:08:59,875 ciudată. 142 00:08:59,875 --> 00:09:02,500 Ca fața unui vechi prieten văzută din toate unghiurile, 143 00:09:02,500 --> 00:09:04,125 dar nu și din cel al amintirii. 144 00:09:04,125 --> 00:09:06,750 Mutra asta pocită nu s-a schimbat de sute de ani, 145 00:09:06,750 --> 00:09:07,791 știi bine asta. 146 00:09:09,333 --> 00:09:11,250 Îmi amintesc atâtea lucruri. 147 00:09:13,041 --> 00:09:14,791 Mai ales cu Scott. 148 00:09:14,791 --> 00:09:17,208 Voi, porumbeilor, tot nu vorbiți? 149 00:09:17,708 --> 00:09:18,958 Își plânge fiul. 150 00:09:20,041 --> 00:09:22,375 Și nu e prima dată când mă evită în felul ăsta. 151 00:09:23,666 --> 00:09:24,791 Eram în Nevada. 152 00:09:24,791 --> 00:09:27,750 Tocmai primisem puterea de entitate cosmică. 153 00:09:28,333 --> 00:09:29,458 Phoenixul. 154 00:09:29,458 --> 00:09:31,458 Corect. Ai fost acolo. 155 00:09:31,958 --> 00:09:34,458 L-am invitat pe Scott la un picnic la apus. 156 00:09:34,958 --> 00:09:37,750 Părea tensionată când am invitat-o să ieșim. 157 00:09:37,750 --> 00:09:39,250 Parcă nu avea încredere în mine. 158 00:09:39,250 --> 00:09:40,333 Îi era teamă. 159 00:09:40,875 --> 00:09:43,000 Teamă că Phoenixul m-a schimbat. 160 00:09:43,000 --> 00:09:44,625 Am vrut să-l liniștesc. 161 00:09:44,625 --> 00:09:47,416 Am vrut să-i arăt că nimic nu se schimbase. 162 00:09:48,000 --> 00:09:50,958 Ea era aceeași fată care mi-a dărâmat cărțile din brațe 163 00:09:50,958 --> 00:09:53,208 când am dat peste ea în prima zi de școală. 164 00:09:53,208 --> 00:09:56,916 Dar deja simțeam universul vorbindu-mi. 165 00:09:57,458 --> 00:10:01,125 Așa cum făcea Scott prin legătura noastră telepatică. 166 00:10:01,125 --> 00:10:02,666 S-a răstit la mine, 167 00:10:03,166 --> 00:10:06,875 apoi mi-a scos ochelarii de rubin, care îmi inhibau puterile. 168 00:10:06,875 --> 00:10:08,541 Aveam nevoie de o ancoră, 169 00:10:08,541 --> 00:10:11,583 fiindcă întreaga mea ființă dorea să plece 170 00:10:11,583 --> 00:10:13,875 și să călătorească prin cosmos în clipa aia. 171 00:10:13,875 --> 00:10:15,208 Și nu s-a întâmplat nimic. 172 00:10:15,875 --> 00:10:19,583 Jean și-a folosit puterile Phoenixului pentru a-mi bloca razele optice 173 00:10:19,583 --> 00:10:21,291 și ne-am putut privi în ochi. 174 00:10:21,916 --> 00:10:23,208 M-au liniștit. 175 00:10:23,875 --> 00:10:25,000 M-au fixat. 176 00:10:25,583 --> 00:10:27,875 Ochii lui m-au făcut să rămân. 177 00:10:28,583 --> 00:10:29,625 Acum... 178 00:10:29,625 --> 00:10:31,750 Știu totul despre amintiri. 179 00:10:32,250 --> 00:10:34,000 Mai bine ridici privirea și continui. 180 00:10:34,000 --> 00:10:37,458 Nu te oprești, altfel riști să fii înghițită de trecut. 181 00:10:38,458 --> 00:10:41,083 Uit câte răsărituri au văzut ochii tăi. 182 00:10:41,791 --> 00:10:44,291 Nu au văzut decât una ca tine, Roșcato. 183 00:10:44,958 --> 00:10:45,875 Numai una. 184 00:10:53,791 --> 00:10:54,625 Logan. 185 00:10:54,625 --> 00:10:56,541 - Eu sunt... - Ești Jean Grey. 186 00:10:56,541 --> 00:10:57,791 El e Scott Summers. 187 00:10:57,791 --> 00:10:59,125 Acestea sunt regulile. 188 00:10:59,125 --> 00:11:00,958 Le-ai uitat pentru o clipă. 189 00:11:01,458 --> 00:11:02,583 Îndeajuns. 190 00:11:02,583 --> 00:11:05,125 Acum du-te și vorbește cu cercetașul ăla musculos. 191 00:11:06,583 --> 00:11:09,708 Și acum, despre noua aventură, aceea de a fi părinte. 192 00:11:10,500 --> 00:11:11,666 Jean... 193 00:11:11,666 --> 00:11:13,541 Jean și cu mine nu avem copii. 194 00:11:13,541 --> 00:11:14,625 Nu aveți? 195 00:11:14,625 --> 00:11:15,541 Nu. 196 00:11:16,041 --> 00:11:16,875 Ciudat. 197 00:11:16,875 --> 00:11:20,166 Am văzut un certificat de naștere al lui Nathan Charles Summers, 198 00:11:20,166 --> 00:11:23,833 copilul lui Scott și Jean Grey Summers, luna trecută. 199 00:11:23,833 --> 00:11:25,708 Născut la Westchester Memorial? 200 00:11:26,291 --> 00:11:28,166 Am vorbit cu doctorul Bryans de acolo. 201 00:11:28,166 --> 00:11:30,166 A spus că i-ai zis colegei tale, Rogue... 202 00:11:30,166 --> 00:11:31,750 Nemernicul ăla n-a vrut să... 203 00:11:32,916 --> 00:11:34,333 Mi-a numit copilul „ciudat”. 204 00:11:35,416 --> 00:11:38,583 Scott, am venit azi aici să ofer o șansă ca X-Men 205 00:11:38,583 --> 00:11:42,166 să arate lumii că mutanții sunt exact ca noi, oamenii. 206 00:11:42,166 --> 00:11:43,333 Normali. 207 00:11:43,333 --> 00:11:44,458 Și tu minți. 208 00:11:45,333 --> 00:11:46,166 De ce minți? 209 00:11:47,041 --> 00:11:48,166 Pentru că ești normală. 210 00:11:48,666 --> 00:11:49,666 Poftim? 211 00:11:49,666 --> 00:11:51,333 Am spus, pentru că ești normală. 212 00:11:51,916 --> 00:11:53,250 Sunteți nerecunoscători. 213 00:11:53,250 --> 00:11:55,500 Luptăm, ne riscăm viețile pentru voi. 214 00:11:55,500 --> 00:11:58,875 Mutanți diabolici, roboți, extratereștri nebuni. 215 00:11:58,875 --> 00:12:00,166 L-am abandonat. 216 00:12:00,166 --> 00:12:02,750 L-am abandonat pentru că voi nu puteți spune mulțumesc. 217 00:12:02,750 --> 00:12:06,375 Pentru că trebuie să suport întrebările și să dovedesc că sunt o persoană. 218 00:12:06,916 --> 00:12:09,958 Mint pentru că adevărul e că nu suntem deloc ca voi. 219 00:12:09,958 --> 00:12:13,958 Din fericire, pentru că din cauza asta voi sunteți încă în viață. 220 00:12:18,708 --> 00:12:20,916 Evenimentele recente s-au succedat 221 00:12:20,916 --> 00:12:24,458 într-un mod fără precedent pentru noi. 222 00:12:25,208 --> 00:12:29,625 Chiar și cei mai neînsemnați dintre noi au, în sfârșit, un cuvânt de spus. 223 00:12:29,625 --> 00:12:32,125 Trebuie să găsim o cale de a ne exprima vehement 224 00:12:32,125 --> 00:12:33,916 ca o comunitate unită. 225 00:12:34,500 --> 00:12:38,208 De ce ne privește asta pe mine și pe X-Men? 226 00:12:38,208 --> 00:12:41,541 Ne trebuie un profil frumos care să inspire încredere și respect. 227 00:12:41,541 --> 00:12:43,458 Un rege emblematic. 228 00:12:43,458 --> 00:12:44,625 Ușurel, dnă Frost. 229 00:12:45,125 --> 00:12:47,625 Nu-i băga omului ăstuia asemenea idei în cap. 230 00:12:47,625 --> 00:12:51,500 A cui a fost ideea generoasă să avem un om în Consiliu? 231 00:12:51,500 --> 00:12:54,083 Nu mai avea cine să ne verifice semantica? 232 00:12:54,083 --> 00:12:56,416 Moira este un aliat puternic al mutanților. 233 00:12:56,416 --> 00:12:58,750 Și cu toții am fost de acord cu titlul de cancelar. 234 00:12:59,958 --> 00:13:03,375 Această adunare eclectică de ariviști sociali 235 00:13:03,375 --> 00:13:05,458 vrea ca eu să conduc Genosha? 236 00:13:06,583 --> 00:13:07,416 Amuzant. 237 00:13:07,416 --> 00:13:10,291 Mulți ar spune, din păcate mulți chiar o fac, 238 00:13:10,291 --> 00:13:11,958 că noi nu am fi azi aici 239 00:13:11,958 --> 00:13:15,666 dacă tu nu făceai promovare agresivă. 240 00:13:15,666 --> 00:13:17,583 Și nu sunt alții mai temperați 241 00:13:17,583 --> 00:13:20,916 care să suporte ciondăneala diplomatică a oamenilor? 242 00:13:21,625 --> 00:13:23,291 Ba da. Dar Charles s-a dus, Magneto. 243 00:13:23,833 --> 00:13:24,916 Chiar dacă nu-mi place, 244 00:13:24,916 --> 00:13:28,708 dacă Charles ți-a încredințat X-Men, ți-ar încredința și asta. 245 00:13:30,375 --> 00:13:34,375 Eram într-un bar din Germania când mi-a zis pentru prima dată despre visul lui. 246 00:13:34,375 --> 00:13:35,708 Am râs de el. 247 00:13:36,416 --> 00:13:39,500 Era sentimental sau suicidar? 248 00:13:40,166 --> 00:13:42,083 Ambele îl sorteau pieirii. 249 00:13:42,666 --> 00:13:46,291 A zâmbit cu zâmbetul ăla al lui enervant. 250 00:13:46,291 --> 00:13:50,250 „Magneto, dacă ai un vis, atunci merită să mori pentru el.” 251 00:13:50,750 --> 00:13:52,166 Credeam că vom muri 252 00:13:52,166 --> 00:13:55,208 înainte ca omenirea să ne accepte. 253 00:13:55,750 --> 00:13:57,416 Ca Moise și Pământul Făgăduinței, 254 00:13:57,916 --> 00:13:59,083 noi am fi construit visul, 255 00:13:59,583 --> 00:14:00,958 dar nu l-am fi trăit. 256 00:14:01,791 --> 00:14:02,791 Ascultă, Magnus, 257 00:14:03,500 --> 00:14:04,583 poate nu sunt Jean Grey, 258 00:14:04,583 --> 00:14:06,916 dar știu ce ar fi spus Profesorul dacă era aici. 259 00:14:07,916 --> 00:14:09,583 „E timpul pentru un vis mai mare.” 260 00:14:11,666 --> 00:14:15,291 Mă veți avea cu o singură condiție. 261 00:14:16,291 --> 00:14:18,875 Ar trebui să-ți dau una să zbori până la Polul Nord. 262 00:14:18,875 --> 00:14:22,916 Crezi că dacă mă faci regina ta înseamnă că ne împăcăm? 263 00:14:23,416 --> 00:14:25,791 Este o mutare politică, Rogue. 264 00:14:25,791 --> 00:14:28,625 Eu, apărătorul cel mai tenace al mutanților, 265 00:14:29,166 --> 00:14:34,291 iar tu, o X-Men a cărei atingere îi permite să simtă durerea tuturor. 266 00:14:34,875 --> 00:14:38,166 Un lider adevărat, empatic. 267 00:14:38,166 --> 00:14:40,708 Ăsta a fost planul tău de la început? 268 00:14:40,708 --> 00:14:43,833 Să-i faci pe toți să te placă și să preiei conducerea? 269 00:14:43,833 --> 00:14:45,541 Asta a vrut Xavier. 270 00:14:46,041 --> 00:14:48,625 De asta mi-a lăsat mie X-Men. 271 00:14:48,625 --> 00:14:53,958 O ultimă șansă să păstrăm promisiunea pe care ne-am făcut-o unul celuilalt demult. 272 00:14:53,958 --> 00:14:56,416 Dar am nevoie de ajutor. 273 00:14:56,958 --> 00:14:59,541 Tu crezi că eu sunt fraieră. 274 00:14:59,541 --> 00:15:02,291 Te prefaci că aici e vorba despre tine și Profesor. 275 00:15:02,291 --> 00:15:04,583 Nu o să neg pasiunea pentru tine. 276 00:15:05,083 --> 00:15:05,916 Uită-te la Gambit, 277 00:15:05,916 --> 00:15:09,375 iubirea pentru tine reîntregește bărbații distruși. Chiar dacă ne respingi, 278 00:15:09,375 --> 00:15:11,125 suferința noastră nu este în van. 279 00:15:11,625 --> 00:15:15,583 Am fi norocoși dacă ai vrea să ne conduci. 280 00:15:21,500 --> 00:15:23,666 Nu pot să cred că am izbucnit așa. 281 00:15:23,666 --> 00:15:26,750 Of, Scott, furia e normală, chiar și pentru mutanți. 282 00:15:27,625 --> 00:15:29,500 Uneori trebuie să renunți. 283 00:15:31,916 --> 00:15:35,125 La unele lucruri merită să nu renunți. 284 00:15:38,375 --> 00:15:39,750 Descrie-mi-l! 285 00:15:40,416 --> 00:15:41,583 Descrie-mi-l pe Nathan. 286 00:15:43,500 --> 00:15:45,833 Îl văd peste tot. 287 00:15:46,541 --> 00:15:49,541 În toate chipurile, pe toate străzile, e atât de clar. 288 00:15:50,125 --> 00:15:53,041 Nu pot vedea culori, dar aici... 289 00:15:54,500 --> 00:15:58,416 văd ochii ăia mari, căprui, părul ciufulit, de culoarea rubinului. 290 00:16:00,291 --> 00:16:01,416 Îmi amintește de... 291 00:16:01,416 --> 00:16:02,375 De noi. 292 00:16:06,000 --> 00:16:08,916 Nu-mi spune, ai un motiv bun. 293 00:16:12,208 --> 00:16:13,041 Jean! 294 00:16:13,041 --> 00:16:15,125 Scuză-ne, Madelyne. 295 00:16:17,500 --> 00:16:19,333 S-a întâmplat ceva, domnișoară Pryor? 296 00:16:20,833 --> 00:16:23,458 Scuze, mi-a zburat mintea pentru o clipă. 297 00:16:24,041 --> 00:16:25,541 Ți-a zburat mintea, exact. 298 00:16:26,916 --> 00:16:30,083 Comunicarea telepatică era ceva intim, Scott. 299 00:16:30,083 --> 00:16:32,375 Oprește-te și lasă-mă să-ți explic, te rog. 300 00:16:32,375 --> 00:16:35,583 Ce să explici? Știu ce am văzut. 301 00:16:35,583 --> 00:16:38,250 - Jean, tu... - De când se întâmplă asta? 302 00:16:39,250 --> 00:16:43,750 De o lună, poate. Voiam să văd cum e, după ce a plecat, 303 00:16:43,750 --> 00:16:45,000 - dar am oprit... - Du-te! 304 00:16:45,000 --> 00:16:47,333 Du-te în Genosha. Fii cu clona mea. 305 00:16:48,583 --> 00:16:49,791 O, vai! 306 00:16:49,791 --> 00:16:53,541 Ce ai văzut în planul cosmic era confuzie, Jean. 307 00:16:54,083 --> 00:16:55,125 Durere. 308 00:16:55,125 --> 00:16:56,791 E mama fiului meu. 309 00:16:57,291 --> 00:17:00,500 Ăsta e singurul lucru de care pot fi sigur acum. 310 00:17:01,166 --> 00:17:02,041 O iubești? 311 00:17:03,333 --> 00:17:06,458 Vă iubesc pe amândouă. 312 00:17:07,541 --> 00:17:09,666 Puteam explora galaxii întregi. 313 00:17:09,666 --> 00:17:11,541 Dar le-am ignorat, pentru tine. 314 00:17:12,166 --> 00:17:15,708 Sinister rupe o parte din mine și tu o iubești? 315 00:17:16,250 --> 00:17:18,208 Nu a fost dragoste la mijloc, ci ego. 316 00:17:18,708 --> 00:17:20,500 Lumea s-a schimbat și îți cauți locul. 317 00:17:20,500 --> 00:17:22,708 Lider, tată, soț... 318 00:17:22,708 --> 00:17:24,750 Dar tu? Ești păcălită de amintiri. 319 00:17:24,750 --> 00:17:25,916 Măcar mă mai iubești? 320 00:17:25,916 --> 00:17:28,416 Iubirea pentru tine e tot ce îmi amintesc 321 00:17:28,416 --> 00:17:30,541 în toată durerea și nebunia asta! 322 00:17:30,541 --> 00:17:32,416 Îți amintești sau simți? 323 00:17:32,416 --> 00:17:33,500 Alege, Jean. 324 00:17:33,500 --> 00:17:34,833 Nu despre mine vorbeam. 325 00:17:35,416 --> 00:17:36,416 Mă iubești, Jean? 326 00:17:36,916 --> 00:17:39,000 Sau sunt doar o amintire frumoasă? 327 00:17:41,875 --> 00:17:43,625 Jean! Ce este? 328 00:17:52,333 --> 00:17:53,166 Bună! 329 00:17:56,333 --> 00:17:58,291 Nu așteptam vizita unei doamne. 330 00:17:59,416 --> 00:18:00,583 Ce este, chère? 331 00:18:01,708 --> 00:18:03,125 Mai bine așază-te. 332 00:18:05,208 --> 00:18:08,083 Era pe vremea când abia fugisem de tata. 333 00:18:08,916 --> 00:18:12,041 Mama mea diabolică mă ajuta să-mi descopăr puterile, 334 00:18:12,041 --> 00:18:14,166 a zis că știe pe cineva care m-ar putea ghida. 335 00:18:14,875 --> 00:18:16,125 Un asociat. 336 00:18:16,625 --> 00:18:19,000 Bărbatul părea amabil. 337 00:18:19,000 --> 00:18:20,291 Părea că vrea să ajute. 338 00:18:21,791 --> 00:18:24,041 Dar nu așa cum credeam. 339 00:18:24,625 --> 00:18:28,083 Săptămâni în șir mi-a spus că mutanții sunt speciali. 340 00:18:28,583 --> 00:18:31,916 Că într-o zi vom avea orașele noastre și cultura noastră. 341 00:18:33,333 --> 00:18:35,708 Avea chiar și planuri, Remy. 342 00:18:36,125 --> 00:18:39,750 Artă mutantă, modă, dans. 343 00:18:39,750 --> 00:18:44,583 Mi-a arătat că nu sunt mutant doar pentru că am puteri. 344 00:18:44,583 --> 00:18:47,666 Era mai mult de-atât. 345 00:18:51,250 --> 00:18:54,333 Și când am realizat că puterile lui electromagnetice 346 00:18:54,333 --> 00:18:56,083 îl protejau de atingerea mea, 347 00:18:56,625 --> 00:18:59,250 au început să se întâmple lucruri. 348 00:19:01,500 --> 00:19:04,250 Dar apoi, treptat, i-am văzut suferința, 349 00:19:04,250 --> 00:19:06,583 ca o apă tulbure. 350 00:19:07,083 --> 00:19:11,750 Nu era loc în relația noastră pentru demonii lui și ai mei. 351 00:19:13,583 --> 00:19:15,125 Când am venit la X-Men, 352 00:19:15,708 --> 00:19:19,791 Erik a spus că nu ar vrea să îmi mai pierd o familie. 353 00:19:20,291 --> 00:19:22,375 S-a prefăcut că nu s-a întâmplat nimic. 354 00:19:25,666 --> 00:19:26,666 Și eu la fel. 355 00:19:27,291 --> 00:19:28,500 O să-i accepți oferta? 356 00:19:29,000 --> 00:19:31,416 Genosha ne-a demonstrat un lucru: 357 00:19:31,416 --> 00:19:35,208 că nu trebuie să ne temem de schimbare. 358 00:19:35,208 --> 00:19:38,833 Și dacă pot juca un rol mai mare pentru o lume mai bună, 359 00:19:38,833 --> 00:19:42,083 pentru asta am devenit un X-Man. 360 00:19:44,083 --> 00:19:45,916 Nu ai vrut niciodată o relație asumată. 361 00:19:46,583 --> 00:19:47,750 Am respectat asta. 362 00:19:48,333 --> 00:19:49,708 Am fost „rățușca cea urâtă”. 363 00:19:49,708 --> 00:19:51,666 Iar eu am fost chère a ta. 364 00:19:52,250 --> 00:19:54,041 Toate așteptările, 365 00:19:54,041 --> 00:19:59,041 toate momentele în care te-am privit și în care m-am simțit incapabilă. 366 00:19:59,541 --> 00:20:01,541 Incapabilă să îmi spui adevărul? 367 00:20:01,541 --> 00:20:03,333 Nu te pot atinge, Remy! 368 00:20:03,833 --> 00:20:05,875 Poate că inima ta bate pentru mine, 369 00:20:06,375 --> 00:20:07,916 dar eu nu o pot simți. 370 00:20:09,750 --> 00:20:13,000 Tu aprinzi tot ce atingi, 371 00:20:13,708 --> 00:20:14,958 dar nu și pe mine. 372 00:20:17,083 --> 00:20:19,250 Unele lucruri sunt mai profunde, chère. 373 00:20:19,250 --> 00:20:20,375 Asta nu. 374 00:20:21,166 --> 00:20:23,708 Pariez că idiotul ăla o să te facă să suferi. 375 00:20:24,208 --> 00:20:25,958 Gambit e foarte bun la ghicit. 376 00:20:25,958 --> 00:20:27,208 Nu-i așa? 377 00:20:27,208 --> 00:20:28,416 Doar la jocul ăsta. 378 00:20:28,916 --> 00:20:31,375 Până atunci, rămânem prieteni, mon ami. 379 00:20:33,041 --> 00:20:34,041 Doar prieteni. 380 00:21:10,041 --> 00:21:11,791 Ce ar vrea să bea chipeșul meu? 381 00:21:14,125 --> 00:21:17,708 Nicio băutură nu schimbă faptul că alții sunt și mai chipeși, chère. 382 00:21:20,583 --> 00:21:23,083 Adunați Consiliul. Trebuie să vorbim. 383 00:21:23,083 --> 00:21:25,541 Care e problema, dr. Cooper? 384 00:21:25,541 --> 00:21:26,916 Rochia ta? 385 00:21:26,916 --> 00:21:28,166 Fostul meu acuzator 386 00:21:28,166 --> 00:21:31,125 nu a fost de acord cu alegerea Cancelarului. 387 00:21:31,125 --> 00:21:33,541 Dar desigur, dreptul Genoshei la autoguvernare 388 00:21:33,541 --> 00:21:36,291 va fi nu doar protejat, ci prețuit, 389 00:21:36,291 --> 00:21:38,708 ca al tuturor națiunilor ONU. 390 00:21:38,708 --> 00:21:42,166 Majoritatea celorlalte națiuni nu permit să fie conduse de un terorist. 391 00:21:42,750 --> 00:21:45,250 Dar multe le permit liderilor să devină teroriști. 392 00:21:45,250 --> 00:21:47,041 Dacă te liniștește, 393 00:21:47,041 --> 00:21:49,250 Magneto a acceptat poziția doar cu condiția 394 00:21:49,250 --> 00:21:51,750 ca un alt X-Man să-i fie alături. 395 00:21:52,291 --> 00:21:53,208 Rogue. 396 00:21:53,875 --> 00:21:54,875 Și ea ce a spus? 397 00:23:21,041 --> 00:23:22,833 Opriți-o! Muzica! 398 00:23:22,833 --> 00:23:24,833 - Jean, ce este? - Madelyne. 399 00:23:43,125 --> 00:23:44,625 Mulțumesc pentru dans, dragă, 400 00:23:45,416 --> 00:23:46,625 dar Remy avea dreptate. 401 00:23:47,250 --> 00:23:50,375 Unele lucruri sunt mai profunde de-atât. 402 00:24:00,875 --> 00:24:02,333 Opriți muzica! 403 00:24:02,333 --> 00:24:03,291 Toată lumea afară! 404 00:24:12,791 --> 00:24:13,625 Opriți muzica! 405 00:24:13,625 --> 00:24:14,708 Cable? 406 00:24:15,291 --> 00:24:16,583 Trebuie să iasă toată lumea. 407 00:24:16,583 --> 00:24:18,625 - Acum! Vine! - Cine vine? 408 00:24:18,625 --> 00:24:21,166 - Ce se întâmplă? - Acces limitat. Tobogan unu. 409 00:24:21,166 --> 00:24:22,333 Nu, nu! 410 00:24:22,333 --> 00:24:23,250 Nu din nou. 411 00:24:25,625 --> 00:24:26,583 Ochii tăi! 412 00:24:27,583 --> 00:24:28,416 Ai reușit. 413 00:24:29,250 --> 00:24:30,375 Ai supraviețuit. 414 00:24:33,791 --> 00:24:35,166 Îmi pare rău, mamă. 415 00:24:38,375 --> 00:24:39,416 Pentru ce? 416 00:25:10,958 --> 00:25:12,375 Ce naiba? 417 00:25:18,291 --> 00:25:20,333 Rogue, mergi în grădină. Repede! 418 00:25:25,291 --> 00:25:26,708 Anihilează mutantul. 419 00:25:46,416 --> 00:25:47,541 Rogue! 420 00:25:47,958 --> 00:25:48,916 Remy. 421 00:25:50,000 --> 00:25:50,833 E în viață. 422 00:25:51,833 --> 00:25:52,666 Și tu la fel. 423 00:25:52,666 --> 00:25:53,958 Gambit, câți? 424 00:25:54,958 --> 00:25:55,791 Prea mulți. 425 00:25:56,291 --> 00:25:57,375 Foarte mulți. 426 00:25:58,125 --> 00:25:59,875 E un fel de Santinelă uriașă. 427 00:26:00,375 --> 00:26:02,500 O ataci, sfârșești mort. 428 00:26:03,041 --> 00:26:04,500 Nici nu o poți lovi. 429 00:26:04,500 --> 00:26:06,500 Încercăm să evacuăm oamenii acum, 430 00:26:06,500 --> 00:26:09,500 dar morlocii sunt blocați în golf. 431 00:26:09,500 --> 00:26:10,958 Chiar sub centură. 432 00:26:11,458 --> 00:26:12,791 Nu putem ajunge la ei. 433 00:26:14,750 --> 00:26:16,166 Am făcut o promisiune. 434 00:26:25,083 --> 00:26:27,208 Repede. Suntem aproape de grădini. 435 00:26:27,208 --> 00:26:28,541 Mutanți localizați. 436 00:26:40,666 --> 00:26:42,916 Eu o să-l atrag departe de grădini. 437 00:26:42,916 --> 00:26:45,458 Rogue deschide un drum pentru Gambit spre morloci. 438 00:26:45,458 --> 00:26:46,875 Salvați câți puteți. 439 00:26:46,875 --> 00:26:50,208 Niciun mutant nu trebuie să ne rămână pe conștiință. 440 00:26:58,000 --> 00:26:59,625 Nu prea mi-a plăcut ruleta. 441 00:27:02,083 --> 00:27:04,750 Atunci ce zici să schimbăm regulile? 442 00:28:06,541 --> 00:28:08,125 Vor fi răzbunați! 443 00:28:23,041 --> 00:28:23,958 Nicio grijă. 444 00:28:23,958 --> 00:28:26,625 Leech știe, Callisto ne va găsi. 445 00:28:27,125 --> 00:28:28,750 Dacă nu ea, Magneto. 446 00:28:29,750 --> 00:28:31,916 A promis că Leech nu se va mai teme niciodată. 447 00:28:33,250 --> 00:28:35,250 X-Men nu sunt prieteni cu morlocii. 448 00:28:40,708 --> 00:28:42,041 Mutanți localizați. 449 00:28:56,708 --> 00:28:58,375 Vă rog să mă urmați. 450 00:29:16,333 --> 00:29:18,958 Nivel de pericol omega. 451 00:29:42,000 --> 00:29:42,833 Nu. 452 00:29:42,833 --> 00:29:44,166 E prea periculos, chère. 453 00:29:51,000 --> 00:29:52,541 Să nu îndrăznești, Erik! 454 00:29:52,541 --> 00:29:53,750 Mă auzi? 455 00:29:54,833 --> 00:29:56,666 Încearcă să ne protejeze, Rogue. 456 00:30:09,833 --> 00:30:11,291 Nu te teme. 457 00:30:19,125 --> 00:30:21,500 Pericol de nivel omega eliminat. 458 00:30:51,666 --> 00:30:54,666 Văd cât ai pariat și plusez! 459 00:31:01,166 --> 00:31:03,333 Cărțile sunt întotdeauna în favoarea mea. 460 00:31:18,208 --> 00:31:20,625 Intrus mutant neutralizat. 461 00:31:22,208 --> 00:31:24,333 Mă numesc Gambit, mon ami. 462 00:31:37,000 --> 00:31:37,958 Ține-mă minte. 463 00:31:49,250 --> 00:31:50,083 Câți au murit? 464 00:31:51,666 --> 00:31:52,625 Răspundeți, ce naiba! 465 00:31:53,875 --> 00:31:56,166 Reamintesc celor care abia au revenit. 466 00:31:56,166 --> 00:31:58,958 Oricare vă e poziția față de recentele evenimente globale... 467 00:31:58,958 --> 00:31:59,875 O, vai! 468 00:31:59,875 --> 00:32:01,791 ...imaginile acestea au un puternic 469 00:32:02,875 --> 00:32:03,916 impact emoțional. 470 00:32:26,250 --> 00:32:27,083 Iubitule. 471 00:32:32,750 --> 00:32:35,291 Nu pot să te simt. 472 00:32:43,875 --> 00:32:45,833 {\an8}CYCLOPS Emite fascicule de energie din ochi 473 00:32:47,291 --> 00:32:49,375 {\an8}JEAN GREY - Posedă puteri telepatice și telechinetice 474 00:32:50,791 --> 00:32:52,916 {\an8}GAMBIT - Schimbă obiecte cu energie cinetică explozivă 475 00:32:54,291 --> 00:32:56,458 {\an8}STORM - Abilitatea de a controla și manipula forțele naturii 476 00:32:57,583 --> 00:32:59,791 {\an8}BEAST - Putere și agilitate supraumană Inteligență genială 477 00:33:01,166 --> 00:33:03,291 {\an8}JUBILEE - Generează plasmoizi explozivi pirotehnici de energie 478 00:33:04,125 --> 00:33:06,333 {\an8}BAZAT PE MARVEL COMICS 479 00:33:06,333 --> 00:33:08,708 {\an8}MARVEL STUDIOS PREZINTĂ 480 00:34:34,541 --> 00:34:36,541 Subtitrarea: Maria Garbovan