1
00:00:01,083 --> 00:00:03,125
V předchozích dílech jste viděli...
2
00:00:03,125 --> 00:00:05,500
Pro všechny,
kteří právě zapnuli televizor.
3
00:00:05,500 --> 00:00:08,291
Bez ohledu na váš názor na světové dění...
4
00:00:08,291 --> 00:00:09,208
A jejda.
5
00:00:09,208 --> 00:00:12,500
...by vás následující záběry mohly rozrušit.
6
00:00:17,291 --> 00:00:19,583
Odlákám palbu od zahrad.
7
00:00:20,166 --> 00:00:21,291
Zachraňte jich co nejvíce.
8
00:00:21,291 --> 00:00:24,750
Ať si jednou nemusíme vyčítat,
že jsme jich zachránili málo.
9
00:00:28,125 --> 00:00:29,958
Jmenuju se Gambit, mon ami.
10
00:00:30,500 --> 00:00:31,333
To si pamatuj.
11
00:00:33,041 --> 00:00:35,541
Brouku. Já tě necítím.
12
00:00:39,958 --> 00:00:42,166
Pryč z mého domu, proklatý démone!
13
00:00:48,375 --> 00:00:50,291
Je tohle smrt?
14
00:02:02,583 --> 00:02:04,458
{\an8}ŽIVOT A SMRT - ČÁST 2
15
00:02:27,958 --> 00:02:30,250
{\an8}Shi'arové, vzdejte se.
16
00:02:37,250 --> 00:02:38,916
Ani hnout! Zůstaň, kde jsi!
17
00:02:39,541 --> 00:02:40,375
Ruce vzhůru!
18
00:02:41,541 --> 00:02:42,625
Vzdát se?
19
00:02:43,541 --> 00:02:45,833
Ne! Vy zhyňte!
20
00:02:46,541 --> 00:02:48,208
Vpřed, Kree.
21
00:02:48,791 --> 00:02:53,875
Tahle hrdlička nebude
vzdorovat vůli Nejvyšší inteligence.
22
00:03:03,000 --> 00:03:05,375
Vítězství pro císařskou gardu!
23
00:03:19,208 --> 00:03:21,000
Pyrrhovo vítězství.
24
00:03:21,000 --> 00:03:22,750
Kree se nikdy...
25
00:03:25,000 --> 00:03:27,625
Važ si cti padnout mi k nohám, Ronane,
26
00:03:27,625 --> 00:03:31,916
neboť se proslavíš jako ten,
na jehož mrtvole jsem pózovala.
27
00:03:31,916 --> 00:03:34,666
Pravý Kree se nikdy nevzdá.
28
00:03:40,833 --> 00:03:42,208
Díky, Gladiatore.
29
00:03:42,833 --> 00:03:44,083
Ronánečku,
30
00:03:45,125 --> 00:03:47,833
pověz mi, kam uprchla
Nejvyšší inteligence,
31
00:03:49,291 --> 00:03:51,583
nebo budou tvoji muži trpět.
32
00:03:53,666 --> 00:03:55,333
Zachraň je, Ronane.
33
00:03:55,791 --> 00:03:57,666
Stačí, když mi sdělíš...
34
00:03:57,666 --> 00:03:59,541
S laskavým dovolením, výsosti.
35
00:03:59,541 --> 00:04:03,208
Jak se opovažuješ rušit mou chvíli slávy?
36
00:04:03,208 --> 00:04:05,458
To vaše sestra, císařovna.
37
00:04:06,291 --> 00:04:07,375
Ach tak.
38
00:04:07,375 --> 00:04:08,583
To jsi měl říct hned.
39
00:04:10,375 --> 00:04:15,125
Má drahá sestra má vždy přednost.
40
00:04:18,666 --> 00:04:20,250
Buďte zdrávi, Shi'arové.
41
00:04:20,250 --> 00:04:24,958
Před rokem jsme nabídli
proslulý um našich léčitelů
42
00:04:24,958 --> 00:04:27,708
jistému Terranovi na prahu smrti.
43
00:04:32,583 --> 00:04:34,333
Není to lecjaký Terran.
44
00:04:34,833 --> 00:04:38,250
Tento muž pomohl zachránit vesmír
45
00:04:38,250 --> 00:04:40,625
před šílenstvím mého bratra D'kena,
46
00:04:41,125 --> 00:04:44,500
jakož i před kosmickým hladem Fénixe.
47
00:04:45,333 --> 00:04:48,916
A nyní vykonal svůj nejodvážnější čin,
48
00:04:49,583 --> 00:04:54,041
když pronikl do tajů mého srdce.
49
00:04:54,750 --> 00:04:57,125
A tak já, císařovna Lilandra,
50
00:04:57,708 --> 00:04:59,958
předstupuji před Nejvyšší radu
51
00:04:59,958 --> 00:05:02,666
a před vás, moji věrní poddaní,
52
00:05:02,666 --> 00:05:05,791
s radostnou zprávou v době války.
53
00:05:05,791 --> 00:05:08,416
Vaše císařovna se bude vdávat
54
00:05:09,000 --> 00:05:12,791
a naše impérium uvítá nového císaře.
55
00:05:20,666 --> 00:05:24,333
Profesora Charlese Xaviera.
56
00:05:36,625 --> 00:05:39,958
Za moc a slávu impéria!
57
00:05:48,125 --> 00:05:51,625
Doufám, že náš předstíraný patriotismus
58
00:05:51,625 --> 00:05:54,583
rozptýlil pochyby z mého původu.
59
00:05:56,000 --> 00:05:56,833
Neboj se.
60
00:05:57,333 --> 00:06:01,333
Moji poddaní mi věří, když říkám,
že nejsi obyčejný Terran. Charlesi.
61
00:06:01,833 --> 00:06:05,625
Na Zemi se novomanželé uchylují
na nějaký vzdálený ostrov,
62
00:06:05,625 --> 00:06:06,958
aby svou lásku oslavili.
63
00:06:08,375 --> 00:06:11,458
A kam by vzal
můj nenapravitelný romantik nás?
64
00:06:12,250 --> 00:06:15,375
Třeba na nějakou písčitou pozemskou pláž?
65
00:06:16,125 --> 00:06:19,041
Možná by císařovna
mohla občas své galaxii vládnout
66
00:06:19,041 --> 00:06:21,708
z toho malého koutečku, který obývám?
67
00:06:23,458 --> 00:06:25,791
Můj pohledný císař se musí naučit
68
00:06:25,791 --> 00:06:27,833
lépe skrývat své záměry.
69
00:06:28,625 --> 00:06:31,625
Přeješ si vrátit se ke svým dětem, že ano?
70
00:06:32,125 --> 00:06:33,208
Jen je navštívit.
71
00:06:33,708 --> 00:06:34,875
Zase je vidět.
72
00:06:35,416 --> 00:06:38,041
Rodiny často připomínají černé díry.
73
00:06:38,541 --> 00:06:42,958
Navštívíš je a skončíš lapen
ve vakuové spirále nekonečných dramat.
74
00:06:43,708 --> 00:06:46,375
Pro tvé studenty to platí obzvlášť.
75
00:06:46,958 --> 00:06:50,000
Nezničil snad tvůj bratr
málem celý kosmos,
76
00:06:50,000 --> 00:06:51,541
když použil krystal M'kraanů.
77
00:06:54,291 --> 00:06:55,708
Pošli jim vzkaz.
78
00:06:56,250 --> 00:06:57,166
Použij holokouli.
79
00:06:58,583 --> 00:07:00,083
A pozvi je na svatbu.
80
00:07:02,166 --> 00:07:05,541
Ať si nemyslí, že jsi je navždy opustil.
81
00:07:07,583 --> 00:07:10,250
Vysloužil sis právo
žít vlastní život, Charlesi.
82
00:07:10,250 --> 00:07:11,458
A já tě potřebuji.
83
00:07:12,166 --> 00:07:13,791
Jakmile rozdrtíme Kree,
84
00:07:13,791 --> 00:07:17,083
může je učitel, jako jsi ty,
naučit našim způsobům.
85
00:07:17,666 --> 00:07:19,875
Dělej to, cos dělal na Zemi.
86
00:07:19,875 --> 00:07:22,416
Hraj roli mírotvorce.
87
00:07:22,416 --> 00:07:25,875
Já ani moji X-Meni
jsme žádné role nehráli.
88
00:07:26,458 --> 00:07:29,875
To tady předstírám s pomocí exoskeletu,
že mohu chodit.
89
00:07:30,541 --> 00:07:32,375
Všichni vládci něco hrají.
90
00:07:33,375 --> 00:07:34,583
Já předstírám dokonalost,
91
00:07:34,583 --> 00:07:38,291
neboť moji poddaní by nikdy nemilovali tu,
jež se skrývá pod zbrojí.
92
00:07:38,291 --> 00:07:39,416
Ne tak jako ty.
93
00:07:40,000 --> 00:07:41,500
Mně nic nepředstírej.
94
00:07:42,500 --> 00:07:44,666
A nechtěla bys zvážit tu Zemi?
95
00:07:44,666 --> 00:07:45,625
Zvážím to.
96
00:07:46,625 --> 00:07:48,250
Ale připomínám ti, Charlesi,
97
00:07:48,250 --> 00:07:51,750
že správný učitel učí své žáky
98
00:07:51,750 --> 00:07:54,000
stát na vlastních nohách.
99
00:07:54,583 --> 00:07:55,583
Pravda.
100
00:07:55,583 --> 00:07:57,000
Ale pouze v tom případě,
101
00:07:57,000 --> 00:07:59,625
že už nemá, co jiného by je naučil.
102
00:08:06,000 --> 00:08:07,625
Musíš se napít.
103
00:08:08,875 --> 00:08:10,083
Proč se namáháš?
104
00:08:11,083 --> 00:08:11,916
Je to lhář.
105
00:08:12,458 --> 00:08:13,416
Zrádce.
106
00:08:13,416 --> 00:08:15,625
Připravil tě o všechno.
107
00:08:16,125 --> 00:08:18,250
Snažil se mi akorát pomoct.
108
00:08:18,250 --> 00:08:21,500
Byl to jen románek plný studu a viny.
109
00:08:21,500 --> 00:08:23,916
Kolik mutantů kvůli němu trpělo?
110
00:08:23,916 --> 00:08:26,166
Z kolika jsou otroci?
111
00:08:26,166 --> 00:08:28,833
Z tvého kousnutí se šíří infekce.
112
00:08:29,333 --> 00:08:31,250
Jakmile mu dostoupí k srdci...
113
00:08:31,791 --> 00:08:33,333
Nech ho být.
114
00:08:33,333 --> 00:08:35,666
Nehraj si na mučednici.
115
00:08:35,666 --> 00:08:37,583
Mě nikdy nezlomíš.
116
00:08:37,583 --> 00:08:39,791
Ale mohu ti pomoci.
117
00:08:39,791 --> 00:08:41,833
Forge si rakev už sbil.
118
00:08:41,833 --> 00:08:43,375
Nech ho v ní umřít.
119
00:08:43,375 --> 00:08:45,416
Každý život si zaslouží zachránit.
120
00:08:45,416 --> 00:08:46,583
I ten jeho.
121
00:08:56,041 --> 00:09:00,666
Chceš jít pro pomoc,
ale můj jed žádná pilulka nevyléčí.
122
00:09:01,416 --> 00:09:02,791
Nech ho zemřít.
123
00:09:02,791 --> 00:09:05,875
Odvrať zrak. Pohleď.
124
00:09:05,875 --> 00:09:07,416
Zvykni si.
125
00:09:07,416 --> 00:09:09,708
Už nepatříš k X-Menům.
126
00:09:09,708 --> 00:09:11,458
A jak jsi skončila?
127
00:09:11,458 --> 00:09:13,375
Líbáš ruku, co tě bije?
128
00:09:20,583 --> 00:09:23,208
Já se smrti nebojím.
129
00:09:23,791 --> 00:09:26,958
Já vím. Proto si na mrtvou hraješ.
130
00:09:26,958 --> 00:09:29,916
Ty se bojíš žít.
131
00:09:29,916 --> 00:09:31,416
Jak jsi řekla Jean.
132
00:09:31,416 --> 00:09:34,083
Chtěla jsi vědět,
jaké by to bylo být člověkem.
133
00:09:34,083 --> 00:09:37,250
Je to svůdná představa.
134
00:09:37,250 --> 00:09:41,416
Byla jsem tak unavená.
135
00:09:41,916 --> 00:09:44,166
Proto ses bála své moci
136
00:09:44,166 --> 00:09:47,000
a přidala se k té falešné rodině?
137
00:09:47,000 --> 00:09:48,833
A dost! Pusť mě ven!
138
00:09:48,833 --> 00:09:50,083
Pusť mě ven!
139
00:09:50,750 --> 00:09:52,458
Tohle je tvá rodina?
140
00:09:52,458 --> 00:09:54,250
S těmi se taháš?
141
00:09:54,250 --> 00:09:55,166
Mýlila jsem se.
142
00:09:55,708 --> 00:09:57,541
O tvé schopnosti tě nepřipravil Forge.
143
00:09:57,541 --> 00:09:59,791
- Sama ses jich vzdala.
- Ne! Prosím!
144
00:10:00,875 --> 00:10:02,333
Nemohu dýchat.
145
00:10:02,333 --> 00:10:03,333
Lhářko!
146
00:10:04,041 --> 00:10:07,083
Ke svým schopnostem
ses otočila zády už dávno.
147
00:10:07,791 --> 00:10:09,291
Paní chaosu!
148
00:10:13,666 --> 00:10:15,500
Spřádáš lži.
149
00:10:16,750 --> 00:10:19,791
Trhám tvou nit a ničím kolovrat.
150
00:10:19,791 --> 00:10:22,125
Táhni do pouště, démone.
151
00:10:22,875 --> 00:10:24,875
Odejdi a nevracej se.
152
00:10:42,916 --> 00:10:44,875
Matka provozovala pouštní magii.
153
00:10:46,083 --> 00:10:47,208
Něco jsem od ní
154
00:10:47,791 --> 00:10:49,208
chtě nechtě pochytil.
155
00:10:49,208 --> 00:10:51,416
Opatrně. Tvé rameno.
156
00:10:52,541 --> 00:10:53,833
Vím, že umírám.
157
00:10:55,416 --> 00:10:57,750
Hra na doktorku ti moc nejde.
158
00:11:00,291 --> 00:11:01,750
Kousnutí je magické.
159
00:11:01,750 --> 00:11:04,083
Odpověď je možná v grimoáru tvé matky.
160
00:11:04,083 --> 00:11:05,708
Prý tu někde roste kaktus,
161
00:11:06,375 --> 00:11:07,416
půlnoční cholla.
162
00:11:08,333 --> 00:11:09,791
Poblíž v jeskyních.
163
00:11:10,333 --> 00:11:11,583
Nepotřebuje slunce.
164
00:11:12,166 --> 00:11:14,375
Výtažek z něj je mocná medicína.
165
00:11:15,500 --> 00:11:16,583
Zavedu tě tam.
166
00:11:16,583 --> 00:11:19,250
Jsi příliš slabý.
Jen mi řekni, kam mám jet.
167
00:11:19,750 --> 00:11:21,375
Moc času nemám, Ororo.
168
00:11:22,000 --> 00:11:24,083
Jestli infekce postoupí, až budeš pryč,
169
00:11:25,125 --> 00:11:26,333
nechci být sám.
170
00:11:26,833 --> 00:11:29,916
Pak pojedeme spolu, lásko.
171
00:11:34,833 --> 00:11:38,041
Císařovna Lilandra Neramani,
172
00:11:38,541 --> 00:11:40,500
a její královský snoubenec.
173
00:11:44,291 --> 00:11:46,666
Mluví, jako bych byl tvůj pejsánek.
174
00:11:48,500 --> 00:11:50,541
Není to ale úplně nepříjemné.
175
00:11:50,541 --> 00:11:53,375
Teď ticho, drahý. Zaštěkej si pak.
176
00:12:05,583 --> 00:12:06,583
Vaše Veličenstvo,
177
00:12:07,083 --> 00:12:09,416
znám vás od vašeho vylíhnutí
178
00:12:09,416 --> 00:12:11,375
a přeji vám jenom to nejlepší.
179
00:12:11,875 --> 00:12:14,166
Však vzhledem k naší válce s Kree
180
00:12:14,166 --> 00:12:17,625
a k tomu, jak se vyvíjí, ani my Shi'arové
181
00:12:17,625 --> 00:12:19,583
jaksi nevíme, zda svatba...
182
00:12:19,583 --> 00:12:23,708
Gladiator a jeho garda
mě ujišťují, že vítězství je na dosah.
183
00:12:23,708 --> 00:12:28,625
Ano, ale změn je poslední dobou tolik,
184
00:12:28,625 --> 00:12:34,708
že mnozí začali toužit
po klidu známého a příčetného.
185
00:12:34,708 --> 00:12:37,583
Araki volí vlídná slova, sestro.
186
00:12:42,625 --> 00:12:47,166
Tvůj snoubenec se narodil
na špatné straně galaxie.
187
00:12:47,916 --> 00:12:49,458
Je to Terran.
188
00:12:49,458 --> 00:12:52,583
Pozor, sestro, cti můj trůn.
189
00:12:52,583 --> 00:12:56,125
Trůn, který musí odolat tvým rozmarům.
190
00:12:56,125 --> 00:12:57,375
Svazek s Terranem
191
00:12:57,375 --> 00:13:01,583
by znamenal pro Shi'ary spojenectví
s jeho podřadnou domovskou planetou.
192
00:13:01,583 --> 00:13:05,375
Oceňuji, že říkáš,
co mají všichni kolem na mysli, Deathbird,
193
00:13:05,375 --> 00:13:07,166
takže mluvme k věci.
194
00:13:07,750 --> 00:13:09,875
O spojenectvích a domovských planetách
195
00:13:09,875 --> 00:13:12,166
rozhoduje tvá císařovna se mnou.
196
00:13:12,166 --> 00:13:14,000
Domov je Chandilar.
197
00:13:14,000 --> 00:13:16,125
Je to trůnní svět.
198
00:13:16,125 --> 00:13:17,958
Ovšem, lorde kancléři.
199
00:13:17,958 --> 00:13:20,875
- Jenom jsem...
- ...řekl nahlas, co máš na mysli?
200
00:13:20,875 --> 00:13:25,458
Xavier chce z té díry v Mléčné dráze
udělat nový trůnní svět.
201
00:13:25,458 --> 00:13:27,416
Překrucuješ má slova.
202
00:13:27,416 --> 00:13:30,708
Nejvyšší rado, pro bezpečnost impéria
203
00:13:30,708 --> 00:13:33,041
musím žádat rituál M'Dashaa.
204
00:13:35,291 --> 00:13:37,250
Terrane, rituál žádá...
205
00:13:37,250 --> 00:13:41,708
Aby neshi'arec, který se chce přiženit
do královského rodu složil test věrnosti.
206
00:13:41,708 --> 00:13:45,166
Váš zákoník jsem přečetl
druhý den svého pobytu zde.
207
00:13:45,166 --> 00:13:47,500
Není to ledajaká zkouška, Terrane.
208
00:13:47,500 --> 00:13:49,500
Je to výzva, kterou ti určím.
209
00:13:49,500 --> 00:13:51,125
Tak určuj.
210
00:13:51,125 --> 00:13:55,000
Abychom měli jistotu,
že nás tvé vazby na Zemi neohrozí,
211
00:13:55,000 --> 00:13:59,083
musíš se Terry zříct
a vymazat všechny své vzpomínky na ni.
212
00:14:00,833 --> 00:14:03,208
Charles má silné psychické schopnosti.
213
00:14:03,208 --> 00:14:05,916
Jeho mysl nepůjde vymazat nijak snadno.
214
00:14:05,916 --> 00:14:09,625
Naštěstí Shi'arům vládne císařovna
se stejně silnou myslí.
215
00:14:09,625 --> 00:14:13,000
Charles Xavier se musí
vzdát všech vzpomínek na Zemi,
216
00:14:13,000 --> 00:14:17,416
a ty, drahá sestro, mu je musíš vymazat.
217
00:14:26,833 --> 00:14:28,625
Sharra a K'ythri.
218
00:14:32,291 --> 00:14:33,458
Naše nejvyšší božstvo.
219
00:14:33,958 --> 00:14:37,583
Nepřátelé, pak manželé,
aby zajistili vesmíru harmonii.
220
00:14:38,208 --> 00:14:40,291
A já myslel, že Shi'arové umění zavrhují
221
00:14:40,291 --> 00:14:42,708
jako projev šílenství a deviace.
222
00:14:44,000 --> 00:14:45,250
Zpravidla ano.
223
00:14:45,250 --> 00:14:47,166
Ale svazek Sharry a K'ythriho
224
00:14:47,166 --> 00:14:49,083
je základem našich hodnot.
225
00:14:49,583 --> 00:14:51,666
Spojil různé kultury v jednu,
226
00:14:51,666 --> 00:14:54,250
aby ve vesmíru zavládl mír a harmonie.
227
00:14:55,250 --> 00:14:57,041
Mluvíš jako Kipling.
228
00:14:57,541 --> 00:14:59,166
Žádného Kiplinga neznám.
229
00:14:59,166 --> 00:15:00,500
Je to Terran?
230
00:15:00,500 --> 00:15:01,416
Ano.
231
00:15:01,416 --> 00:15:03,500
Tížila ho mnohá břímě.
232
00:15:03,500 --> 00:15:04,416
Žádné skutečné.
233
00:15:04,916 --> 00:15:06,041
Jako ten váš mýtus.
234
00:15:06,041 --> 00:15:10,875
Je nutno jednu polovinu smazat,
aby mohla s druhou splynout v celek?
235
00:15:10,875 --> 00:15:14,083
Idealismus je rovněž projevem šílenství.
236
00:15:15,833 --> 00:15:20,333
Na Zemi mám jistého
starého a dobrého přítele,
237
00:15:20,333 --> 00:15:21,666
který by s tebou souhlasil.
238
00:15:21,666 --> 00:15:23,083
Asi moudrý Terran.
239
00:15:23,666 --> 00:15:24,708
Ano.
240
00:15:24,708 --> 00:15:26,375
Jmenuje se Magnus.
241
00:15:26,375 --> 00:15:28,000
A já si ho chci pamatovat.
242
00:15:28,500 --> 00:15:30,250
Pak ses již rozhodl.
243
00:15:33,166 --> 00:15:34,000
Odpusť mi.
244
00:15:34,625 --> 00:15:36,708
Ale svých vzpomínek si cením.
245
00:15:36,708 --> 00:15:38,916
Miluješ mě, Charlesi?
246
00:15:40,083 --> 00:15:41,166
Jak hloupý dotaz.
247
00:15:41,791 --> 00:15:45,041
I ty víš, že výzva Deathbird
je nesplnitelná.
248
00:15:45,958 --> 00:15:48,666
Na Zemi jsi bojoval za to,
abyste byli tolerováni
249
00:15:48,666 --> 00:15:50,500
a málem jsi kvůli tomu zemřel.
250
00:15:50,500 --> 00:15:51,708
Proč vzpomínat?
251
00:15:51,708 --> 00:15:53,375
Proč nezapomenout?
252
00:15:53,375 --> 00:15:54,333
Začni znovu.
253
00:15:54,833 --> 00:15:58,125
Odmítneš-li, náš svazek nepovolí.
254
00:15:58,833 --> 00:16:00,541
Ne, pokud se nevzdám trůnu,
255
00:16:00,541 --> 00:16:02,958
což je přesně to, oč Deathbird jde.
256
00:16:03,458 --> 00:16:05,083
Představ si ten chaos,
257
00:16:05,083 --> 00:16:08,958
který by má sestra v galaxii
jako vládkyně rozpoutala.
258
00:16:08,958 --> 00:16:11,291
Možná větší než můj šílený bratr.
259
00:16:15,208 --> 00:16:16,666
Zachránilas mi život.
260
00:16:17,541 --> 00:16:20,208
Dala mi domov. Novou budoucnost.
261
00:16:20,833 --> 00:16:23,041
Tvá oddanost je nezměrná.
262
00:16:26,500 --> 00:16:29,166
Možná bych ti měl dokázat tu svou.
263
00:16:38,375 --> 00:16:39,833
Tam. Tam je to.
264
00:16:41,000 --> 00:16:42,291
Hadí pilíř.
265
00:16:45,958 --> 00:16:47,291
MUNICE
266
00:16:47,291 --> 00:16:50,375
Za občanské války si tu
Seveřané schovávali zbraně.
267
00:16:52,083 --> 00:16:54,958
Úkryt ale vybudovali
už během předchozí války
268
00:16:55,458 --> 00:16:56,541
kolonisté.
269
00:16:57,041 --> 00:16:59,500
A tyhle války vyhubily tvůj lid.
270
00:16:59,500 --> 00:17:03,750
Proč jste je nechali zabudovat
takovou věc do základů svojí země?
271
00:17:03,750 --> 00:17:05,708
Říkali, že nám chtějí pomoct.
272
00:17:05,708 --> 00:17:07,458
Jako jsem to řekl já tobě.
273
00:17:09,208 --> 00:17:12,291
Slyšel jsem, jak tě Protivnice nabádá,
ať mě necháš umřít.
274
00:17:13,833 --> 00:17:16,750
Omlouvám se, Ororo, že jsem tě podvedl.
275
00:17:17,791 --> 00:17:19,333
A přilákal Protivnici.
276
00:17:19,958 --> 00:17:22,791
Ne. Protivnice nebyla tvé dílo.
277
00:17:23,375 --> 00:17:26,125
Obří sova, která se živí
vztekem a nenávistí?
278
00:17:27,041 --> 00:17:28,708
Pro tu jsem byl jak dělaný.
279
00:17:28,708 --> 00:17:30,291
To jsem pak ale i já.
280
00:17:31,000 --> 00:17:34,625
Než jsem přišla o schopnosti,
řekla jsem své přítelkyni,
281
00:17:34,625 --> 00:17:37,208
že bych chtěla vědět,
jaké to je být člověkem.
282
00:17:37,875 --> 00:17:40,333
Tím doznáním jsem se ji pokusila utěšit.
283
00:17:41,083 --> 00:17:43,250
Nehledě na to,
kolik životů jsem kdy zachránila,
284
00:17:43,250 --> 00:17:47,166
vzbuzovaly mé schopnosti
u lidí jenom zášť.
285
00:17:47,833 --> 00:17:51,708
Selhání tvého přístroje
bylo vlastně požehnáním.
286
00:17:52,291 --> 00:17:53,750
Takhle je mi lépe.
287
00:17:56,208 --> 00:17:57,291
Jako kluk
288
00:17:57,291 --> 00:17:59,291
jsem slýchával, že nejhoršími zbraněmi
289
00:17:59,291 --> 00:18:01,791
bílých mužů nebyly jejich pistole a nože,
290
00:18:02,291 --> 00:18:04,541
ale jejich lži, kterým jsme uvěřili.
291
00:18:08,666 --> 00:18:10,458
Ty kaktusy rostou ve tmě.
292
00:18:11,125 --> 00:18:12,041
Kde?
293
00:18:12,041 --> 00:18:13,625
Proto jsem tu s tebou.
294
00:18:14,125 --> 00:18:16,791
Protože vím, že trpíš klaustrofobií.
295
00:18:23,958 --> 00:18:25,333
Charlesi Xaviere,
296
00:18:25,916 --> 00:18:30,666
vstoupil jsi do našeho kruhu,
abys podstoupil rituál M'Dashaa?
297
00:18:31,666 --> 00:18:32,500
Tak jest.
298
00:18:34,750 --> 00:18:37,625
A vzdáváš se všech
svých vzpomínek na Zemi?
299
00:18:37,625 --> 00:18:38,958
Na svůj tamní život?
300
00:18:39,541 --> 00:18:40,625
Tak jest.
301
00:18:41,208 --> 00:18:42,583
A na své X-Meny?
302
00:18:48,541 --> 00:18:51,791
Xaviere, vzdáváš se vzpomínek na X-Meny?
303
00:18:53,125 --> 00:18:54,041
Vidíš?
304
00:18:54,041 --> 00:18:55,708
Zaváhal.
305
00:19:00,625 --> 00:19:02,958
Tím urazil Shi'ary.
306
00:19:04,000 --> 00:19:06,250
A přesně toho jsem bála.
307
00:19:07,083 --> 00:19:10,250
To, oč jej žádáš, je velmi vážná věc.
308
00:19:10,250 --> 00:19:12,333
Chce nás spojit se Zemí.
309
00:19:12,333 --> 00:19:14,458
Bože můj, takové drama.
310
00:19:15,333 --> 00:19:17,541
Jak můžeme svěřit své mocné impérium,
311
00:19:17,541 --> 00:19:19,916
které přestálo tisíciletí,
312
00:19:19,916 --> 00:19:22,333
vladaři, jenž vzešel z opic?
313
00:19:22,333 --> 00:19:26,375
Smísit naši krev
s jeho podřadnými výměšky?
314
00:19:26,375 --> 00:19:27,708
Pravda.
315
00:19:27,708 --> 00:19:31,583
Tenhle Xavier není ani čistokrevný Terran.
316
00:19:31,583 --> 00:19:33,500
Ale nižší kasta.
317
00:19:33,500 --> 00:19:34,750
Je to mutant.
318
00:19:34,750 --> 00:19:39,083
Má sestra, tak jako bratr D'ken, zešílela.
319
00:19:40,416 --> 00:19:44,166
Sesaďme ji, než nás její milostné
poblouznění všechny zahubí.
320
00:19:44,166 --> 00:19:45,125
To je zrada.
321
00:19:45,125 --> 00:19:47,791
Gladiatore, zatkni tu zrádnou supici
322
00:19:47,791 --> 00:19:50,250
a ty, kteří se ji odvažují podporovat.
323
00:19:56,416 --> 00:19:57,666
Za Sharru!
324
00:20:15,416 --> 00:20:16,250
Charlesi!
325
00:20:16,250 --> 00:20:17,750
Lilandro, za tebou!
326
00:20:26,250 --> 00:20:28,875
Ne, takhle ne.
327
00:20:29,458 --> 00:20:31,791
Zapomněl jsem na svůj největší dar.
328
00:20:33,416 --> 00:20:34,375
Slyšte.
329
00:20:34,875 --> 00:20:38,000
Teď dostanete lekci.
330
00:20:48,375 --> 00:20:50,666
Co to má být? Co jsi udělal?
331
00:20:50,666 --> 00:20:54,250
Gladiátore, máš-li dotaz,
zvedni prosím ruku.
332
00:20:54,833 --> 00:20:57,875
Nicméně, využil jsem své
psychické schopnosti
333
00:20:57,875 --> 00:20:59,625
a přenesl nás na astrální rovinu.
334
00:21:00,333 --> 00:21:01,875
A teď dávejte pozor.
335
00:21:01,875 --> 00:21:04,041
Nadešel čas na vaši dnešní lekci.
336
00:21:34,083 --> 00:21:36,083
Musela jsi ukázat, že jsi lepší.
337
00:21:36,666 --> 00:21:39,208
Zachránit ho. Být nad věcí.
338
00:21:39,833 --> 00:21:40,833
A teď jsi tady.
339
00:21:41,333 --> 00:21:42,166
Ne!
340
00:21:42,750 --> 00:21:44,541
Forge tě zničil!
341
00:21:44,791 --> 00:21:45,875
Ano.
342
00:21:45,875 --> 00:21:47,333
Cítím to.
343
00:21:48,625 --> 00:21:49,958
Ňam!
344
00:21:50,458 --> 00:21:53,250
Strach se sebenenávistí.
345
00:21:53,958 --> 00:21:56,833
Jen víc! Má milá Storm
346
00:21:56,833 --> 00:22:01,458
je rozpláclá jak lívanec
pod tíhou existence.
347
00:22:02,458 --> 00:22:03,666
Je to tak nefér.
348
00:22:03,666 --> 00:22:04,875
Ano. Tam!
349
00:22:05,416 --> 00:22:08,791
Jo! Pros o záchranu!
350
00:22:09,333 --> 00:22:14,916
Podřiď se a já tě zachráním
a nechám žít v té tvojí fantazii!
351
00:22:19,750 --> 00:22:22,291
Ne, démone!
352
00:22:24,625 --> 00:22:26,500
Žádná fantazie.
353
00:22:33,458 --> 00:22:35,458
Ten X-Cutionerův neutralizér
354
00:22:35,458 --> 00:22:38,625
mě o moje schopnosti nepřipravil.
355
00:22:40,875 --> 00:22:42,250
To byla lež.
356
00:22:42,916 --> 00:22:44,416
A já jí uvěřila.
357
00:22:44,958 --> 00:22:46,166
Dej pozor.
358
00:22:46,791 --> 00:22:47,875
Jdi na to chytře.
359
00:22:48,375 --> 00:22:50,125
Věř té lži.
360
00:22:50,125 --> 00:22:51,791
Zřekni se svých schopností.
361
00:22:52,458 --> 00:22:57,583
Hraj mrtvou, nebo se na tebe
a tvůj druh vrhnou rozbouřené davy lidí.
362
00:22:58,166 --> 00:23:02,125
Ty jsi jen echo toho, kým teď jsem.
363
00:23:10,041 --> 00:23:13,125
Jen ať si bouří,
364
00:23:13,666 --> 00:23:16,583
neb já v bouři vzkvétám!
365
00:24:28,625 --> 00:24:31,041
Zvláštní. Jsem jí vlastně vděčná.
366
00:24:31,041 --> 00:24:32,250
Démonické sově?
367
00:24:32,750 --> 00:24:36,250
Byla jen zhmotněním mých obav a studu.
368
00:24:37,166 --> 00:24:39,291
Toho, co jsem v sobě dusila
369
00:24:39,791 --> 00:24:41,708
a skrývala před svými blízkými.
370
00:24:41,708 --> 00:24:43,583
Toho, co mě sžíralo.
371
00:24:44,958 --> 00:24:50,125
Nakonec jsem se jí zbavila tak,
že jsem se s ní smířila.
372
00:24:51,583 --> 00:24:53,958
Tak. Začíná se to hojit.
373
00:24:56,208 --> 00:24:57,125
A co dál?
374
00:24:58,083 --> 00:25:00,000
Dostala jsi druhou šanci.
375
00:25:00,000 --> 00:25:02,958
Co se spolu uklidit
na nějaký tropický ostrov?
376
00:25:02,958 --> 00:25:06,291
To je docela příjemná představa.
377
00:25:07,458 --> 00:25:09,916
Zástupci států odmítajících mutanty
378
00:25:09,916 --> 00:25:12,541
se po brutálním útoku na Genoshu
379
00:25:12,541 --> 00:25:14,666
vrátili do svých domovských zemí.
380
00:25:14,666 --> 00:25:18,708
Proslýchá se, že tohle byla úvodní salva
381
00:25:18,708 --> 00:25:21,541
v dlouho obávané evoluční válce
382
00:25:21,541 --> 00:25:23,708
mezi lidmi a mutanty,
383
00:25:23,708 --> 00:25:26,083
které se chtěl zesnulý
profesor Charles Xavier...
384
00:25:26,083 --> 00:25:27,958
Povíme si něco o moci.
385
00:25:28,500 --> 00:25:29,833
Té skutečné.
386
00:25:30,416 --> 00:25:34,250
Kdo z vás ví, na čem stojí
moc Shi'arského impéria?
387
00:25:34,250 --> 00:25:38,708
Na rozdrcených lebkách
podřadných tvorů, jako jsi ty!
388
00:25:39,291 --> 00:25:41,375
Máš důtku. Nezvedlas ruku.
389
00:25:44,000 --> 00:25:47,250
Moc vašeho impéria je ve skutečnosti
390
00:25:47,250 --> 00:25:49,458
plodem dobyvačných válek.
391
00:25:50,041 --> 00:25:53,833
Pokud byste dovolili
mladším kulturám přežít,
392
00:25:53,833 --> 00:25:56,750
nyní by vašemu impériu konkurovaly.
393
00:25:57,166 --> 00:25:59,958
Toho se bojíte, a tak jim podrážíte nohy
394
00:25:59,958 --> 00:26:02,083
a tvrdíte, že je znovu učíte chodit.
395
00:26:02,833 --> 00:26:04,833
Ale jenom když se asimilují.
396
00:26:05,333 --> 00:26:06,166
Podřídí.
397
00:26:06,666 --> 00:26:09,083
Čímž dospějeme k jasnému závěru.
398
00:26:09,666 --> 00:26:13,458
Shi'arské impérium
je založeno na lži a klamu.
399
00:26:14,458 --> 00:26:17,416
I Terrané vědí, že účel světí prostředky.
400
00:26:17,916 --> 00:26:19,708
Průpovídka, která má zlehčit fakt,
401
00:26:19,708 --> 00:26:23,125
že jeden druhého okrádáme.
402
00:26:23,125 --> 00:26:27,000
To, že když já mám víc, ty musíš mít míň.
403
00:26:27,000 --> 00:26:29,708
Vaše existence proti mojí, protože...
404
00:26:30,500 --> 00:26:31,625
Proč?
405
00:26:31,625 --> 00:26:34,708
Říká kdo? Kdo s těmihle pravidly přišel?
406
00:26:34,708 --> 00:26:36,291
My, můj milovaný.
407
00:26:36,875 --> 00:26:37,958
Lžem sami sobě.
408
00:26:38,458 --> 00:26:40,291
I kdybychom souhlasili,
409
00:26:40,291 --> 00:26:43,291
tvůj idealismus
by poddané akorát tak zmátl.
410
00:26:43,291 --> 00:26:45,291
Měli by ho za nesmysly.
411
00:26:47,125 --> 00:26:48,458
Chcete něco vědět?
412
00:26:49,333 --> 00:26:51,583
Koexistence je těžká.
413
00:26:52,083 --> 00:26:54,125
Proto miluji vzdělávání
414
00:26:54,833 --> 00:26:56,166
a svoje X-Meny.
415
00:26:56,166 --> 00:26:59,916
Jejich hrdinství je lekcí,
kterou nesmíme zapomenout.
416
00:27:00,583 --> 00:27:03,291
A sice že náš vesmír je velmi starý
417
00:27:03,291 --> 00:27:06,083
a my všichni velmi mladí.
418
00:27:06,583 --> 00:27:08,583
Zrozeni z hvězdného prachu,
419
00:27:09,291 --> 00:27:11,375
a složeni z jedněch a týž atomů.
420
00:27:18,958 --> 00:27:19,958
Nebesa! Ne!
421
00:27:26,750 --> 00:27:27,750
Gambite?
422
00:27:30,541 --> 00:27:32,791
Ne!
423
00:27:32,791 --> 00:27:35,625
Jenom tančili, pili víno, milovali se!
424
00:27:36,250 --> 00:27:37,375
Mé děti!
425
00:27:37,375 --> 00:27:39,708
Mé děti z hvězdného prachu, zahubeny!
426
00:27:40,708 --> 00:27:41,666
Ne!
427
00:27:46,791 --> 00:27:47,625
Charlesi!
428
00:27:50,875 --> 00:27:52,000
Lásko.
429
00:27:52,000 --> 00:27:53,458
Co se stalo?
430
00:27:54,500 --> 00:27:56,958
Musím se okamžitě vrátit na Zemi.
431
00:27:56,958 --> 00:28:00,125
Ale vždyť jsme málem přesvědčili Radu.
432
00:28:00,125 --> 00:28:01,375
Na tom nesejde!
433
00:28:01,375 --> 00:28:04,833
Zatímco jsem se skrýval v kosmu,
došlo k nemyslitelnému.
434
00:28:05,333 --> 00:28:06,708
Charlesi, když mě opustíš,
435
00:28:06,708 --> 00:28:09,708
dáš mé sestře úplně ve všem zapravdu.
436
00:28:11,333 --> 00:28:14,458
Pokud tím má náš románek skončit,
437
00:28:14,458 --> 00:28:15,500
budiž.
438
00:28:16,333 --> 00:28:18,750
Nemohu opustit své děti.
439
00:28:23,041 --> 00:28:26,666
Musím se vrátit ke svým X-Menům.
440
00:28:37,291 --> 00:28:38,625
Udělal jsem, cos chtěl.
441
00:28:38,625 --> 00:28:41,375
Dal jsem ti svou DNA,
abys mohl ovládat Master Mold.
442
00:28:46,541 --> 00:28:47,916
Zab mě, prosím,
443
00:28:48,416 --> 00:28:49,875
za to, co se stalo v Genoshe.
444
00:28:51,916 --> 00:28:52,750
Já tě prosím.
445
00:28:53,833 --> 00:28:55,458
Neber vinu na sebe, Bolivare.
446
00:28:55,458 --> 00:28:57,708
A budoucnosti se neboj.
447
00:28:57,708 --> 00:29:02,750
Genosha byla pouze začátkem prologu,
nyní minulého.
448
00:29:02,750 --> 00:29:04,458
Nemáš se čeho bát,
449
00:29:05,041 --> 00:29:09,000
dokud budeš plně důvěřovat Sinisterovi.
450
00:29:15,625 --> 00:29:17,791
{\an8}CYCLOPS
Vysílá z očí omračující paprsky
451
00:29:19,166 --> 00:29:21,333
{\an8}JEAN GREY
Telepatické a telekinetické schopnosti
452
00:29:22,708 --> 00:29:24,875
{\an8}GAMBIT
Nabíjí předměty výbušnou energií
453
00:29:26,416 --> 00:29:28,375
{\an8}STORM
Kontroluje a ovládá síly přírody
454
00:29:29,625 --> 00:29:31,708
{\an8}BEAST
Disponuje nadlidskou silou a intelektem
455
00:29:33,208 --> 00:29:35,250
{\an8}JUBILEE
Generuje plasmoidy schopné exploze
456
00:29:36,041 --> 00:29:37,250
{\an8}PODLE KOMIKSŮ MARVEL
457
00:29:37,250 --> 00:29:38,791
{\an8}BISHOP
Dokáže vstřebat a vyzářit energii
458
00:29:38,791 --> 00:29:40,541
{\an8}MARVEL STUDIOS UVÁDÍ
459
00:29:40,541 --> 00:29:41,666
{\an8}MORPH
Transformuje se na libovolnou osobu
460
00:31:06,500 --> 00:31:08,500
České titulky Vojtěch Kostiha