1 00:00:01,083 --> 00:00:03,125 V předchozích dílech jste viděli... 2 00:00:03,125 --> 00:00:05,500 Pro všechny, kteří právě zapnuli televizor. 3 00:00:05,500 --> 00:00:08,291 Bez ohledu na váš názor na světové dění... 4 00:00:08,291 --> 00:00:09,208 A jejda. 5 00:00:09,208 --> 00:00:12,500 ...by vás následující záběry mohly rozrušit. 6 00:00:17,291 --> 00:00:19,583 Odlákám palbu od zahrad. 7 00:00:20,166 --> 00:00:21,291 Zachraňte jich co nejvíce. 8 00:00:21,291 --> 00:00:24,750 Ať si jednou nemusíme vyčítat, že jsme jich zachránili málo. 9 00:00:28,125 --> 00:00:29,958 Jmenuju se Gambit, mon ami. 10 00:00:30,500 --> 00:00:31,333 To si pamatuj. 11 00:00:33,041 --> 00:00:35,541 Brouku. Já tě necítím. 12 00:00:39,958 --> 00:00:42,166 Pryč z mého domu, proklatý démone! 13 00:00:48,375 --> 00:00:50,291 Je tohle smrt? 14 00:02:02,583 --> 00:02:04,458 {\an8}ŽIVOT A SMRT - ČÁST 2 15 00:02:27,958 --> 00:02:30,250 {\an8}Shi'arové, vzdejte se. 16 00:02:37,250 --> 00:02:38,916 Ani hnout! Zůstaň, kde jsi! 17 00:02:39,541 --> 00:02:40,375 Ruce vzhůru! 18 00:02:41,541 --> 00:02:42,625 Vzdát se? 19 00:02:43,541 --> 00:02:45,833 Ne! Vy zhyňte! 20 00:02:46,541 --> 00:02:48,208 Vpřed, Kree. 21 00:02:48,791 --> 00:02:53,875 Tahle hrdlička nebude vzdorovat vůli Nejvyšší inteligence. 22 00:03:03,000 --> 00:03:05,375 Vítězství pro císařskou gardu! 23 00:03:19,208 --> 00:03:21,000 Pyrrhovo vítězství. 24 00:03:21,000 --> 00:03:22,750 Kree se nikdy... 25 00:03:25,000 --> 00:03:27,625 Važ si cti padnout mi k nohám, Ronane, 26 00:03:27,625 --> 00:03:31,916 neboť se proslavíš jako ten, na jehož mrtvole jsem pózovala. 27 00:03:31,916 --> 00:03:34,666 Pravý Kree se nikdy nevzdá. 28 00:03:40,833 --> 00:03:42,208 Díky, Gladiatore. 29 00:03:42,833 --> 00:03:44,083 Ronánečku, 30 00:03:45,125 --> 00:03:47,833 pověz mi, kam uprchla Nejvyšší inteligence, 31 00:03:49,291 --> 00:03:51,583 nebo budou tvoji muži trpět. 32 00:03:53,666 --> 00:03:55,333 Zachraň je, Ronane. 33 00:03:55,791 --> 00:03:57,666 Stačí, když mi sdělíš... 34 00:03:57,666 --> 00:03:59,541 S laskavým dovolením, výsosti. 35 00:03:59,541 --> 00:04:03,208 Jak se opovažuješ rušit mou chvíli slávy? 36 00:04:03,208 --> 00:04:05,458 To vaše sestra, císařovna. 37 00:04:06,291 --> 00:04:07,375 Ach tak. 38 00:04:07,375 --> 00:04:08,583 To jsi měl říct hned. 39 00:04:10,375 --> 00:04:15,125 Má drahá sestra má vždy přednost. 40 00:04:18,666 --> 00:04:20,250 Buďte zdrávi, Shi'arové. 41 00:04:20,250 --> 00:04:24,958 Před rokem jsme nabídli proslulý um našich léčitelů 42 00:04:24,958 --> 00:04:27,708 jistému Terranovi na prahu smrti. 43 00:04:32,583 --> 00:04:34,333 Není to lecjaký Terran. 44 00:04:34,833 --> 00:04:38,250 Tento muž pomohl zachránit vesmír 45 00:04:38,250 --> 00:04:40,625 před šílenstvím mého bratra D'kena, 46 00:04:41,125 --> 00:04:44,500 jakož i před kosmickým hladem Fénixe. 47 00:04:45,333 --> 00:04:48,916 A nyní vykonal svůj nejodvážnější čin, 48 00:04:49,583 --> 00:04:54,041 když pronikl do tajů mého srdce. 49 00:04:54,750 --> 00:04:57,125 A tak já, císařovna Lilandra, 50 00:04:57,708 --> 00:04:59,958 předstupuji před Nejvyšší radu 51 00:04:59,958 --> 00:05:02,666 a před vás, moji věrní poddaní, 52 00:05:02,666 --> 00:05:05,791 s radostnou zprávou v době války. 53 00:05:05,791 --> 00:05:08,416 Vaše císařovna se bude vdávat 54 00:05:09,000 --> 00:05:12,791 a naše impérium uvítá nového císaře. 55 00:05:20,666 --> 00:05:24,333 Profesora Charlese Xaviera. 56 00:05:36,625 --> 00:05:39,958 Za moc a slávu impéria! 57 00:05:48,125 --> 00:05:51,625 Doufám, že náš předstíraný patriotismus 58 00:05:51,625 --> 00:05:54,583 rozptýlil pochyby z mého původu. 59 00:05:56,000 --> 00:05:56,833 Neboj se. 60 00:05:57,333 --> 00:06:01,333 Moji poddaní mi věří, když říkám, že nejsi obyčejný Terran. Charlesi. 61 00:06:01,833 --> 00:06:05,625 Na Zemi se novomanželé uchylují na nějaký vzdálený ostrov, 62 00:06:05,625 --> 00:06:06,958 aby svou lásku oslavili. 63 00:06:08,375 --> 00:06:11,458 A kam by vzal můj nenapravitelný romantik nás? 64 00:06:12,250 --> 00:06:15,375 Třeba na nějakou písčitou pozemskou pláž? 65 00:06:16,125 --> 00:06:19,041 Možná by císařovna mohla občas své galaxii vládnout 66 00:06:19,041 --> 00:06:21,708 z toho malého koutečku, který obývám? 67 00:06:23,458 --> 00:06:25,791 Můj pohledný císař se musí naučit 68 00:06:25,791 --> 00:06:27,833 lépe skrývat své záměry. 69 00:06:28,625 --> 00:06:31,625 Přeješ si vrátit se ke svým dětem, že ano? 70 00:06:32,125 --> 00:06:33,208 Jen je navštívit. 71 00:06:33,708 --> 00:06:34,875 Zase je vidět. 72 00:06:35,416 --> 00:06:38,041 Rodiny často připomínají černé díry. 73 00:06:38,541 --> 00:06:42,958 Navštívíš je a skončíš lapen ve vakuové spirále nekonečných dramat. 74 00:06:43,708 --> 00:06:46,375 Pro tvé studenty to platí obzvlášť. 75 00:06:46,958 --> 00:06:50,000 Nezničil snad tvůj bratr málem celý kosmos, 76 00:06:50,000 --> 00:06:51,541 když použil krystal M'kraanů. 77 00:06:54,291 --> 00:06:55,708 Pošli jim vzkaz. 78 00:06:56,250 --> 00:06:57,166 Použij holokouli. 79 00:06:58,583 --> 00:07:00,083 A pozvi je na svatbu. 80 00:07:02,166 --> 00:07:05,541 Ať si nemyslí, že jsi je navždy opustil. 81 00:07:07,583 --> 00:07:10,250 Vysloužil sis právo žít vlastní život, Charlesi. 82 00:07:10,250 --> 00:07:11,458 A já tě potřebuji. 83 00:07:12,166 --> 00:07:13,791 Jakmile rozdrtíme Kree, 84 00:07:13,791 --> 00:07:17,083 může je učitel, jako jsi ty, naučit našim způsobům. 85 00:07:17,666 --> 00:07:19,875 Dělej to, cos dělal na Zemi. 86 00:07:19,875 --> 00:07:22,416 Hraj roli mírotvorce. 87 00:07:22,416 --> 00:07:25,875 Já ani moji X-Meni jsme žádné role nehráli. 88 00:07:26,458 --> 00:07:29,875 To tady předstírám s pomocí exoskeletu, že mohu chodit. 89 00:07:30,541 --> 00:07:32,375 Všichni vládci něco hrají. 90 00:07:33,375 --> 00:07:34,583 Já předstírám dokonalost, 91 00:07:34,583 --> 00:07:38,291 neboť moji poddaní by nikdy nemilovali tu, jež se skrývá pod zbrojí. 92 00:07:38,291 --> 00:07:39,416 Ne tak jako ty. 93 00:07:40,000 --> 00:07:41,500 Mně nic nepředstírej. 94 00:07:42,500 --> 00:07:44,666 A nechtěla bys zvážit tu Zemi? 95 00:07:44,666 --> 00:07:45,625 Zvážím to. 96 00:07:46,625 --> 00:07:48,250 Ale připomínám ti, Charlesi, 97 00:07:48,250 --> 00:07:51,750 že správný učitel učí své žáky 98 00:07:51,750 --> 00:07:54,000 stát na vlastních nohách. 99 00:07:54,583 --> 00:07:55,583 Pravda. 100 00:07:55,583 --> 00:07:57,000 Ale pouze v tom případě, 101 00:07:57,000 --> 00:07:59,625 že už nemá, co jiného by je naučil. 102 00:08:06,000 --> 00:08:07,625 Musíš se napít. 103 00:08:08,875 --> 00:08:10,083 Proč se namáháš? 104 00:08:11,083 --> 00:08:11,916 Je to lhář. 105 00:08:12,458 --> 00:08:13,416 Zrádce. 106 00:08:13,416 --> 00:08:15,625 Připravil tě o všechno. 107 00:08:16,125 --> 00:08:18,250 Snažil se mi akorát pomoct. 108 00:08:18,250 --> 00:08:21,500 Byl to jen románek plný studu a viny. 109 00:08:21,500 --> 00:08:23,916 Kolik mutantů kvůli němu trpělo? 110 00:08:23,916 --> 00:08:26,166 Z kolika jsou otroci? 111 00:08:26,166 --> 00:08:28,833 Z tvého kousnutí se šíří infekce. 112 00:08:29,333 --> 00:08:31,250 Jakmile mu dostoupí k srdci... 113 00:08:31,791 --> 00:08:33,333 Nech ho být. 114 00:08:33,333 --> 00:08:35,666 Nehraj si na mučednici. 115 00:08:35,666 --> 00:08:37,583 Mě nikdy nezlomíš. 116 00:08:37,583 --> 00:08:39,791 Ale mohu ti pomoci. 117 00:08:39,791 --> 00:08:41,833 Forge si rakev už sbil. 118 00:08:41,833 --> 00:08:43,375 Nech ho v ní umřít. 119 00:08:43,375 --> 00:08:45,416 Každý život si zaslouží zachránit. 120 00:08:45,416 --> 00:08:46,583 I ten jeho. 121 00:08:56,041 --> 00:09:00,666 Chceš jít pro pomoc, ale můj jed žádná pilulka nevyléčí. 122 00:09:01,416 --> 00:09:02,791 Nech ho zemřít. 123 00:09:02,791 --> 00:09:05,875 Odvrať zrak. Pohleď. 124 00:09:05,875 --> 00:09:07,416 Zvykni si. 125 00:09:07,416 --> 00:09:09,708 Už nepatříš k X-Menům. 126 00:09:09,708 --> 00:09:11,458 A jak jsi skončila? 127 00:09:11,458 --> 00:09:13,375 Líbáš ruku, co tě bije? 128 00:09:20,583 --> 00:09:23,208 Já se smrti nebojím. 129 00:09:23,791 --> 00:09:26,958 Já vím. Proto si na mrtvou hraješ. 130 00:09:26,958 --> 00:09:29,916 Ty se bojíš žít. 131 00:09:29,916 --> 00:09:31,416 Jak jsi řekla Jean. 132 00:09:31,416 --> 00:09:34,083 Chtěla jsi vědět, jaké by to bylo být člověkem. 133 00:09:34,083 --> 00:09:37,250 Je to svůdná představa. 134 00:09:37,250 --> 00:09:41,416 Byla jsem tak unavená. 135 00:09:41,916 --> 00:09:44,166 Proto ses bála své moci 136 00:09:44,166 --> 00:09:47,000 a přidala se k té falešné rodině? 137 00:09:47,000 --> 00:09:48,833 A dost! Pusť mě ven! 138 00:09:48,833 --> 00:09:50,083 Pusť mě ven! 139 00:09:50,750 --> 00:09:52,458 Tohle je tvá rodina? 140 00:09:52,458 --> 00:09:54,250 S těmi se taháš? 141 00:09:54,250 --> 00:09:55,166 Mýlila jsem se. 142 00:09:55,708 --> 00:09:57,541 O tvé schopnosti tě nepřipravil Forge. 143 00:09:57,541 --> 00:09:59,791 - Sama ses jich vzdala. - Ne! Prosím! 144 00:10:00,875 --> 00:10:02,333 Nemohu dýchat. 145 00:10:02,333 --> 00:10:03,333 Lhářko! 146 00:10:04,041 --> 00:10:07,083 Ke svým schopnostem ses otočila zády už dávno. 147 00:10:07,791 --> 00:10:09,291 Paní chaosu! 148 00:10:13,666 --> 00:10:15,500 Spřádáš lži. 149 00:10:16,750 --> 00:10:19,791 Trhám tvou nit a ničím kolovrat. 150 00:10:19,791 --> 00:10:22,125 Táhni do pouště, démone. 151 00:10:22,875 --> 00:10:24,875 Odejdi a nevracej se. 152 00:10:42,916 --> 00:10:44,875 Matka provozovala pouštní magii. 153 00:10:46,083 --> 00:10:47,208 Něco jsem od ní 154 00:10:47,791 --> 00:10:49,208 chtě nechtě pochytil. 155 00:10:49,208 --> 00:10:51,416 Opatrně. Tvé rameno. 156 00:10:52,541 --> 00:10:53,833 Vím, že umírám. 157 00:10:55,416 --> 00:10:57,750 Hra na doktorku ti moc nejde. 158 00:11:00,291 --> 00:11:01,750 Kousnutí je magické. 159 00:11:01,750 --> 00:11:04,083 Odpověď je možná v grimoáru tvé matky. 160 00:11:04,083 --> 00:11:05,708 Prý tu někde roste kaktus, 161 00:11:06,375 --> 00:11:07,416 půlnoční cholla. 162 00:11:08,333 --> 00:11:09,791 Poblíž v jeskyních. 163 00:11:10,333 --> 00:11:11,583 Nepotřebuje slunce. 164 00:11:12,166 --> 00:11:14,375 Výtažek z něj je mocná medicína. 165 00:11:15,500 --> 00:11:16,583 Zavedu tě tam. 166 00:11:16,583 --> 00:11:19,250 Jsi příliš slabý. Jen mi řekni, kam mám jet. 167 00:11:19,750 --> 00:11:21,375 Moc času nemám, Ororo. 168 00:11:22,000 --> 00:11:24,083 Jestli infekce postoupí, až budeš pryč, 169 00:11:25,125 --> 00:11:26,333 nechci být sám. 170 00:11:26,833 --> 00:11:29,916 Pak pojedeme spolu, lásko. 171 00:11:34,833 --> 00:11:38,041 Císařovna Lilandra Neramani, 172 00:11:38,541 --> 00:11:40,500 a její královský snoubenec. 173 00:11:44,291 --> 00:11:46,666 Mluví, jako bych byl tvůj pejsánek. 174 00:11:48,500 --> 00:11:50,541 Není to ale úplně nepříjemné. 175 00:11:50,541 --> 00:11:53,375 Teď ticho, drahý. Zaštěkej si pak. 176 00:12:05,583 --> 00:12:06,583 Vaše Veličenstvo, 177 00:12:07,083 --> 00:12:09,416 znám vás od vašeho vylíhnutí 178 00:12:09,416 --> 00:12:11,375 a přeji vám jenom to nejlepší. 179 00:12:11,875 --> 00:12:14,166 Však vzhledem k naší válce s Kree 180 00:12:14,166 --> 00:12:17,625 a k tomu, jak se vyvíjí, ani my Shi'arové 181 00:12:17,625 --> 00:12:19,583 jaksi nevíme, zda svatba... 182 00:12:19,583 --> 00:12:23,708 Gladiator a jeho garda mě ujišťují, že vítězství je na dosah. 183 00:12:23,708 --> 00:12:28,625 Ano, ale změn je poslední dobou tolik, 184 00:12:28,625 --> 00:12:34,708 že mnozí začali toužit po klidu známého a příčetného. 185 00:12:34,708 --> 00:12:37,583 Araki volí vlídná slova, sestro. 186 00:12:42,625 --> 00:12:47,166 Tvůj snoubenec se narodil na špatné straně galaxie. 187 00:12:47,916 --> 00:12:49,458 Je to Terran. 188 00:12:49,458 --> 00:12:52,583 Pozor, sestro, cti můj trůn. 189 00:12:52,583 --> 00:12:56,125 Trůn, který musí odolat tvým rozmarům. 190 00:12:56,125 --> 00:12:57,375 Svazek s Terranem 191 00:12:57,375 --> 00:13:01,583 by znamenal pro Shi'ary spojenectví s jeho podřadnou domovskou planetou. 192 00:13:01,583 --> 00:13:05,375 Oceňuji, že říkáš, co mají všichni kolem na mysli, Deathbird, 193 00:13:05,375 --> 00:13:07,166 takže mluvme k věci. 194 00:13:07,750 --> 00:13:09,875 O spojenectvích a domovských planetách 195 00:13:09,875 --> 00:13:12,166 rozhoduje tvá císařovna se mnou. 196 00:13:12,166 --> 00:13:14,000 Domov je Chandilar. 197 00:13:14,000 --> 00:13:16,125 Je to trůnní svět. 198 00:13:16,125 --> 00:13:17,958 Ovšem, lorde kancléři. 199 00:13:17,958 --> 00:13:20,875 - Jenom jsem... - ...řekl nahlas, co máš na mysli? 200 00:13:20,875 --> 00:13:25,458 Xavier chce z té díry v Mléčné dráze udělat nový trůnní svět. 201 00:13:25,458 --> 00:13:27,416 Překrucuješ má slova. 202 00:13:27,416 --> 00:13:30,708 Nejvyšší rado, pro bezpečnost impéria 203 00:13:30,708 --> 00:13:33,041 musím žádat rituál M'Dashaa. 204 00:13:35,291 --> 00:13:37,250 Terrane, rituál žádá... 205 00:13:37,250 --> 00:13:41,708 Aby neshi'arec, který se chce přiženit do královského rodu složil test věrnosti. 206 00:13:41,708 --> 00:13:45,166 Váš zákoník jsem přečetl druhý den svého pobytu zde. 207 00:13:45,166 --> 00:13:47,500 Není to ledajaká zkouška, Terrane. 208 00:13:47,500 --> 00:13:49,500 Je to výzva, kterou ti určím. 209 00:13:49,500 --> 00:13:51,125 Tak určuj. 210 00:13:51,125 --> 00:13:55,000 Abychom měli jistotu, že nás tvé vazby na Zemi neohrozí, 211 00:13:55,000 --> 00:13:59,083 musíš se Terry zříct a vymazat všechny své vzpomínky na ni. 212 00:14:00,833 --> 00:14:03,208 Charles má silné psychické schopnosti. 213 00:14:03,208 --> 00:14:05,916 Jeho mysl nepůjde vymazat nijak snadno. 214 00:14:05,916 --> 00:14:09,625 Naštěstí Shi'arům vládne císařovna se stejně silnou myslí. 215 00:14:09,625 --> 00:14:13,000 Charles Xavier se musí vzdát všech vzpomínek na Zemi, 216 00:14:13,000 --> 00:14:17,416 a ty, drahá sestro, mu je musíš vymazat. 217 00:14:26,833 --> 00:14:28,625 Sharra a K'ythri. 218 00:14:32,291 --> 00:14:33,458 Naše nejvyšší božstvo. 219 00:14:33,958 --> 00:14:37,583 Nepřátelé, pak manželé, aby zajistili vesmíru harmonii. 220 00:14:38,208 --> 00:14:40,291 A já myslel, že Shi'arové umění zavrhují 221 00:14:40,291 --> 00:14:42,708 jako projev šílenství a deviace. 222 00:14:44,000 --> 00:14:45,250 Zpravidla ano. 223 00:14:45,250 --> 00:14:47,166 Ale svazek Sharry a K'ythriho 224 00:14:47,166 --> 00:14:49,083 je základem našich hodnot. 225 00:14:49,583 --> 00:14:51,666 Spojil různé kultury v jednu, 226 00:14:51,666 --> 00:14:54,250 aby ve vesmíru zavládl mír a harmonie. 227 00:14:55,250 --> 00:14:57,041 Mluvíš jako Kipling. 228 00:14:57,541 --> 00:14:59,166 Žádného Kiplinga neznám. 229 00:14:59,166 --> 00:15:00,500 Je to Terran? 230 00:15:00,500 --> 00:15:01,416 Ano. 231 00:15:01,416 --> 00:15:03,500 Tížila ho mnohá břímě. 232 00:15:03,500 --> 00:15:04,416 Žádné skutečné. 233 00:15:04,916 --> 00:15:06,041 Jako ten váš mýtus. 234 00:15:06,041 --> 00:15:10,875 Je nutno jednu polovinu smazat, aby mohla s druhou splynout v celek? 235 00:15:10,875 --> 00:15:14,083 Idealismus je rovněž projevem šílenství. 236 00:15:15,833 --> 00:15:20,333 Na Zemi mám jistého starého a dobrého přítele, 237 00:15:20,333 --> 00:15:21,666 který by s tebou souhlasil. 238 00:15:21,666 --> 00:15:23,083 Asi moudrý Terran. 239 00:15:23,666 --> 00:15:24,708 Ano. 240 00:15:24,708 --> 00:15:26,375 Jmenuje se Magnus. 241 00:15:26,375 --> 00:15:28,000 A já si ho chci pamatovat. 242 00:15:28,500 --> 00:15:30,250 Pak ses již rozhodl. 243 00:15:33,166 --> 00:15:34,000 Odpusť mi. 244 00:15:34,625 --> 00:15:36,708 Ale svých vzpomínek si cením. 245 00:15:36,708 --> 00:15:38,916 Miluješ mě, Charlesi? 246 00:15:40,083 --> 00:15:41,166 Jak hloupý dotaz. 247 00:15:41,791 --> 00:15:45,041 I ty víš, že výzva Deathbird je nesplnitelná. 248 00:15:45,958 --> 00:15:48,666 Na Zemi jsi bojoval za to, abyste byli tolerováni 249 00:15:48,666 --> 00:15:50,500 a málem jsi kvůli tomu zemřel. 250 00:15:50,500 --> 00:15:51,708 Proč vzpomínat? 251 00:15:51,708 --> 00:15:53,375 Proč nezapomenout? 252 00:15:53,375 --> 00:15:54,333 Začni znovu. 253 00:15:54,833 --> 00:15:58,125 Odmítneš-li, náš svazek nepovolí. 254 00:15:58,833 --> 00:16:00,541 Ne, pokud se nevzdám trůnu, 255 00:16:00,541 --> 00:16:02,958 což je přesně to, oč Deathbird jde. 256 00:16:03,458 --> 00:16:05,083 Představ si ten chaos, 257 00:16:05,083 --> 00:16:08,958 který by má sestra v galaxii jako vládkyně rozpoutala. 258 00:16:08,958 --> 00:16:11,291 Možná větší než můj šílený bratr. 259 00:16:15,208 --> 00:16:16,666 Zachránilas mi život. 260 00:16:17,541 --> 00:16:20,208 Dala mi domov. Novou budoucnost. 261 00:16:20,833 --> 00:16:23,041 Tvá oddanost je nezměrná. 262 00:16:26,500 --> 00:16:29,166 Možná bych ti měl dokázat tu svou. 263 00:16:38,375 --> 00:16:39,833 Tam. Tam je to. 264 00:16:41,000 --> 00:16:42,291 Hadí pilíř. 265 00:16:45,958 --> 00:16:47,291 MUNICE 266 00:16:47,291 --> 00:16:50,375 Za občanské války si tu Seveřané schovávali zbraně. 267 00:16:52,083 --> 00:16:54,958 Úkryt ale vybudovali už během předchozí války 268 00:16:55,458 --> 00:16:56,541 kolonisté. 269 00:16:57,041 --> 00:16:59,500 A tyhle války vyhubily tvůj lid. 270 00:16:59,500 --> 00:17:03,750 Proč jste je nechali zabudovat takovou věc do základů svojí země? 271 00:17:03,750 --> 00:17:05,708 Říkali, že nám chtějí pomoct. 272 00:17:05,708 --> 00:17:07,458 Jako jsem to řekl já tobě. 273 00:17:09,208 --> 00:17:12,291 Slyšel jsem, jak tě Protivnice nabádá, ať mě necháš umřít. 274 00:17:13,833 --> 00:17:16,750 Omlouvám se, Ororo, že jsem tě podvedl. 275 00:17:17,791 --> 00:17:19,333 A přilákal Protivnici. 276 00:17:19,958 --> 00:17:22,791 Ne. Protivnice nebyla tvé dílo. 277 00:17:23,375 --> 00:17:26,125 Obří sova, která se živí vztekem a nenávistí? 278 00:17:27,041 --> 00:17:28,708 Pro tu jsem byl jak dělaný. 279 00:17:28,708 --> 00:17:30,291 To jsem pak ale i já. 280 00:17:31,000 --> 00:17:34,625 Než jsem přišla o schopnosti, řekla jsem své přítelkyni, 281 00:17:34,625 --> 00:17:37,208 že bych chtěla vědět, jaké to je být člověkem. 282 00:17:37,875 --> 00:17:40,333 Tím doznáním jsem se ji pokusila utěšit. 283 00:17:41,083 --> 00:17:43,250 Nehledě na to, kolik životů jsem kdy zachránila, 284 00:17:43,250 --> 00:17:47,166 vzbuzovaly mé schopnosti u lidí jenom zášť. 285 00:17:47,833 --> 00:17:51,708 Selhání tvého přístroje bylo vlastně požehnáním. 286 00:17:52,291 --> 00:17:53,750 Takhle je mi lépe. 287 00:17:56,208 --> 00:17:57,291 Jako kluk 288 00:17:57,291 --> 00:17:59,291 jsem slýchával, že nejhoršími zbraněmi 289 00:17:59,291 --> 00:18:01,791 bílých mužů nebyly jejich pistole a nože, 290 00:18:02,291 --> 00:18:04,541 ale jejich lži, kterým jsme uvěřili. 291 00:18:08,666 --> 00:18:10,458 Ty kaktusy rostou ve tmě. 292 00:18:11,125 --> 00:18:12,041 Kde? 293 00:18:12,041 --> 00:18:13,625 Proto jsem tu s tebou. 294 00:18:14,125 --> 00:18:16,791 Protože vím, že trpíš klaustrofobií. 295 00:18:23,958 --> 00:18:25,333 Charlesi Xaviere, 296 00:18:25,916 --> 00:18:30,666 vstoupil jsi do našeho kruhu, abys podstoupil rituál M'Dashaa? 297 00:18:31,666 --> 00:18:32,500 Tak jest. 298 00:18:34,750 --> 00:18:37,625 A vzdáváš se všech svých vzpomínek na Zemi? 299 00:18:37,625 --> 00:18:38,958 Na svůj tamní život? 300 00:18:39,541 --> 00:18:40,625 Tak jest. 301 00:18:41,208 --> 00:18:42,583 A na své X-Meny? 302 00:18:48,541 --> 00:18:51,791 Xaviere, vzdáváš se vzpomínek na X-Meny? 303 00:18:53,125 --> 00:18:54,041 Vidíš? 304 00:18:54,041 --> 00:18:55,708 Zaváhal. 305 00:19:00,625 --> 00:19:02,958 Tím urazil Shi'ary. 306 00:19:04,000 --> 00:19:06,250 A přesně toho jsem bála. 307 00:19:07,083 --> 00:19:10,250 To, oč jej žádáš, je velmi vážná věc. 308 00:19:10,250 --> 00:19:12,333 Chce nás spojit se Zemí. 309 00:19:12,333 --> 00:19:14,458 Bože můj, takové drama. 310 00:19:15,333 --> 00:19:17,541 Jak můžeme svěřit své mocné impérium, 311 00:19:17,541 --> 00:19:19,916 které přestálo tisíciletí, 312 00:19:19,916 --> 00:19:22,333 vladaři, jenž vzešel z opic? 313 00:19:22,333 --> 00:19:26,375 Smísit naši krev s jeho podřadnými výměšky? 314 00:19:26,375 --> 00:19:27,708 Pravda. 315 00:19:27,708 --> 00:19:31,583 Tenhle Xavier není ani čistokrevný Terran. 316 00:19:31,583 --> 00:19:33,500 Ale nižší kasta. 317 00:19:33,500 --> 00:19:34,750 Je to mutant. 318 00:19:34,750 --> 00:19:39,083 Má sestra, tak jako bratr D'ken, zešílela. 319 00:19:40,416 --> 00:19:44,166 Sesaďme ji, než nás její milostné poblouznění všechny zahubí. 320 00:19:44,166 --> 00:19:45,125 To je zrada. 321 00:19:45,125 --> 00:19:47,791 Gladiatore, zatkni tu zrádnou supici 322 00:19:47,791 --> 00:19:50,250 a ty, kteří se ji odvažují podporovat. 323 00:19:56,416 --> 00:19:57,666 Za Sharru! 324 00:20:15,416 --> 00:20:16,250 Charlesi! 325 00:20:16,250 --> 00:20:17,750 Lilandro, za tebou! 326 00:20:26,250 --> 00:20:28,875 Ne, takhle ne. 327 00:20:29,458 --> 00:20:31,791 Zapomněl jsem na svůj největší dar. 328 00:20:33,416 --> 00:20:34,375 Slyšte. 329 00:20:34,875 --> 00:20:38,000 Teď dostanete lekci. 330 00:20:48,375 --> 00:20:50,666 Co to má být? Co jsi udělal? 331 00:20:50,666 --> 00:20:54,250 Gladiátore, máš-li dotaz, zvedni prosím ruku. 332 00:20:54,833 --> 00:20:57,875 Nicméně, využil jsem své psychické schopnosti 333 00:20:57,875 --> 00:20:59,625 a přenesl nás na astrální rovinu. 334 00:21:00,333 --> 00:21:01,875 A teď dávejte pozor. 335 00:21:01,875 --> 00:21:04,041 Nadešel čas na vaši dnešní lekci. 336 00:21:34,083 --> 00:21:36,083 Musela jsi ukázat, že jsi lepší. 337 00:21:36,666 --> 00:21:39,208 Zachránit ho. Být nad věcí. 338 00:21:39,833 --> 00:21:40,833 A teď jsi tady. 339 00:21:41,333 --> 00:21:42,166 Ne! 340 00:21:42,750 --> 00:21:44,541 Forge tě zničil! 341 00:21:44,791 --> 00:21:45,875 Ano. 342 00:21:45,875 --> 00:21:47,333 Cítím to. 343 00:21:48,625 --> 00:21:49,958 Ňam! 344 00:21:50,458 --> 00:21:53,250 Strach se sebenenávistí. 345 00:21:53,958 --> 00:21:56,833 Jen víc! Má milá Storm 346 00:21:56,833 --> 00:22:01,458 je rozpláclá jak lívanec pod tíhou existence. 347 00:22:02,458 --> 00:22:03,666 Je to tak nefér. 348 00:22:03,666 --> 00:22:04,875 Ano. Tam! 349 00:22:05,416 --> 00:22:08,791 Jo! Pros o záchranu! 350 00:22:09,333 --> 00:22:14,916 Podřiď se a já tě zachráním a nechám žít v té tvojí fantazii! 351 00:22:19,750 --> 00:22:22,291 Ne, démone! 352 00:22:24,625 --> 00:22:26,500 Žádná fantazie. 353 00:22:33,458 --> 00:22:35,458 Ten X-Cutionerův neutralizér 354 00:22:35,458 --> 00:22:38,625 mě o moje schopnosti nepřipravil. 355 00:22:40,875 --> 00:22:42,250 To byla lež. 356 00:22:42,916 --> 00:22:44,416 A já jí uvěřila. 357 00:22:44,958 --> 00:22:46,166 Dej pozor. 358 00:22:46,791 --> 00:22:47,875 Jdi na to chytře. 359 00:22:48,375 --> 00:22:50,125 Věř té lži. 360 00:22:50,125 --> 00:22:51,791 Zřekni se svých schopností. 361 00:22:52,458 --> 00:22:57,583 Hraj mrtvou, nebo se na tebe a tvůj druh vrhnou rozbouřené davy lidí. 362 00:22:58,166 --> 00:23:02,125 Ty jsi jen echo toho, kým teď jsem. 363 00:23:10,041 --> 00:23:13,125 Jen ať si bouří, 364 00:23:13,666 --> 00:23:16,583 neb já v bouři vzkvétám! 365 00:24:28,625 --> 00:24:31,041 Zvláštní. Jsem jí vlastně vděčná. 366 00:24:31,041 --> 00:24:32,250 Démonické sově? 367 00:24:32,750 --> 00:24:36,250 Byla jen zhmotněním mých obav a studu. 368 00:24:37,166 --> 00:24:39,291 Toho, co jsem v sobě dusila 369 00:24:39,791 --> 00:24:41,708 a skrývala před svými blízkými. 370 00:24:41,708 --> 00:24:43,583 Toho, co mě sžíralo. 371 00:24:44,958 --> 00:24:50,125 Nakonec jsem se jí zbavila tak, že jsem se s ní smířila. 372 00:24:51,583 --> 00:24:53,958 Tak. Začíná se to hojit. 373 00:24:56,208 --> 00:24:57,125 A co dál? 374 00:24:58,083 --> 00:25:00,000 Dostala jsi druhou šanci. 375 00:25:00,000 --> 00:25:02,958 Co se spolu uklidit na nějaký tropický ostrov? 376 00:25:02,958 --> 00:25:06,291 To je docela příjemná představa. 377 00:25:07,458 --> 00:25:09,916 Zástupci států odmítajících mutanty 378 00:25:09,916 --> 00:25:12,541 se po brutálním útoku na Genoshu 379 00:25:12,541 --> 00:25:14,666 vrátili do svých domovských zemí. 380 00:25:14,666 --> 00:25:18,708 Proslýchá se, že tohle byla úvodní salva 381 00:25:18,708 --> 00:25:21,541 v dlouho obávané evoluční válce 382 00:25:21,541 --> 00:25:23,708 mezi lidmi a mutanty, 383 00:25:23,708 --> 00:25:26,083 které se chtěl zesnulý profesor Charles Xavier... 384 00:25:26,083 --> 00:25:27,958 Povíme si něco o moci. 385 00:25:28,500 --> 00:25:29,833 Té skutečné. 386 00:25:30,416 --> 00:25:34,250 Kdo z vás ví, na čem stojí moc Shi'arského impéria? 387 00:25:34,250 --> 00:25:38,708 Na rozdrcených lebkách podřadných tvorů, jako jsi ty! 388 00:25:39,291 --> 00:25:41,375 Máš důtku. Nezvedlas ruku. 389 00:25:44,000 --> 00:25:47,250 Moc vašeho impéria je ve skutečnosti 390 00:25:47,250 --> 00:25:49,458 plodem dobyvačných válek. 391 00:25:50,041 --> 00:25:53,833 Pokud byste dovolili mladším kulturám přežít, 392 00:25:53,833 --> 00:25:56,750 nyní by vašemu impériu konkurovaly. 393 00:25:57,166 --> 00:25:59,958 Toho se bojíte, a tak jim podrážíte nohy 394 00:25:59,958 --> 00:26:02,083 a tvrdíte, že je znovu učíte chodit. 395 00:26:02,833 --> 00:26:04,833 Ale jenom když se asimilují. 396 00:26:05,333 --> 00:26:06,166 Podřídí. 397 00:26:06,666 --> 00:26:09,083 Čímž dospějeme k jasnému závěru. 398 00:26:09,666 --> 00:26:13,458 Shi'arské impérium je založeno na lži a klamu. 399 00:26:14,458 --> 00:26:17,416 I Terrané vědí, že účel světí prostředky. 400 00:26:17,916 --> 00:26:19,708 Průpovídka, která má zlehčit fakt, 401 00:26:19,708 --> 00:26:23,125 že jeden druhého okrádáme. 402 00:26:23,125 --> 00:26:27,000 To, že když já mám víc, ty musíš mít míň. 403 00:26:27,000 --> 00:26:29,708 Vaše existence proti mojí, protože... 404 00:26:30,500 --> 00:26:31,625 Proč? 405 00:26:31,625 --> 00:26:34,708 Říká kdo? Kdo s těmihle pravidly přišel? 406 00:26:34,708 --> 00:26:36,291 My, můj milovaný. 407 00:26:36,875 --> 00:26:37,958 Lžem sami sobě. 408 00:26:38,458 --> 00:26:40,291 I kdybychom souhlasili, 409 00:26:40,291 --> 00:26:43,291 tvůj idealismus by poddané akorát tak zmátl. 410 00:26:43,291 --> 00:26:45,291 Měli by ho za nesmysly. 411 00:26:47,125 --> 00:26:48,458 Chcete něco vědět? 412 00:26:49,333 --> 00:26:51,583 Koexistence je těžká. 413 00:26:52,083 --> 00:26:54,125 Proto miluji vzdělávání 414 00:26:54,833 --> 00:26:56,166 a svoje X-Meny. 415 00:26:56,166 --> 00:26:59,916 Jejich hrdinství je lekcí, kterou nesmíme zapomenout. 416 00:27:00,583 --> 00:27:03,291 A sice že náš vesmír je velmi starý 417 00:27:03,291 --> 00:27:06,083 a my všichni velmi mladí. 418 00:27:06,583 --> 00:27:08,583 Zrozeni z hvězdného prachu, 419 00:27:09,291 --> 00:27:11,375 a složeni z jedněch a týž atomů. 420 00:27:18,958 --> 00:27:19,958 Nebesa! Ne! 421 00:27:26,750 --> 00:27:27,750 Gambite? 422 00:27:30,541 --> 00:27:32,791 Ne! 423 00:27:32,791 --> 00:27:35,625 Jenom tančili, pili víno, milovali se! 424 00:27:36,250 --> 00:27:37,375 Mé děti! 425 00:27:37,375 --> 00:27:39,708 Mé děti z hvězdného prachu, zahubeny! 426 00:27:40,708 --> 00:27:41,666 Ne! 427 00:27:46,791 --> 00:27:47,625 Charlesi! 428 00:27:50,875 --> 00:27:52,000 Lásko. 429 00:27:52,000 --> 00:27:53,458 Co se stalo? 430 00:27:54,500 --> 00:27:56,958 Musím se okamžitě vrátit na Zemi. 431 00:27:56,958 --> 00:28:00,125 Ale vždyť jsme málem přesvědčili Radu. 432 00:28:00,125 --> 00:28:01,375 Na tom nesejde! 433 00:28:01,375 --> 00:28:04,833 Zatímco jsem se skrýval v kosmu, došlo k nemyslitelnému. 434 00:28:05,333 --> 00:28:06,708 Charlesi, když mě opustíš, 435 00:28:06,708 --> 00:28:09,708 dáš mé sestře úplně ve všem zapravdu. 436 00:28:11,333 --> 00:28:14,458 Pokud tím má náš románek skončit, 437 00:28:14,458 --> 00:28:15,500 budiž. 438 00:28:16,333 --> 00:28:18,750 Nemohu opustit své děti. 439 00:28:23,041 --> 00:28:26,666 Musím se vrátit ke svým X-Menům. 440 00:28:37,291 --> 00:28:38,625 Udělal jsem, cos chtěl. 441 00:28:38,625 --> 00:28:41,375 Dal jsem ti svou DNA, abys mohl ovládat Master Mold. 442 00:28:46,541 --> 00:28:47,916 Zab mě, prosím, 443 00:28:48,416 --> 00:28:49,875 za to, co se stalo v Genoshe. 444 00:28:51,916 --> 00:28:52,750 Já tě prosím. 445 00:28:53,833 --> 00:28:55,458 Neber vinu na sebe, Bolivare. 446 00:28:55,458 --> 00:28:57,708 A budoucnosti se neboj. 447 00:28:57,708 --> 00:29:02,750 Genosha byla pouze začátkem prologu, nyní minulého. 448 00:29:02,750 --> 00:29:04,458 Nemáš se čeho bát, 449 00:29:05,041 --> 00:29:09,000 dokud budeš plně důvěřovat Sinisterovi. 450 00:29:15,625 --> 00:29:17,791 {\an8}CYCLOPS Vysílá z očí omračující paprsky 451 00:29:19,166 --> 00:29:21,333 {\an8}JEAN GREY Telepatické a telekinetické schopnosti 452 00:29:22,708 --> 00:29:24,875 {\an8}GAMBIT Nabíjí předměty výbušnou energií 453 00:29:26,416 --> 00:29:28,375 {\an8}STORM Kontroluje a ovládá síly přírody 454 00:29:29,625 --> 00:29:31,708 {\an8}BEAST Disponuje nadlidskou silou a intelektem 455 00:29:33,208 --> 00:29:35,250 {\an8}JUBILEE Generuje plasmoidy schopné exploze 456 00:29:36,041 --> 00:29:37,250 {\an8}PODLE KOMIKSŮ MARVEL 457 00:29:37,250 --> 00:29:38,791 {\an8}BISHOP Dokáže vstřebat a vyzářit energii 458 00:29:38,791 --> 00:29:40,541 {\an8}MARVEL STUDIOS UVÁDÍ 459 00:29:40,541 --> 00:29:41,666 {\an8}MORPH Transformuje se na libovolnou osobu 460 00:31:06,500 --> 00:31:08,500 České titulky Vojtěch Kostiha