1 00:00:01,083 --> 00:00:02,791 I tidligere afsnit: 2 00:00:02,958 --> 00:00:05,416 Tillad mig at opsummere. 3 00:00:05,583 --> 00:00:09,125 Uanset Deres syn på den senere tids begivenheder - 4 00:00:09,291 --> 00:00:13,041 skal vi advare om ubehagelige billeder. 5 00:00:17,291 --> 00:00:21,208 Jeg leder ilden væk fra parken. Red så mange, I kan. 6 00:00:21,375 --> 00:00:26,208 Det nytter ikke at spekulere på, om vi kunne have reddet flere. 7 00:00:28,125 --> 00:00:31,333 Navnet er Gambit, mon ami. Husk det. 8 00:00:33,041 --> 00:00:35,541 Snuske, jeg kan ikke mærke dig. 9 00:00:39,458 --> 00:00:42,166 Skrub ud af mit hus, dæmon! 10 00:00:48,375 --> 00:00:51,125 Er dette døden? 11 00:02:27,958 --> 00:02:30,250 {\an8}Shi'artåber, overg... 12 00:02:37,250 --> 00:02:41,083 - Rør dig ikke! - Hænderne op! 13 00:02:41,250 --> 00:02:43,458 Overgive jer? 14 00:02:43,625 --> 00:02:46,375 Nej, bare dø. 15 00:02:46,541 --> 00:02:48,625 Hold stand, kree'er. 16 00:02:48,791 --> 00:02:53,875 Den due skal ikke trodse Den Suveræne Intelligens. 17 00:03:02,500 --> 00:03:05,833 Kejsergarden vil sejre! 18 00:03:19,208 --> 00:03:22,750 En pyrrhussejr. Kree'erne vil aldrig ... 19 00:03:25,000 --> 00:03:27,541 Føl dig beæret, Ronan, - 20 00:03:27,708 --> 00:03:31,833 for du vil blive kendt som det lig, jeg poserede på. 21 00:03:32,000 --> 00:03:35,416 En ægte kree bøjer sig aldrig. 22 00:03:40,750 --> 00:03:42,666 Tak, Gladiator. 23 00:03:42,833 --> 00:03:48,208 Kære Ronan, fortæl mig, hvorhen Den Suveræne Intelligens er flygtet. 24 00:03:49,291 --> 00:03:53,500 Ellers går det ud over dine tropper. 25 00:03:53,666 --> 00:03:57,583 Red dem, Ronan. Du behøver blot ... 26 00:03:57,750 --> 00:04:03,125 - Om forladelse, Deres Højhed. - Afbryder du mit store øjeblik? 27 00:04:03,291 --> 00:04:08,708 - Det er Deres søster, kejserinden. - Jubi. Hvorfor sagde du ikke det? 28 00:04:10,375 --> 00:04:15,500 Min kære søster har jo forrang for alt. 29 00:04:18,583 --> 00:04:24,875 Vær hilset, shi'arer. For et år siden tilbød vi vore helbrederes evner - 30 00:04:25,041 --> 00:04:28,208 til en terraner på dødens rand. 31 00:04:32,583 --> 00:04:38,166 Denne enestående mand var med til at redde hele universet - 32 00:04:38,333 --> 00:04:44,458 fra min gale bror D'Ken og fra Phoenix' galaktiske sult. 33 00:04:45,333 --> 00:04:49,416 Og nu har manden begået sin hidtil største bedrift - 34 00:04:49,583 --> 00:04:54,583 ved at låse op for mit hjertes hemmeligheder. 35 00:04:54,750 --> 00:04:59,875 Derfor står jeg, kejserinde Lilandra, her foran Storrådet - 36 00:05:00,041 --> 00:05:05,708 og foran jer, mit trofaste folk, med glædeligt nyt i krigstid. 37 00:05:05,875 --> 00:05:08,375 Jeres kejserinde skal giftes, - 38 00:05:08,541 --> 00:05:13,000 og vores imperium skal tage imod en ny kejser. 39 00:05:20,666 --> 00:05:25,041 Professor Charles Xavier. 40 00:05:36,625 --> 00:05:40,500 For imperiets magt og vælde. 41 00:05:48,125 --> 00:05:54,583 Jeg håber, det højstemte komediespil fik bortmanet bekymringerne over mit ophav. 42 00:05:55,833 --> 00:06:01,666 Folket tror mig, når jeg siger, du ikke er nogen ordinær terraner, Charles. 43 00:06:01,833 --> 00:06:08,208 På Jorden tager nygifte ud på en tropeø for at fejre deres kærlighed. 44 00:06:08,375 --> 00:06:12,166 Og hvor vil min håbløse romantiker gerne hen? 45 00:06:12,333 --> 00:06:16,041 Til en sandstrand på Jorden måske? 46 00:06:16,208 --> 00:06:23,208 Måske kunne kejserinden for en stund regere galaksen fra mit hjørne af den. 47 00:06:23,375 --> 00:06:28,458 Min flotte kejser må lære at tilsløre sine bagtanker. 48 00:06:28,625 --> 00:06:31,958 Du vil tilbage til dine børn, ikke sandt? 49 00:06:32,125 --> 00:06:38,375 - Bare for at se deres ansigter. - Familier er tit som sorte huller. 50 00:06:38,541 --> 00:06:43,541 Man risikerer at blive suget ind i deres evindelige ufredsspiral. 51 00:06:43,708 --> 00:06:46,791 Det gælder i den grad dine elever. 52 00:06:46,958 --> 00:06:53,125 Det var da din bror, der nær havde lagt universet øde med M'kraankrystallen. 53 00:06:54,291 --> 00:07:00,458 Du burde kontakte dem via hologloben og invitere dem til brylluppet. 54 00:07:02,166 --> 00:07:06,125 Medmindre du er bange for, de synes, du har svigtet dem. 55 00:07:07,583 --> 00:07:12,000 Du har fortjent dit eget liv, og jeg har brug for dig. 56 00:07:12,166 --> 00:07:17,500 Når vi har knust kree'erne, kan du lære dem vores skikke. 57 00:07:17,666 --> 00:07:22,333 Gør, som du gjorde på Jorden. Påtag dig fredsskaberens rolle. 58 00:07:22,500 --> 00:07:26,291 Min rolle hos X-Men var ikke påtaget. 59 00:07:26,458 --> 00:07:30,375 Modsat mine ben i dette eksoskeletpanser. 60 00:07:30,541 --> 00:07:34,500 Enhver regent påtager sig en rolle. Jeg fingerer at være perfekt, - 61 00:07:34,666 --> 00:07:39,833 for mine undersåtter vil aldrig elske kvinden bag panseret, som du gør. 62 00:07:40,000 --> 00:07:44,666 - Du må ikke fingere over for mig. - Vil du ikke nok overveje Jorden? 63 00:07:44,833 --> 00:07:48,166 Jo. Men jeg må minde dig om, - 64 00:07:48,333 --> 00:07:53,916 at det er en lærers opgave at vise eleverne, hvordan de klarer sig selv. 65 00:07:54,083 --> 00:08:00,333 Sandt, men kun hvis han er sikker på, han ikke har mere at lære dem. 66 00:08:06,000 --> 00:08:08,708 Du må drikke noget. 67 00:08:08,875 --> 00:08:10,916 Hvorfor spilde tid på ham? 68 00:08:11,083 --> 00:08:15,958 Han er en løgner, en forræder. Han kostede dig alt. 69 00:08:16,125 --> 00:08:18,166 Han forsøgte at hjælpe mig. 70 00:08:18,333 --> 00:08:21,416 En forloren romance af skyld og skam. 71 00:08:21,583 --> 00:08:26,083 Hvor mange har lidt for hans hånd og er blevet gjort til slaver? 72 00:08:26,250 --> 00:08:31,625 Dit bid er en dæmonisk infektion. Når giften når hans hjerte ... 73 00:08:31,791 --> 00:08:37,541 - Forlad ham. Spil ikke martyr. - Du får ikke lov at knække mig. 74 00:08:37,708 --> 00:08:43,291 Men jeg kan hjælpe dig. Forge ligger, som han har redt. Lad ham dø. 75 00:08:43,458 --> 00:08:46,583 Alle liv fortjener at blive reddet. Selv hans. 76 00:08:56,041 --> 00:09:01,250 Du råber om hjælp, men der findes ingen pille mod min gift. 77 00:09:01,416 --> 00:09:04,583 Lad ham dø. Se den anden vej. 78 00:09:04,750 --> 00:09:09,625 Se til, og væn dig til det. Du er ikke en X-Man længere. 79 00:09:09,791 --> 00:09:14,333 Hvad fik du ud af at kysse den hånd, der slog dig? 80 00:09:20,583 --> 00:09:23,625 Jeg er ikke bange for døden. 81 00:09:23,791 --> 00:09:26,958 Nej. Det er derfor, du så gerne spiller død. 82 00:09:27,125 --> 00:09:31,333 Du er bange for at leve. Som du selv sagde til Jean: 83 00:09:31,500 --> 00:09:38,125 "Jeg har tit tænkt på, hvordan det er at være menneske. En fristende drøm." 84 00:09:38,291 --> 00:09:41,750 Jeg var så træt. 85 00:09:41,916 --> 00:09:46,916 Er det derfor, du frygter dine kræfter og søgte tilflugt hos tørvetrillere? 86 00:09:47,083 --> 00:09:50,583 Stop! Luk mig ud! 87 00:09:50,750 --> 00:09:55,541 Se på din familie. Jeg tog fejl. 88 00:09:55,708 --> 00:09:59,833 Forge tog ikke dine evner. Du gav selv afkald på dem. 89 00:10:00,000 --> 00:10:02,250 Jeg kan ikke få vejret! 90 00:10:02,416 --> 00:10:03,875 Fupmager! 91 00:10:04,041 --> 00:10:07,625 Du har for længe siden vendt denne vej ryggen. 92 00:10:07,791 --> 00:10:10,250 Kaosfyrste! 93 00:10:13,833 --> 00:10:16,083 Løgnevæver! 94 00:10:16,250 --> 00:10:19,708 Jeg knækker din tråd og knuser din væv! 95 00:10:19,875 --> 00:10:25,250 Far ud i ørkenen, dæmon, og kom ikke tilbage! 96 00:10:42,916 --> 00:10:45,708 Mor øvede ørkenmagi. 97 00:10:45,875 --> 00:10:49,125 Noget af det sank ind, selvom jeg strittede imod. 98 00:10:49,291 --> 00:10:52,375 Forsigtig. Din skulder. 99 00:10:52,541 --> 00:10:57,750 Giv mig det uden omsvøb. Du må stramme pokerfjæset op. 100 00:11:00,166 --> 00:11:04,166 Dens bid er magisk. Måske rummer din mors bog svar. 101 00:11:04,333 --> 00:11:08,166 Hun skrev om en kaktus, midnatschollaen. 102 00:11:08,333 --> 00:11:11,500 Den vokser i grotter og har ikke brug for sollys. 103 00:11:11,666 --> 00:11:16,500 Dens aloe er stærk medicin. Jeg kan vise dig derhen. 104 00:11:16,666 --> 00:11:19,625 Du er for svag. Fortæl mig, hvor det er. 105 00:11:19,791 --> 00:11:21,875 Min tid er knap, Ororo. 106 00:11:22,041 --> 00:11:26,791 Hvis lidelsen forværres, vil jeg ikke være alene. 107 00:11:26,958 --> 00:11:30,541 Så rider vi sammen, min elskede. 108 00:11:34,833 --> 00:11:38,375 Kejserinde Lilandra Neramani - 109 00:11:38,541 --> 00:11:41,541 og hendes royale gemal. 110 00:11:44,291 --> 00:11:48,333 Han får det til at lyde, som om jeg er dit kæledyr. 111 00:11:48,500 --> 00:11:53,333 - Ikke nogen utiltalende tanke. - Tys, elskede. Du kan gø senere. 112 00:12:05,000 --> 00:12:06,916 Deres Majestæt. 113 00:12:07,083 --> 00:12:11,666 Jeg har kendt Dem, siden De blev udklækket, og glædes ved Deres lykke. 114 00:12:11,833 --> 00:12:17,291 Men i lyset af krigen mod kree'erne og splittelsen, den skaber blandt os, - 115 00:12:17,458 --> 00:12:19,500 er et bryllup da ... 116 00:12:19,666 --> 00:12:23,708 Gladiator og Kejsergarden beretter om en forestående sejr. 117 00:12:23,875 --> 00:12:28,541 Ja, men vi har oplevet så megen forandring, - 118 00:12:28,708 --> 00:12:34,583 at nogle af os længes efter trygheden i det velkendte. 119 00:12:34,750 --> 00:12:38,083 Araki sukrer sine ord, søster. 120 00:12:42,625 --> 00:12:49,250 Din gemal er født på den forkerte side af stjernerne. Han er terraner. 121 00:12:49,416 --> 00:12:52,500 Var din mund. Du taler til tronen. 122 00:12:52,666 --> 00:12:56,041 En trone, der skal tjene mere end dit hjertes luner. 123 00:12:56,208 --> 00:13:01,500 Et giftermål vil betyde et forbund med terranerens sølle hjemverden. 124 00:13:01,666 --> 00:13:07,083 Når nu du lader det usagte blive sagt, Deathbird, så lad os tale ligeud. 125 00:13:07,250 --> 00:13:12,083 Kejserinden og jeg bestemmer selv vores forbund og vores hjem. 126 00:13:12,250 --> 00:13:16,041 Chandilar er jeres hjem. Vores tronverden. 127 00:13:16,208 --> 00:13:20,791 - Naturligvis. Jeg ville bare ... - Lade det usagte blive sagt? 128 00:13:20,958 --> 00:13:25,375 Xavier vil gøre sin ghetto til vores nye tronverden. 129 00:13:25,541 --> 00:13:27,333 Du fordrejer mine ord. 130 00:13:27,500 --> 00:13:33,000 Storråd, for imperiets skyld må jeg påberåbe mig M'Dashaa-ritualet. 131 00:13:34,666 --> 00:13:37,166 Terraner, ritualet forlanger ... 132 00:13:37,333 --> 00:13:41,625 At en ikke-shi'ar sættes på prøve for at kunne ægte en adelig. 133 00:13:41,791 --> 00:13:45,083 Det bind har jeg læst, Deathbird. 134 00:13:45,250 --> 00:13:49,416 Ikke en hvilken som helst prøve, men en udfordring, jeg vælger. 135 00:13:49,583 --> 00:13:51,041 Så vælg. 136 00:13:51,208 --> 00:13:54,916 For at beskytte os mod dine terranske bånd - 137 00:13:55,083 --> 00:14:00,666 skal du forsage Jorden og slette alle minder om dit liv på planeten. 138 00:14:00,833 --> 00:14:05,833 Charles er en vældig mentat. Hans sind kan svært renviskes. 139 00:14:06,000 --> 00:14:09,541 Heldigvis har vores regent en lignende formåen. 140 00:14:09,708 --> 00:14:13,000 Xavier skal opgive alle minder om Jorden, - 141 00:14:13,166 --> 00:14:17,416 og du, kære søster, skal udføre opgaven. 142 00:14:26,833 --> 00:14:29,375 Sharra og K'ythri. 143 00:14:32,291 --> 00:14:33,833 Vores øverste guder. 144 00:14:34,000 --> 00:14:38,166 To fjender tvunget til at gifte sig for at skabe harmoni i universet. 145 00:14:38,333 --> 00:14:43,750 Jeg troede, shi'arerne betragtede kunst som et tegn på sindssyge. 146 00:14:43,916 --> 00:14:45,166 Som regel. 147 00:14:45,333 --> 00:14:49,416 Men Sharra og K'ythris forbund udgør kernen i vores principper. 148 00:14:49,583 --> 00:14:54,583 At samle forskellige kulturer under ét for at sikre galaktisk fred og harmoni. 149 00:14:54,750 --> 00:15:00,416 - Hvor rudyardkiplingsk af jer. - Kender ham ikke. En terraner? 150 00:15:00,583 --> 00:15:05,958 Ja. En mand besværet med mange indbildte byrder. Ligesom jeres myte. 151 00:15:06,125 --> 00:15:10,791 Har enhed værdi, hvis noget udviskes i helhedens navn? 152 00:15:10,958 --> 00:15:15,666 Idealisme er også et tegn på vanvid. 153 00:15:15,833 --> 00:15:21,583 Jeg har en meget kær ven på Jorden, som ville være enig med dig. 154 00:15:21,750 --> 00:15:26,375 - En forstandig terraner. - Ja. Hans navn er Magnus. 155 00:15:26,541 --> 00:15:32,500 - Og jeg ønsker at huske ham. - Så har du altså truffet dit valg. 156 00:15:32,666 --> 00:15:36,625 Tilgiv mig, men jeg elsker at tænke. 157 00:15:36,791 --> 00:15:39,416 Elsker du mig, Charles? 158 00:15:39,583 --> 00:15:45,041 Et fjollet spørgsmål. Selv du ved, Deathbirds udfordring går for vidt. 159 00:15:45,958 --> 00:15:50,416 På Jorden kæmpede du for at blive accepteret. Du var nær blevet dræbt. 160 00:15:50,583 --> 00:15:54,666 Hvorfor huske? Hvorfor ikke begynde på en frisk? 161 00:15:54,833 --> 00:15:58,708 Hvis du nægter, lader de os ikke få hinanden. 162 00:15:58,875 --> 00:16:03,291 Så må jeg give afkald på tronen, hvilket er det, Deathbird ønsker. 163 00:16:03,458 --> 00:16:08,708 Forestil dig det kaos, min søster ville skabe som galaksens hersker. 164 00:16:08,875 --> 00:16:12,250 Det ville stå mål med min gale brors. 165 00:16:15,208 --> 00:16:17,375 Du reddede mit liv. 166 00:16:17,541 --> 00:16:23,416 Gav mig et hjem og en fremtid. Din hengivenhed er umådelig. 167 00:16:26,500 --> 00:16:29,791 Måske er det på tide, jeg viser dig min. 168 00:16:38,375 --> 00:16:40,291 Der er det. 169 00:16:40,458 --> 00:16:43,125 Snowsnake Tower. 170 00:16:47,375 --> 00:16:51,916 Unionsstyrkerne opbevarede våben her under borgerkrigen. 171 00:16:52,083 --> 00:16:56,750 Det blev egentlig opført under indianerkrigene af kolonister. 172 00:16:56,916 --> 00:16:59,416 De krige udryddede jeres folk. 173 00:16:59,583 --> 00:17:03,666 Hvorfor fik de lov at opføre sådan noget på jeres land? 174 00:17:03,833 --> 00:17:09,041 De sagde, de ville hjælpe. Ligesom da jeg kom til dig. 175 00:17:09,208 --> 00:17:12,666 Jeg hørte, Adversary sagde, du skulle lade mig dø. 176 00:17:13,500 --> 00:17:19,791 Jeg er frygtelig ked af, at jeg løj for dig og lokkede Adversary til. 177 00:17:19,958 --> 00:17:22,708 Dæmonen var ikke dit påfund. 178 00:17:22,875 --> 00:17:28,625 For en ond ugle, der næres af vrede og selvhad, var jeg en lækkerbisken. 179 00:17:28,791 --> 00:17:30,833 Det var jeg også. 180 00:17:31,000 --> 00:17:34,541 Før jeg mistede mine kræfter, fortalte jeg min søster, - 181 00:17:34,708 --> 00:17:37,708 at jeg ofte tænkte på det at være menneske. 182 00:17:37,875 --> 00:17:43,125 Jeg sagde det for at trøste hende. Hvor mange jeg end reddede, - 183 00:17:43,291 --> 00:17:47,666 såede mine mutantevner blot mere had i menneskene. 184 00:17:47,833 --> 00:17:54,666 På sin vis var din maskines svigt en velsignelse. Jeg er bedre, som jeg er. 185 00:17:55,708 --> 00:17:57,958 Som barn fik jeg fortalt, - 186 00:17:58,125 --> 00:18:02,125 at europæernes værste våben hverken var kugler eller tæpper, - 187 00:18:02,291 --> 00:18:04,541 men løgnen om, at de kunne gøre os ... 188 00:18:08,666 --> 00:18:11,958 Kaktussen vokser i mørke. Hvor? 189 00:18:12,125 --> 00:18:17,208 Det var derfor, jeg tog med. Du bryder dig jo ikke om trange rum. 190 00:18:23,958 --> 00:18:25,750 Charles Xavier. 191 00:18:25,916 --> 00:18:31,500 Står du i vores cirkel for at udføre M'Dashaa-ritualet? 192 00:18:31,666 --> 00:18:32,916 Ja. 193 00:18:34,750 --> 00:18:39,375 Og forsager du alle minder om dit liv på Jorden? 194 00:18:39,541 --> 00:18:42,583 - Ja. - Og om dine X-Men? 195 00:18:48,541 --> 00:18:52,166 Xavier, forsager du dine X-Men? 196 00:18:53,333 --> 00:18:57,125 Se, han tøver. 197 00:19:00,625 --> 00:19:06,916 Han fornærmer alle shi'arer. Det var præcis det, jeg frygtede. 198 00:19:07,083 --> 00:19:12,250 - Du forlanger meget af ham. - Han vil alliere os med Jorden. 199 00:19:12,416 --> 00:19:15,166 I guder, hvor er du dramatisk. 200 00:19:15,333 --> 00:19:19,958 Hvordan tør vi betro vores mægtige imperium, der har bestået i æoner, - 201 00:19:20,125 --> 00:19:26,291 til en mand af abeafstamning og lade vores blod blande med hans væsker? 202 00:19:26,458 --> 00:19:31,500 Hørt. Denne Xavier er end ikke en raceren terraner, - 203 00:19:31,666 --> 00:19:34,666 men af lavere kaste. En mutant. 204 00:19:34,833 --> 00:19:39,750 Ligesom min bror D'Ken er min søster blevet gal. 205 00:19:39,916 --> 00:19:44,250 Afsæt hende, før hendes elskovssyge vanvid bliver vores undergang. 206 00:19:44,416 --> 00:19:50,250 Gladiator, arrester den forræderiske grib og enhver, der vover at støtte hende. 207 00:19:56,416 --> 00:19:59,333 Ved Sharra! 208 00:20:15,500 --> 00:20:18,708 - Charles! - Lilandra, bag dig! 209 00:20:26,250 --> 00:20:31,791 Sådan skal det ikke ende. Jeg glemmer min største evne. 210 00:20:33,416 --> 00:20:38,000 Hør efter. Undervisningen er begyndt. 211 00:20:48,000 --> 00:20:50,583 Hvad har du gjort? 212 00:20:50,750 --> 00:20:54,666 Du bedes række hånden op, hvis du har et spørgsmål. 213 00:20:54,833 --> 00:21:00,166 Jeg har brugt mine mentale evner til at sende os ind på astralplanet. 214 00:21:00,333 --> 00:21:04,458 Hør så godt efter. Det er tid til dagens lektion. 215 00:21:34,083 --> 00:21:36,583 Du skulle absolut være ædel. 216 00:21:36,750 --> 00:21:41,166 Du skulle absolut redde ham. Og hvor er du havnet nu? 217 00:21:41,333 --> 00:21:45,791 Nej. Forge udslettede dig! 218 00:21:45,958 --> 00:21:47,958 Ja, lad mig smage. 219 00:21:48,125 --> 00:21:53,791 Mums! Frygt pocheret i selvhad. 220 00:21:53,958 --> 00:21:56,833 Mere! Tag storsindets vej, - 221 00:21:57,000 --> 00:22:01,791 til du bliver mast flad af tilværelsens evige pres. 222 00:22:01,958 --> 00:22:04,791 Hvor uretfærdigt. Ja, sådan. 223 00:22:04,958 --> 00:22:08,833 Tig mig om at blive frelst. 224 00:22:09,000 --> 00:22:14,916 Underkast dig, og jeg vil frelse dig og lade dig udleve din fristende drøm. 225 00:22:19,750 --> 00:22:22,708 Nej, dæmon. 226 00:22:24,625 --> 00:22:27,416 Det er ingen drøm. 227 00:22:33,458 --> 00:22:39,000 X-Cutioners våben var ikke det eneste, der hæmmede mine kræfter. 228 00:22:40,875 --> 00:22:44,791 Det samme gjorde den løgn, og jeg troede på den. 229 00:22:44,958 --> 00:22:50,041 Vær varsom. Vær fornuftig. Tro på løgnen. 230 00:22:50,208 --> 00:22:52,291 Fornægt dine kræfter. 231 00:22:52,458 --> 00:22:57,500 Ellers vil menneskeheden komme tordnende ned over dig og din art. 232 00:22:57,666 --> 00:23:02,583 I er alle sammen et ekko af den, jeg er. 233 00:23:10,041 --> 00:23:13,500 Lad dem bare tordne, - 234 00:23:13,666 --> 00:23:16,958 for jeg er lynild! 235 00:24:28,625 --> 00:24:32,583 - Jeg føler mig sært taknemmelig. - Over for dæmonen? 236 00:24:32,750 --> 00:24:37,000 Dæmoner er blot spejlinger af vores frygt og skam. 237 00:24:37,166 --> 00:24:41,625 Ting, vi fortrænger og skjuler for dem, vi elsker, - 238 00:24:41,791 --> 00:24:44,958 selvom de forgifter vore hjerter, - 239 00:24:45,125 --> 00:24:51,416 indtil vi helbreder vores fjende ved at vedkende os den. 240 00:24:51,583 --> 00:24:56,041 Sådan. Det er begyndt at hele. 241 00:24:56,208 --> 00:24:59,916 Hvad så nu? Du har fået en chance til. 242 00:25:00,083 --> 00:25:06,291 - Skal vi tage et smut til en tropeø? - Ikke nogen utiltalende tanke. 243 00:25:07,583 --> 00:25:14,583 Flere nationer nægter at lade mutanter fordrevet fra Genosha vende hjem igen. 244 00:25:14,750 --> 00:25:18,708 Samtidig siger rygterne, at Genosha kun er det første slag - 245 00:25:18,875 --> 00:25:25,166 i den længe frygtede evolutionskrig mellem mennesker og mutanter. 246 00:25:26,166 --> 00:25:30,250 Lad os tale om magt. Sand magt. 247 00:25:30,416 --> 00:25:34,166 Hvem kan fortælle mig, hvorfra shi'arimperiet får sin magt? 248 00:25:34,333 --> 00:25:38,625 Fra de knuste hjerneskaller, der huser små hjerner som din. 249 00:25:38,791 --> 00:25:42,291 Anmærkning. Ræk hånden op. 250 00:25:44,000 --> 00:25:49,375 Jeres imperies magt er faktisk høstet fra stjålne verdener. 251 00:25:49,541 --> 00:25:53,708 Unge kulturer, der, hvis de ikke var blevet udpint, - 252 00:25:53,875 --> 00:25:57,750 kunne være blevet imperier på linje med jeres. 253 00:25:57,916 --> 00:26:02,666 I hugger dem ned ved knæene og hævder at hjælpe dem på fode, - 254 00:26:02,833 --> 00:26:06,458 men kun hvis de assimilerer og underkaster sig. 255 00:26:06,625 --> 00:26:09,000 Dermed kan vi konkludere, - 256 00:26:09,166 --> 00:26:13,791 at shi'arimperiet er en taskenspillerfidus. 257 00:26:13,958 --> 00:26:17,750 Selv terranere siger, at magt går forud for ret. 258 00:26:17,916 --> 00:26:23,041 Mundheldet, der sælger løgnen om, at vi skal plyndre hinanden for værdi. 259 00:26:23,208 --> 00:26:26,958 At hvis jeg skal være mere, må du være mindre. 260 00:26:27,125 --> 00:26:31,500 Din eksistens mod min, men hvorfor? 261 00:26:31,666 --> 00:26:34,625 Hvem har fundet på de tåbelige regler? 262 00:26:34,791 --> 00:26:38,333 Det har vi, min elskede, da vi fingerede. 263 00:26:38,500 --> 00:26:45,500 Din idealisme ville forvirre folket. De ville synes, den var noget vås. 264 00:26:46,875 --> 00:26:51,916 Vil I høre en hemmelighed? Sameksistens er bøvlet. 265 00:26:52,083 --> 00:26:56,083 Det er derfor, jeg elsker oplysning og mine X-Men. 266 00:26:56,250 --> 00:27:00,416 Deres heltemod lærer os noget, vi aldrig må glemme. 267 00:27:00,583 --> 00:27:06,416 At universet er uhyre gammelt, og vi alle sammen er meget unge. 268 00:27:06,583 --> 00:27:11,750 Født af urgammelt stjernestøv og alle børn af atomet. 269 00:27:18,958 --> 00:27:19,958 Nej! 270 00:27:26,250 --> 00:27:27,750 Gambit? 271 00:27:30,541 --> 00:27:32,708 Nej! Nej! 272 00:27:32,875 --> 00:27:36,083 De dansede, drak vin og elskede. 273 00:27:36,250 --> 00:27:40,625 Mine børn af atomet er gået til grunde! 274 00:27:46,666 --> 00:27:48,166 Charles! 275 00:27:50,875 --> 00:27:53,833 Elskede! Hvad skete der? 276 00:27:54,000 --> 00:28:00,041 - Jeg må straks tilbage til Jorden. - Men rådet er næsten overbevist. 277 00:28:00,208 --> 00:28:05,166 Det er ligegyldigt. Mens jeg gemte mig i kosmos, er det utænkelige sket. 278 00:28:05,333 --> 00:28:10,500 Hvis du rejser, beviser du, min søster havde ret angående jer. 279 00:28:11,333 --> 00:28:14,541 Hvis det betyder enden på vores skæbneramte forhold, - 280 00:28:14,708 --> 00:28:20,666 så må det være sådan. Jeg kan ikke svigte min egen art. 281 00:28:23,041 --> 00:28:27,500 Det er på tide, jeg vender tilbage til mine X-Men. 282 00:28:37,291 --> 00:28:42,833 Jeg gjorde, som du bad om. Jeg gav dig mit dna, der låser op for Master Mold. 283 00:28:46,541 --> 00:28:50,541 Dræb mig for det, der skete i Genosha. 284 00:28:51,791 --> 00:28:55,375 - Jeg bønfalder dig. - Tag det ikke så tungt, Bolivar. 285 00:28:55,541 --> 00:29:02,458 Og frygt ikke fremtiden. Genosha var blot begyndelsen på en prolog. 286 00:29:02,625 --> 00:29:07,083 Du har intet at frygte, så længe du sætter din lid - 287 00:29:07,250 --> 00:29:10,250 til Sinister. 288 00:31:08,583 --> 00:31:11,583 Oversættelse: Henrik Thøgersen Scandinavian Text Service