1
00:00:01,083 --> 00:00:02,791
I tidligere afsnit:
2
00:00:02,958 --> 00:00:05,416
Tillad mig at opsummere.
3
00:00:05,583 --> 00:00:09,125
Uanset Deres syn på
den senere tids begivenheder -
4
00:00:09,291 --> 00:00:13,041
skal vi advare
om ubehagelige billeder.
5
00:00:17,291 --> 00:00:21,208
Jeg leder ilden væk fra parken.
Red så mange, I kan.
6
00:00:21,375 --> 00:00:26,208
Det nytter ikke at spekulere på,
om vi kunne have reddet flere.
7
00:00:28,125 --> 00:00:31,333
Navnet er Gambit, mon ami.
Husk det.
8
00:00:33,041 --> 00:00:35,541
Snuske, jeg kan ikke mærke dig.
9
00:00:39,458 --> 00:00:42,166
Skrub ud af mit hus, dæmon!
10
00:00:48,375 --> 00:00:51,125
Er dette døden?
11
00:02:27,958 --> 00:02:30,250
{\an8}Shi'artåber, overg...
12
00:02:37,250 --> 00:02:41,083
- Rør dig ikke!
- Hænderne op!
13
00:02:41,250 --> 00:02:43,458
Overgive jer?
14
00:02:43,625 --> 00:02:46,375
Nej, bare dø.
15
00:02:46,541 --> 00:02:48,625
Hold stand, kree'er.
16
00:02:48,791 --> 00:02:53,875
Den due skal ikke trodse
Den Suveræne Intelligens.
17
00:03:02,500 --> 00:03:05,833
Kejsergarden vil sejre!
18
00:03:19,208 --> 00:03:22,750
En pyrrhussejr.
Kree'erne vil aldrig ...
19
00:03:25,000 --> 00:03:27,541
Føl dig beæret, Ronan, -
20
00:03:27,708 --> 00:03:31,833
for du vil blive kendt som
det lig, jeg poserede på.
21
00:03:32,000 --> 00:03:35,416
En ægte kree bøjer sig aldrig.
22
00:03:40,750 --> 00:03:42,666
Tak, Gladiator.
23
00:03:42,833 --> 00:03:48,208
Kære Ronan, fortæl mig, hvorhen
Den Suveræne Intelligens er flygtet.
24
00:03:49,291 --> 00:03:53,500
Ellers går det ud over dine tropper.
25
00:03:53,666 --> 00:03:57,583
Red dem, Ronan. Du behøver blot ...
26
00:03:57,750 --> 00:04:03,125
- Om forladelse, Deres Højhed.
- Afbryder du mit store øjeblik?
27
00:04:03,291 --> 00:04:08,708
- Det er Deres søster, kejserinden.
- Jubi. Hvorfor sagde du ikke det?
28
00:04:10,375 --> 00:04:15,500
Min kære søster
har jo forrang for alt.
29
00:04:18,583 --> 00:04:24,875
Vær hilset, shi'arer. For et år siden
tilbød vi vore helbrederes evner -
30
00:04:25,041 --> 00:04:28,208
til en terraner på dødens rand.
31
00:04:32,583 --> 00:04:38,166
Denne enestående mand
var med til at redde hele universet -
32
00:04:38,333 --> 00:04:44,458
fra min gale bror D'Ken
og fra Phoenix' galaktiske sult.
33
00:04:45,333 --> 00:04:49,416
Og nu har manden
begået sin hidtil største bedrift -
34
00:04:49,583 --> 00:04:54,583
ved at låse op for
mit hjertes hemmeligheder.
35
00:04:54,750 --> 00:04:59,875
Derfor står jeg, kejserinde Lilandra,
her foran Storrådet -
36
00:05:00,041 --> 00:05:05,708
og foran jer, mit trofaste folk,
med glædeligt nyt i krigstid.
37
00:05:05,875 --> 00:05:08,375
Jeres kejserinde skal giftes, -
38
00:05:08,541 --> 00:05:13,000
og vores imperium skal
tage imod en ny kejser.
39
00:05:20,666 --> 00:05:25,041
Professor Charles Xavier.
40
00:05:36,625 --> 00:05:40,500
For imperiets magt og vælde.
41
00:05:48,125 --> 00:05:54,583
Jeg håber, det højstemte komediespil fik
bortmanet bekymringerne over mit ophav.
42
00:05:55,833 --> 00:06:01,666
Folket tror mig, når jeg siger, du ikke
er nogen ordinær terraner, Charles.
43
00:06:01,833 --> 00:06:08,208
På Jorden tager nygifte ud på
en tropeø for at fejre deres kærlighed.
44
00:06:08,375 --> 00:06:12,166
Og hvor vil min håbløse
romantiker gerne hen?
45
00:06:12,333 --> 00:06:16,041
Til en sandstrand på Jorden måske?
46
00:06:16,208 --> 00:06:23,208
Måske kunne kejserinden for en stund
regere galaksen fra mit hjørne af den.
47
00:06:23,375 --> 00:06:28,458
Min flotte kejser må lære
at tilsløre sine bagtanker.
48
00:06:28,625 --> 00:06:31,958
Du vil tilbage til dine børn,
ikke sandt?
49
00:06:32,125 --> 00:06:38,375
- Bare for at se deres ansigter.
- Familier er tit som sorte huller.
50
00:06:38,541 --> 00:06:43,541
Man risikerer at blive suget ind
i deres evindelige ufredsspiral.
51
00:06:43,708 --> 00:06:46,791
Det gælder i den grad dine elever.
52
00:06:46,958 --> 00:06:53,125
Det var da din bror, der nær havde lagt
universet øde med M'kraankrystallen.
53
00:06:54,291 --> 00:07:00,458
Du burde kontakte dem via hologloben
og invitere dem til brylluppet.
54
00:07:02,166 --> 00:07:06,125
Medmindre du er bange for,
de synes, du har svigtet dem.
55
00:07:07,583 --> 00:07:12,000
Du har fortjent dit eget liv,
og jeg har brug for dig.
56
00:07:12,166 --> 00:07:17,500
Når vi har knust kree'erne,
kan du lære dem vores skikke.
57
00:07:17,666 --> 00:07:22,333
Gør, som du gjorde på Jorden.
Påtag dig fredsskaberens rolle.
58
00:07:22,500 --> 00:07:26,291
Min rolle hos X-Men var ikke påtaget.
59
00:07:26,458 --> 00:07:30,375
Modsat mine ben
i dette eksoskeletpanser.
60
00:07:30,541 --> 00:07:34,500
Enhver regent påtager sig en rolle.
Jeg fingerer at være perfekt, -
61
00:07:34,666 --> 00:07:39,833
for mine undersåtter vil aldrig elske
kvinden bag panseret, som du gør.
62
00:07:40,000 --> 00:07:44,666
- Du må ikke fingere over for mig.
- Vil du ikke nok overveje Jorden?
63
00:07:44,833 --> 00:07:48,166
Jo. Men jeg må minde dig om, -
64
00:07:48,333 --> 00:07:53,916
at det er en lærers opgave at vise
eleverne, hvordan de klarer sig selv.
65
00:07:54,083 --> 00:08:00,333
Sandt, men kun hvis han er sikker på,
han ikke har mere at lære dem.
66
00:08:06,000 --> 00:08:08,708
Du må drikke noget.
67
00:08:08,875 --> 00:08:10,916
Hvorfor spilde tid på ham?
68
00:08:11,083 --> 00:08:15,958
Han er en løgner, en forræder.
Han kostede dig alt.
69
00:08:16,125 --> 00:08:18,166
Han forsøgte at hjælpe mig.
70
00:08:18,333 --> 00:08:21,416
En forloren romance
af skyld og skam.
71
00:08:21,583 --> 00:08:26,083
Hvor mange har lidt for hans hånd
og er blevet gjort til slaver?
72
00:08:26,250 --> 00:08:31,625
Dit bid er en dæmonisk infektion.
Når giften når hans hjerte ...
73
00:08:31,791 --> 00:08:37,541
- Forlad ham. Spil ikke martyr.
- Du får ikke lov at knække mig.
74
00:08:37,708 --> 00:08:43,291
Men jeg kan hjælpe dig. Forge ligger,
som han har redt. Lad ham dø.
75
00:08:43,458 --> 00:08:46,583
Alle liv fortjener at blive reddet.
Selv hans.
76
00:08:56,041 --> 00:09:01,250
Du råber om hjælp, men der
findes ingen pille mod min gift.
77
00:09:01,416 --> 00:09:04,583
Lad ham dø. Se den anden vej.
78
00:09:04,750 --> 00:09:09,625
Se til, og væn dig til det.
Du er ikke en X-Man længere.
79
00:09:09,791 --> 00:09:14,333
Hvad fik du ud af at kysse
den hånd, der slog dig?
80
00:09:20,583 --> 00:09:23,625
Jeg er ikke bange for døden.
81
00:09:23,791 --> 00:09:26,958
Nej. Det er derfor,
du så gerne spiller død.
82
00:09:27,125 --> 00:09:31,333
Du er bange for at leve.
Som du selv sagde til Jean:
83
00:09:31,500 --> 00:09:38,125
"Jeg har tit tænkt på, hvordan det er
at være menneske. En fristende drøm."
84
00:09:38,291 --> 00:09:41,750
Jeg var så træt.
85
00:09:41,916 --> 00:09:46,916
Er det derfor, du frygter dine kræfter
og søgte tilflugt hos tørvetrillere?
86
00:09:47,083 --> 00:09:50,583
Stop! Luk mig ud!
87
00:09:50,750 --> 00:09:55,541
Se på din familie. Jeg tog fejl.
88
00:09:55,708 --> 00:09:59,833
Forge tog ikke dine evner.
Du gav selv afkald på dem.
89
00:10:00,000 --> 00:10:02,250
Jeg kan ikke få vejret!
90
00:10:02,416 --> 00:10:03,875
Fupmager!
91
00:10:04,041 --> 00:10:07,625
Du har for længe siden
vendt denne vej ryggen.
92
00:10:07,791 --> 00:10:10,250
Kaosfyrste!
93
00:10:13,833 --> 00:10:16,083
Løgnevæver!
94
00:10:16,250 --> 00:10:19,708
Jeg knækker din tråd
og knuser din væv!
95
00:10:19,875 --> 00:10:25,250
Far ud i ørkenen, dæmon,
og kom ikke tilbage!
96
00:10:42,916 --> 00:10:45,708
Mor øvede ørkenmagi.
97
00:10:45,875 --> 00:10:49,125
Noget af det sank ind,
selvom jeg strittede imod.
98
00:10:49,291 --> 00:10:52,375
Forsigtig. Din skulder.
99
00:10:52,541 --> 00:10:57,750
Giv mig det uden omsvøb.
Du må stramme pokerfjæset op.
100
00:11:00,166 --> 00:11:04,166
Dens bid er magisk.
Måske rummer din mors bog svar.
101
00:11:04,333 --> 00:11:08,166
Hun skrev om en kaktus, midnatschollaen.
102
00:11:08,333 --> 00:11:11,500
Den vokser i grotter
og har ikke brug for sollys.
103
00:11:11,666 --> 00:11:16,500
Dens aloe er stærk medicin.
Jeg kan vise dig derhen.
104
00:11:16,666 --> 00:11:19,625
Du er for svag.
Fortæl mig, hvor det er.
105
00:11:19,791 --> 00:11:21,875
Min tid er knap, Ororo.
106
00:11:22,041 --> 00:11:26,791
Hvis lidelsen forværres,
vil jeg ikke være alene.
107
00:11:26,958 --> 00:11:30,541
Så rider vi sammen, min elskede.
108
00:11:34,833 --> 00:11:38,375
Kejserinde Lilandra Neramani -
109
00:11:38,541 --> 00:11:41,541
og hendes royale gemal.
110
00:11:44,291 --> 00:11:48,333
Han får det til at lyde,
som om jeg er dit kæledyr.
111
00:11:48,500 --> 00:11:53,333
- Ikke nogen utiltalende tanke.
- Tys, elskede. Du kan gø senere.
112
00:12:05,000 --> 00:12:06,916
Deres Majestæt.
113
00:12:07,083 --> 00:12:11,666
Jeg har kendt Dem, siden De blev
udklækket, og glædes ved Deres lykke.
114
00:12:11,833 --> 00:12:17,291
Men i lyset af krigen mod kree'erne
og splittelsen, den skaber blandt os, -
115
00:12:17,458 --> 00:12:19,500
er et bryllup da ...
116
00:12:19,666 --> 00:12:23,708
Gladiator og Kejsergarden
beretter om en forestående sejr.
117
00:12:23,875 --> 00:12:28,541
Ja, men vi har oplevet
så megen forandring, -
118
00:12:28,708 --> 00:12:34,583
at nogle af os længes efter
trygheden i det velkendte.
119
00:12:34,750 --> 00:12:38,083
Araki sukrer sine ord, søster.
120
00:12:42,625 --> 00:12:49,250
Din gemal er født på den forkerte
side af stjernerne. Han er terraner.
121
00:12:49,416 --> 00:12:52,500
Var din mund. Du taler til tronen.
122
00:12:52,666 --> 00:12:56,041
En trone, der skal tjene
mere end dit hjertes luner.
123
00:12:56,208 --> 00:13:01,500
Et giftermål vil betyde et forbund
med terranerens sølle hjemverden.
124
00:13:01,666 --> 00:13:07,083
Når nu du lader det usagte blive sagt,
Deathbird, så lad os tale ligeud.
125
00:13:07,250 --> 00:13:12,083
Kejserinden og jeg bestemmer selv
vores forbund og vores hjem.
126
00:13:12,250 --> 00:13:16,041
Chandilar er jeres hjem.
Vores tronverden.
127
00:13:16,208 --> 00:13:20,791
- Naturligvis. Jeg ville bare ...
- Lade det usagte blive sagt?
128
00:13:20,958 --> 00:13:25,375
Xavier vil gøre sin ghetto
til vores nye tronverden.
129
00:13:25,541 --> 00:13:27,333
Du fordrejer mine ord.
130
00:13:27,500 --> 00:13:33,000
Storråd, for imperiets skyld må jeg
påberåbe mig M'Dashaa-ritualet.
131
00:13:34,666 --> 00:13:37,166
Terraner, ritualet forlanger ...
132
00:13:37,333 --> 00:13:41,625
At en ikke-shi'ar sættes på prøve
for at kunne ægte en adelig.
133
00:13:41,791 --> 00:13:45,083
Det bind har jeg læst, Deathbird.
134
00:13:45,250 --> 00:13:49,416
Ikke en hvilken som helst prøve,
men en udfordring, jeg vælger.
135
00:13:49,583 --> 00:13:51,041
Så vælg.
136
00:13:51,208 --> 00:13:54,916
For at beskytte os
mod dine terranske bånd -
137
00:13:55,083 --> 00:14:00,666
skal du forsage Jorden og slette
alle minder om dit liv på planeten.
138
00:14:00,833 --> 00:14:05,833
Charles er en vældig mentat.
Hans sind kan svært renviskes.
139
00:14:06,000 --> 00:14:09,541
Heldigvis har vores regent
en lignende formåen.
140
00:14:09,708 --> 00:14:13,000
Xavier skal opgive
alle minder om Jorden, -
141
00:14:13,166 --> 00:14:17,416
og du, kære søster,
skal udføre opgaven.
142
00:14:26,833 --> 00:14:29,375
Sharra og K'ythri.
143
00:14:32,291 --> 00:14:33,833
Vores øverste guder.
144
00:14:34,000 --> 00:14:38,166
To fjender tvunget til at gifte sig
for at skabe harmoni i universet.
145
00:14:38,333 --> 00:14:43,750
Jeg troede, shi'arerne betragtede
kunst som et tegn på sindssyge.
146
00:14:43,916 --> 00:14:45,166
Som regel.
147
00:14:45,333 --> 00:14:49,416
Men Sharra og K'ythris forbund
udgør kernen i vores principper.
148
00:14:49,583 --> 00:14:54,583
At samle forskellige kulturer under ét
for at sikre galaktisk fred og harmoni.
149
00:14:54,750 --> 00:15:00,416
- Hvor rudyardkiplingsk af jer.
- Kender ham ikke. En terraner?
150
00:15:00,583 --> 00:15:05,958
Ja. En mand besværet med mange
indbildte byrder. Ligesom jeres myte.
151
00:15:06,125 --> 00:15:10,791
Har enhed værdi, hvis noget
udviskes i helhedens navn?
152
00:15:10,958 --> 00:15:15,666
Idealisme er også et tegn på vanvid.
153
00:15:15,833 --> 00:15:21,583
Jeg har en meget kær ven på Jorden,
som ville være enig med dig.
154
00:15:21,750 --> 00:15:26,375
- En forstandig terraner.
- Ja. Hans navn er Magnus.
155
00:15:26,541 --> 00:15:32,500
- Og jeg ønsker at huske ham.
- Så har du altså truffet dit valg.
156
00:15:32,666 --> 00:15:36,625
Tilgiv mig, men jeg elsker at tænke.
157
00:15:36,791 --> 00:15:39,416
Elsker du mig, Charles?
158
00:15:39,583 --> 00:15:45,041
Et fjollet spørgsmål. Selv du ved,
Deathbirds udfordring går for vidt.
159
00:15:45,958 --> 00:15:50,416
På Jorden kæmpede du for at blive
accepteret. Du var nær blevet dræbt.
160
00:15:50,583 --> 00:15:54,666
Hvorfor huske?
Hvorfor ikke begynde på en frisk?
161
00:15:54,833 --> 00:15:58,708
Hvis du nægter,
lader de os ikke få hinanden.
162
00:15:58,875 --> 00:16:03,291
Så må jeg give afkald på tronen,
hvilket er det, Deathbird ønsker.
163
00:16:03,458 --> 00:16:08,708
Forestil dig det kaos, min søster
ville skabe som galaksens hersker.
164
00:16:08,875 --> 00:16:12,250
Det ville stå mål med min gale brors.
165
00:16:15,208 --> 00:16:17,375
Du reddede mit liv.
166
00:16:17,541 --> 00:16:23,416
Gav mig et hjem og en fremtid.
Din hengivenhed er umådelig.
167
00:16:26,500 --> 00:16:29,791
Måske er det på tide,
jeg viser dig min.
168
00:16:38,375 --> 00:16:40,291
Der er det.
169
00:16:40,458 --> 00:16:43,125
Snowsnake Tower.
170
00:16:47,375 --> 00:16:51,916
Unionsstyrkerne opbevarede
våben her under borgerkrigen.
171
00:16:52,083 --> 00:16:56,750
Det blev egentlig opført under
indianerkrigene af kolonister.
172
00:16:56,916 --> 00:16:59,416
De krige udryddede jeres folk.
173
00:16:59,583 --> 00:17:03,666
Hvorfor fik de lov at opføre
sådan noget på jeres land?
174
00:17:03,833 --> 00:17:09,041
De sagde, de ville hjælpe.
Ligesom da jeg kom til dig.
175
00:17:09,208 --> 00:17:12,666
Jeg hørte, Adversary sagde,
du skulle lade mig dø.
176
00:17:13,500 --> 00:17:19,791
Jeg er frygtelig ked af, at jeg løj
for dig og lokkede Adversary til.
177
00:17:19,958 --> 00:17:22,708
Dæmonen var ikke dit påfund.
178
00:17:22,875 --> 00:17:28,625
For en ond ugle, der næres af vrede
og selvhad, var jeg en lækkerbisken.
179
00:17:28,791 --> 00:17:30,833
Det var jeg også.
180
00:17:31,000 --> 00:17:34,541
Før jeg mistede mine kræfter,
fortalte jeg min søster, -
181
00:17:34,708 --> 00:17:37,708
at jeg ofte tænkte på
det at være menneske.
182
00:17:37,875 --> 00:17:43,125
Jeg sagde det for at trøste hende.
Hvor mange jeg end reddede, -
183
00:17:43,291 --> 00:17:47,666
såede mine mutantevner
blot mere had i menneskene.
184
00:17:47,833 --> 00:17:54,666
På sin vis var din maskines svigt en
velsignelse. Jeg er bedre, som jeg er.
185
00:17:55,708 --> 00:17:57,958
Som barn fik jeg fortalt, -
186
00:17:58,125 --> 00:18:02,125
at europæernes værste våben
hverken var kugler eller tæpper, -
187
00:18:02,291 --> 00:18:04,541
men løgnen om,
at de kunne gøre os ...
188
00:18:08,666 --> 00:18:11,958
Kaktussen vokser i mørke. Hvor?
189
00:18:12,125 --> 00:18:17,208
Det var derfor, jeg tog med.
Du bryder dig jo ikke om trange rum.
190
00:18:23,958 --> 00:18:25,750
Charles Xavier.
191
00:18:25,916 --> 00:18:31,500
Står du i vores cirkel
for at udføre M'Dashaa-ritualet?
192
00:18:31,666 --> 00:18:32,916
Ja.
193
00:18:34,750 --> 00:18:39,375
Og forsager du alle minder
om dit liv på Jorden?
194
00:18:39,541 --> 00:18:42,583
- Ja.
- Og om dine X-Men?
195
00:18:48,541 --> 00:18:52,166
Xavier, forsager du dine X-Men?
196
00:18:53,333 --> 00:18:57,125
Se, han tøver.
197
00:19:00,625 --> 00:19:06,916
Han fornærmer alle shi'arer.
Det var præcis det, jeg frygtede.
198
00:19:07,083 --> 00:19:12,250
- Du forlanger meget af ham.
- Han vil alliere os med Jorden.
199
00:19:12,416 --> 00:19:15,166
I guder, hvor er du dramatisk.
200
00:19:15,333 --> 00:19:19,958
Hvordan tør vi betro vores mægtige
imperium, der har bestået i æoner, -
201
00:19:20,125 --> 00:19:26,291
til en mand af abeafstamning og lade
vores blod blande med hans væsker?
202
00:19:26,458 --> 00:19:31,500
Hørt. Denne Xavier er
end ikke en raceren terraner, -
203
00:19:31,666 --> 00:19:34,666
men af lavere kaste. En mutant.
204
00:19:34,833 --> 00:19:39,750
Ligesom min bror D'Ken
er min søster blevet gal.
205
00:19:39,916 --> 00:19:44,250
Afsæt hende, før hendes elskovssyge
vanvid bliver vores undergang.
206
00:19:44,416 --> 00:19:50,250
Gladiator, arrester den forræderiske grib
og enhver, der vover at støtte hende.
207
00:19:56,416 --> 00:19:59,333
Ved Sharra!
208
00:20:15,500 --> 00:20:18,708
- Charles!
- Lilandra, bag dig!
209
00:20:26,250 --> 00:20:31,791
Sådan skal det ikke ende.
Jeg glemmer min største evne.
210
00:20:33,416 --> 00:20:38,000
Hør efter.
Undervisningen er begyndt.
211
00:20:48,000 --> 00:20:50,583
Hvad har du gjort?
212
00:20:50,750 --> 00:20:54,666
Du bedes række hånden op,
hvis du har et spørgsmål.
213
00:20:54,833 --> 00:21:00,166
Jeg har brugt mine mentale evner
til at sende os ind på astralplanet.
214
00:21:00,333 --> 00:21:04,458
Hør så godt efter.
Det er tid til dagens lektion.
215
00:21:34,083 --> 00:21:36,583
Du skulle absolut være ædel.
216
00:21:36,750 --> 00:21:41,166
Du skulle absolut redde ham.
Og hvor er du havnet nu?
217
00:21:41,333 --> 00:21:45,791
Nej. Forge udslettede dig!
218
00:21:45,958 --> 00:21:47,958
Ja, lad mig smage.
219
00:21:48,125 --> 00:21:53,791
Mums! Frygt pocheret i selvhad.
220
00:21:53,958 --> 00:21:56,833
Mere! Tag storsindets vej, -
221
00:21:57,000 --> 00:22:01,791
til du bliver mast flad
af tilværelsens evige pres.
222
00:22:01,958 --> 00:22:04,791
Hvor uretfærdigt. Ja, sådan.
223
00:22:04,958 --> 00:22:08,833
Tig mig om at blive frelst.
224
00:22:09,000 --> 00:22:14,916
Underkast dig, og jeg vil frelse dig
og lade dig udleve din fristende drøm.
225
00:22:19,750 --> 00:22:22,708
Nej, dæmon.
226
00:22:24,625 --> 00:22:27,416
Det er ingen drøm.
227
00:22:33,458 --> 00:22:39,000
X-Cutioners våben var ikke det eneste,
der hæmmede mine kræfter.
228
00:22:40,875 --> 00:22:44,791
Det samme gjorde den løgn,
og jeg troede på den.
229
00:22:44,958 --> 00:22:50,041
Vær varsom. Vær fornuftig.
Tro på løgnen.
230
00:22:50,208 --> 00:22:52,291
Fornægt dine kræfter.
231
00:22:52,458 --> 00:22:57,500
Ellers vil menneskeheden komme
tordnende ned over dig og din art.
232
00:22:57,666 --> 00:23:02,583
I er alle sammen
et ekko af den, jeg er.
233
00:23:10,041 --> 00:23:13,500
Lad dem bare tordne, -
234
00:23:13,666 --> 00:23:16,958
for jeg er lynild!
235
00:24:28,625 --> 00:24:32,583
- Jeg føler mig sært taknemmelig.
- Over for dæmonen?
236
00:24:32,750 --> 00:24:37,000
Dæmoner er blot spejlinger
af vores frygt og skam.
237
00:24:37,166 --> 00:24:41,625
Ting, vi fortrænger
og skjuler for dem, vi elsker, -
238
00:24:41,791 --> 00:24:44,958
selvom de forgifter vore hjerter, -
239
00:24:45,125 --> 00:24:51,416
indtil vi helbreder vores fjende
ved at vedkende os den.
240
00:24:51,583 --> 00:24:56,041
Sådan. Det er begyndt at hele.
241
00:24:56,208 --> 00:24:59,916
Hvad så nu?
Du har fået en chance til.
242
00:25:00,083 --> 00:25:06,291
- Skal vi tage et smut til en tropeø?
- Ikke nogen utiltalende tanke.
243
00:25:07,583 --> 00:25:14,583
Flere nationer nægter at lade mutanter
fordrevet fra Genosha vende hjem igen.
244
00:25:14,750 --> 00:25:18,708
Samtidig siger rygterne,
at Genosha kun er det første slag -
245
00:25:18,875 --> 00:25:25,166
i den længe frygtede evolutionskrig
mellem mennesker og mutanter.
246
00:25:26,166 --> 00:25:30,250
Lad os tale om magt. Sand magt.
247
00:25:30,416 --> 00:25:34,166
Hvem kan fortælle mig,
hvorfra shi'arimperiet får sin magt?
248
00:25:34,333 --> 00:25:38,625
Fra de knuste hjerneskaller,
der huser små hjerner som din.
249
00:25:38,791 --> 00:25:42,291
Anmærkning. Ræk hånden op.
250
00:25:44,000 --> 00:25:49,375
Jeres imperies magt er faktisk
høstet fra stjålne verdener.
251
00:25:49,541 --> 00:25:53,708
Unge kulturer, der,
hvis de ikke var blevet udpint, -
252
00:25:53,875 --> 00:25:57,750
kunne være blevet
imperier på linje med jeres.
253
00:25:57,916 --> 00:26:02,666
I hugger dem ned ved knæene
og hævder at hjælpe dem på fode, -
254
00:26:02,833 --> 00:26:06,458
men kun hvis de assimilerer
og underkaster sig.
255
00:26:06,625 --> 00:26:09,000
Dermed kan vi konkludere, -
256
00:26:09,166 --> 00:26:13,791
at shi'arimperiet er
en taskenspillerfidus.
257
00:26:13,958 --> 00:26:17,750
Selv terranere siger,
at magt går forud for ret.
258
00:26:17,916 --> 00:26:23,041
Mundheldet, der sælger løgnen om,
at vi skal plyndre hinanden for værdi.
259
00:26:23,208 --> 00:26:26,958
At hvis jeg skal være mere,
må du være mindre.
260
00:26:27,125 --> 00:26:31,500
Din eksistens mod min, men hvorfor?
261
00:26:31,666 --> 00:26:34,625
Hvem har fundet på
de tåbelige regler?
262
00:26:34,791 --> 00:26:38,333
Det har vi, min elskede,
da vi fingerede.
263
00:26:38,500 --> 00:26:45,500
Din idealisme ville forvirre folket.
De ville synes, den var noget vås.
264
00:26:46,875 --> 00:26:51,916
Vil I høre en hemmelighed?
Sameksistens er bøvlet.
265
00:26:52,083 --> 00:26:56,083
Det er derfor, jeg elsker
oplysning og mine X-Men.
266
00:26:56,250 --> 00:27:00,416
Deres heltemod lærer os noget,
vi aldrig må glemme.
267
00:27:00,583 --> 00:27:06,416
At universet er uhyre gammelt,
og vi alle sammen er meget unge.
268
00:27:06,583 --> 00:27:11,750
Født af urgammelt stjernestøv
og alle børn af atomet.
269
00:27:18,958 --> 00:27:19,958
Nej!
270
00:27:26,250 --> 00:27:27,750
Gambit?
271
00:27:30,541 --> 00:27:32,708
Nej! Nej!
272
00:27:32,875 --> 00:27:36,083
De dansede, drak vin og elskede.
273
00:27:36,250 --> 00:27:40,625
Mine børn af atomet
er gået til grunde!
274
00:27:46,666 --> 00:27:48,166
Charles!
275
00:27:50,875 --> 00:27:53,833
Elskede! Hvad skete der?
276
00:27:54,000 --> 00:28:00,041
- Jeg må straks tilbage til Jorden.
- Men rådet er næsten overbevist.
277
00:28:00,208 --> 00:28:05,166
Det er ligegyldigt. Mens jeg gemte mig
i kosmos, er det utænkelige sket.
278
00:28:05,333 --> 00:28:10,500
Hvis du rejser, beviser du,
min søster havde ret angående jer.
279
00:28:11,333 --> 00:28:14,541
Hvis det betyder enden på
vores skæbneramte forhold, -
280
00:28:14,708 --> 00:28:20,666
så må det være sådan.
Jeg kan ikke svigte min egen art.
281
00:28:23,041 --> 00:28:27,500
Det er på tide,
jeg vender tilbage til mine X-Men.
282
00:28:37,291 --> 00:28:42,833
Jeg gjorde, som du bad om. Jeg gav dig
mit dna, der låser op for Master Mold.
283
00:28:46,541 --> 00:28:50,541
Dræb mig for det,
der skete i Genosha.
284
00:28:51,791 --> 00:28:55,375
- Jeg bønfalder dig.
- Tag det ikke så tungt, Bolivar.
285
00:28:55,541 --> 00:29:02,458
Og frygt ikke fremtiden. Genosha
var blot begyndelsen på en prolog.
286
00:29:02,625 --> 00:29:07,083
Du har intet at frygte,
så længe du sætter din lid -
287
00:29:07,250 --> 00:29:10,250
til Sinister.
288
00:31:08,583 --> 00:31:11,583
Oversættelse: Henrik Thøgersen
Scandinavian Text Service