1
00:00:01,083 --> 00:00:03,125
Anteriormente, en X-Men...
2
00:00:03,125 --> 00:00:05,500
Lo repetimos
para quienes acaben de sintonizarnos.
3
00:00:05,500 --> 00:00:08,291
Sea cual sea su opinión
sobre los últimos acontecimientos...
4
00:00:08,291 --> 00:00:09,208
Santo cielo.
5
00:00:09,208 --> 00:00:12,500
...las siguientes imágenes
pueden herir su sensibilidad.
6
00:00:17,291 --> 00:00:19,583
Alejaré el fuego de los jardines.
7
00:00:20,166 --> 00:00:21,291
Salvad a los que podáis.
8
00:00:21,291 --> 00:00:24,750
No nos pasaremos la vida
preguntándonos si pudimos salvar a más.
9
00:00:28,125 --> 00:00:29,958
Me llamo Gambito, mon ami.
10
00:00:30,500 --> 00:00:31,333
Recuérdalo.
11
00:00:33,041 --> 00:00:35,541
Cariño. No te siento.
12
00:00:39,958 --> 00:00:42,166
¡Sal de mi casa, maldito demonio!
13
00:00:48,375 --> 00:00:50,291
¿Estoy muerta?
14
00:01:10,916 --> 00:01:11,750
CÍCLOPE
15
00:01:15,458 --> 00:01:16,291
LOBEZNO
16
00:01:17,916 --> 00:01:18,750
MORFO
17
00:01:19,625 --> 00:01:20,458
{\an8}PÍCARA
18
00:01:22,375 --> 00:01:23,208
BESTIA
19
00:01:25,083 --> 00:01:25,916
JÚBILO
20
00:01:27,791 --> 00:01:28,833
RONDADOR NOCTURNO
21
00:02:02,583 --> 00:02:04,458
{\an8}MUERTE VIVA - PARTE 2
22
00:02:27,958 --> 00:02:30,250
{\an8}Necios Shi'ar. ¡Rendíos!
23
00:02:37,250 --> 00:02:38,916
¡Alto ahí! ¡No te muevas!
24
00:02:39,541 --> 00:02:40,375
¡Manos arriba!
25
00:02:41,541 --> 00:02:42,625
¿Rendirnos?
26
00:02:43,541 --> 00:02:45,833
No. Vais a morir.
27
00:02:46,541 --> 00:02:48,208
Alto ahí, kree.
28
00:02:48,791 --> 00:02:53,875
Ningún pajarraco frustrará
los planes de la Inteligencia Suprema.
29
00:03:03,000 --> 00:03:05,375
¡La victoria será de la Guardia Imperial!
30
00:03:19,208 --> 00:03:21,000
Una pírrica victoria.
31
00:03:21,000 --> 00:03:22,750
¡Los kree no nos...!
32
00:03:25,000 --> 00:03:27,625
Tendrás el honor de morir a mis pies.
33
00:03:27,625 --> 00:03:31,916
Serás inmortalizado
como el cadáver con el que posé.
34
00:03:31,916 --> 00:03:34,666
Un verdadero kree
no se inclina ante nadie.
35
00:03:40,833 --> 00:03:42,208
Gracias, Gladiador.
36
00:03:42,833 --> 00:03:44,083
Ronan, querido,
37
00:03:45,125 --> 00:03:47,833
dime adónde ha huido
la Inteligencia Suprema.
38
00:03:49,291 --> 00:03:51,583
O tus soldados lo pagarán.
39
00:03:53,666 --> 00:03:55,333
Sálvalos, Ronan.
40
00:03:55,791 --> 00:03:57,666
Solamente tienes que...
41
00:03:57,666 --> 00:03:59,541
Os pido disculpas, alteza.
42
00:03:59,541 --> 00:04:03,208
¿Te atreves a interrumpir
mi momento de gloria?
43
00:04:03,208 --> 00:04:05,458
Es vuestra hermana, la emperatriz.
44
00:04:06,291 --> 00:04:07,375
Qué bien.
45
00:04:07,375 --> 00:04:08,583
Haberlo dicho antes.
46
00:04:10,375 --> 00:04:15,125
Mi querida hermana
es siempre mi máxima prioridad.
47
00:04:18,666 --> 00:04:20,250
Saludos, Shi'ar.
48
00:04:20,250 --> 00:04:24,958
Hace un año, ofrecimos los servicios
de nuestros poderosos sanadores
49
00:04:24,958 --> 00:04:27,708
a un terrano al borde de la muerte.
50
00:04:32,583 --> 00:04:34,333
No era un terrano cualquiera.
51
00:04:34,833 --> 00:04:38,250
Ese hombre
ayudó a salvar al universo entero
52
00:04:38,250 --> 00:04:40,625
de los delirios de mi hermano, D'ken,
53
00:04:41,125 --> 00:04:44,500
así como del galáctico apetito del Fénix.
54
00:04:45,333 --> 00:04:48,916
Ahora ha realizado su mayor proeza:
55
00:04:49,583 --> 00:04:54,041
desentrañar los secretos de mi corazón.
56
00:04:54,750 --> 00:04:57,125
Así que yo, la emperatriz Lilandra,
57
00:04:57,708 --> 00:04:59,958
comparezco ante el Alto Consejo
58
00:04:59,958 --> 00:05:02,666
y ante vosotros, mis leales súbditos,
59
00:05:02,666 --> 00:05:05,791
con buenas noticias en tiempos de guerra.
60
00:05:05,791 --> 00:05:08,416
Vuestra emperatriz va a desposarse.
61
00:05:09,000 --> 00:05:12,791
Y nuestro imperio
va a tener un nuevo emperador.
62
00:05:20,666 --> 00:05:24,333
El profesor Charles Xavier.
63
00:05:36,625 --> 00:05:39,958
Por el poder y la gloria del imperio.
64
00:05:48,125 --> 00:05:51,625
Espero que este despliegue de patriotismo
65
00:05:51,625 --> 00:05:54,583
haya disipado
toda preocupación sobre mi origen.
66
00:05:56,000 --> 00:05:56,833
No te inquietes.
67
00:05:57,333 --> 00:06:01,333
Mis súbditos me creen cuando les digo
que no eres un simple terrano.
68
00:06:01,833 --> 00:06:05,625
En la Tierra, los recién casados
parten hacia alguna isla lejana
69
00:06:05,625 --> 00:06:06,958
para celebrar su amor.
70
00:06:08,375 --> 00:06:11,458
¿Y cómo de lejos quiere irse
mi romántico empedernido?
71
00:06:12,250 --> 00:06:15,375
¿Me atrevo a suponer
que a una playa de la Tierra?
72
00:06:16,125 --> 00:06:19,041
Tal vez la emperatriz podría
incluso pasar alguna temporada
73
00:06:19,041 --> 00:06:21,708
gobernando la galaxia
desde mi pequeño rincón.
74
00:06:23,458 --> 00:06:25,791
Mi apuesto emperador
aún tiene que aprender
75
00:06:25,791 --> 00:06:27,833
a enmascarar sus artimañas.
76
00:06:28,625 --> 00:06:31,625
Quieres volver con tus hijos, ¿verdad?
77
00:06:32,125 --> 00:06:33,208
Solo visitarlos.
78
00:06:33,708 --> 00:06:34,875
Ver sus caras.
79
00:06:35,416 --> 00:06:38,041
A veces la familia
es como un agujero negro.
80
00:06:38,541 --> 00:06:42,958
Visitarla puede arrastrarte
a una interminable espiral de dramas.
81
00:06:43,708 --> 00:06:46,375
Y el caso de tus pupilos es paradigmático.
82
00:06:46,958 --> 00:06:50,000
¿No fue tu hermano
el que casi destruyó el universo
83
00:06:50,000 --> 00:06:51,541
con el Cristal M'Kraan?
84
00:06:54,291 --> 00:06:55,708
Mándales un mensaje.
85
00:06:56,250 --> 00:06:57,166
Usa una holoesfera.
86
00:06:58,583 --> 00:07:00,083
Invítalos a la boda.
87
00:07:02,166 --> 00:07:05,541
Salvo que temas
que crean que los abandonaste.
88
00:07:07,583 --> 00:07:10,250
Te mereces vivir tu propia vida, Charles.
89
00:07:10,250 --> 00:07:11,458
Y yo te necesito.
90
00:07:12,166 --> 00:07:13,791
Cuando derrotemos a los kree,
91
00:07:13,791 --> 00:07:17,083
un buen profesor como tú
podría enseñarles nuestras costumbres.
92
00:07:17,666 --> 00:07:19,875
Haz lo mismo que en la Tierra.
93
00:07:19,875 --> 00:07:22,416
Haz el papel de pacificador.
94
00:07:22,416 --> 00:07:25,875
No sabía que mis X-Men y yo
estuviéramos haciendo un papel.
95
00:07:26,458 --> 00:07:29,875
Fingiendo, como hacen mis piernas
en este exoesqueleto.
96
00:07:30,541 --> 00:07:32,375
Gobernar siempre es fingir.
97
00:07:33,375 --> 00:07:34,583
Yo finjo ser perfecta,
98
00:07:34,583 --> 00:07:38,291
porque mis súbditos
jamás amarían a la mujer bajo la coraza.
99
00:07:38,291 --> 00:07:39,416
No como tú.
100
00:07:40,000 --> 00:07:41,500
Nunca finjas conmigo.
101
00:07:42,500 --> 00:07:44,666
¿Te plantearás al menos lo de la Tierra?
102
00:07:44,666 --> 00:07:45,625
Lo haré.
103
00:07:46,625 --> 00:07:48,250
Pero te recuerdo, Charles,
104
00:07:48,250 --> 00:07:51,750
que un buen profesor
es el que muestra a sus alumnos
105
00:07:51,750 --> 00:07:54,000
cómo valerse por sí mismos.
106
00:07:54,583 --> 00:07:55,583
Cierto.
107
00:07:55,583 --> 00:07:57,000
Pero solo cuando está seguro
108
00:07:57,000 --> 00:07:59,625
de que no tiene nada más que enseñarles.
109
00:08:06,000 --> 00:08:07,625
Tienes que beber.
110
00:08:08,875 --> 00:08:10,083
¿Por qué te molestas?
111
00:08:11,083 --> 00:08:11,916
Es un mentiroso.
112
00:08:12,458 --> 00:08:13,416
Un traidor.
113
00:08:13,416 --> 00:08:15,625
Te lo ha quitado todo.
114
00:08:16,125 --> 00:08:18,250
Intentaba ayudarme.
115
00:08:18,250 --> 00:08:21,500
Un oscuro romance de culpa y vergüenza.
116
00:08:21,500 --> 00:08:23,916
¿Cuántos han sufrido por sus dones?
117
00:08:23,916 --> 00:08:26,166
¿Cuántos han sido esclavizados?
118
00:08:26,166 --> 00:08:28,833
Tu mordedura
es una especie de infección demoníaca.
119
00:08:29,333 --> 00:08:31,250
Cuando el veneno llegue al corazón...
120
00:08:31,791 --> 00:08:33,333
Déjale.
121
00:08:33,333 --> 00:08:35,666
No te hagas la mártir.
122
00:08:35,666 --> 00:08:37,583
No podrás conmigo.
123
00:08:37,583 --> 00:08:39,791
Yo puedo curarte.
124
00:08:39,791 --> 00:08:41,833
Forja se lo ha ganado a pulso.
125
00:08:41,833 --> 00:08:43,375
Deja que pague por ello.
126
00:08:43,375 --> 00:08:45,416
Toda vida es valiosa.
127
00:08:45,416 --> 00:08:46,583
Incluso la suya.
128
00:08:56,041 --> 00:09:00,666
Puedes pedir ayuda,
pero mi veneno no tiene antídoto.
129
00:09:01,416 --> 00:09:02,791
Deja que muera.
130
00:09:02,791 --> 00:09:05,875
Mira para otro lado. Quédate al margen.
131
00:09:05,875 --> 00:09:07,416
Vete acostumbrando.
132
00:09:07,416 --> 00:09:09,708
Ya no eres una X-Men.
133
00:09:09,708 --> 00:09:11,458
¿Para qué te ha servido?
134
00:09:11,458 --> 00:09:13,375
¿Para acabar ayudando a tu enemigo?
135
00:09:20,583 --> 00:09:23,208
No le temo a la muerte.
136
00:09:23,791 --> 00:09:26,958
Lo sé. Por eso te haces la muerta.
137
00:09:26,958 --> 00:09:29,916
Lo que temes es vivir.
138
00:09:29,916 --> 00:09:31,416
Se lo dijiste a Jean.
139
00:09:31,416 --> 00:09:34,083
"Me pregunto cómo sería ser humana".
140
00:09:34,083 --> 00:09:37,250
Es un sueño muy tentador.
141
00:09:37,250 --> 00:09:41,416
Estaba tan cansada...
142
00:09:41,916 --> 00:09:44,166
¿Te daba miedo tu poder
143
00:09:44,166 --> 00:09:47,000
y buscaste refugio
en esa familia tan anodina?
144
00:09:47,000 --> 00:09:48,833
¡Basta! ¡Déjame salir!
145
00:09:48,833 --> 00:09:50,083
¡Ábreme!
146
00:09:50,750 --> 00:09:52,458
Mira a tu familia.
147
00:09:52,458 --> 00:09:54,250
A quienes sigues.
148
00:09:54,250 --> 00:09:55,166
Me equivocaba.
149
00:09:55,708 --> 00:09:57,541
Forja no te quitó los poderes.
150
00:09:57,541 --> 00:09:59,791
- Tú renunciaste a ellos.
- No, por favor.
151
00:10:00,875 --> 00:10:02,333
No puedo respirar.
152
00:10:02,333 --> 00:10:03,333
Farsante.
153
00:10:04,041 --> 00:10:07,083
Renunciaste a tu camino
hace ya mucho tiempo.
154
00:10:07,791 --> 00:10:09,291
¡Señor del Caos!
155
00:10:13,666 --> 00:10:15,500
¡Tejedor de Mentiras!
156
00:10:16,750 --> 00:10:19,791
Cortaré tu hilo y romperé tu telar.
157
00:10:19,791 --> 00:10:22,125
Vuelve al desierto, demonio.
158
00:10:22,875 --> 00:10:24,875
¡Márchate y no regreses!
159
00:10:42,916 --> 00:10:44,875
Mi madre hacía magia del desierto.
160
00:10:46,083 --> 00:10:47,208
Algo se me quedó,
161
00:10:47,791 --> 00:10:49,208
aunque yo no quería.
162
00:10:49,208 --> 00:10:51,416
Cuidado. El hombro.
163
00:10:52,541 --> 00:10:53,833
Dímelo, sin paños calientes.
164
00:10:55,416 --> 00:10:57,750
No se te da bien disimular, doctora.
165
00:11:00,291 --> 00:11:01,750
La mordedura es mágica.
166
00:11:01,750 --> 00:11:04,083
Quizá haya una cura
en el libro de tu madre.
167
00:11:04,083 --> 00:11:05,708
Escribió acerca de un cactus,
168
00:11:06,375 --> 00:11:07,416
la cholla de medianoche.
169
00:11:08,333 --> 00:11:09,791
Crece en unas cuevas de la zona.
170
00:11:10,333 --> 00:11:11,583
No necesita luz.
171
00:11:12,166 --> 00:11:14,375
Su aloe es una poderosa medicina mágica.
172
00:11:15,500 --> 00:11:16,583
Puedo llevarte.
173
00:11:16,583 --> 00:11:19,250
Estás demasiado débil. Dime adónde ir.
174
00:11:19,750 --> 00:11:21,375
No me queda mucho tiempo, Ororo.
175
00:11:22,000 --> 00:11:24,083
Si empeoro mientras estás fuera,
176
00:11:25,125 --> 00:11:26,333
no quiero estar solo.
177
00:11:26,833 --> 00:11:29,916
Pues cabalgaremos juntos, amor mío.
178
00:11:34,833 --> 00:11:38,041
La emperatriz, Lilandra Neramani,
179
00:11:38,541 --> 00:11:40,500
y su consorte real.
180
00:11:44,291 --> 00:11:46,666
Lo ha dicho como si yo fuera tu mascota.
181
00:11:48,500 --> 00:11:50,541
Aunque tampoco me desagrada del todo.
182
00:11:50,541 --> 00:11:53,375
Silencio, querido. Ya ladrarás después.
183
00:12:05,583 --> 00:12:06,583
Majestad,
184
00:12:07,083 --> 00:12:09,416
os conozco desde que erais solo una cría
185
00:12:09,416 --> 00:12:11,375
y no deseo más que vuestra felicidad.
186
00:12:11,875 --> 00:12:14,166
Pero, teniendo en cuenta
la guerra con los kree,
187
00:12:14,166 --> 00:12:17,625
y cómo nos ha dividido a los Shi'ar,
188
00:12:17,625 --> 00:12:19,583
¿una boda real es...?
189
00:12:19,583 --> 00:12:23,708
Gladiador y su Guardia
me han dicho que la victoria es inminente.
190
00:12:23,708 --> 00:12:28,625
Sí, pero hemos sufrido tantísimos cambios
191
00:12:28,625 --> 00:12:34,708
que algunos prefieren
la estabilidad de lo familiar.
192
00:12:34,708 --> 00:12:37,583
Araki edulcora sus palabras, hermana.
193
00:12:42,625 --> 00:12:47,166
Tu consorte nació
en el lado equivocado de las estrellas.
194
00:12:47,916 --> 00:12:49,458
Es terrano.
195
00:12:49,458 --> 00:12:52,583
Amable hermana, respeta el trono.
196
00:12:52,583 --> 00:12:56,125
El trono no se rige
solo por los caprichos de tu corazón.
197
00:12:56,125 --> 00:12:57,375
Desposarte con un terrano
198
00:12:57,375 --> 00:13:01,583
forjaría una alianza entre los Shi'ar
y su inferior planeta natal.
199
00:13:01,583 --> 00:13:05,375
Respeto este alarde de sinceridad
por tu parte, Ave de Muerte,
200
00:13:05,375 --> 00:13:07,166
así que hablemos sin rodeos.
201
00:13:07,750 --> 00:13:09,875
Tu emperatriz y yo
decidiremos qué alianzas forjar
202
00:13:09,875 --> 00:13:12,166
y cuál es nuestro hogar.
203
00:13:12,166 --> 00:13:14,000
Nuestro hogar es Chandilar.
204
00:13:14,000 --> 00:13:16,125
El mundo del trono.
205
00:13:16,125 --> 00:13:17,958
Por supuesto, lord canciller.
206
00:13:17,958 --> 00:13:20,875
- Quería decir...
-¿Así que quieres sinceridad?
207
00:13:20,875 --> 00:13:25,458
Él convertiría el gueto de la Vía Láctea
en el nuevo mundo del trono.
208
00:13:25,458 --> 00:13:27,416
Retuerces mis palabras.
209
00:13:27,416 --> 00:13:30,708
Alto Consejo, por el bien del imperio,
210
00:13:30,708 --> 00:13:33,041
debo invocar el rito de M'Dashaa.
211
00:13:35,291 --> 00:13:37,250
Terrano, el rito exige...
212
00:13:37,250 --> 00:13:41,708
Que el no Shi'ar supere una prueba
para desposarse con la realeza.
213
00:13:41,708 --> 00:13:45,166
Me acabé ese libro
en mi segundo día aquí, Ave de Muerte.
214
00:13:45,166 --> 00:13:47,500
No una prueba cualquiera, terrano.
215
00:13:47,500 --> 00:13:49,500
El desafío que yo elija.
216
00:13:49,500 --> 00:13:51,125
Elige pues.
217
00:13:51,125 --> 00:13:55,000
Para protegernos de tus vínculos terranos,
218
00:13:55,000 --> 00:13:59,083
has de renunciar a la Tierra
y borrar todo recuerdo de ella.
219
00:14:00,833 --> 00:14:03,208
Charles es un telépata formidable.
220
00:14:03,208 --> 00:14:05,916
No sería fácil borrar su mente.
221
00:14:05,916 --> 00:14:09,625
Por suerte, los Shi'ar nos postramos
ante una regente igual de formidable.
222
00:14:09,625 --> 00:14:13,000
Charles Xavier deberá renunciar
a sus recuerdos de la Tierra.
223
00:14:13,000 --> 00:14:17,416
Y tú, querida hermana,
serás quien se los borre.
224
00:14:26,833 --> 00:14:28,625
Sharra y K'ythri.
225
00:14:32,291 --> 00:14:33,458
Nuestros grandes dioses.
226
00:14:33,958 --> 00:14:37,583
Enemigos que fueron obligados a casarse
para traer la paz al universo.
227
00:14:38,208 --> 00:14:40,291
Y yo creía
que los Shi'ar despreciaban el arte
228
00:14:40,291 --> 00:14:42,708
por ser propio de locos y enajenados.
229
00:14:44,000 --> 00:14:45,250
Casi siempre.
230
00:14:45,250 --> 00:14:47,166
Pero la unión de Sharra y K'ythri
231
00:14:47,166 --> 00:14:49,083
es la base de nuestros principios.
232
00:14:49,583 --> 00:14:51,666
Aglutinar distintas culturas en una sola
233
00:14:51,666 --> 00:14:54,250
en pro de la paz y la armonía
en la galaxia.
234
00:14:55,250 --> 00:14:57,041
Muy propio de Rudyard Kipling.
235
00:14:57,541 --> 00:14:59,166
No conozco a ese Kipling.
236
00:14:59,166 --> 00:15:00,500
¿Un terrano?
237
00:15:00,500 --> 00:15:01,416
Sí.
238
00:15:01,416 --> 00:15:03,500
Presa de muchas tribulaciones,
239
00:15:03,500 --> 00:15:04,416
ninguna real.
240
00:15:04,916 --> 00:15:06,041
Como vuestro mito.
241
00:15:06,041 --> 00:15:10,875
¿Qué es una unión
si una mitad desaparece en aras del todo?
242
00:15:10,875 --> 00:15:14,083
El idealismo también es propio de locos.
243
00:15:15,833 --> 00:15:20,333
¿Sabes? Tengo un viejo y querido amigo
en la Tierra
244
00:15:20,333 --> 00:15:21,666
que te daría la razón.
245
00:15:21,666 --> 00:15:23,083
Es sabio para ser terrano.
246
00:15:23,666 --> 00:15:24,708
Sí.
247
00:15:24,708 --> 00:15:26,375
Se llama Magnus.
248
00:15:26,375 --> 00:15:28,000
Y quiero recordarle.
249
00:15:28,500 --> 00:15:30,250
Entonces, ya has decidido.
250
00:15:33,166 --> 00:15:34,000
Lo siento.
251
00:15:34,625 --> 00:15:36,708
Pero me gusta pensar.
252
00:15:36,708 --> 00:15:38,916
¿Tú me amas, Charles?
253
00:15:40,083 --> 00:15:41,166
¿Qué pregunta es esa?
254
00:15:41,791 --> 00:15:45,041
Hasta tú sabes
que Ave de Muerte está pidiendo demasiado.
255
00:15:45,958 --> 00:15:48,666
En la Tierra, luchaste incansablemente
para que te aceptasen,
256
00:15:48,666 --> 00:15:50,500
y casi mueres por ello.
257
00:15:50,500 --> 00:15:51,708
¿Para qué recordarlo?
258
00:15:51,708 --> 00:15:53,375
¿Por qué no olvidarlo?
259
00:15:53,375 --> 00:15:54,333
Empieza de cero.
260
00:15:54,833 --> 00:15:58,125
Si te niegas, no podremos estar juntos.
261
00:15:58,833 --> 00:16:00,541
A menos que renuncie al trono,
262
00:16:00,541 --> 00:16:02,958
que es justo lo que ansía Ave de Muerte.
263
00:16:03,458 --> 00:16:05,083
Imagina el caos
264
00:16:05,083 --> 00:16:08,958
que desataría mi hermana
en toda la galaxia si gobernara.
265
00:16:08,958 --> 00:16:11,291
Rivalizaría con el que sembró
mi loco hermano.
266
00:16:15,208 --> 00:16:16,666
Me salvaste la vida.
267
00:16:17,541 --> 00:16:20,208
Me diste un hogar, un nuevo futuro.
268
00:16:20,833 --> 00:16:23,041
Tu devoción no tiene medida.
269
00:16:26,500 --> 00:16:29,166
Tal vez sea hora de mostrarte la mía.
270
00:16:38,375 --> 00:16:39,833
Allí. Es allí.
271
00:16:41,000 --> 00:16:42,291
En la Torre de la Serpiente.
272
00:16:45,958 --> 00:16:47,291
1000 CARTUCHOS
EJÉRCITO DE EE. UU.
273
00:16:47,291 --> 00:16:50,375
Los de la Unión almacenaron armas aquí
durante la Guerra de Secesión.
274
00:16:52,083 --> 00:16:54,958
Esto lo construyeron décadas antes,
durante las Guerras Indias,
275
00:16:55,458 --> 00:16:56,541
los colonos.
276
00:16:57,041 --> 00:16:59,500
Esas guerras acabaron con tu pueblo.
277
00:16:59,500 --> 00:17:03,750
¿Por qué les dejaron construir algo así
en el corazón de vuestra tierra?
278
00:17:03,750 --> 00:17:05,708
Porque dijeron que venían a ayudar.
279
00:17:05,708 --> 00:17:07,458
Como cuando te fui a buscar yo.
280
00:17:09,208 --> 00:17:12,291
Oí al Adversario decirte
que me dejaras morir.
281
00:17:13,833 --> 00:17:16,750
Perdóname, Ororo. Por engañarte.
282
00:17:17,791 --> 00:17:19,333
Por atraer al Adversario.
283
00:17:19,958 --> 00:17:22,791
Calla. Lo del demonio no fue culpa tuya.
284
00:17:23,375 --> 00:17:26,125
¿Un búho maligno que se alimenta
de ira y desprecio por uno mismo?
285
00:17:27,041 --> 00:17:28,708
Soy el cebo perfecto.
286
00:17:28,708 --> 00:17:30,291
Entonces, yo también.
287
00:17:31,000 --> 00:17:34,625
Antes de perder mis dones,
le dije a una amiga, a mi hermana,
288
00:17:34,625 --> 00:17:37,208
que me preguntaba cómo sería ser humana.
289
00:17:37,875 --> 00:17:40,333
Se lo confesé para consolarla.
290
00:17:41,083 --> 00:17:43,250
Por muchas vidas que salvara,
291
00:17:43,250 --> 00:17:47,166
mis poderes mutantes solo despertaban
el doble de odio en los hombres.
292
00:17:47,833 --> 00:17:51,708
En cierto modo,
es un alivio que tu máquina no funcione.
293
00:17:52,291 --> 00:17:53,750
Estoy mejor así.
294
00:17:56,208 --> 00:17:57,291
De pequeño,
295
00:17:57,291 --> 00:17:59,291
solía oír que la peor arma
296
00:17:59,291 --> 00:18:01,791
de los europeos
no eran las balas ni las mantas,
297
00:18:02,291 --> 00:18:04,541
sino las mentiras de los blancos, que nos...
298
00:18:08,666 --> 00:18:10,458
El cactus crece en la oscuridad.
299
00:18:11,125 --> 00:18:12,041
¿Dónde?
300
00:18:12,041 --> 00:18:13,625
Por eso he venido.
301
00:18:14,125 --> 00:18:16,791
Sé que no te gustan
los espacios estrechos.
302
00:18:23,958 --> 00:18:25,333
Charles Xavier,
303
00:18:25,916 --> 00:18:30,666
¿compareces ante nosotros
para afrontar el rito de M'Dashaa?
304
00:18:31,666 --> 00:18:32,500
Así es.
305
00:18:34,750 --> 00:18:37,625
¿Y renuncias
a todos tus recuerdos de la Tierra
306
00:18:37,625 --> 00:18:38,958
y de tu vida allí?
307
00:18:39,541 --> 00:18:40,625
Así es.
308
00:18:41,208 --> 00:18:42,583
¿Y de tus X-Men?
309
00:18:48,541 --> 00:18:51,791
Xavier, ¿renuncias a tus X-Men?
310
00:18:53,125 --> 00:18:54,041
¿Lo veis?
311
00:18:54,041 --> 00:18:55,708
Está dudando.
312
00:19:00,625 --> 00:19:02,958
Es un insulto para los Shi'ar.
313
00:19:04,000 --> 00:19:06,250
Justo lo que me temía.
314
00:19:07,083 --> 00:19:10,250
Lo que le pides no es un sacrificio menor.
315
00:19:10,250 --> 00:19:12,333
Quiere que nos aliemos con la Tierra.
316
00:19:12,333 --> 00:19:14,458
Por Dios, mira que eres dramática.
317
00:19:15,333 --> 00:19:17,541
¿Cómo vamos a confiar un poderoso imperio
318
00:19:17,541 --> 00:19:19,916
que ha resistido durante eones
319
00:19:19,916 --> 00:19:22,333
a un soberano descendiente del simio?
320
00:19:22,333 --> 00:19:26,375
¿Para que nuestra sangre
se mezcle con la de un engendro inferior?
321
00:19:26,375 --> 00:19:27,708
Tiene razón.
322
00:19:27,708 --> 00:19:31,583
Xavier ni siquiera es un terrano puro.
323
00:19:31,583 --> 00:19:33,500
Es de una casta inferior.
324
00:19:33,500 --> 00:19:34,750
¡Un mutante!
325
00:19:34,750 --> 00:19:39,083
Mi hermana, como mi hermano D'ken,
ha perdido la cabeza.
326
00:19:40,416 --> 00:19:44,166
Renegad de ella
antes de que su amor nos destruya a todos.
327
00:19:44,166 --> 00:19:45,125
¡Sedición!
328
00:19:45,125 --> 00:19:47,791
Gladiador, arresta a esta urraca traidora
329
00:19:47,791 --> 00:19:50,250
y a quienes se atrevan a apoyarla.
330
00:19:56,416 --> 00:19:57,666
¡Por Sharra!
331
00:20:15,416 --> 00:20:16,250
¡Charles!
332
00:20:16,250 --> 00:20:17,750
¡Lilandra, detrás de ti!
333
00:20:26,250 --> 00:20:28,875
No. Así no.
334
00:20:29,458 --> 00:20:31,791
Había olvidado mi mayor don.
335
00:20:33,416 --> 00:20:34,375
Escuchadme.
336
00:20:34,875 --> 00:20:38,000
La clase ya ha empezado.
337
00:20:48,375 --> 00:20:50,666
¿Qué es esto? ¿Qué nos has hecho?
338
00:20:50,666 --> 00:20:54,250
Gladiador, por favor,
levanta la mano para preguntar.
339
00:20:54,833 --> 00:20:57,875
Respondiéndote, he usado
mis considerables habilidades psíquicas
340
00:20:57,875 --> 00:20:59,625
para trasladarnos al plano astral.
341
00:21:00,333 --> 00:21:01,875
Ahora prestad atención.
342
00:21:01,875 --> 00:21:04,041
Es la hora de la lección de hoy.
343
00:21:34,083 --> 00:21:36,083
Tenías que hacerte la noble,
344
00:21:36,666 --> 00:21:39,208
que salvarle, que estar por encima.
345
00:21:39,833 --> 00:21:40,833
Mírate ahora.
346
00:21:41,333 --> 00:21:42,166
¡No!
347
00:21:42,750 --> 00:21:44,541
Forja te había destruido.
348
00:21:44,791 --> 00:21:45,875
Sí.
349
00:21:45,875 --> 00:21:47,333
Sí, déjame probar.
350
00:21:48,625 --> 00:21:49,958
¡Delicioso!
351
00:21:50,458 --> 00:21:53,250
Miedo hervido en autodesprecio.
352
00:21:53,958 --> 00:21:56,833
¡Más! Siempre tan noble, Tormenta.
353
00:21:56,833 --> 00:22:01,458
Se acabó. La presión de tu mera existencia
te acabará aplastando.
354
00:22:02,458 --> 00:22:03,666
Qué injusto.
355
00:22:03,666 --> 00:22:04,875
Sí. Eso es.
356
00:22:05,416 --> 00:22:08,791
Sí. Siempre suplicando que te salven.
357
00:22:09,333 --> 00:22:14,916
Sométete. Te salvaré
y te dejaré vivir ese sueño tan tentador.
358
00:22:19,750 --> 00:22:22,291
No, demonio.
359
00:22:24,625 --> 00:22:26,500
No es un sueño.
360
00:22:33,458 --> 00:22:35,458
El neutralizador del Ejecutor
361
00:22:35,458 --> 00:22:38,625
no era la única arma
que inhibía mis poderes.
362
00:22:40,875 --> 00:22:42,250
Había una mentira
363
00:22:42,916 --> 00:22:44,416
que yo me creí.
364
00:22:44,958 --> 00:22:46,166
Te lo advierto.
365
00:22:46,791 --> 00:22:47,875
Sé lista.
366
00:22:48,375 --> 00:22:50,125
Créete esa mentira.
367
00:22:50,125 --> 00:22:51,791
Rechaza tu poder.
368
00:22:52,458 --> 00:22:57,583
Hazte la muerta, o la humanidad
os fulminará a los tuyos y a ti.
369
00:22:58,166 --> 00:23:02,125
Sois un eco de lo que soy yo.
370
00:23:10,041 --> 00:23:13,125
Que intenten fulminarme.
371
00:23:13,666 --> 00:23:16,583
¡El rayo soy yo!
372
00:24:28,625 --> 00:24:31,041
Es raro, pero estoy agradecida.
373
00:24:31,041 --> 00:24:32,250
¿A ese demonio?
374
00:24:32,750 --> 00:24:36,250
¿Qué son los demonios sino un reflejo
de nuestro miedo y nuestra vergüenza?
375
00:24:37,166 --> 00:24:39,291
De lo que enterramos en nuestro interior
376
00:24:39,791 --> 00:24:41,708
y ocultamos a quienes amamos,
377
00:24:41,708 --> 00:24:43,583
aunque nos envenene el corazón.
378
00:24:44,958 --> 00:24:50,125
Hasta que al final derrotamos
a nuestro adversario aceptándolo.
379
00:24:51,583 --> 00:24:53,958
Listo. Ya empieza a sanar.
380
00:24:56,208 --> 00:24:57,125
Y ahora, ¿qué?
381
00:24:58,083 --> 00:25:00,000
Tienes una segunda oportunidad.
382
00:25:00,000 --> 00:25:02,958
¿Nos fugamos a una isla tropical?
383
00:25:02,958 --> 00:25:06,291
La idea no me desagrada del todo.
384
00:25:07,458 --> 00:25:09,916
...gobiernos que impiden a los mutantes
385
00:25:09,916 --> 00:25:12,541
desplazados por el atentado de Genosha
386
00:25:12,541 --> 00:25:14,666
regresar a sus países de origen.
387
00:25:14,666 --> 00:25:18,708
Se rumorea que lo ocurrido en Genosha
podría ser la antesala
388
00:25:18,708 --> 00:25:21,541
de la temida guerra evolutiva
389
00:25:21,541 --> 00:25:23,708
entre humanos y mutantes
390
00:25:23,708 --> 00:25:26,083
que el difunto profesor Charles Xavier...
391
00:25:26,083 --> 00:25:27,958
Hablemos del poder.
392
00:25:28,500 --> 00:25:29,833
Del verdadero poder.
393
00:25:30,416 --> 00:25:34,250
¿Quién puede decirme
cómo obtiene el suyo el imperio Shi'ar?
394
00:25:34,250 --> 00:25:38,708
Aplastando los cráneos
de otras mentes inferiores como la tuya.
395
00:25:39,291 --> 00:25:41,375
Un negativo. Levanta la mano.
396
00:25:44,000 --> 00:25:47,250
Vuestro imperio obtiene su poder
397
00:25:47,250 --> 00:25:49,458
cosechando mundos robados.
398
00:25:50,041 --> 00:25:53,833
Culturas jóvenes que,
de no haber sido explotadas,
399
00:25:53,833 --> 00:25:56,750
ahora serían imperios
que rivalizarían con el vuestro.
400
00:25:57,166 --> 00:25:59,958
Por miedo, les partís las rodillas
401
00:25:59,958 --> 00:26:02,083
y les decís que los ayudaréis
a caminar de nuevo.
402
00:26:02,833 --> 00:26:04,833
Pero solo si se integran.
403
00:26:05,333 --> 00:26:06,166
Si se someten.
404
00:26:06,666 --> 00:26:09,083
Eso nos lleva a la siguiente conclusión.
405
00:26:09,666 --> 00:26:13,458
El imperio Shi'ar es una burda estafa.
406
00:26:14,458 --> 00:26:17,416
Hasta los terranos
habláis de la ley del más fuerte.
407
00:26:17,916 --> 00:26:19,708
Nos venden la mentira
408
00:26:19,708 --> 00:26:23,125
de que tenemos que enriquecernos
a costa de los demás.
409
00:26:23,125 --> 00:26:27,000
De que, para que yo sea más,
tú tienes que ser menos.
410
00:26:27,000 --> 00:26:29,708
Tu existencia contra la mía.
411
00:26:30,500 --> 00:26:31,625
¿Por qué?
412
00:26:31,625 --> 00:26:34,708
¿Quién lo dice?
¿Quién inventó esas absurdas reglas?
413
00:26:34,708 --> 00:26:36,291
Nosotros, amor mío.
414
00:26:36,875 --> 00:26:37,958
Mientras fingíamos.
415
00:26:38,458 --> 00:26:40,291
Aunque estuviéramos de acuerdo,
416
00:26:40,291 --> 00:26:43,291
tu idealismo confundiría a nuestro pueblo.
417
00:26:43,291 --> 00:26:45,291
Incluso les parecería un disparate.
418
00:26:47,125 --> 00:26:48,458
¿Os cuento un secreto?
419
00:26:49,333 --> 00:26:51,583
La coexistencia es complicada.
420
00:26:52,083 --> 00:26:54,125
De ahí mi amor por la educación,
421
00:26:54,833 --> 00:26:56,166
por mis X-Men.
422
00:26:56,166 --> 00:26:59,916
Su heroísmo nos enseña
una lección que no hay que olvidar.
423
00:27:00,583 --> 00:27:03,291
El universo es muy viejo.
424
00:27:03,291 --> 00:27:06,083
Y todos nosotros, muy jóvenes.
425
00:27:06,583 --> 00:27:08,583
Nacidos de antiguo polvo estelar.
426
00:27:09,291 --> 00:27:11,375
Todos hijos del átomo.
427
00:27:18,958 --> 00:27:19,958
¡No puede ser!
428
00:27:26,750 --> 00:27:27,750
¿Gambito?
429
00:27:30,541 --> 00:27:32,791
¡No!
430
00:27:32,791 --> 00:27:35,625
Estaban bailando,
bebiendo vino, haciendo el amor...
431
00:27:36,250 --> 00:27:37,375
Mis niños.
432
00:27:37,375 --> 00:27:39,708
Mis Hijos del Átomo. ¡Destruidos!
433
00:27:40,708 --> 00:27:41,666
¡No!
434
00:27:46,791 --> 00:27:47,625
¡Charles!
435
00:27:50,875 --> 00:27:52,000
Amor mío.
436
00:27:52,000 --> 00:27:53,458
Por todas las estrellas...
437
00:27:54,500 --> 00:27:56,958
Debo volver a la Tierra enseguida.
438
00:27:56,958 --> 00:28:00,125
Pero casi habíamos convencido al Consejo.
439
00:28:00,125 --> 00:28:01,375
¡Eso no importa!
440
00:28:01,375 --> 00:28:04,833
Mientras me refugiaba en el cosmos,
ha ocurrido lo impensable.
441
00:28:05,333 --> 00:28:06,708
Charles, si te marchas,
442
00:28:06,708 --> 00:28:09,708
darás la razón a mi hermana
sobre tu especie.
443
00:28:11,333 --> 00:28:14,458
Si nuestro romance interplanetario
ha de acabar por eso,
444
00:28:14,458 --> 00:28:15,500
que así sea.
445
00:28:16,333 --> 00:28:18,750
No pienso abandonar a los míos.
446
00:28:23,041 --> 00:28:26,666
Es hora de volver con mis X-Men.
447
00:28:37,291 --> 00:28:38,625
Hice lo que me pediste.
448
00:28:38,625 --> 00:28:41,375
Te di mi ADN
para acceder al Molde Maestro.
449
00:28:46,541 --> 00:28:47,916
Por favor, mátame.
450
00:28:48,416 --> 00:28:49,875
Por lo que pasó en Genosha.
451
00:28:51,916 --> 00:28:52,750
Te lo suplico.
452
00:28:53,833 --> 00:28:55,458
No toda la culpa es tuya, Bolivar.
453
00:28:55,458 --> 00:28:57,708
Y no temas al futuro.
454
00:28:57,708 --> 00:29:02,750
Lo de Genosha solo fue
el comienzo de un prólogo, ya pasado.
455
00:29:02,750 --> 00:29:04,458
No hay nada que temer,
456
00:29:05,041 --> 00:29:09,000
siempre y cuando tengas fe en Siniestro.
457
00:29:15,625 --> 00:29:17,791
{\an8}CÍCLOPE
Dispara rayos de energía por los ojos
458
00:29:19,166 --> 00:29:21,333
{\an8}JEAN GREY - Posee poderes telepáticos
y telequinéticos
459
00:29:22,708 --> 00:29:24,875
{\an8}GAMBITO - Carga objetos
con energía cinética explosiva
460
00:29:26,416 --> 00:29:28,375
{\an8}TORMENTA - Capacidad para controlar
y manipular las fuerzas de la naturaleza
461
00:29:29,625 --> 00:29:31,708
{\an8}BESTIA - Fuerza y agilidad sobrehumanas
Tiene el intelecto de un genio
462
00:29:33,208 --> 00:29:35,250
{\an8}JÚBILO - Genera plasmoides energéticos,
pirotécnicos y explosivos
463
00:29:36,041 --> 00:29:37,250
{\an8}BASADA EN LOS CÓMICS DE MARVEL
464
00:29:37,250 --> 00:29:38,791
{\an8}BISHOP - Puede absorber y descargar
casi todas las formas de energía
465
00:29:38,791 --> 00:29:40,541
{\an8}MARVEL STUDIOS PRESENTA
466
00:29:40,541 --> 00:29:41,666
{\an8}MORFO - Puede transformar su cuerpo
para parecerse a cualquiera
467
00:31:06,500 --> 00:31:08,500
Subtítulos: Mario Pérez