1 00:00:01,083 --> 00:00:03,125 Anteriormente, en X-Men... 2 00:00:03,125 --> 00:00:05,500 Lo repetimos para quienes acaben de sintonizarnos. 3 00:00:05,500 --> 00:00:08,291 Sea cual sea su opinión sobre los últimos acontecimientos... 4 00:00:08,291 --> 00:00:09,208 Santo cielo. 5 00:00:09,208 --> 00:00:12,500 ...las siguientes imágenes pueden herir su sensibilidad. 6 00:00:17,291 --> 00:00:19,583 Alejaré el fuego de los jardines. 7 00:00:20,166 --> 00:00:21,291 Salvad a los que podáis. 8 00:00:21,291 --> 00:00:24,750 No nos pasaremos la vida preguntándonos si pudimos salvar a más. 9 00:00:28,125 --> 00:00:29,958 Me llamo Gambito, mon ami. 10 00:00:30,500 --> 00:00:31,333 Recuérdalo. 11 00:00:33,041 --> 00:00:35,541 Cariño. No te siento. 12 00:00:39,958 --> 00:00:42,166 ¡Sal de mi casa, maldito demonio! 13 00:00:48,375 --> 00:00:50,291 ¿Estoy muerta? 14 00:01:10,916 --> 00:01:11,750 CÍCLOPE 15 00:01:15,458 --> 00:01:16,291 LOBEZNO 16 00:01:17,916 --> 00:01:18,750 MORFO 17 00:01:19,625 --> 00:01:20,458 {\an8}PÍCARA 18 00:01:22,375 --> 00:01:23,208 BESTIA 19 00:01:25,083 --> 00:01:25,916 JÚBILO 20 00:01:27,791 --> 00:01:28,833 RONDADOR NOCTURNO 21 00:02:02,583 --> 00:02:04,458 {\an8}MUERTE VIVA - PARTE 2 22 00:02:27,958 --> 00:02:30,250 {\an8}Necios Shi'ar. ¡Rendíos! 23 00:02:37,250 --> 00:02:38,916 ¡Alto ahí! ¡No te muevas! 24 00:02:39,541 --> 00:02:40,375 ¡Manos arriba! 25 00:02:41,541 --> 00:02:42,625 ¿Rendirnos? 26 00:02:43,541 --> 00:02:45,833 No. Vais a morir. 27 00:02:46,541 --> 00:02:48,208 Alto ahí, kree. 28 00:02:48,791 --> 00:02:53,875 Ningún pajarraco frustrará los planes de la Inteligencia Suprema. 29 00:03:03,000 --> 00:03:05,375 ¡La victoria será de la Guardia Imperial! 30 00:03:19,208 --> 00:03:21,000 Una pírrica victoria. 31 00:03:21,000 --> 00:03:22,750 ¡Los kree no nos...! 32 00:03:25,000 --> 00:03:27,625 Tendrás el honor de morir a mis pies. 33 00:03:27,625 --> 00:03:31,916 Serás inmortalizado como el cadáver con el que posé. 34 00:03:31,916 --> 00:03:34,666 Un verdadero kree no se inclina ante nadie. 35 00:03:40,833 --> 00:03:42,208 Gracias, Gladiador. 36 00:03:42,833 --> 00:03:44,083 Ronan, querido, 37 00:03:45,125 --> 00:03:47,833 dime adónde ha huido la Inteligencia Suprema. 38 00:03:49,291 --> 00:03:51,583 O tus soldados lo pagarán. 39 00:03:53,666 --> 00:03:55,333 Sálvalos, Ronan. 40 00:03:55,791 --> 00:03:57,666 Solamente tienes que... 41 00:03:57,666 --> 00:03:59,541 Os pido disculpas, alteza. 42 00:03:59,541 --> 00:04:03,208 ¿Te atreves a interrumpir mi momento de gloria? 43 00:04:03,208 --> 00:04:05,458 Es vuestra hermana, la emperatriz. 44 00:04:06,291 --> 00:04:07,375 Qué bien. 45 00:04:07,375 --> 00:04:08,583 Haberlo dicho antes. 46 00:04:10,375 --> 00:04:15,125 Mi querida hermana es siempre mi máxima prioridad. 47 00:04:18,666 --> 00:04:20,250 Saludos, Shi'ar. 48 00:04:20,250 --> 00:04:24,958 Hace un año, ofrecimos los servicios de nuestros poderosos sanadores 49 00:04:24,958 --> 00:04:27,708 a un terrano al borde de la muerte. 50 00:04:32,583 --> 00:04:34,333 No era un terrano cualquiera. 51 00:04:34,833 --> 00:04:38,250 Ese hombre ayudó a salvar al universo entero 52 00:04:38,250 --> 00:04:40,625 de los delirios de mi hermano, D'ken, 53 00:04:41,125 --> 00:04:44,500 así como del galáctico apetito del Fénix. 54 00:04:45,333 --> 00:04:48,916 Ahora ha realizado su mayor proeza: 55 00:04:49,583 --> 00:04:54,041 desentrañar los secretos de mi corazón. 56 00:04:54,750 --> 00:04:57,125 Así que yo, la emperatriz Lilandra, 57 00:04:57,708 --> 00:04:59,958 comparezco ante el Alto Consejo 58 00:04:59,958 --> 00:05:02,666 y ante vosotros, mis leales súbditos, 59 00:05:02,666 --> 00:05:05,791 con buenas noticias en tiempos de guerra. 60 00:05:05,791 --> 00:05:08,416 Vuestra emperatriz va a desposarse. 61 00:05:09,000 --> 00:05:12,791 Y nuestro imperio va a tener un nuevo emperador. 62 00:05:20,666 --> 00:05:24,333 El profesor Charles Xavier. 63 00:05:36,625 --> 00:05:39,958 Por el poder y la gloria del imperio. 64 00:05:48,125 --> 00:05:51,625 Espero que este despliegue de patriotismo 65 00:05:51,625 --> 00:05:54,583 haya disipado toda preocupación sobre mi origen. 66 00:05:56,000 --> 00:05:56,833 No te inquietes. 67 00:05:57,333 --> 00:06:01,333 Mis súbditos me creen cuando les digo que no eres un simple terrano. 68 00:06:01,833 --> 00:06:05,625 En la Tierra, los recién casados parten hacia alguna isla lejana 69 00:06:05,625 --> 00:06:06,958 para celebrar su amor. 70 00:06:08,375 --> 00:06:11,458 ¿Y cómo de lejos quiere irse mi romántico empedernido? 71 00:06:12,250 --> 00:06:15,375 ¿Me atrevo a suponer que a una playa de la Tierra? 72 00:06:16,125 --> 00:06:19,041 Tal vez la emperatriz podría incluso pasar alguna temporada 73 00:06:19,041 --> 00:06:21,708 gobernando la galaxia desde mi pequeño rincón. 74 00:06:23,458 --> 00:06:25,791 Mi apuesto emperador aún tiene que aprender 75 00:06:25,791 --> 00:06:27,833 a enmascarar sus artimañas. 76 00:06:28,625 --> 00:06:31,625 Quieres volver con tus hijos, ¿verdad? 77 00:06:32,125 --> 00:06:33,208 Solo visitarlos. 78 00:06:33,708 --> 00:06:34,875 Ver sus caras. 79 00:06:35,416 --> 00:06:38,041 A veces la familia es como un agujero negro. 80 00:06:38,541 --> 00:06:42,958 Visitarla puede arrastrarte a una interminable espiral de dramas. 81 00:06:43,708 --> 00:06:46,375 Y el caso de tus pupilos es paradigmático. 82 00:06:46,958 --> 00:06:50,000 ¿No fue tu hermano el que casi destruyó el universo 83 00:06:50,000 --> 00:06:51,541 con el Cristal M'Kraan? 84 00:06:54,291 --> 00:06:55,708 Mándales un mensaje. 85 00:06:56,250 --> 00:06:57,166 Usa una holoesfera. 86 00:06:58,583 --> 00:07:00,083 Invítalos a la boda. 87 00:07:02,166 --> 00:07:05,541 Salvo que temas que crean que los abandonaste. 88 00:07:07,583 --> 00:07:10,250 Te mereces vivir tu propia vida, Charles. 89 00:07:10,250 --> 00:07:11,458 Y yo te necesito. 90 00:07:12,166 --> 00:07:13,791 Cuando derrotemos a los kree, 91 00:07:13,791 --> 00:07:17,083 un buen profesor como tú podría enseñarles nuestras costumbres. 92 00:07:17,666 --> 00:07:19,875 Haz lo mismo que en la Tierra. 93 00:07:19,875 --> 00:07:22,416 Haz el papel de pacificador. 94 00:07:22,416 --> 00:07:25,875 No sabía que mis X-Men y yo estuviéramos haciendo un papel. 95 00:07:26,458 --> 00:07:29,875 Fingiendo, como hacen mis piernas en este exoesqueleto. 96 00:07:30,541 --> 00:07:32,375 Gobernar siempre es fingir. 97 00:07:33,375 --> 00:07:34,583 Yo finjo ser perfecta, 98 00:07:34,583 --> 00:07:38,291 porque mis súbditos jamás amarían a la mujer bajo la coraza. 99 00:07:38,291 --> 00:07:39,416 No como tú. 100 00:07:40,000 --> 00:07:41,500 Nunca finjas conmigo. 101 00:07:42,500 --> 00:07:44,666 ¿Te plantearás al menos lo de la Tierra? 102 00:07:44,666 --> 00:07:45,625 Lo haré. 103 00:07:46,625 --> 00:07:48,250 Pero te recuerdo, Charles, 104 00:07:48,250 --> 00:07:51,750 que un buen profesor es el que muestra a sus alumnos 105 00:07:51,750 --> 00:07:54,000 cómo valerse por sí mismos. 106 00:07:54,583 --> 00:07:55,583 Cierto. 107 00:07:55,583 --> 00:07:57,000 Pero solo cuando está seguro 108 00:07:57,000 --> 00:07:59,625 de que no tiene nada más que enseñarles. 109 00:08:06,000 --> 00:08:07,625 Tienes que beber. 110 00:08:08,875 --> 00:08:10,083 ¿Por qué te molestas? 111 00:08:11,083 --> 00:08:11,916 Es un mentiroso. 112 00:08:12,458 --> 00:08:13,416 Un traidor. 113 00:08:13,416 --> 00:08:15,625 Te lo ha quitado todo. 114 00:08:16,125 --> 00:08:18,250 Intentaba ayudarme. 115 00:08:18,250 --> 00:08:21,500 Un oscuro romance de culpa y vergüenza. 116 00:08:21,500 --> 00:08:23,916 ¿Cuántos han sufrido por sus dones? 117 00:08:23,916 --> 00:08:26,166 ¿Cuántos han sido esclavizados? 118 00:08:26,166 --> 00:08:28,833 Tu mordedura es una especie de infección demoníaca. 119 00:08:29,333 --> 00:08:31,250 Cuando el veneno llegue al corazón... 120 00:08:31,791 --> 00:08:33,333 Déjale. 121 00:08:33,333 --> 00:08:35,666 No te hagas la mártir. 122 00:08:35,666 --> 00:08:37,583 No podrás conmigo. 123 00:08:37,583 --> 00:08:39,791 Yo puedo curarte. 124 00:08:39,791 --> 00:08:41,833 Forja se lo ha ganado a pulso. 125 00:08:41,833 --> 00:08:43,375 Deja que pague por ello. 126 00:08:43,375 --> 00:08:45,416 Toda vida es valiosa. 127 00:08:45,416 --> 00:08:46,583 Incluso la suya. 128 00:08:56,041 --> 00:09:00,666 Puedes pedir ayuda, pero mi veneno no tiene antídoto. 129 00:09:01,416 --> 00:09:02,791 Deja que muera. 130 00:09:02,791 --> 00:09:05,875 Mira para otro lado. Quédate al margen. 131 00:09:05,875 --> 00:09:07,416 Vete acostumbrando. 132 00:09:07,416 --> 00:09:09,708 Ya no eres una X-Men. 133 00:09:09,708 --> 00:09:11,458 ¿Para qué te ha servido? 134 00:09:11,458 --> 00:09:13,375 ¿Para acabar ayudando a tu enemigo? 135 00:09:20,583 --> 00:09:23,208 No le temo a la muerte. 136 00:09:23,791 --> 00:09:26,958 Lo sé. Por eso te haces la muerta. 137 00:09:26,958 --> 00:09:29,916 Lo que temes es vivir. 138 00:09:29,916 --> 00:09:31,416 Se lo dijiste a Jean. 139 00:09:31,416 --> 00:09:34,083 "Me pregunto cómo sería ser humana". 140 00:09:34,083 --> 00:09:37,250 Es un sueño muy tentador. 141 00:09:37,250 --> 00:09:41,416 Estaba tan cansada... 142 00:09:41,916 --> 00:09:44,166 ¿Te daba miedo tu poder 143 00:09:44,166 --> 00:09:47,000 y buscaste refugio en esa familia tan anodina? 144 00:09:47,000 --> 00:09:48,833 ¡Basta! ¡Déjame salir! 145 00:09:48,833 --> 00:09:50,083 ¡Ábreme! 146 00:09:50,750 --> 00:09:52,458 Mira a tu familia. 147 00:09:52,458 --> 00:09:54,250 A quienes sigues. 148 00:09:54,250 --> 00:09:55,166 Me equivocaba. 149 00:09:55,708 --> 00:09:57,541 Forja no te quitó los poderes. 150 00:09:57,541 --> 00:09:59,791 - Tú renunciaste a ellos. - No, por favor. 151 00:10:00,875 --> 00:10:02,333 No puedo respirar. 152 00:10:02,333 --> 00:10:03,333 Farsante. 153 00:10:04,041 --> 00:10:07,083 Renunciaste a tu camino hace ya mucho tiempo. 154 00:10:07,791 --> 00:10:09,291 ¡Señor del Caos! 155 00:10:13,666 --> 00:10:15,500 ¡Tejedor de Mentiras! 156 00:10:16,750 --> 00:10:19,791 Cortaré tu hilo y romperé tu telar. 157 00:10:19,791 --> 00:10:22,125 Vuelve al desierto, demonio. 158 00:10:22,875 --> 00:10:24,875 ¡Márchate y no regreses! 159 00:10:42,916 --> 00:10:44,875 Mi madre hacía magia del desierto. 160 00:10:46,083 --> 00:10:47,208 Algo se me quedó, 161 00:10:47,791 --> 00:10:49,208 aunque yo no quería. 162 00:10:49,208 --> 00:10:51,416 Cuidado. El hombro. 163 00:10:52,541 --> 00:10:53,833 Dímelo, sin paños calientes. 164 00:10:55,416 --> 00:10:57,750 No se te da bien disimular, doctora. 165 00:11:00,291 --> 00:11:01,750 La mordedura es mágica. 166 00:11:01,750 --> 00:11:04,083 Quizá haya una cura en el libro de tu madre. 167 00:11:04,083 --> 00:11:05,708 Escribió acerca de un cactus, 168 00:11:06,375 --> 00:11:07,416 la cholla de medianoche. 169 00:11:08,333 --> 00:11:09,791 Crece en unas cuevas de la zona. 170 00:11:10,333 --> 00:11:11,583 No necesita luz. 171 00:11:12,166 --> 00:11:14,375 Su aloe es una poderosa medicina mágica. 172 00:11:15,500 --> 00:11:16,583 Puedo llevarte. 173 00:11:16,583 --> 00:11:19,250 Estás demasiado débil. Dime adónde ir. 174 00:11:19,750 --> 00:11:21,375 No me queda mucho tiempo, Ororo. 175 00:11:22,000 --> 00:11:24,083 Si empeoro mientras estás fuera, 176 00:11:25,125 --> 00:11:26,333 no quiero estar solo. 177 00:11:26,833 --> 00:11:29,916 Pues cabalgaremos juntos, amor mío. 178 00:11:34,833 --> 00:11:38,041 La emperatriz, Lilandra Neramani, 179 00:11:38,541 --> 00:11:40,500 y su consorte real. 180 00:11:44,291 --> 00:11:46,666 Lo ha dicho como si yo fuera tu mascota. 181 00:11:48,500 --> 00:11:50,541 Aunque tampoco me desagrada del todo. 182 00:11:50,541 --> 00:11:53,375 Silencio, querido. Ya ladrarás después. 183 00:12:05,583 --> 00:12:06,583 Majestad, 184 00:12:07,083 --> 00:12:09,416 os conozco desde que erais solo una cría 185 00:12:09,416 --> 00:12:11,375 y no deseo más que vuestra felicidad. 186 00:12:11,875 --> 00:12:14,166 Pero, teniendo en cuenta la guerra con los kree, 187 00:12:14,166 --> 00:12:17,625 y cómo nos ha dividido a los Shi'ar, 188 00:12:17,625 --> 00:12:19,583 ¿una boda real es...? 189 00:12:19,583 --> 00:12:23,708 Gladiador y su Guardia me han dicho que la victoria es inminente. 190 00:12:23,708 --> 00:12:28,625 Sí, pero hemos sufrido tantísimos cambios 191 00:12:28,625 --> 00:12:34,708 que algunos prefieren la estabilidad de lo familiar. 192 00:12:34,708 --> 00:12:37,583 Araki edulcora sus palabras, hermana. 193 00:12:42,625 --> 00:12:47,166 Tu consorte nació en el lado equivocado de las estrellas. 194 00:12:47,916 --> 00:12:49,458 Es terrano. 195 00:12:49,458 --> 00:12:52,583 Amable hermana, respeta el trono. 196 00:12:52,583 --> 00:12:56,125 El trono no se rige solo por los caprichos de tu corazón. 197 00:12:56,125 --> 00:12:57,375 Desposarte con un terrano 198 00:12:57,375 --> 00:13:01,583 forjaría una alianza entre los Shi'ar y su inferior planeta natal. 199 00:13:01,583 --> 00:13:05,375 Respeto este alarde de sinceridad por tu parte, Ave de Muerte, 200 00:13:05,375 --> 00:13:07,166 así que hablemos sin rodeos. 201 00:13:07,750 --> 00:13:09,875 Tu emperatriz y yo decidiremos qué alianzas forjar 202 00:13:09,875 --> 00:13:12,166 y cuál es nuestro hogar. 203 00:13:12,166 --> 00:13:14,000 Nuestro hogar es Chandilar. 204 00:13:14,000 --> 00:13:16,125 El mundo del trono. 205 00:13:16,125 --> 00:13:17,958 Por supuesto, lord canciller. 206 00:13:17,958 --> 00:13:20,875 - Quería decir... -¿Así que quieres sinceridad? 207 00:13:20,875 --> 00:13:25,458 Él convertiría el gueto de la Vía Láctea en el nuevo mundo del trono. 208 00:13:25,458 --> 00:13:27,416 Retuerces mis palabras. 209 00:13:27,416 --> 00:13:30,708 Alto Consejo, por el bien del imperio, 210 00:13:30,708 --> 00:13:33,041 debo invocar el rito de M'Dashaa. 211 00:13:35,291 --> 00:13:37,250 Terrano, el rito exige... 212 00:13:37,250 --> 00:13:41,708 Que el no Shi'ar supere una prueba para desposarse con la realeza. 213 00:13:41,708 --> 00:13:45,166 Me acabé ese libro en mi segundo día aquí, Ave de Muerte. 214 00:13:45,166 --> 00:13:47,500 No una prueba cualquiera, terrano. 215 00:13:47,500 --> 00:13:49,500 El desafío que yo elija. 216 00:13:49,500 --> 00:13:51,125 Elige pues. 217 00:13:51,125 --> 00:13:55,000 Para protegernos de tus vínculos terranos, 218 00:13:55,000 --> 00:13:59,083 has de renunciar a la Tierra y borrar todo recuerdo de ella. 219 00:14:00,833 --> 00:14:03,208 Charles es un telépata formidable. 220 00:14:03,208 --> 00:14:05,916 No sería fácil borrar su mente. 221 00:14:05,916 --> 00:14:09,625 Por suerte, los Shi'ar nos postramos ante una regente igual de formidable. 222 00:14:09,625 --> 00:14:13,000 Charles Xavier deberá renunciar a sus recuerdos de la Tierra. 223 00:14:13,000 --> 00:14:17,416 Y tú, querida hermana, serás quien se los borre. 224 00:14:26,833 --> 00:14:28,625 Sharra y K'ythri. 225 00:14:32,291 --> 00:14:33,458 Nuestros grandes dioses. 226 00:14:33,958 --> 00:14:37,583 Enemigos que fueron obligados a casarse para traer la paz al universo. 227 00:14:38,208 --> 00:14:40,291 Y yo creía que los Shi'ar despreciaban el arte 228 00:14:40,291 --> 00:14:42,708 por ser propio de locos y enajenados. 229 00:14:44,000 --> 00:14:45,250 Casi siempre. 230 00:14:45,250 --> 00:14:47,166 Pero la unión de Sharra y K'ythri 231 00:14:47,166 --> 00:14:49,083 es la base de nuestros principios. 232 00:14:49,583 --> 00:14:51,666 Aglutinar distintas culturas en una sola 233 00:14:51,666 --> 00:14:54,250 en pro de la paz y la armonía en la galaxia. 234 00:14:55,250 --> 00:14:57,041 Muy propio de Rudyard Kipling. 235 00:14:57,541 --> 00:14:59,166 No conozco a ese Kipling. 236 00:14:59,166 --> 00:15:00,500 ¿Un terrano? 237 00:15:00,500 --> 00:15:01,416 Sí. 238 00:15:01,416 --> 00:15:03,500 Presa de muchas tribulaciones, 239 00:15:03,500 --> 00:15:04,416 ninguna real. 240 00:15:04,916 --> 00:15:06,041 Como vuestro mito. 241 00:15:06,041 --> 00:15:10,875 ¿Qué es una unión si una mitad desaparece en aras del todo? 242 00:15:10,875 --> 00:15:14,083 El idealismo también es propio de locos. 243 00:15:15,833 --> 00:15:20,333 ¿Sabes? Tengo un viejo y querido amigo en la Tierra 244 00:15:20,333 --> 00:15:21,666 que te daría la razón. 245 00:15:21,666 --> 00:15:23,083 Es sabio para ser terrano. 246 00:15:23,666 --> 00:15:24,708 Sí. 247 00:15:24,708 --> 00:15:26,375 Se llama Magnus. 248 00:15:26,375 --> 00:15:28,000 Y quiero recordarle. 249 00:15:28,500 --> 00:15:30,250 Entonces, ya has decidido. 250 00:15:33,166 --> 00:15:34,000 Lo siento. 251 00:15:34,625 --> 00:15:36,708 Pero me gusta pensar. 252 00:15:36,708 --> 00:15:38,916 ¿Tú me amas, Charles? 253 00:15:40,083 --> 00:15:41,166 ¿Qué pregunta es esa? 254 00:15:41,791 --> 00:15:45,041 Hasta tú sabes que Ave de Muerte está pidiendo demasiado. 255 00:15:45,958 --> 00:15:48,666 En la Tierra, luchaste incansablemente para que te aceptasen, 256 00:15:48,666 --> 00:15:50,500 y casi mueres por ello. 257 00:15:50,500 --> 00:15:51,708 ¿Para qué recordarlo? 258 00:15:51,708 --> 00:15:53,375 ¿Por qué no olvidarlo? 259 00:15:53,375 --> 00:15:54,333 Empieza de cero. 260 00:15:54,833 --> 00:15:58,125 Si te niegas, no podremos estar juntos. 261 00:15:58,833 --> 00:16:00,541 A menos que renuncie al trono, 262 00:16:00,541 --> 00:16:02,958 que es justo lo que ansía Ave de Muerte. 263 00:16:03,458 --> 00:16:05,083 Imagina el caos 264 00:16:05,083 --> 00:16:08,958 que desataría mi hermana en toda la galaxia si gobernara. 265 00:16:08,958 --> 00:16:11,291 Rivalizaría con el que sembró mi loco hermano. 266 00:16:15,208 --> 00:16:16,666 Me salvaste la vida. 267 00:16:17,541 --> 00:16:20,208 Me diste un hogar, un nuevo futuro. 268 00:16:20,833 --> 00:16:23,041 Tu devoción no tiene medida. 269 00:16:26,500 --> 00:16:29,166 Tal vez sea hora de mostrarte la mía. 270 00:16:38,375 --> 00:16:39,833 Allí. Es allí. 271 00:16:41,000 --> 00:16:42,291 En la Torre de la Serpiente. 272 00:16:45,958 --> 00:16:47,291 1000 CARTUCHOS EJÉRCITO DE EE. UU. 273 00:16:47,291 --> 00:16:50,375 Los de la Unión almacenaron armas aquí durante la Guerra de Secesión. 274 00:16:52,083 --> 00:16:54,958 Esto lo construyeron décadas antes, durante las Guerras Indias, 275 00:16:55,458 --> 00:16:56,541 los colonos. 276 00:16:57,041 --> 00:16:59,500 Esas guerras acabaron con tu pueblo. 277 00:16:59,500 --> 00:17:03,750 ¿Por qué les dejaron construir algo así en el corazón de vuestra tierra? 278 00:17:03,750 --> 00:17:05,708 Porque dijeron que venían a ayudar. 279 00:17:05,708 --> 00:17:07,458 Como cuando te fui a buscar yo. 280 00:17:09,208 --> 00:17:12,291 Oí al Adversario decirte que me dejaras morir. 281 00:17:13,833 --> 00:17:16,750 Perdóname, Ororo. Por engañarte. 282 00:17:17,791 --> 00:17:19,333 Por atraer al Adversario. 283 00:17:19,958 --> 00:17:22,791 Calla. Lo del demonio no fue culpa tuya. 284 00:17:23,375 --> 00:17:26,125 ¿Un búho maligno que se alimenta de ira y desprecio por uno mismo? 285 00:17:27,041 --> 00:17:28,708 Soy el cebo perfecto. 286 00:17:28,708 --> 00:17:30,291 Entonces, yo también. 287 00:17:31,000 --> 00:17:34,625 Antes de perder mis dones, le dije a una amiga, a mi hermana, 288 00:17:34,625 --> 00:17:37,208 que me preguntaba cómo sería ser humana. 289 00:17:37,875 --> 00:17:40,333 Se lo confesé para consolarla. 290 00:17:41,083 --> 00:17:43,250 Por muchas vidas que salvara, 291 00:17:43,250 --> 00:17:47,166 mis poderes mutantes solo despertaban el doble de odio en los hombres. 292 00:17:47,833 --> 00:17:51,708 En cierto modo, es un alivio que tu máquina no funcione. 293 00:17:52,291 --> 00:17:53,750 Estoy mejor así. 294 00:17:56,208 --> 00:17:57,291 De pequeño, 295 00:17:57,291 --> 00:17:59,291 solía oír que la peor arma 296 00:17:59,291 --> 00:18:01,791 de los europeos no eran las balas ni las mantas, 297 00:18:02,291 --> 00:18:04,541 sino las mentiras de los blancos, que nos... 298 00:18:08,666 --> 00:18:10,458 El cactus crece en la oscuridad. 299 00:18:11,125 --> 00:18:12,041 ¿Dónde? 300 00:18:12,041 --> 00:18:13,625 Por eso he venido. 301 00:18:14,125 --> 00:18:16,791 Sé que no te gustan los espacios estrechos. 302 00:18:23,958 --> 00:18:25,333 Charles Xavier, 303 00:18:25,916 --> 00:18:30,666 ¿compareces ante nosotros para afrontar el rito de M'Dashaa? 304 00:18:31,666 --> 00:18:32,500 Así es. 305 00:18:34,750 --> 00:18:37,625 ¿Y renuncias a todos tus recuerdos de la Tierra 306 00:18:37,625 --> 00:18:38,958 y de tu vida allí? 307 00:18:39,541 --> 00:18:40,625 Así es. 308 00:18:41,208 --> 00:18:42,583 ¿Y de tus X-Men? 309 00:18:48,541 --> 00:18:51,791 Xavier, ¿renuncias a tus X-Men? 310 00:18:53,125 --> 00:18:54,041 ¿Lo veis? 311 00:18:54,041 --> 00:18:55,708 Está dudando. 312 00:19:00,625 --> 00:19:02,958 Es un insulto para los Shi'ar. 313 00:19:04,000 --> 00:19:06,250 Justo lo que me temía. 314 00:19:07,083 --> 00:19:10,250 Lo que le pides no es un sacrificio menor. 315 00:19:10,250 --> 00:19:12,333 Quiere que nos aliemos con la Tierra. 316 00:19:12,333 --> 00:19:14,458 Por Dios, mira que eres dramática. 317 00:19:15,333 --> 00:19:17,541 ¿Cómo vamos a confiar un poderoso imperio 318 00:19:17,541 --> 00:19:19,916 que ha resistido durante eones 319 00:19:19,916 --> 00:19:22,333 a un soberano descendiente del simio? 320 00:19:22,333 --> 00:19:26,375 ¿Para que nuestra sangre se mezcle con la de un engendro inferior? 321 00:19:26,375 --> 00:19:27,708 Tiene razón. 322 00:19:27,708 --> 00:19:31,583 Xavier ni siquiera es un terrano puro. 323 00:19:31,583 --> 00:19:33,500 Es de una casta inferior. 324 00:19:33,500 --> 00:19:34,750 ¡Un mutante! 325 00:19:34,750 --> 00:19:39,083 Mi hermana, como mi hermano D'ken, ha perdido la cabeza. 326 00:19:40,416 --> 00:19:44,166 Renegad de ella antes de que su amor nos destruya a todos. 327 00:19:44,166 --> 00:19:45,125 ¡Sedición! 328 00:19:45,125 --> 00:19:47,791 Gladiador, arresta a esta urraca traidora 329 00:19:47,791 --> 00:19:50,250 y a quienes se atrevan a apoyarla. 330 00:19:56,416 --> 00:19:57,666 ¡Por Sharra! 331 00:20:15,416 --> 00:20:16,250 ¡Charles! 332 00:20:16,250 --> 00:20:17,750 ¡Lilandra, detrás de ti! 333 00:20:26,250 --> 00:20:28,875 No. Así no. 334 00:20:29,458 --> 00:20:31,791 Había olvidado mi mayor don. 335 00:20:33,416 --> 00:20:34,375 Escuchadme. 336 00:20:34,875 --> 00:20:38,000 La clase ya ha empezado. 337 00:20:48,375 --> 00:20:50,666 ¿Qué es esto? ¿Qué nos has hecho? 338 00:20:50,666 --> 00:20:54,250 Gladiador, por favor, levanta la mano para preguntar. 339 00:20:54,833 --> 00:20:57,875 Respondiéndote, he usado mis considerables habilidades psíquicas 340 00:20:57,875 --> 00:20:59,625 para trasladarnos al plano astral. 341 00:21:00,333 --> 00:21:01,875 Ahora prestad atención. 342 00:21:01,875 --> 00:21:04,041 Es la hora de la lección de hoy. 343 00:21:34,083 --> 00:21:36,083 Tenías que hacerte la noble, 344 00:21:36,666 --> 00:21:39,208 que salvarle, que estar por encima. 345 00:21:39,833 --> 00:21:40,833 Mírate ahora. 346 00:21:41,333 --> 00:21:42,166 ¡No! 347 00:21:42,750 --> 00:21:44,541 Forja te había destruido. 348 00:21:44,791 --> 00:21:45,875 Sí. 349 00:21:45,875 --> 00:21:47,333 Sí, déjame probar. 350 00:21:48,625 --> 00:21:49,958 ¡Delicioso! 351 00:21:50,458 --> 00:21:53,250 Miedo hervido en autodesprecio. 352 00:21:53,958 --> 00:21:56,833 ¡Más! Siempre tan noble, Tormenta. 353 00:21:56,833 --> 00:22:01,458 Se acabó. La presión de tu mera existencia te acabará aplastando. 354 00:22:02,458 --> 00:22:03,666 Qué injusto. 355 00:22:03,666 --> 00:22:04,875 Sí. Eso es. 356 00:22:05,416 --> 00:22:08,791 Sí. Siempre suplicando que te salven. 357 00:22:09,333 --> 00:22:14,916 Sométete. Te salvaré y te dejaré vivir ese sueño tan tentador. 358 00:22:19,750 --> 00:22:22,291 No, demonio. 359 00:22:24,625 --> 00:22:26,500 No es un sueño. 360 00:22:33,458 --> 00:22:35,458 El neutralizador del Ejecutor 361 00:22:35,458 --> 00:22:38,625 no era la única arma que inhibía mis poderes. 362 00:22:40,875 --> 00:22:42,250 Había una mentira 363 00:22:42,916 --> 00:22:44,416 que yo me creí. 364 00:22:44,958 --> 00:22:46,166 Te lo advierto. 365 00:22:46,791 --> 00:22:47,875 Sé lista. 366 00:22:48,375 --> 00:22:50,125 Créete esa mentira. 367 00:22:50,125 --> 00:22:51,791 Rechaza tu poder. 368 00:22:52,458 --> 00:22:57,583 Hazte la muerta, o la humanidad os fulminará a los tuyos y a ti. 369 00:22:58,166 --> 00:23:02,125 Sois un eco de lo que soy yo. 370 00:23:10,041 --> 00:23:13,125 Que intenten fulminarme. 371 00:23:13,666 --> 00:23:16,583 ¡El rayo soy yo! 372 00:24:28,625 --> 00:24:31,041 Es raro, pero estoy agradecida. 373 00:24:31,041 --> 00:24:32,250 ¿A ese demonio? 374 00:24:32,750 --> 00:24:36,250 ¿Qué son los demonios sino un reflejo de nuestro miedo y nuestra vergüenza? 375 00:24:37,166 --> 00:24:39,291 De lo que enterramos en nuestro interior 376 00:24:39,791 --> 00:24:41,708 y ocultamos a quienes amamos, 377 00:24:41,708 --> 00:24:43,583 aunque nos envenene el corazón. 378 00:24:44,958 --> 00:24:50,125 Hasta que al final derrotamos a nuestro adversario aceptándolo. 379 00:24:51,583 --> 00:24:53,958 Listo. Ya empieza a sanar. 380 00:24:56,208 --> 00:24:57,125 Y ahora, ¿qué? 381 00:24:58,083 --> 00:25:00,000 Tienes una segunda oportunidad. 382 00:25:00,000 --> 00:25:02,958 ¿Nos fugamos a una isla tropical? 383 00:25:02,958 --> 00:25:06,291 La idea no me desagrada del todo. 384 00:25:07,458 --> 00:25:09,916 ...gobiernos que impiden a los mutantes 385 00:25:09,916 --> 00:25:12,541 desplazados por el atentado de Genosha 386 00:25:12,541 --> 00:25:14,666 regresar a sus países de origen. 387 00:25:14,666 --> 00:25:18,708 Se rumorea que lo ocurrido en Genosha podría ser la antesala 388 00:25:18,708 --> 00:25:21,541 de la temida guerra evolutiva 389 00:25:21,541 --> 00:25:23,708 entre humanos y mutantes 390 00:25:23,708 --> 00:25:26,083 que el difunto profesor Charles Xavier... 391 00:25:26,083 --> 00:25:27,958 Hablemos del poder. 392 00:25:28,500 --> 00:25:29,833 Del verdadero poder. 393 00:25:30,416 --> 00:25:34,250 ¿Quién puede decirme cómo obtiene el suyo el imperio Shi'ar? 394 00:25:34,250 --> 00:25:38,708 Aplastando los cráneos de otras mentes inferiores como la tuya. 395 00:25:39,291 --> 00:25:41,375 Un negativo. Levanta la mano. 396 00:25:44,000 --> 00:25:47,250 Vuestro imperio obtiene su poder 397 00:25:47,250 --> 00:25:49,458 cosechando mundos robados. 398 00:25:50,041 --> 00:25:53,833 Culturas jóvenes que, de no haber sido explotadas, 399 00:25:53,833 --> 00:25:56,750 ahora serían imperios que rivalizarían con el vuestro. 400 00:25:57,166 --> 00:25:59,958 Por miedo, les partís las rodillas 401 00:25:59,958 --> 00:26:02,083 y les decís que los ayudaréis a caminar de nuevo. 402 00:26:02,833 --> 00:26:04,833 Pero solo si se integran. 403 00:26:05,333 --> 00:26:06,166 Si se someten. 404 00:26:06,666 --> 00:26:09,083 Eso nos lleva a la siguiente conclusión. 405 00:26:09,666 --> 00:26:13,458 El imperio Shi'ar es una burda estafa. 406 00:26:14,458 --> 00:26:17,416 Hasta los terranos habláis de la ley del más fuerte. 407 00:26:17,916 --> 00:26:19,708 Nos venden la mentira 408 00:26:19,708 --> 00:26:23,125 de que tenemos que enriquecernos a costa de los demás. 409 00:26:23,125 --> 00:26:27,000 De que, para que yo sea más, tú tienes que ser menos. 410 00:26:27,000 --> 00:26:29,708 Tu existencia contra la mía. 411 00:26:30,500 --> 00:26:31,625 ¿Por qué? 412 00:26:31,625 --> 00:26:34,708 ¿Quién lo dice? ¿Quién inventó esas absurdas reglas? 413 00:26:34,708 --> 00:26:36,291 Nosotros, amor mío. 414 00:26:36,875 --> 00:26:37,958 Mientras fingíamos. 415 00:26:38,458 --> 00:26:40,291 Aunque estuviéramos de acuerdo, 416 00:26:40,291 --> 00:26:43,291 tu idealismo confundiría a nuestro pueblo. 417 00:26:43,291 --> 00:26:45,291 Incluso les parecería un disparate. 418 00:26:47,125 --> 00:26:48,458 ¿Os cuento un secreto? 419 00:26:49,333 --> 00:26:51,583 La coexistencia es complicada. 420 00:26:52,083 --> 00:26:54,125 De ahí mi amor por la educación, 421 00:26:54,833 --> 00:26:56,166 por mis X-Men. 422 00:26:56,166 --> 00:26:59,916 Su heroísmo nos enseña una lección que no hay que olvidar. 423 00:27:00,583 --> 00:27:03,291 El universo es muy viejo. 424 00:27:03,291 --> 00:27:06,083 Y todos nosotros, muy jóvenes. 425 00:27:06,583 --> 00:27:08,583 Nacidos de antiguo polvo estelar. 426 00:27:09,291 --> 00:27:11,375 Todos hijos del átomo. 427 00:27:18,958 --> 00:27:19,958 ¡No puede ser! 428 00:27:26,750 --> 00:27:27,750 ¿Gambito? 429 00:27:30,541 --> 00:27:32,791 ¡No! 430 00:27:32,791 --> 00:27:35,625 Estaban bailando, bebiendo vino, haciendo el amor... 431 00:27:36,250 --> 00:27:37,375 Mis niños. 432 00:27:37,375 --> 00:27:39,708 Mis Hijos del Átomo. ¡Destruidos! 433 00:27:40,708 --> 00:27:41,666 ¡No! 434 00:27:46,791 --> 00:27:47,625 ¡Charles! 435 00:27:50,875 --> 00:27:52,000 Amor mío. 436 00:27:52,000 --> 00:27:53,458 Por todas las estrellas... 437 00:27:54,500 --> 00:27:56,958 Debo volver a la Tierra enseguida. 438 00:27:56,958 --> 00:28:00,125 Pero casi habíamos convencido al Consejo. 439 00:28:00,125 --> 00:28:01,375 ¡Eso no importa! 440 00:28:01,375 --> 00:28:04,833 Mientras me refugiaba en el cosmos, ha ocurrido lo impensable. 441 00:28:05,333 --> 00:28:06,708 Charles, si te marchas, 442 00:28:06,708 --> 00:28:09,708 darás la razón a mi hermana sobre tu especie. 443 00:28:11,333 --> 00:28:14,458 Si nuestro romance interplanetario ha de acabar por eso, 444 00:28:14,458 --> 00:28:15,500 que así sea. 445 00:28:16,333 --> 00:28:18,750 No pienso abandonar a los míos. 446 00:28:23,041 --> 00:28:26,666 Es hora de volver con mis X-Men. 447 00:28:37,291 --> 00:28:38,625 Hice lo que me pediste. 448 00:28:38,625 --> 00:28:41,375 Te di mi ADN para acceder al Molde Maestro. 449 00:28:46,541 --> 00:28:47,916 Por favor, mátame. 450 00:28:48,416 --> 00:28:49,875 Por lo que pasó en Genosha. 451 00:28:51,916 --> 00:28:52,750 Te lo suplico. 452 00:28:53,833 --> 00:28:55,458 No toda la culpa es tuya, Bolivar. 453 00:28:55,458 --> 00:28:57,708 Y no temas al futuro. 454 00:28:57,708 --> 00:29:02,750 Lo de Genosha solo fue el comienzo de un prólogo, ya pasado. 455 00:29:02,750 --> 00:29:04,458 No hay nada que temer, 456 00:29:05,041 --> 00:29:09,000 siempre y cuando tengas fe en Siniestro. 457 00:29:15,625 --> 00:29:17,791 {\an8}CÍCLOPE Dispara rayos de energía por los ojos 458 00:29:19,166 --> 00:29:21,333 {\an8}JEAN GREY - Posee poderes telepáticos y telequinéticos 459 00:29:22,708 --> 00:29:24,875 {\an8}GAMBITO - Carga objetos con energía cinética explosiva 460 00:29:26,416 --> 00:29:28,375 {\an8}TORMENTA - Capacidad para controlar y manipular las fuerzas de la naturaleza 461 00:29:29,625 --> 00:29:31,708 {\an8}BESTIA - Fuerza y agilidad sobrehumanas Tiene el intelecto de un genio 462 00:29:33,208 --> 00:29:35,250 {\an8}JÚBILO - Genera plasmoides energéticos, pirotécnicos y explosivos 463 00:29:36,041 --> 00:29:37,250 {\an8}BASADA EN LOS CÓMICS DE MARVEL 464 00:29:37,250 --> 00:29:38,791 {\an8}BISHOP - Puede absorber y descargar casi todas las formas de energía 465 00:29:38,791 --> 00:29:40,541 {\an8}MARVEL STUDIOS PRESENTA 466 00:29:40,541 --> 00:29:41,666 {\an8}MORFO - Puede transformar su cuerpo para parecerse a cualquiera 467 00:31:06,500 --> 00:31:08,500 Subtítulos: Mario Pérez