1
00:00:01,083 --> 00:00:03,125
Aiemmin...
2
00:00:03,125 --> 00:00:05,500
Toistan vielä muistutukseksi.
3
00:00:05,500 --> 00:00:08,291
Näkökannastanne huolimatta...
4
00:00:08,291 --> 00:00:09,208
Voi ei.
5
00:00:09,208 --> 00:00:12,500
...kohta näytettävät kuvat
saattavat järkyttää.
6
00:00:17,291 --> 00:00:19,583
Houkutan sen poispäin puutarhasta.
7
00:00:20,166 --> 00:00:21,291
Yrittäkää pelastaa monia.
8
00:00:21,291 --> 00:00:24,750
Emme saa miettiä,
olisimmeko voineet pelastaa useampia.
9
00:00:28,125 --> 00:00:29,958
Nimi on Gambiitti, mon ami.
10
00:00:30,500 --> 00:00:31,333
Muista se.
11
00:00:33,041 --> 00:00:35,541
Muru. En tunne sinua.
12
00:00:39,958 --> 00:00:42,166
Ulos kodistani, kirottu demoni!
13
00:00:48,375 --> 00:00:50,291
Onko tämä kuolema?
14
00:01:10,916 --> 00:01:11,750
KYKLOOPPI
15
00:01:12,500 --> 00:01:13,625
JEAN GREY
16
00:01:15,458 --> 00:01:16,291
WOLVERINE
17
00:01:17,916 --> 00:01:18,750
MORPH
18
00:01:19,625 --> 00:01:20,458
{\an8}ROGUE
19
00:01:22,375 --> 00:01:23,208
PETO
20
00:01:25,083 --> 00:01:25,916
JUBILEE
21
00:01:27,791 --> 00:01:28,833
PAINAJAINEN
22
00:02:27,958 --> 00:02:30,250
{\an8}Hölmöt shi'arit, teidän pitää antautua...
23
00:02:37,250 --> 00:02:38,916
Liikkumatta!
24
00:02:39,541 --> 00:02:40,375
Kädet ylös!
25
00:02:41,541 --> 00:02:42,625
Antautua vai?
26
00:02:43,541 --> 00:02:45,833
Ei, vaan menehtyä.
27
00:02:46,541 --> 00:02:48,208
Nouskaa, kriit.
28
00:02:48,791 --> 00:02:53,875
Tämä linnunrääpäle ei estä
Ylimmän Tajunnan tahtoa toteutumasta.
29
00:03:03,000 --> 00:03:05,375
Voitto keisarilliselle kaartille.
30
00:03:19,208 --> 00:03:21,000
Pyrrhoksen voitto.
31
00:03:21,000 --> 00:03:22,750
Kriit eivät...
32
00:03:25,000 --> 00:03:27,625
Kukistuminen edessäni on kunnia, Ronan,
33
00:03:27,625 --> 00:03:31,916
sillä sinut tullaan muistamaan
ruumiina jalkojeni juuressa.
34
00:03:31,916 --> 00:03:34,666
Oikea krii ei kumarra ketään.
35
00:03:40,833 --> 00:03:42,208
Kiitos, Gladiaattori.
36
00:03:42,833 --> 00:03:44,083
Ronan kultaseni,
37
00:03:45,125 --> 00:03:47,833
kerro, minne Ylin Tajunta pakeni,
38
00:03:49,291 --> 00:03:51,583
tai joukkosi saavat kärsiä.
39
00:03:53,666 --> 00:03:55,333
Pelasta heidät, Ronan.
40
00:03:55,791 --> 00:03:57,666
Sinun tarvitsee vain...
41
00:03:57,666 --> 00:03:59,541
Pahoitteluni, teidän korkeutenne.
42
00:03:59,541 --> 00:04:03,208
Julkeat keskeyttää voittoisan hetkeni.
43
00:04:03,208 --> 00:04:05,458
On kyse sisarestanne, keisarinna.
44
00:04:06,291 --> 00:04:07,375
Mikä ilo.
45
00:04:07,375 --> 00:04:08,583
Mikset heti sanonut?
46
00:04:10,375 --> 00:04:15,125
Rakkahin sisareni käy aina kaiken edelle.
47
00:04:18,666 --> 00:04:20,250
Tervehdys, shi'arit.
48
00:04:20,250 --> 00:04:24,958
Vuosi sitten tarjosimme
mahtavien parantajiemme taitoja -
49
00:04:24,958 --> 00:04:27,708
Maan ihmiselle, joka teki kuolemaa.
50
00:04:32,583 --> 00:04:34,333
Hän ei ollut kuka tahansa.
51
00:04:34,833 --> 00:04:38,250
Hän auttoi
suojelemaan maailmankaikkeutta -
52
00:04:38,250 --> 00:04:40,625
veljeni D'kenin hulluudelta -
53
00:04:41,125 --> 00:04:44,500
ja Feenixin galaksinlaajuiselta nälältä.
54
00:04:45,333 --> 00:04:48,916
Ja suurimpana saavutuksenaan -
55
00:04:49,583 --> 00:04:54,041
tämä mies avasi sydämeni salaisuudet.
56
00:04:54,750 --> 00:04:57,125
Sen takia minä, keisarinna Lilandra,
57
00:04:57,708 --> 00:04:59,958
seison nyt korkean neuvoston -
58
00:04:59,958 --> 00:05:02,666
ja uskollisten alamaisteni edessä -
59
00:05:02,666 --> 00:05:05,791
tuoden teille ilouutisen sodan keskellä.
60
00:05:05,791 --> 00:05:08,416
Keisarinnanne aikoo avioitua,
61
00:05:09,000 --> 00:05:12,791
ja siten valtakuntamme saa uuden keisarin.
62
00:05:20,666 --> 00:05:24,333
Professori Charles Xavierin.
63
00:05:36,625 --> 00:05:39,958
Keisarikunnan vallalle ja kunnialle.
64
00:05:48,125 --> 00:05:51,625
Kai isänmaallinen kiihkoilumme -
65
00:05:51,625 --> 00:05:54,583
poisti taustani herättämät huolet?
66
00:05:56,000 --> 00:05:56,833
Älä pelkää.
67
00:05:57,333 --> 00:06:01,333
Alamaiseni uskovat, kun sanon,
ettet ole pelkkä Maan ihminen.
68
00:06:01,833 --> 00:06:05,625
Maassa vastanaineet
lähtevät kaukaiselle saarelle -
69
00:06:05,625 --> 00:06:06,958
juhlimaan rakkauttaan.
70
00:06:08,375 --> 00:06:11,458
Miten kauas hupsu romantikkoni
haluaisi lähteä?
71
00:06:12,250 --> 00:06:15,375
Jollekin Maan hiekkarannalleko?
72
00:06:16,125 --> 00:06:19,041
Ehkäpä keisarinna voisi osan ajastaan -
73
00:06:19,041 --> 00:06:21,708
hallita galaksia minun kotikulmiltani.
74
00:06:23,458 --> 00:06:25,791
Komealla keisarillani riittää opittavaa -
75
00:06:25,791 --> 00:06:27,833
manipulointinsa peittämisessä.
76
00:06:28,625 --> 00:06:31,625
Haluat palata lastesi luo, eikö niin?
77
00:06:32,125 --> 00:06:33,208
Käväisisin vain.
78
00:06:33,708 --> 00:06:34,875
Näkisin heidät.
79
00:06:35,416 --> 00:06:38,041
Perheet ovat usein kuin mustia aukkoja.
80
00:06:38,541 --> 00:06:42,958
Niissä on vaara joutua
erilaisten draamojen syövereihin.
81
00:06:43,708 --> 00:06:46,375
Se koskee varsinkin sinun oppilaitasi.
82
00:06:46,958 --> 00:06:50,000
Eikö veljesi ollut
tuhota maailmankaikkeuden -
83
00:06:50,000 --> 00:06:51,541
M'kraanin kristallilla?
84
00:06:54,291 --> 00:06:55,708
Lähetä heille viesti.
85
00:06:56,250 --> 00:06:57,166
Käytä holopalloa.
86
00:06:58,583 --> 00:07:00,083
Kutsu heidät häihin.
87
00:07:02,166 --> 00:07:05,541
Ellet pelkää heidän luulevan,
että olet hylännyt heidät.
88
00:07:07,583 --> 00:07:10,250
Ansaitset omankin elämän, Charles.
89
00:07:10,250 --> 00:07:11,458
Minä tarvitsen sinua.
90
00:07:12,166 --> 00:07:13,791
Kunhan murskaamme kriit,
91
00:07:13,791 --> 00:07:17,083
kaltaisesi opettaja
voi opettaa heille tapojamme.
92
00:07:17,666 --> 00:07:19,875
Tee samoin kuin Maassa.
93
00:07:19,875 --> 00:07:22,416
Esitä rauhantekijää.
94
00:07:22,416 --> 00:07:25,875
En tiennyt, että Ryhmä-X ja minä
näyttelimme vain.
95
00:07:26,458 --> 00:07:29,875
Kuten jalkani tämän haarniskan avulla.
96
00:07:30,541 --> 00:07:32,375
Hallitseminen on näyttelemistä.
97
00:07:33,375 --> 00:07:34,583
Näyttelen täydellistä,
98
00:07:34,583 --> 00:07:38,291
sillä alamaiseni
eivät rakastaisi minua naisena.
99
00:07:38,291 --> 00:07:39,416
Eivät kuten sinä.
100
00:07:40,000 --> 00:07:41,500
Älä teeskentele kanssani.
101
00:07:42,500 --> 00:07:44,666
Voisitko harkita Maata?
102
00:07:44,666 --> 00:07:45,625
Teen sen.
103
00:07:46,625 --> 00:07:48,250
Muistutan kuitenkin,
104
00:07:48,250 --> 00:07:51,750
että opettajan taito punnitaan siinä,
miten hän opettaa -
105
00:07:51,750 --> 00:07:54,000
oppilaansa pärjäämään itse.
106
00:07:54,583 --> 00:07:55,583
Totta.
107
00:07:55,583 --> 00:07:57,000
Mutta vain sitten,
108
00:07:57,000 --> 00:07:59,625
kun hänellä ei ole enää opetettavaa.
109
00:08:06,000 --> 00:08:07,625
Sinun täytyy juoda.
110
00:08:08,875 --> 00:08:10,083
Miksi muka?
111
00:08:11,083 --> 00:08:11,916
Hän on valehtelija.
112
00:08:12,458 --> 00:08:13,416
Petturi.
113
00:08:13,416 --> 00:08:15,625
Hän vei sinulta kaiken.
114
00:08:16,125 --> 00:08:18,250
Hän yritti auttaa minua.
115
00:08:18,250 --> 00:08:21,500
Syyllisyydentunnon ja häpeän
tahraama romanssi.
116
00:08:21,500 --> 00:08:23,916
Moniko on kärsinyt hänen lahjojensa takia?
117
00:08:23,916 --> 00:08:26,166
Montako on orjuutettu?
118
00:08:26,166 --> 00:08:28,833
Puremasi on kuin demoninen tulehdus.
119
00:08:29,333 --> 00:08:31,250
Kun myrkky pääsee sydämeen...
120
00:08:31,791 --> 00:08:33,333
Jätä hänet.
121
00:08:33,333 --> 00:08:35,666
Älä esitä marttyyria.
122
00:08:35,666 --> 00:08:37,583
Et saa minua murtumaan.
123
00:08:37,583 --> 00:08:39,791
Mutta voin korjata sinut.
124
00:08:39,791 --> 00:08:41,833
Forge teki valintansa.
125
00:08:41,833 --> 00:08:43,375
Kuolkoon sen kera.
126
00:08:43,375 --> 00:08:45,416
Jokainen ansaitsee pelastuksen.
127
00:08:45,416 --> 00:08:46,583
Jopa hän.
128
00:08:56,041 --> 00:09:00,666
Hae vain apua,
mutta myrkkyyni ei ole parannuskeinoa.
129
00:09:01,416 --> 00:09:02,791
Anna hänen kuolla.
130
00:09:02,791 --> 00:09:05,875
Käänny pois. Katso.
131
00:09:05,875 --> 00:09:07,416
Totu siihen.
132
00:09:07,416 --> 00:09:09,708
Et ole enää Ryhmä-X:ssä.
133
00:09:09,708 --> 00:09:11,458
Mitä iloa siitä oli?
134
00:09:11,458 --> 00:09:13,375
Olit lempeä pahantekijöille.
135
00:09:20,583 --> 00:09:23,208
En pelkää kuolemaa.
136
00:09:23,791 --> 00:09:26,958
Tiedän.
Sen takia haluat esittää kuollutta.
137
00:09:26,958 --> 00:09:29,916
Sinä pelkäät elämää.
138
00:09:29,916 --> 00:09:31,416
Kuten sanoit Jeanille.
139
00:09:31,416 --> 00:09:34,083
"Olen miettinyt,
millaista olisi olla ihminen."
140
00:09:34,083 --> 00:09:37,250
Se on houkutteleva haave.
141
00:09:37,250 --> 00:09:41,416
Olin todella uupunut.
142
00:09:41,916 --> 00:09:44,166
Senkö takia pelkäät voimaasi -
143
00:09:44,166 --> 00:09:47,000
ja etsit suojaa tylsästä perheestä?
144
00:09:47,000 --> 00:09:48,833
Riittää. Päästä minut.
145
00:09:48,833 --> 00:09:50,083
Päästä ulos!
146
00:09:50,750 --> 00:09:52,458
Katso perhettäsi.
147
00:09:52,458 --> 00:09:54,250
Heitä, joita seuraat.
148
00:09:54,250 --> 00:09:55,166
Olin väärässä.
149
00:09:55,708 --> 00:09:57,541
Forge ei riistänyt kykyjäsi.
150
00:09:57,541 --> 00:09:59,791
- Olit jo luopunut niistä.
- Ei! Älä.
151
00:10:00,875 --> 00:10:02,333
En saa henkeä.
152
00:10:02,333 --> 00:10:03,333
Huiputtaja!
153
00:10:04,041 --> 00:10:07,083
Käänsit jo kauan sitten
selkäsi näille poluille.
154
00:10:07,791 --> 00:10:09,291
Kaaoksen herra!
155
00:10:13,666 --> 00:10:15,500
Valheiden kutoja,
156
00:10:16,750 --> 00:10:19,791
revin loimesi ja hajotan kangaspuusi.
157
00:10:19,791 --> 00:10:22,125
Katoa aavikolle, demoni.
158
00:10:22,875 --> 00:10:24,875
Lähde ja pysy poissa.
159
00:10:42,916 --> 00:10:44,875
Äitini harjoitti aavikon taikaa.
160
00:10:46,083 --> 00:10:47,208
Osa jäi mieleeni,
161
00:10:47,791 --> 00:10:49,208
vaikka vastustin sitä.
162
00:10:49,208 --> 00:10:51,416
Varo olkapäätäsi.
163
00:10:52,541 --> 00:10:53,833
Sano suoraan.
164
00:10:55,416 --> 00:10:57,750
Tarvitset pirteämmän ilmeen, lekuri.
165
00:11:00,291 --> 00:11:01,750
Sen purema on taikaa.
166
00:11:01,750 --> 00:11:04,083
Ehkä vastaus on äitisi kirjassa.
167
00:11:04,083 --> 00:11:05,708
Hän kirjoitti kaktuksesta,
168
00:11:06,375 --> 00:11:07,416
keskiyönopuntiasta.
169
00:11:08,333 --> 00:11:09,791
Sitä kasvaa luolissa.
170
00:11:10,333 --> 00:11:11,583
Se ei tarvitse valoa.
171
00:11:12,166 --> 00:11:14,375
Sen mahla on voimakas lääke.
172
00:11:15,500 --> 00:11:16,583
Voin näyttää paikan.
173
00:11:16,583 --> 00:11:19,250
Olet liian heikko. Kerro, minne menen.
174
00:11:19,750 --> 00:11:21,375
Aikani käy vähiin, Ororo.
175
00:11:22,000 --> 00:11:24,083
Jos tilani muuttuu huonommaksi,
176
00:11:25,125 --> 00:11:26,333
en halua olla yksin.
177
00:11:26,833 --> 00:11:29,916
Sitten kuljemme yhdessä, rakkaani.
178
00:11:34,833 --> 00:11:38,041
Keisarinna Lilandra Neramani -
179
00:11:38,541 --> 00:11:40,500
ja kuninkaallinen puoliso.
180
00:11:44,291 --> 00:11:46,666
Hän puhuu minusta kuin lemmikistäsi.
181
00:11:48,500 --> 00:11:50,541
Se ei ole täysin vastenmielinen ajatus.
182
00:11:50,541 --> 00:11:53,375
Hiljaa, rakas. Voit haukkua myöhemmin.
183
00:12:05,583 --> 00:12:06,583
Teidän majesteettinne,
184
00:12:07,083 --> 00:12:09,416
olen tuntenut teidät pienestä asti,
185
00:12:09,416 --> 00:12:11,375
ja toivon teille pelkkää onnea.
186
00:12:11,875 --> 00:12:14,166
Mutta sotamme kriitä vastaan -
187
00:12:14,166 --> 00:12:17,625
ja sen synnyttämä hajaannus
keskuudessamme huomioiden -
188
00:12:17,625 --> 00:12:19,583
mietin, ovatko kuninkaalliset häät...
189
00:12:19,583 --> 00:12:23,708
Gladiaattori ja hänen kaartinsa
kertovat tulevasta voitosta.
190
00:12:23,708 --> 00:12:28,625
Niin, mutta olemme kokeneet
niin monia muutoksia,
191
00:12:28,625 --> 00:12:34,708
että jotkut kaipaavat lohduttavaa,
turvallista tuttua elämää.
192
00:12:34,708 --> 00:12:37,583
Araki kaunistelee sanojaan, sisar.
193
00:12:42,625 --> 00:12:47,166
Keisaripuolisosi on syntynyt
tähtien väärällä puolella.
194
00:12:47,916 --> 00:12:49,458
Hän on Maasta.
195
00:12:49,458 --> 00:12:52,583
Lempeä sisareni,
kunnioita valtaistuintani.
196
00:12:52,583 --> 00:12:56,125
Se on sidottu muuhunkin
kuin sydämesi oikkuihin.
197
00:12:56,125 --> 00:12:57,375
Maan asukas -
198
00:12:57,375 --> 00:13:01,583
sitoisi shi'arit liittoon
hänen heikon kotimaailmansa kanssa.
199
00:13:01,583 --> 00:13:05,375
Kunnioitan sitä,
että sanot tuon ääneen, Kuolemanlintu,
200
00:13:05,375 --> 00:13:07,166
joten minäkin puhun suoraan.
201
00:13:07,750 --> 00:13:09,875
Keisarinnasi ja minä päätämme liitoista -
202
00:13:09,875 --> 00:13:12,166
ja siitä, mikä maailma on kotimme.
203
00:13:12,166 --> 00:13:14,000
Chandilar on koti.
204
00:13:14,000 --> 00:13:16,125
Valtaistuinmaailmamme.
205
00:13:16,125 --> 00:13:17,958
Tietenkin, kansleri.
206
00:13:17,958 --> 00:13:20,875
- Halusin vain...
- Sanoa kaiken ääneen?
207
00:13:20,875 --> 00:13:25,458
Xavier haluaa Linnunradan slummistaan
uuden valtaistuinmaailmamme.
208
00:13:25,458 --> 00:13:27,416
Vääntelet sanojani.
209
00:13:27,416 --> 00:13:30,708
Neuvosto, valtakunnan edun takia -
210
00:13:30,708 --> 00:13:33,041
vetoan M'Dashaan riittiin.
211
00:13:35,291 --> 00:13:37,250
Maan asukas, riitti vaatii...
212
00:13:37,250 --> 00:13:41,708
Muukalaisen uskollisuutta koetellaan,
jotta hän voi naida kuninkaallisen.
213
00:13:41,708 --> 00:13:45,166
Luin siitä
jo toisena päivänäni, Kuolemanlintu.
214
00:13:45,166 --> 00:13:47,500
Se ei ole mikä vain testi,
215
00:13:47,500 --> 00:13:49,500
vaan valitsemani haaste.
216
00:13:49,500 --> 00:13:51,125
Valitse siis.
217
00:13:51,125 --> 00:13:55,000
Jotta suojaudumme siteiltäsi Maahan,
218
00:13:55,000 --> 00:13:59,083
sinun pitää hylätä Maa
ja poistaa kaikki muistosi sieltä.
219
00:14:00,833 --> 00:14:03,208
Charlesin psyykkiset voimat ovat suuret.
220
00:14:03,208 --> 00:14:05,916
Hänen mieltään ei tyhjennetä helpolla.
221
00:14:05,916 --> 00:14:09,625
Onneksi shi'arit tottelevat
yhtä vahvaa psyykkistä voimaa.
222
00:14:09,625 --> 00:14:13,000
Charles Xavierin
pitää poistaa muistonsa Maasta,
223
00:14:13,000 --> 00:14:17,416
ja sinä saat tehdä sen, sisko hyvä.
224
00:14:26,833 --> 00:14:28,625
Sharra ja K'ythri.
225
00:14:32,291 --> 00:14:33,458
Ylimmät jumalamme.
226
00:14:33,958 --> 00:14:37,583
Kerran vihollisia, sitten pakotettuja
naimisiin harmonian takaamiseksi.
227
00:14:38,208 --> 00:14:40,291
Luulin shi'arien pitävän taidetta -
228
00:14:40,291 --> 00:14:42,708
hulluuden ja poikkeavuuden merkkinä.
229
00:14:44,000 --> 00:14:45,250
Useimmiten.
230
00:14:45,250 --> 00:14:47,166
Mutta Sharran ja K'ythrin liitto -
231
00:14:47,166 --> 00:14:49,083
on periaatteidemme ytimessä.
232
00:14:49,583 --> 00:14:51,666
Sidomme kulttuureja yhteen -
233
00:14:51,666 --> 00:14:54,250
galaktisen rauhan ja harmonian vuoksi.
234
00:14:55,250 --> 00:14:57,041
Rudyard Kiplingin tyylistä.
235
00:14:57,541 --> 00:14:59,166
En tunne häntä.
236
00:14:59,166 --> 00:15:00,500
Onko hän Maasta?
237
00:15:00,500 --> 00:15:01,416
On.
238
00:15:01,416 --> 00:15:03,500
Se, jolla on monta taakkaa.
239
00:15:03,500 --> 00:15:04,416
Ei todellisia.
240
00:15:04,916 --> 00:15:06,041
Kuten myyttinne.
241
00:15:06,041 --> 00:15:10,875
Miten se voi olla yhdistämistä,
jos toinen puoli pyyhitään pois?
242
00:15:10,875 --> 00:15:14,083
Idealismikin on hulluuden merkki.
243
00:15:15,833 --> 00:15:20,333
Minulla on Maassa
vanha ja erittäin rakas ystävä,
244
00:15:20,333 --> 00:15:21,666
joka olisi samaa mieltä.
245
00:15:21,666 --> 00:15:23,083
Viisas Maan asukas.
246
00:15:23,666 --> 00:15:24,708
Niin.
247
00:15:24,708 --> 00:15:26,375
Hänen nimensä on Magnus.
248
00:15:26,375 --> 00:15:28,000
Haluan muistaa hänet.
249
00:15:28,500 --> 00:15:30,250
Teit siis päätöksesi.
250
00:15:33,166 --> 00:15:34,000
Suo anteeksi.
251
00:15:34,625 --> 00:15:36,708
Minä pidän ajattelemisesta kovasti.
252
00:15:36,708 --> 00:15:38,916
Rakastatko minua, Charles?
253
00:15:40,083 --> 00:15:41,166
Hölmö kysymys.
254
00:15:41,791 --> 00:15:45,041
Sinäkin tiedät,
että tämä haaste menee liian pitkälle.
255
00:15:45,958 --> 00:15:48,666
Maassa taistelit,
jotta teidät hyväksyttäisiin,
256
00:15:48,666 --> 00:15:50,500
ja olit kuolla sen takia.
257
00:15:50,500 --> 00:15:51,708
Miksi muistaa se?
258
00:15:51,708 --> 00:15:53,375
Mikset voi unohtaa?
259
00:15:53,375 --> 00:15:54,333
Aloita alusta.
260
00:15:54,833 --> 00:15:58,125
Emme saa olla yhdessä, jos kieltäydyt.
261
00:15:58,833 --> 00:16:00,541
Ellen luovu valtaistuimesta,
262
00:16:00,541 --> 00:16:02,958
ja sitä Kuolemanlintu haluaa.
263
00:16:03,458 --> 00:16:05,083
Kuvittele kaaos,
264
00:16:05,083 --> 00:16:08,958
jonka sisareni
päästäisi valloilleen saatuaan vallan.
265
00:16:08,958 --> 00:16:11,291
Se olisi kuin hullun veljeni aikana.
266
00:16:15,208 --> 00:16:16,666
Pelastit henkeni.
267
00:16:17,541 --> 00:16:20,208
Annoit kodin ja uuden tulevaisuuden.
268
00:16:20,833 --> 00:16:23,041
Omistautumisesi on mittaamatonta.
269
00:16:26,500 --> 00:16:29,166
Ehkä on aika osoittaa omani.
270
00:16:38,375 --> 00:16:39,833
Se on tuolla.
271
00:16:41,000 --> 00:16:42,291
Snowsnaken torni.
272
00:16:45,958 --> 00:16:47,291
1 000 PATRUUNAA
USA:N ARMEIJA
273
00:16:47,291 --> 00:16:50,375
Pohjoisvaltiot toivat aseitaan tänne
sisällissodan aikana.
274
00:16:52,083 --> 00:16:54,958
Tämä rakennettiin jo tasankosotien aikana.
275
00:16:55,458 --> 00:16:56,541
Uudisasukkaiden tekemä.
276
00:16:57,041 --> 00:16:59,500
Ne taistelut tuhosivat kansasi.
277
00:16:59,500 --> 00:17:03,750
Miksi he saivat rakentaa tämän maillenne?
278
00:17:03,750 --> 00:17:05,708
He sanoivat tulleensa auttamaan.
279
00:17:05,708 --> 00:17:07,458
Kuten sanoin sinulle.
280
00:17:09,208 --> 00:17:12,291
Kuulin, kun Vastustaja
käski antaa minun kuolla.
281
00:17:13,833 --> 00:17:16,750
Anteeksi, että petin sinut, Ororo.
282
00:17:17,791 --> 00:17:19,333
Houkuttelin Vastustajan tänne.
283
00:17:19,958 --> 00:17:22,791
Demoni ei ollut sinun tekosiasi.
284
00:17:23,375 --> 00:17:26,125
Suuri, paha pöllö,
joka syö vihaa ja itseinhoa?
285
00:17:27,041 --> 00:17:28,708
Se sopii minulle.
286
00:17:28,708 --> 00:17:30,291
Niin minullekin.
287
00:17:31,000 --> 00:17:34,625
Ennen voimieni menettämistä
sanoin sisarelleni,
288
00:17:34,625 --> 00:17:37,208
että mietin ihmisenä olemista.
289
00:17:37,875 --> 00:17:40,333
Sanoin sen lohduttaakseni häntä.
290
00:17:41,083 --> 00:17:43,250
Kuinka monta pelastinkin,
291
00:17:43,250 --> 00:17:47,166
mutanttivoimani herättivät
entistä enemmän vihaa ihmisissä.
292
00:17:47,833 --> 00:17:51,708
Laitteesi epäonnistuminen
oli tavallaan siunaus.
293
00:17:52,291 --> 00:17:53,750
Olen parempi näin.
294
00:17:56,208 --> 00:17:57,291
Kuulin nuorena,
295
00:17:57,291 --> 00:17:59,291
että eurooppalaisten pahin ase -
296
00:17:59,291 --> 00:18:01,791
eivät olleet luodit eivätkä huovat,
297
00:18:02,291 --> 00:18:04,541
vaan valkoinen valhe siitä, että he...
298
00:18:08,666 --> 00:18:10,458
Kaktus kasvaa pimeässä.
299
00:18:11,125 --> 00:18:12,041
Missä?
300
00:18:12,041 --> 00:18:13,625
Tulin sen takia.
301
00:18:14,125 --> 00:18:16,791
Tiedän, että kammoat ahtaita paikkoja.
302
00:18:23,958 --> 00:18:25,333
Charles Xavier,
303
00:18:25,916 --> 00:18:30,666
seisotko piirissämme valmiina
tekemään M'Dashaan riitin?
304
00:18:31,666 --> 00:18:32,500
Kyllä.
305
00:18:34,750 --> 00:18:37,625
Hylkäätkö kaikki muistosi Maasta?
306
00:18:37,625 --> 00:18:38,958
Elämästäsi siellä?
307
00:18:39,541 --> 00:18:40,625
Kyllä.
308
00:18:41,208 --> 00:18:42,583
Ja Ryhmä-X:stäsi?
309
00:18:48,541 --> 00:18:51,791
Xavier, hylkäätkö Ryhmä-X:si?
310
00:18:53,125 --> 00:18:54,041
Näetkö nyt?
311
00:18:54,041 --> 00:18:55,708
Hän epäröi.
312
00:19:00,625 --> 00:19:02,958
Hän loukkaa shi'areja.
313
00:19:04,000 --> 00:19:06,250
Juuri tätä pelkäsin.
314
00:19:07,083 --> 00:19:10,250
Pyyntösi ei ole mikään pieni asia.
315
00:19:10,250 --> 00:19:12,333
Hän haluaa liiton Maan kanssa.
316
00:19:12,333 --> 00:19:14,458
Että jaksat olla dramaattinen.
317
00:19:15,333 --> 00:19:17,541
Luovutammeko mahtavan valtakuntamme,
318
00:19:17,541 --> 00:19:19,916
joka on kestänyt ikuisuuksia,
319
00:19:19,916 --> 00:19:22,333
kädellisten jälkeläisen haltuun?
320
00:19:22,333 --> 00:19:26,375
Onko veremme sekoittunut
tuon alempiarvoisen surkimuksen kanssa?
321
00:19:26,375 --> 00:19:27,708
Niinpä niin.
322
00:19:27,708 --> 00:19:31,583
Xavier ei ole puhdas Maan asukas.
323
00:19:31,583 --> 00:19:33,500
Alempaa kastia.
324
00:19:33,500 --> 00:19:34,750
Mutantti.
325
00:19:34,750 --> 00:19:39,083
Sisareni on menettänyt järkensä
veljeni D'kenin tavoin.
326
00:19:40,416 --> 00:19:44,166
Hylätkää hänet ennen kuin
tuo lemmenhulluus tuhoaa meidät.
327
00:19:44,166 --> 00:19:45,125
Kapinan lietsontaa.
328
00:19:45,125 --> 00:19:47,791
Gladiaattori,
pidätä tuo petollinen haaska -
329
00:19:47,791 --> 00:19:50,250
ja kaikki, jotka tukevat häntä.
330
00:19:56,416 --> 00:19:57,666
Sharran kautta!
331
00:20:15,416 --> 00:20:16,250
Charles!
332
00:20:16,250 --> 00:20:17,750
Takanasi, Lilandra!
333
00:20:26,250 --> 00:20:28,875
Ei tällä tavalla.
334
00:20:29,458 --> 00:20:31,791
Unohdin suurimman kykyni.
335
00:20:33,416 --> 00:20:34,375
Kuulkaa.
336
00:20:34,875 --> 00:20:38,000
Tunti on alkanut.
337
00:20:48,375 --> 00:20:50,666
Mitä? Mitä olet tehnyt?
338
00:20:50,666 --> 00:20:54,250
Gladiaattori, käsi ylös,
jos haluat kysyä jotain.
339
00:20:54,833 --> 00:20:57,875
Minä käytin valtavia psyykkisiä kykyjäni -
340
00:20:57,875 --> 00:20:59,625
ja siirsin meidät astraalitasolle.
341
00:21:00,333 --> 00:21:01,875
Kuunnelkaa tarkasti.
342
00:21:01,875 --> 00:21:04,041
On päivän oppitunnin vuoro.
343
00:21:34,083 --> 00:21:36,083
Sinun oli pakko olla jalo.
344
00:21:36,666 --> 00:21:39,208
Sinun piti mennä pelastamaan hänet.
345
00:21:39,833 --> 00:21:40,833
Katso itseäsi.
346
00:21:41,333 --> 00:21:42,166
Ei.
347
00:21:42,750 --> 00:21:44,541
Forge tuhosi sinut.
348
00:21:44,791 --> 00:21:45,875
Kyllä.
349
00:21:45,875 --> 00:21:47,333
Anna minun maistaa.
350
00:21:48,625 --> 00:21:49,958
Nami.
351
00:21:50,458 --> 00:21:53,250
Pelkoa itseinhossa haudutettuna.
352
00:21:53,958 --> 00:21:56,833
Lisää. Muista jalous, Storm.
353
00:21:56,833 --> 00:22:01,458
Aiemmin sinä litistyit
olemassaolon painon alla.
354
00:22:02,458 --> 00:22:03,666
Epäreilua.
355
00:22:03,666 --> 00:22:04,875
Kyllä. Noin.
356
00:22:05,416 --> 00:22:08,791
Kyllä! Kerjäät aina pelastusta.
357
00:22:09,333 --> 00:22:14,916
Alistu, niin säästän sinut ja annan
sinun elää houkuttavaa haavettasi.
358
00:22:19,750 --> 00:22:22,291
Ei, senkin demoni.
359
00:22:24,625 --> 00:22:26,500
Ei haavetta.
360
00:22:33,458 --> 00:22:35,458
X-Cutionerin neutraloija -
361
00:22:35,458 --> 00:22:38,625
ei ollut ainoa ase,
joka hillitsi voimiani.
362
00:22:40,875 --> 00:22:42,250
Oli myös valhe.
363
00:22:42,916 --> 00:22:44,416
Ja minä uskoin sen.
364
00:22:44,958 --> 00:22:46,166
Kuule varoitus.
365
00:22:46,791 --> 00:22:47,875
Ole fiksu.
366
00:22:48,375 --> 00:22:50,125
Usko valheeseen.
367
00:22:50,125 --> 00:22:51,791
Kiistä voimasi.
368
00:22:52,458 --> 00:22:57,583
Esitä kuollutta, tai ihmiskunta käy
jylisten sinun ja kaltaistesi kimppuun.
369
00:22:58,166 --> 00:23:02,125
Te kaikki olette kaikuja minusta.
370
00:23:10,041 --> 00:23:13,125
Antaa heidän jylistä,
371
00:23:13,666 --> 00:23:16,583
sillä minä olen salama!
372
00:24:28,625 --> 00:24:31,041
Outoa tuntea kiitollisuutta.
373
00:24:31,041 --> 00:24:32,250
Demonia kohtaanko?
374
00:24:32,750 --> 00:24:36,250
Demonit heijastavat
pelkojamme ja häpeäämme.
375
00:24:37,166 --> 00:24:39,291
Asioita, joita hautaamme sisimpäämme -
376
00:24:39,791 --> 00:24:41,708
ja piilotamme rakkailtamme,
377
00:24:41,708 --> 00:24:43,583
vaikka ne myrkyttävät sydämemme,
378
00:24:44,958 --> 00:24:50,125
kunnes parannamme vastustajamme
hyväksymällä sen.
379
00:24:51,583 --> 00:24:53,958
Noin. Se alkaa parantua.
380
00:24:56,208 --> 00:24:57,125
Entä nyt?
381
00:24:58,083 --> 00:25:00,000
Olet saanut toisen mahdollisuuden.
382
00:25:00,000 --> 00:25:02,958
Lähdetäänkö trooppiselle saarelle?
383
00:25:02,958 --> 00:25:06,291
Ei täysin epämiellyttävä ajatus.
384
00:25:07,458 --> 00:25:09,916
Valtiot eivät hyväksy mutantteja -
385
00:25:09,916 --> 00:25:12,541
Genoshan raa'an iskun jälkeen -
386
00:25:12,541 --> 00:25:14,666
takaisin heidän kotimaihinsa.
387
00:25:14,666 --> 00:25:18,708
Huhutaan, että Genoshan isku
on vasta alkua -
388
00:25:18,708 --> 00:25:21,541
pelätylle evolutiiviselle sodalle -
389
00:25:21,541 --> 00:25:23,708
ihmisten ja mutanttien välillä,
390
00:25:23,708 --> 00:25:26,083
jota edesmennyt professori Xavier...
391
00:25:26,083 --> 00:25:27,958
Puhutaan voimasta.
392
00:25:28,500 --> 00:25:29,833
Todellisesta voimasta.
393
00:25:30,416 --> 00:25:34,250
Kuka tietää, mistä shi'arien valtakunta
saa mahtinsa?
394
00:25:34,250 --> 00:25:38,708
Kaltaistesi alhaisten olentojen
murskatuista kalloista.
395
00:25:39,291 --> 00:25:41,375
Miinuspiste. Käsi ylös.
396
00:25:44,000 --> 00:25:47,250
Keisarikuntanne voima
kumpuaa tosiasiassa -
397
00:25:47,250 --> 00:25:49,458
varastetuista maailmoista.
398
00:25:50,041 --> 00:25:53,833
Nuoremmista kulttuureista,
jotka ilman aiheuttamaanne tuhoa -
399
00:25:53,833 --> 00:25:56,750
olisivat nyt yhtä mahtavia kuin te.
400
00:25:57,166 --> 00:25:59,958
Sitä peläten murskaatte niiden polvet -
401
00:25:59,958 --> 00:26:02,083
ja tarjoatte sitten tukeanne.
402
00:26:02,833 --> 00:26:04,833
Vain jos he sulautuvat teihin.
403
00:26:05,333 --> 00:26:06,166
Alistuvat.
404
00:26:06,666 --> 00:26:09,083
Siitä teemmekin johtopäätöksen.
405
00:26:09,666 --> 00:26:13,458
Shi'arien keisarikunta
on huijareiden luomus.
406
00:26:14,458 --> 00:26:17,416
Maassakin puhutaan
voimakkaamman oikeudesta.
407
00:26:17,916 --> 00:26:19,708
Ne sanat myyvät valhetta siitä,
408
00:26:19,708 --> 00:26:23,125
että meidän pitää
varastaa toisiltamme arvoa.
409
00:26:23,125 --> 00:26:27,000
Että ollakseni enemmän
toisen täytyy olla vähemmän.
410
00:26:27,000 --> 00:26:29,708
Olemassaolo olemassaoloa vastaan.
411
00:26:30,500 --> 00:26:31,625
Miksi?
412
00:26:31,625 --> 00:26:34,708
Kuka niin väittää?
Kuka keksi näitä hölmöjä sääntöjä?
413
00:26:34,708 --> 00:26:36,291
Me, rakkaani.
414
00:26:36,875 --> 00:26:37,958
Me teeskentelemme.
415
00:26:38,458 --> 00:26:40,291
Vaikka olisimme yhtä mieltä,
416
00:26:40,291 --> 00:26:43,291
idealismisi hämmentäisi kansamme.
417
00:26:43,291 --> 00:26:45,291
He pitäisivät sitä hölynpölynä.
418
00:26:47,125 --> 00:26:48,458
Kerronko salaisuuden?
419
00:26:49,333 --> 00:26:51,583
Yhteiselo on sotkuista.
420
00:26:52,083 --> 00:26:54,125
Siksi välitän koulutuksesta -
421
00:26:54,833 --> 00:26:56,166
ja Ryhmä-X:stäni.
422
00:26:56,166 --> 00:26:59,916
Heidän sankaruutensa opettaa jotain,
jota emme saa unohtaa.
423
00:27:00,583 --> 00:27:03,291
Sen, että maailmankaikkeus
on hyvin vanha -
424
00:27:03,291 --> 00:27:06,083
ja me olemme hyvin nuoria.
425
00:27:06,583 --> 00:27:08,583
Synnyimme muinaisesta tähtipölystä.
426
00:27:09,291 --> 00:27:11,375
Olemme atomin lapsia.
427
00:27:18,958 --> 00:27:19,958
Taivaan vallat. Ei!
428
00:27:26,750 --> 00:27:27,750
Gambiitti?
429
00:27:30,541 --> 00:27:31,541
Ei.
430
00:27:31,541 --> 00:27:32,791
Ei!
431
00:27:32,791 --> 00:27:35,625
He tanssivat, joivat viiniä, rakastelivat!
432
00:27:36,250 --> 00:27:37,375
Lapseni!
433
00:27:37,375 --> 00:27:39,708
Atomin lapseni tuhottu!
434
00:27:40,708 --> 00:27:41,666
Ei!
435
00:27:46,791 --> 00:27:47,625
Charles!
436
00:27:50,875 --> 00:27:52,000
Rakkaani.
437
00:27:52,000 --> 00:27:53,458
Mitä ihmettä?
438
00:27:54,500 --> 00:27:56,958
Minun täytyy palata Maahan heti.
439
00:27:56,958 --> 00:28:00,125
Olimme jo kääntää neuvoston pään.
440
00:28:00,125 --> 00:28:01,375
Siitä viis!
441
00:28:01,375 --> 00:28:04,833
Käsittämätön tapahtui,
kun minä piileksin kosmoksessa.
442
00:28:05,333 --> 00:28:06,708
Jos lähdet nyt,
443
00:28:06,708 --> 00:28:09,708
todistat siskoni olleen oikeassa
kaltaistesi suhteen.
444
00:28:11,333 --> 00:28:14,458
Jos se päättää tähtienvälisen suhteemme,
445
00:28:14,458 --> 00:28:15,500
olkoon niin.
446
00:28:16,333 --> 00:28:18,750
En hylkää kaltaisiani.
447
00:28:23,041 --> 00:28:26,666
Minun on aika palata Ryhmä-X:ni luo.
448
00:28:37,291 --> 00:28:38,625
Tein, mitä pyysit.
449
00:28:38,625 --> 00:28:41,375
Annoin DNA:tani Master Moldia varten.
450
00:28:46,541 --> 00:28:47,916
Tapa minut -
451
00:28:48,416 --> 00:28:49,875
Genoshan iskun takia.
452
00:28:51,916 --> 00:28:52,750
Pyydän sitä.
453
00:28:53,833 --> 00:28:55,458
Älä syytä vain itseäsi, Bolivar,
454
00:28:55,458 --> 00:28:57,708
äläkä murehdi tulevaisuutta.
455
00:28:57,708 --> 00:29:02,750
Genosha oli vasta esinäytöksen alku,
nyt jo menneisyyttä.
456
00:29:02,750 --> 00:29:04,458
Sinun ei tarvitse pelätä,
457
00:29:05,041 --> 00:29:09,000
kunhan jaksat uskoa Pahuuteen.
458
00:29:15,625 --> 00:29:17,791
{\an8}KYKLOOPPI
ampuu silmistään kiinteää valoa
459
00:29:19,166 --> 00:29:21,333
{\an8}JEAN GREY
telepaatti ja telekineetti
460
00:29:22,708 --> 00:29:24,875
{\an8}GAMBIITTI - lataa esineitä
räjähtävällä kineettisellä energialla
461
00:29:26,416 --> 00:29:28,375
{\an8}STORM
hallitsee luonnonvoimia
462
00:29:29,625 --> 00:29:31,708
{\an8}PETO
Supervahva ja -ketterä nero
463
00:29:33,208 --> 00:29:35,250
{\an8}JUBILEE
Luo räjähtäviä plasmailotulituksia
464
00:29:36,041 --> 00:29:37,250
{\an8}PERUSTUU MARVEL-SARJAKUVIIN
465
00:29:37,250 --> 00:29:38,791
{\an8}PIISPA
Imee energiaa
466
00:29:38,791 --> 00:29:40,541
{\an8}MARVEL STUDIOS ESITTÄÄ
467
00:29:40,541 --> 00:29:41,666
{\an8}MORPH - Voi muuntua
kenen tahansa näköiseksi
468
00:31:06,500 --> 00:31:08,500
Käännös: Kati Karvonen