1 00:00:01,083 --> 00:00:03,125 Aiemmin... 2 00:00:03,125 --> 00:00:05,500 Toistan vielä muistutukseksi. 3 00:00:05,500 --> 00:00:08,291 Näkökannastanne huolimatta... 4 00:00:08,291 --> 00:00:09,208 Voi ei. 5 00:00:09,208 --> 00:00:12,500 ...kohta näytettävät kuvat saattavat järkyttää. 6 00:00:17,291 --> 00:00:19,583 Houkutan sen poispäin puutarhasta. 7 00:00:20,166 --> 00:00:21,291 Yrittäkää pelastaa monia. 8 00:00:21,291 --> 00:00:24,750 Emme saa miettiä, olisimmeko voineet pelastaa useampia. 9 00:00:28,125 --> 00:00:29,958 Nimi on Gambiitti, mon ami. 10 00:00:30,500 --> 00:00:31,333 Muista se. 11 00:00:33,041 --> 00:00:35,541 Muru. En tunne sinua. 12 00:00:39,958 --> 00:00:42,166 Ulos kodistani, kirottu demoni! 13 00:00:48,375 --> 00:00:50,291 Onko tämä kuolema? 14 00:01:10,916 --> 00:01:11,750 KYKLOOPPI 15 00:01:12,500 --> 00:01:13,625 JEAN GREY 16 00:01:15,458 --> 00:01:16,291 WOLVERINE 17 00:01:17,916 --> 00:01:18,750 MORPH 18 00:01:19,625 --> 00:01:20,458 {\an8}ROGUE 19 00:01:22,375 --> 00:01:23,208 PETO 20 00:01:25,083 --> 00:01:25,916 JUBILEE 21 00:01:27,791 --> 00:01:28,833 PAINAJAINEN 22 00:02:27,958 --> 00:02:30,250 {\an8}Hölmöt shi'arit, teidän pitää antautua... 23 00:02:37,250 --> 00:02:38,916 Liikkumatta! 24 00:02:39,541 --> 00:02:40,375 Kädet ylös! 25 00:02:41,541 --> 00:02:42,625 Antautua vai? 26 00:02:43,541 --> 00:02:45,833 Ei, vaan menehtyä. 27 00:02:46,541 --> 00:02:48,208 Nouskaa, kriit. 28 00:02:48,791 --> 00:02:53,875 Tämä linnunrääpäle ei estä Ylimmän Tajunnan tahtoa toteutumasta. 29 00:03:03,000 --> 00:03:05,375 Voitto keisarilliselle kaartille. 30 00:03:19,208 --> 00:03:21,000 Pyrrhoksen voitto. 31 00:03:21,000 --> 00:03:22,750 Kriit eivät... 32 00:03:25,000 --> 00:03:27,625 Kukistuminen edessäni on kunnia, Ronan, 33 00:03:27,625 --> 00:03:31,916 sillä sinut tullaan muistamaan ruumiina jalkojeni juuressa. 34 00:03:31,916 --> 00:03:34,666 Oikea krii ei kumarra ketään. 35 00:03:40,833 --> 00:03:42,208 Kiitos, Gladiaattori. 36 00:03:42,833 --> 00:03:44,083 Ronan kultaseni, 37 00:03:45,125 --> 00:03:47,833 kerro, minne Ylin Tajunta pakeni, 38 00:03:49,291 --> 00:03:51,583 tai joukkosi saavat kärsiä. 39 00:03:53,666 --> 00:03:55,333 Pelasta heidät, Ronan. 40 00:03:55,791 --> 00:03:57,666 Sinun tarvitsee vain... 41 00:03:57,666 --> 00:03:59,541 Pahoitteluni, teidän korkeutenne. 42 00:03:59,541 --> 00:04:03,208 Julkeat keskeyttää voittoisan hetkeni. 43 00:04:03,208 --> 00:04:05,458 On kyse sisarestanne, keisarinna. 44 00:04:06,291 --> 00:04:07,375 Mikä ilo. 45 00:04:07,375 --> 00:04:08,583 Mikset heti sanonut? 46 00:04:10,375 --> 00:04:15,125 Rakkahin sisareni käy aina kaiken edelle. 47 00:04:18,666 --> 00:04:20,250 Tervehdys, shi'arit. 48 00:04:20,250 --> 00:04:24,958 Vuosi sitten tarjosimme mahtavien parantajiemme taitoja - 49 00:04:24,958 --> 00:04:27,708 Maan ihmiselle, joka teki kuolemaa. 50 00:04:32,583 --> 00:04:34,333 Hän ei ollut kuka tahansa. 51 00:04:34,833 --> 00:04:38,250 Hän auttoi suojelemaan maailmankaikkeutta - 52 00:04:38,250 --> 00:04:40,625 veljeni D'kenin hulluudelta - 53 00:04:41,125 --> 00:04:44,500 ja Feenixin galaksinlaajuiselta nälältä. 54 00:04:45,333 --> 00:04:48,916 Ja suurimpana saavutuksenaan - 55 00:04:49,583 --> 00:04:54,041 tämä mies avasi sydämeni salaisuudet. 56 00:04:54,750 --> 00:04:57,125 Sen takia minä, keisarinna Lilandra, 57 00:04:57,708 --> 00:04:59,958 seison nyt korkean neuvoston - 58 00:04:59,958 --> 00:05:02,666 ja uskollisten alamaisteni edessä - 59 00:05:02,666 --> 00:05:05,791 tuoden teille ilouutisen sodan keskellä. 60 00:05:05,791 --> 00:05:08,416 Keisarinnanne aikoo avioitua, 61 00:05:09,000 --> 00:05:12,791 ja siten valtakuntamme saa uuden keisarin. 62 00:05:20,666 --> 00:05:24,333 Professori Charles Xavierin. 63 00:05:36,625 --> 00:05:39,958 Keisarikunnan vallalle ja kunnialle. 64 00:05:48,125 --> 00:05:51,625 Kai isänmaallinen kiihkoilumme - 65 00:05:51,625 --> 00:05:54,583 poisti taustani herättämät huolet? 66 00:05:56,000 --> 00:05:56,833 Älä pelkää. 67 00:05:57,333 --> 00:06:01,333 Alamaiseni uskovat, kun sanon, ettet ole pelkkä Maan ihminen. 68 00:06:01,833 --> 00:06:05,625 Maassa vastanaineet lähtevät kaukaiselle saarelle - 69 00:06:05,625 --> 00:06:06,958 juhlimaan rakkauttaan. 70 00:06:08,375 --> 00:06:11,458 Miten kauas hupsu romantikkoni haluaisi lähteä? 71 00:06:12,250 --> 00:06:15,375 Jollekin Maan hiekkarannalleko? 72 00:06:16,125 --> 00:06:19,041 Ehkäpä keisarinna voisi osan ajastaan - 73 00:06:19,041 --> 00:06:21,708 hallita galaksia minun kotikulmiltani. 74 00:06:23,458 --> 00:06:25,791 Komealla keisarillani riittää opittavaa - 75 00:06:25,791 --> 00:06:27,833 manipulointinsa peittämisessä. 76 00:06:28,625 --> 00:06:31,625 Haluat palata lastesi luo, eikö niin? 77 00:06:32,125 --> 00:06:33,208 Käväisisin vain. 78 00:06:33,708 --> 00:06:34,875 Näkisin heidät. 79 00:06:35,416 --> 00:06:38,041 Perheet ovat usein kuin mustia aukkoja. 80 00:06:38,541 --> 00:06:42,958 Niissä on vaara joutua erilaisten draamojen syövereihin. 81 00:06:43,708 --> 00:06:46,375 Se koskee varsinkin sinun oppilaitasi. 82 00:06:46,958 --> 00:06:50,000 Eikö veljesi ollut tuhota maailmankaikkeuden - 83 00:06:50,000 --> 00:06:51,541 M'kraanin kristallilla? 84 00:06:54,291 --> 00:06:55,708 Lähetä heille viesti. 85 00:06:56,250 --> 00:06:57,166 Käytä holopalloa. 86 00:06:58,583 --> 00:07:00,083 Kutsu heidät häihin. 87 00:07:02,166 --> 00:07:05,541 Ellet pelkää heidän luulevan, että olet hylännyt heidät. 88 00:07:07,583 --> 00:07:10,250 Ansaitset omankin elämän, Charles. 89 00:07:10,250 --> 00:07:11,458 Minä tarvitsen sinua. 90 00:07:12,166 --> 00:07:13,791 Kunhan murskaamme kriit, 91 00:07:13,791 --> 00:07:17,083 kaltaisesi opettaja voi opettaa heille tapojamme. 92 00:07:17,666 --> 00:07:19,875 Tee samoin kuin Maassa. 93 00:07:19,875 --> 00:07:22,416 Esitä rauhantekijää. 94 00:07:22,416 --> 00:07:25,875 En tiennyt, että Ryhmä-X ja minä näyttelimme vain. 95 00:07:26,458 --> 00:07:29,875 Kuten jalkani tämän haarniskan avulla. 96 00:07:30,541 --> 00:07:32,375 Hallitseminen on näyttelemistä. 97 00:07:33,375 --> 00:07:34,583 Näyttelen täydellistä, 98 00:07:34,583 --> 00:07:38,291 sillä alamaiseni eivät rakastaisi minua naisena. 99 00:07:38,291 --> 00:07:39,416 Eivät kuten sinä. 100 00:07:40,000 --> 00:07:41,500 Älä teeskentele kanssani. 101 00:07:42,500 --> 00:07:44,666 Voisitko harkita Maata? 102 00:07:44,666 --> 00:07:45,625 Teen sen. 103 00:07:46,625 --> 00:07:48,250 Muistutan kuitenkin, 104 00:07:48,250 --> 00:07:51,750 että opettajan taito punnitaan siinä, miten hän opettaa - 105 00:07:51,750 --> 00:07:54,000 oppilaansa pärjäämään itse. 106 00:07:54,583 --> 00:07:55,583 Totta. 107 00:07:55,583 --> 00:07:57,000 Mutta vain sitten, 108 00:07:57,000 --> 00:07:59,625 kun hänellä ei ole enää opetettavaa. 109 00:08:06,000 --> 00:08:07,625 Sinun täytyy juoda. 110 00:08:08,875 --> 00:08:10,083 Miksi muka? 111 00:08:11,083 --> 00:08:11,916 Hän on valehtelija. 112 00:08:12,458 --> 00:08:13,416 Petturi. 113 00:08:13,416 --> 00:08:15,625 Hän vei sinulta kaiken. 114 00:08:16,125 --> 00:08:18,250 Hän yritti auttaa minua. 115 00:08:18,250 --> 00:08:21,500 Syyllisyydentunnon ja häpeän tahraama romanssi. 116 00:08:21,500 --> 00:08:23,916 Moniko on kärsinyt hänen lahjojensa takia? 117 00:08:23,916 --> 00:08:26,166 Montako on orjuutettu? 118 00:08:26,166 --> 00:08:28,833 Puremasi on kuin demoninen tulehdus. 119 00:08:29,333 --> 00:08:31,250 Kun myrkky pääsee sydämeen... 120 00:08:31,791 --> 00:08:33,333 Jätä hänet. 121 00:08:33,333 --> 00:08:35,666 Älä esitä marttyyria. 122 00:08:35,666 --> 00:08:37,583 Et saa minua murtumaan. 123 00:08:37,583 --> 00:08:39,791 Mutta voin korjata sinut. 124 00:08:39,791 --> 00:08:41,833 Forge teki valintansa. 125 00:08:41,833 --> 00:08:43,375 Kuolkoon sen kera. 126 00:08:43,375 --> 00:08:45,416 Jokainen ansaitsee pelastuksen. 127 00:08:45,416 --> 00:08:46,583 Jopa hän. 128 00:08:56,041 --> 00:09:00,666 Hae vain apua, mutta myrkkyyni ei ole parannuskeinoa. 129 00:09:01,416 --> 00:09:02,791 Anna hänen kuolla. 130 00:09:02,791 --> 00:09:05,875 Käänny pois. Katso. 131 00:09:05,875 --> 00:09:07,416 Totu siihen. 132 00:09:07,416 --> 00:09:09,708 Et ole enää Ryhmä-X:ssä. 133 00:09:09,708 --> 00:09:11,458 Mitä iloa siitä oli? 134 00:09:11,458 --> 00:09:13,375 Olit lempeä pahantekijöille. 135 00:09:20,583 --> 00:09:23,208 En pelkää kuolemaa. 136 00:09:23,791 --> 00:09:26,958 Tiedän. Sen takia haluat esittää kuollutta. 137 00:09:26,958 --> 00:09:29,916 Sinä pelkäät elämää. 138 00:09:29,916 --> 00:09:31,416 Kuten sanoit Jeanille. 139 00:09:31,416 --> 00:09:34,083 "Olen miettinyt, millaista olisi olla ihminen." 140 00:09:34,083 --> 00:09:37,250 Se on houkutteleva haave. 141 00:09:37,250 --> 00:09:41,416 Olin todella uupunut. 142 00:09:41,916 --> 00:09:44,166 Senkö takia pelkäät voimaasi - 143 00:09:44,166 --> 00:09:47,000 ja etsit suojaa tylsästä perheestä? 144 00:09:47,000 --> 00:09:48,833 Riittää. Päästä minut. 145 00:09:48,833 --> 00:09:50,083 Päästä ulos! 146 00:09:50,750 --> 00:09:52,458 Katso perhettäsi. 147 00:09:52,458 --> 00:09:54,250 Heitä, joita seuraat. 148 00:09:54,250 --> 00:09:55,166 Olin väärässä. 149 00:09:55,708 --> 00:09:57,541 Forge ei riistänyt kykyjäsi. 150 00:09:57,541 --> 00:09:59,791 - Olit jo luopunut niistä. - Ei! Älä. 151 00:10:00,875 --> 00:10:02,333 En saa henkeä. 152 00:10:02,333 --> 00:10:03,333 Huiputtaja! 153 00:10:04,041 --> 00:10:07,083 Käänsit jo kauan sitten selkäsi näille poluille. 154 00:10:07,791 --> 00:10:09,291 Kaaoksen herra! 155 00:10:13,666 --> 00:10:15,500 Valheiden kutoja, 156 00:10:16,750 --> 00:10:19,791 revin loimesi ja hajotan kangaspuusi. 157 00:10:19,791 --> 00:10:22,125 Katoa aavikolle, demoni. 158 00:10:22,875 --> 00:10:24,875 Lähde ja pysy poissa. 159 00:10:42,916 --> 00:10:44,875 Äitini harjoitti aavikon taikaa. 160 00:10:46,083 --> 00:10:47,208 Osa jäi mieleeni, 161 00:10:47,791 --> 00:10:49,208 vaikka vastustin sitä. 162 00:10:49,208 --> 00:10:51,416 Varo olkapäätäsi. 163 00:10:52,541 --> 00:10:53,833 Sano suoraan. 164 00:10:55,416 --> 00:10:57,750 Tarvitset pirteämmän ilmeen, lekuri. 165 00:11:00,291 --> 00:11:01,750 Sen purema on taikaa. 166 00:11:01,750 --> 00:11:04,083 Ehkä vastaus on äitisi kirjassa. 167 00:11:04,083 --> 00:11:05,708 Hän kirjoitti kaktuksesta, 168 00:11:06,375 --> 00:11:07,416 keskiyönopuntiasta. 169 00:11:08,333 --> 00:11:09,791 Sitä kasvaa luolissa. 170 00:11:10,333 --> 00:11:11,583 Se ei tarvitse valoa. 171 00:11:12,166 --> 00:11:14,375 Sen mahla on voimakas lääke. 172 00:11:15,500 --> 00:11:16,583 Voin näyttää paikan. 173 00:11:16,583 --> 00:11:19,250 Olet liian heikko. Kerro, minne menen. 174 00:11:19,750 --> 00:11:21,375 Aikani käy vähiin, Ororo. 175 00:11:22,000 --> 00:11:24,083 Jos tilani muuttuu huonommaksi, 176 00:11:25,125 --> 00:11:26,333 en halua olla yksin. 177 00:11:26,833 --> 00:11:29,916 Sitten kuljemme yhdessä, rakkaani. 178 00:11:34,833 --> 00:11:38,041 Keisarinna Lilandra Neramani - 179 00:11:38,541 --> 00:11:40,500 ja kuninkaallinen puoliso. 180 00:11:44,291 --> 00:11:46,666 Hän puhuu minusta kuin lemmikistäsi. 181 00:11:48,500 --> 00:11:50,541 Se ei ole täysin vastenmielinen ajatus. 182 00:11:50,541 --> 00:11:53,375 Hiljaa, rakas. Voit haukkua myöhemmin. 183 00:12:05,583 --> 00:12:06,583 Teidän majesteettinne, 184 00:12:07,083 --> 00:12:09,416 olen tuntenut teidät pienestä asti, 185 00:12:09,416 --> 00:12:11,375 ja toivon teille pelkkää onnea. 186 00:12:11,875 --> 00:12:14,166 Mutta sotamme kriitä vastaan - 187 00:12:14,166 --> 00:12:17,625 ja sen synnyttämä hajaannus keskuudessamme huomioiden - 188 00:12:17,625 --> 00:12:19,583 mietin, ovatko kuninkaalliset häät... 189 00:12:19,583 --> 00:12:23,708 Gladiaattori ja hänen kaartinsa kertovat tulevasta voitosta. 190 00:12:23,708 --> 00:12:28,625 Niin, mutta olemme kokeneet niin monia muutoksia, 191 00:12:28,625 --> 00:12:34,708 että jotkut kaipaavat lohduttavaa, turvallista tuttua elämää. 192 00:12:34,708 --> 00:12:37,583 Araki kaunistelee sanojaan, sisar. 193 00:12:42,625 --> 00:12:47,166 Keisaripuolisosi on syntynyt tähtien väärällä puolella. 194 00:12:47,916 --> 00:12:49,458 Hän on Maasta. 195 00:12:49,458 --> 00:12:52,583 Lempeä sisareni, kunnioita valtaistuintani. 196 00:12:52,583 --> 00:12:56,125 Se on sidottu muuhunkin kuin sydämesi oikkuihin. 197 00:12:56,125 --> 00:12:57,375 Maan asukas - 198 00:12:57,375 --> 00:13:01,583 sitoisi shi'arit liittoon hänen heikon kotimaailmansa kanssa. 199 00:13:01,583 --> 00:13:05,375 Kunnioitan sitä, että sanot tuon ääneen, Kuolemanlintu, 200 00:13:05,375 --> 00:13:07,166 joten minäkin puhun suoraan. 201 00:13:07,750 --> 00:13:09,875 Keisarinnasi ja minä päätämme liitoista - 202 00:13:09,875 --> 00:13:12,166 ja siitä, mikä maailma on kotimme. 203 00:13:12,166 --> 00:13:14,000 Chandilar on koti. 204 00:13:14,000 --> 00:13:16,125 Valtaistuinmaailmamme. 205 00:13:16,125 --> 00:13:17,958 Tietenkin, kansleri. 206 00:13:17,958 --> 00:13:20,875 - Halusin vain... - Sanoa kaiken ääneen? 207 00:13:20,875 --> 00:13:25,458 Xavier haluaa Linnunradan slummistaan uuden valtaistuinmaailmamme. 208 00:13:25,458 --> 00:13:27,416 Vääntelet sanojani. 209 00:13:27,416 --> 00:13:30,708 Neuvosto, valtakunnan edun takia - 210 00:13:30,708 --> 00:13:33,041 vetoan M'Dashaan riittiin. 211 00:13:35,291 --> 00:13:37,250 Maan asukas, riitti vaatii... 212 00:13:37,250 --> 00:13:41,708 Muukalaisen uskollisuutta koetellaan, jotta hän voi naida kuninkaallisen. 213 00:13:41,708 --> 00:13:45,166 Luin siitä jo toisena päivänäni, Kuolemanlintu. 214 00:13:45,166 --> 00:13:47,500 Se ei ole mikä vain testi, 215 00:13:47,500 --> 00:13:49,500 vaan valitsemani haaste. 216 00:13:49,500 --> 00:13:51,125 Valitse siis. 217 00:13:51,125 --> 00:13:55,000 Jotta suojaudumme siteiltäsi Maahan, 218 00:13:55,000 --> 00:13:59,083 sinun pitää hylätä Maa ja poistaa kaikki muistosi sieltä. 219 00:14:00,833 --> 00:14:03,208 Charlesin psyykkiset voimat ovat suuret. 220 00:14:03,208 --> 00:14:05,916 Hänen mieltään ei tyhjennetä helpolla. 221 00:14:05,916 --> 00:14:09,625 Onneksi shi'arit tottelevat yhtä vahvaa psyykkistä voimaa. 222 00:14:09,625 --> 00:14:13,000 Charles Xavierin pitää poistaa muistonsa Maasta, 223 00:14:13,000 --> 00:14:17,416 ja sinä saat tehdä sen, sisko hyvä. 224 00:14:26,833 --> 00:14:28,625 Sharra ja K'ythri. 225 00:14:32,291 --> 00:14:33,458 Ylimmät jumalamme. 226 00:14:33,958 --> 00:14:37,583 Kerran vihollisia, sitten pakotettuja naimisiin harmonian takaamiseksi. 227 00:14:38,208 --> 00:14:40,291 Luulin shi'arien pitävän taidetta - 228 00:14:40,291 --> 00:14:42,708 hulluuden ja poikkeavuuden merkkinä. 229 00:14:44,000 --> 00:14:45,250 Useimmiten. 230 00:14:45,250 --> 00:14:47,166 Mutta Sharran ja K'ythrin liitto - 231 00:14:47,166 --> 00:14:49,083 on periaatteidemme ytimessä. 232 00:14:49,583 --> 00:14:51,666 Sidomme kulttuureja yhteen - 233 00:14:51,666 --> 00:14:54,250 galaktisen rauhan ja harmonian vuoksi. 234 00:14:55,250 --> 00:14:57,041 Rudyard Kiplingin tyylistä. 235 00:14:57,541 --> 00:14:59,166 En tunne häntä. 236 00:14:59,166 --> 00:15:00,500 Onko hän Maasta? 237 00:15:00,500 --> 00:15:01,416 On. 238 00:15:01,416 --> 00:15:03,500 Se, jolla on monta taakkaa. 239 00:15:03,500 --> 00:15:04,416 Ei todellisia. 240 00:15:04,916 --> 00:15:06,041 Kuten myyttinne. 241 00:15:06,041 --> 00:15:10,875 Miten se voi olla yhdistämistä, jos toinen puoli pyyhitään pois? 242 00:15:10,875 --> 00:15:14,083 Idealismikin on hulluuden merkki. 243 00:15:15,833 --> 00:15:20,333 Minulla on Maassa vanha ja erittäin rakas ystävä, 244 00:15:20,333 --> 00:15:21,666 joka olisi samaa mieltä. 245 00:15:21,666 --> 00:15:23,083 Viisas Maan asukas. 246 00:15:23,666 --> 00:15:24,708 Niin. 247 00:15:24,708 --> 00:15:26,375 Hänen nimensä on Magnus. 248 00:15:26,375 --> 00:15:28,000 Haluan muistaa hänet. 249 00:15:28,500 --> 00:15:30,250 Teit siis päätöksesi. 250 00:15:33,166 --> 00:15:34,000 Suo anteeksi. 251 00:15:34,625 --> 00:15:36,708 Minä pidän ajattelemisesta kovasti. 252 00:15:36,708 --> 00:15:38,916 Rakastatko minua, Charles? 253 00:15:40,083 --> 00:15:41,166 Hölmö kysymys. 254 00:15:41,791 --> 00:15:45,041 Sinäkin tiedät, että tämä haaste menee liian pitkälle. 255 00:15:45,958 --> 00:15:48,666 Maassa taistelit, jotta teidät hyväksyttäisiin, 256 00:15:48,666 --> 00:15:50,500 ja olit kuolla sen takia. 257 00:15:50,500 --> 00:15:51,708 Miksi muistaa se? 258 00:15:51,708 --> 00:15:53,375 Mikset voi unohtaa? 259 00:15:53,375 --> 00:15:54,333 Aloita alusta. 260 00:15:54,833 --> 00:15:58,125 Emme saa olla yhdessä, jos kieltäydyt. 261 00:15:58,833 --> 00:16:00,541 Ellen luovu valtaistuimesta, 262 00:16:00,541 --> 00:16:02,958 ja sitä Kuolemanlintu haluaa. 263 00:16:03,458 --> 00:16:05,083 Kuvittele kaaos, 264 00:16:05,083 --> 00:16:08,958 jonka sisareni päästäisi valloilleen saatuaan vallan. 265 00:16:08,958 --> 00:16:11,291 Se olisi kuin hullun veljeni aikana. 266 00:16:15,208 --> 00:16:16,666 Pelastit henkeni. 267 00:16:17,541 --> 00:16:20,208 Annoit kodin ja uuden tulevaisuuden. 268 00:16:20,833 --> 00:16:23,041 Omistautumisesi on mittaamatonta. 269 00:16:26,500 --> 00:16:29,166 Ehkä on aika osoittaa omani. 270 00:16:38,375 --> 00:16:39,833 Se on tuolla. 271 00:16:41,000 --> 00:16:42,291 Snowsnaken torni. 272 00:16:45,958 --> 00:16:47,291 1 000 PATRUUNAA USA:N ARMEIJA 273 00:16:47,291 --> 00:16:50,375 Pohjoisvaltiot toivat aseitaan tänne sisällissodan aikana. 274 00:16:52,083 --> 00:16:54,958 Tämä rakennettiin jo tasankosotien aikana. 275 00:16:55,458 --> 00:16:56,541 Uudisasukkaiden tekemä. 276 00:16:57,041 --> 00:16:59,500 Ne taistelut tuhosivat kansasi. 277 00:16:59,500 --> 00:17:03,750 Miksi he saivat rakentaa tämän maillenne? 278 00:17:03,750 --> 00:17:05,708 He sanoivat tulleensa auttamaan. 279 00:17:05,708 --> 00:17:07,458 Kuten sanoin sinulle. 280 00:17:09,208 --> 00:17:12,291 Kuulin, kun Vastustaja käski antaa minun kuolla. 281 00:17:13,833 --> 00:17:16,750 Anteeksi, että petin sinut, Ororo. 282 00:17:17,791 --> 00:17:19,333 Houkuttelin Vastustajan tänne. 283 00:17:19,958 --> 00:17:22,791 Demoni ei ollut sinun tekosiasi. 284 00:17:23,375 --> 00:17:26,125 Suuri, paha pöllö, joka syö vihaa ja itseinhoa? 285 00:17:27,041 --> 00:17:28,708 Se sopii minulle. 286 00:17:28,708 --> 00:17:30,291 Niin minullekin. 287 00:17:31,000 --> 00:17:34,625 Ennen voimieni menettämistä sanoin sisarelleni, 288 00:17:34,625 --> 00:17:37,208 että mietin ihmisenä olemista. 289 00:17:37,875 --> 00:17:40,333 Sanoin sen lohduttaakseni häntä. 290 00:17:41,083 --> 00:17:43,250 Kuinka monta pelastinkin, 291 00:17:43,250 --> 00:17:47,166 mutanttivoimani herättivät entistä enemmän vihaa ihmisissä. 292 00:17:47,833 --> 00:17:51,708 Laitteesi epäonnistuminen oli tavallaan siunaus. 293 00:17:52,291 --> 00:17:53,750 Olen parempi näin. 294 00:17:56,208 --> 00:17:57,291 Kuulin nuorena, 295 00:17:57,291 --> 00:17:59,291 että eurooppalaisten pahin ase - 296 00:17:59,291 --> 00:18:01,791 eivät olleet luodit eivätkä huovat, 297 00:18:02,291 --> 00:18:04,541 vaan valkoinen valhe siitä, että he... 298 00:18:08,666 --> 00:18:10,458 Kaktus kasvaa pimeässä. 299 00:18:11,125 --> 00:18:12,041 Missä? 300 00:18:12,041 --> 00:18:13,625 Tulin sen takia. 301 00:18:14,125 --> 00:18:16,791 Tiedän, että kammoat ahtaita paikkoja. 302 00:18:23,958 --> 00:18:25,333 Charles Xavier, 303 00:18:25,916 --> 00:18:30,666 seisotko piirissämme valmiina tekemään M'Dashaan riitin? 304 00:18:31,666 --> 00:18:32,500 Kyllä. 305 00:18:34,750 --> 00:18:37,625 Hylkäätkö kaikki muistosi Maasta? 306 00:18:37,625 --> 00:18:38,958 Elämästäsi siellä? 307 00:18:39,541 --> 00:18:40,625 Kyllä. 308 00:18:41,208 --> 00:18:42,583 Ja Ryhmä-X:stäsi? 309 00:18:48,541 --> 00:18:51,791 Xavier, hylkäätkö Ryhmä-X:si? 310 00:18:53,125 --> 00:18:54,041 Näetkö nyt? 311 00:18:54,041 --> 00:18:55,708 Hän epäröi. 312 00:19:00,625 --> 00:19:02,958 Hän loukkaa shi'areja. 313 00:19:04,000 --> 00:19:06,250 Juuri tätä pelkäsin. 314 00:19:07,083 --> 00:19:10,250 Pyyntösi ei ole mikään pieni asia. 315 00:19:10,250 --> 00:19:12,333 Hän haluaa liiton Maan kanssa. 316 00:19:12,333 --> 00:19:14,458 Että jaksat olla dramaattinen. 317 00:19:15,333 --> 00:19:17,541 Luovutammeko mahtavan valtakuntamme, 318 00:19:17,541 --> 00:19:19,916 joka on kestänyt ikuisuuksia, 319 00:19:19,916 --> 00:19:22,333 kädellisten jälkeläisen haltuun? 320 00:19:22,333 --> 00:19:26,375 Onko veremme sekoittunut tuon alempiarvoisen surkimuksen kanssa? 321 00:19:26,375 --> 00:19:27,708 Niinpä niin. 322 00:19:27,708 --> 00:19:31,583 Xavier ei ole puhdas Maan asukas. 323 00:19:31,583 --> 00:19:33,500 Alempaa kastia. 324 00:19:33,500 --> 00:19:34,750 Mutantti. 325 00:19:34,750 --> 00:19:39,083 Sisareni on menettänyt järkensä veljeni D'kenin tavoin. 326 00:19:40,416 --> 00:19:44,166 Hylätkää hänet ennen kuin tuo lemmenhulluus tuhoaa meidät. 327 00:19:44,166 --> 00:19:45,125 Kapinan lietsontaa. 328 00:19:45,125 --> 00:19:47,791 Gladiaattori, pidätä tuo petollinen haaska - 329 00:19:47,791 --> 00:19:50,250 ja kaikki, jotka tukevat häntä. 330 00:19:56,416 --> 00:19:57,666 Sharran kautta! 331 00:20:15,416 --> 00:20:16,250 Charles! 332 00:20:16,250 --> 00:20:17,750 Takanasi, Lilandra! 333 00:20:26,250 --> 00:20:28,875 Ei tällä tavalla. 334 00:20:29,458 --> 00:20:31,791 Unohdin suurimman kykyni. 335 00:20:33,416 --> 00:20:34,375 Kuulkaa. 336 00:20:34,875 --> 00:20:38,000 Tunti on alkanut. 337 00:20:48,375 --> 00:20:50,666 Mitä? Mitä olet tehnyt? 338 00:20:50,666 --> 00:20:54,250 Gladiaattori, käsi ylös, jos haluat kysyä jotain. 339 00:20:54,833 --> 00:20:57,875 Minä käytin valtavia psyykkisiä kykyjäni - 340 00:20:57,875 --> 00:20:59,625 ja siirsin meidät astraalitasolle. 341 00:21:00,333 --> 00:21:01,875 Kuunnelkaa tarkasti. 342 00:21:01,875 --> 00:21:04,041 On päivän oppitunnin vuoro. 343 00:21:34,083 --> 00:21:36,083 Sinun oli pakko olla jalo. 344 00:21:36,666 --> 00:21:39,208 Sinun piti mennä pelastamaan hänet. 345 00:21:39,833 --> 00:21:40,833 Katso itseäsi. 346 00:21:41,333 --> 00:21:42,166 Ei. 347 00:21:42,750 --> 00:21:44,541 Forge tuhosi sinut. 348 00:21:44,791 --> 00:21:45,875 Kyllä. 349 00:21:45,875 --> 00:21:47,333 Anna minun maistaa. 350 00:21:48,625 --> 00:21:49,958 Nami. 351 00:21:50,458 --> 00:21:53,250 Pelkoa itseinhossa haudutettuna. 352 00:21:53,958 --> 00:21:56,833 Lisää. Muista jalous, Storm. 353 00:21:56,833 --> 00:22:01,458 Aiemmin sinä litistyit olemassaolon painon alla. 354 00:22:02,458 --> 00:22:03,666 Epäreilua. 355 00:22:03,666 --> 00:22:04,875 Kyllä. Noin. 356 00:22:05,416 --> 00:22:08,791 Kyllä! Kerjäät aina pelastusta. 357 00:22:09,333 --> 00:22:14,916 Alistu, niin säästän sinut ja annan sinun elää houkuttavaa haavettasi. 358 00:22:19,750 --> 00:22:22,291 Ei, senkin demoni. 359 00:22:24,625 --> 00:22:26,500 Ei haavetta. 360 00:22:33,458 --> 00:22:35,458 X-Cutionerin neutraloija - 361 00:22:35,458 --> 00:22:38,625 ei ollut ainoa ase, joka hillitsi voimiani. 362 00:22:40,875 --> 00:22:42,250 Oli myös valhe. 363 00:22:42,916 --> 00:22:44,416 Ja minä uskoin sen. 364 00:22:44,958 --> 00:22:46,166 Kuule varoitus. 365 00:22:46,791 --> 00:22:47,875 Ole fiksu. 366 00:22:48,375 --> 00:22:50,125 Usko valheeseen. 367 00:22:50,125 --> 00:22:51,791 Kiistä voimasi. 368 00:22:52,458 --> 00:22:57,583 Esitä kuollutta, tai ihmiskunta käy jylisten sinun ja kaltaistesi kimppuun. 369 00:22:58,166 --> 00:23:02,125 Te kaikki olette kaikuja minusta. 370 00:23:10,041 --> 00:23:13,125 Antaa heidän jylistä, 371 00:23:13,666 --> 00:23:16,583 sillä minä olen salama! 372 00:24:28,625 --> 00:24:31,041 Outoa tuntea kiitollisuutta. 373 00:24:31,041 --> 00:24:32,250 Demonia kohtaanko? 374 00:24:32,750 --> 00:24:36,250 Demonit heijastavat pelkojamme ja häpeäämme. 375 00:24:37,166 --> 00:24:39,291 Asioita, joita hautaamme sisimpäämme - 376 00:24:39,791 --> 00:24:41,708 ja piilotamme rakkailtamme, 377 00:24:41,708 --> 00:24:43,583 vaikka ne myrkyttävät sydämemme, 378 00:24:44,958 --> 00:24:50,125 kunnes parannamme vastustajamme hyväksymällä sen. 379 00:24:51,583 --> 00:24:53,958 Noin. Se alkaa parantua. 380 00:24:56,208 --> 00:24:57,125 Entä nyt? 381 00:24:58,083 --> 00:25:00,000 Olet saanut toisen mahdollisuuden. 382 00:25:00,000 --> 00:25:02,958 Lähdetäänkö trooppiselle saarelle? 383 00:25:02,958 --> 00:25:06,291 Ei täysin epämiellyttävä ajatus. 384 00:25:07,458 --> 00:25:09,916 Valtiot eivät hyväksy mutantteja - 385 00:25:09,916 --> 00:25:12,541 Genoshan raa'an iskun jälkeen - 386 00:25:12,541 --> 00:25:14,666 takaisin heidän kotimaihinsa. 387 00:25:14,666 --> 00:25:18,708 Huhutaan, että Genoshan isku on vasta alkua - 388 00:25:18,708 --> 00:25:21,541 pelätylle evolutiiviselle sodalle - 389 00:25:21,541 --> 00:25:23,708 ihmisten ja mutanttien välillä, 390 00:25:23,708 --> 00:25:26,083 jota edesmennyt professori Xavier... 391 00:25:26,083 --> 00:25:27,958 Puhutaan voimasta. 392 00:25:28,500 --> 00:25:29,833 Todellisesta voimasta. 393 00:25:30,416 --> 00:25:34,250 Kuka tietää, mistä shi'arien valtakunta saa mahtinsa? 394 00:25:34,250 --> 00:25:38,708 Kaltaistesi alhaisten olentojen murskatuista kalloista. 395 00:25:39,291 --> 00:25:41,375 Miinuspiste. Käsi ylös. 396 00:25:44,000 --> 00:25:47,250 Keisarikuntanne voima kumpuaa tosiasiassa - 397 00:25:47,250 --> 00:25:49,458 varastetuista maailmoista. 398 00:25:50,041 --> 00:25:53,833 Nuoremmista kulttuureista, jotka ilman aiheuttamaanne tuhoa - 399 00:25:53,833 --> 00:25:56,750 olisivat nyt yhtä mahtavia kuin te. 400 00:25:57,166 --> 00:25:59,958 Sitä peläten murskaatte niiden polvet - 401 00:25:59,958 --> 00:26:02,083 ja tarjoatte sitten tukeanne. 402 00:26:02,833 --> 00:26:04,833 Vain jos he sulautuvat teihin. 403 00:26:05,333 --> 00:26:06,166 Alistuvat. 404 00:26:06,666 --> 00:26:09,083 Siitä teemmekin johtopäätöksen. 405 00:26:09,666 --> 00:26:13,458 Shi'arien keisarikunta on huijareiden luomus. 406 00:26:14,458 --> 00:26:17,416 Maassakin puhutaan voimakkaamman oikeudesta. 407 00:26:17,916 --> 00:26:19,708 Ne sanat myyvät valhetta siitä, 408 00:26:19,708 --> 00:26:23,125 että meidän pitää varastaa toisiltamme arvoa. 409 00:26:23,125 --> 00:26:27,000 Että ollakseni enemmän toisen täytyy olla vähemmän. 410 00:26:27,000 --> 00:26:29,708 Olemassaolo olemassaoloa vastaan. 411 00:26:30,500 --> 00:26:31,625 Miksi? 412 00:26:31,625 --> 00:26:34,708 Kuka niin väittää? Kuka keksi näitä hölmöjä sääntöjä? 413 00:26:34,708 --> 00:26:36,291 Me, rakkaani. 414 00:26:36,875 --> 00:26:37,958 Me teeskentelemme. 415 00:26:38,458 --> 00:26:40,291 Vaikka olisimme yhtä mieltä, 416 00:26:40,291 --> 00:26:43,291 idealismisi hämmentäisi kansamme. 417 00:26:43,291 --> 00:26:45,291 He pitäisivät sitä hölynpölynä. 418 00:26:47,125 --> 00:26:48,458 Kerronko salaisuuden? 419 00:26:49,333 --> 00:26:51,583 Yhteiselo on sotkuista. 420 00:26:52,083 --> 00:26:54,125 Siksi välitän koulutuksesta - 421 00:26:54,833 --> 00:26:56,166 ja Ryhmä-X:stäni. 422 00:26:56,166 --> 00:26:59,916 Heidän sankaruutensa opettaa jotain, jota emme saa unohtaa. 423 00:27:00,583 --> 00:27:03,291 Sen, että maailmankaikkeus on hyvin vanha - 424 00:27:03,291 --> 00:27:06,083 ja me olemme hyvin nuoria. 425 00:27:06,583 --> 00:27:08,583 Synnyimme muinaisesta tähtipölystä. 426 00:27:09,291 --> 00:27:11,375 Olemme atomin lapsia. 427 00:27:18,958 --> 00:27:19,958 Taivaan vallat. Ei! 428 00:27:26,750 --> 00:27:27,750 Gambiitti? 429 00:27:30,541 --> 00:27:31,541 Ei. 430 00:27:31,541 --> 00:27:32,791 Ei! 431 00:27:32,791 --> 00:27:35,625 He tanssivat, joivat viiniä, rakastelivat! 432 00:27:36,250 --> 00:27:37,375 Lapseni! 433 00:27:37,375 --> 00:27:39,708 Atomin lapseni tuhottu! 434 00:27:40,708 --> 00:27:41,666 Ei! 435 00:27:46,791 --> 00:27:47,625 Charles! 436 00:27:50,875 --> 00:27:52,000 Rakkaani. 437 00:27:52,000 --> 00:27:53,458 Mitä ihmettä? 438 00:27:54,500 --> 00:27:56,958 Minun täytyy palata Maahan heti. 439 00:27:56,958 --> 00:28:00,125 Olimme jo kääntää neuvoston pään. 440 00:28:00,125 --> 00:28:01,375 Siitä viis! 441 00:28:01,375 --> 00:28:04,833 Käsittämätön tapahtui, kun minä piileksin kosmoksessa. 442 00:28:05,333 --> 00:28:06,708 Jos lähdet nyt, 443 00:28:06,708 --> 00:28:09,708 todistat siskoni olleen oikeassa kaltaistesi suhteen. 444 00:28:11,333 --> 00:28:14,458 Jos se päättää tähtienvälisen suhteemme, 445 00:28:14,458 --> 00:28:15,500 olkoon niin. 446 00:28:16,333 --> 00:28:18,750 En hylkää kaltaisiani. 447 00:28:23,041 --> 00:28:26,666 Minun on aika palata Ryhmä-X:ni luo. 448 00:28:37,291 --> 00:28:38,625 Tein, mitä pyysit. 449 00:28:38,625 --> 00:28:41,375 Annoin DNA:tani Master Moldia varten. 450 00:28:46,541 --> 00:28:47,916 Tapa minut - 451 00:28:48,416 --> 00:28:49,875 Genoshan iskun takia. 452 00:28:51,916 --> 00:28:52,750 Pyydän sitä. 453 00:28:53,833 --> 00:28:55,458 Älä syytä vain itseäsi, Bolivar, 454 00:28:55,458 --> 00:28:57,708 äläkä murehdi tulevaisuutta. 455 00:28:57,708 --> 00:29:02,750 Genosha oli vasta esinäytöksen alku, nyt jo menneisyyttä. 456 00:29:02,750 --> 00:29:04,458 Sinun ei tarvitse pelätä, 457 00:29:05,041 --> 00:29:09,000 kunhan jaksat uskoa Pahuuteen. 458 00:29:15,625 --> 00:29:17,791 {\an8}KYKLOOPPI ampuu silmistään kiinteää valoa 459 00:29:19,166 --> 00:29:21,333 {\an8}JEAN GREY telepaatti ja telekineetti 460 00:29:22,708 --> 00:29:24,875 {\an8}GAMBIITTI - lataa esineitä räjähtävällä kineettisellä energialla 461 00:29:26,416 --> 00:29:28,375 {\an8}STORM hallitsee luonnonvoimia 462 00:29:29,625 --> 00:29:31,708 {\an8}PETO Supervahva ja -ketterä nero 463 00:29:33,208 --> 00:29:35,250 {\an8}JUBILEE Luo räjähtäviä plasmailotulituksia 464 00:29:36,041 --> 00:29:37,250 {\an8}PERUSTUU MARVEL-SARJAKUVIIN 465 00:29:37,250 --> 00:29:38,791 {\an8}PIISPA Imee energiaa 466 00:29:38,791 --> 00:29:40,541 {\an8}MARVEL STUDIOS ESITTÄÄ 467 00:29:40,541 --> 00:29:41,666 {\an8}MORPH - Voi muuntua kenen tahansa näköiseksi 468 00:31:06,500 --> 00:31:08,500 Käännös: Kati Karvonen