1 00:00:01,000 --> 00:00:02,750 Précédemment... 2 00:00:03,125 --> 00:00:05,416 Nous mettons en garde nos téléspectateurs. 3 00:00:05,791 --> 00:00:08,791 Quel que soit votre point de vue sur ces événements, 4 00:00:09,375 --> 00:00:11,041 les images qui vont suivre 5 00:00:11,375 --> 00:00:13,041 peuvent s'avérer choquantes. 6 00:00:17,375 --> 00:00:19,500 Je l'attire loin des jardins. 7 00:00:20,041 --> 00:00:21,208 Sauvez-en un maximum. 8 00:00:21,500 --> 00:00:24,750 On ne vivra pas en regrettant d'en avoir sauvé trop peu. 9 00:00:28,125 --> 00:00:29,958 Mon nom, c'est Gambit, mon ami. 10 00:00:30,375 --> 00:00:31,250 Souviens-t'en. 11 00:00:33,125 --> 00:00:35,458 Mon chou, je ne te sens plus. 12 00:00:39,833 --> 00:00:42,333 Hors de chez moi, sale démon ! 13 00:00:48,541 --> 00:00:50,541 Est-ce la mort ? 14 00:02:02,583 --> 00:02:05,291 {\an8}QUESTION DE VIE OU DE MORT DEUXIÈME PARTIE 15 00:02:28,125 --> 00:02:29,958 {\an8}Shi'ar, rendez-vous ! 16 00:02:37,250 --> 00:02:39,000 Bougez pas ! 17 00:02:39,583 --> 00:02:40,666 Mains en l'air ! 18 00:02:41,541 --> 00:02:42,541 Nous rendre ? 19 00:02:43,541 --> 00:02:45,833 Non, vous allez mourir. 20 00:02:46,583 --> 00:02:48,208 Kree, tenez bon. 21 00:02:49,083 --> 00:02:53,750 Ce volatile ne peut contrecarrer la volonté de l'Intelligence Suprême. 22 00:03:02,916 --> 00:03:05,541 La victoire pour la Garde impériale ! 23 00:03:19,291 --> 00:03:20,916 Une victoire vaine. 24 00:03:21,083 --> 00:03:22,666 Les Kree ne renoncent... 25 00:03:25,041 --> 00:03:27,541 Quel honneur pour toi, Ronan. 26 00:03:27,708 --> 00:03:31,833 C'est sur ton cadavre que je vais poser pour la postérité. 27 00:03:32,000 --> 00:03:34,583 Un vrai Kree ne se prosterne pas. 28 00:03:40,833 --> 00:03:42,291 Merci, Gladiator. 29 00:03:42,833 --> 00:03:44,000 Mon petit Ronan, 30 00:03:45,083 --> 00:03:48,041 dis-moi où s'est réfugiée l'Intelligence Suprême 31 00:03:49,291 --> 00:03:51,500 ou tes troupes vont le payer cher. 32 00:03:53,750 --> 00:03:55,583 Sauve-les, Ronan. 33 00:03:56,041 --> 00:03:57,583 Il suffit que tu... 34 00:03:57,750 --> 00:03:58,833 Pardon, Altesse. 35 00:03:59,625 --> 00:04:02,750 Tu oses interrompre mon triomphe ? 36 00:04:03,291 --> 00:04:05,375 C'est votre sœur, l'Impératrice. 37 00:04:06,291 --> 00:04:07,291 Quelle joie... 38 00:04:07,458 --> 00:04:08,708 Il fallait le dire. 39 00:04:10,375 --> 00:04:12,500 Les souhaits de ma très chère sœur 40 00:04:12,666 --> 00:04:15,416 priment sur toute autre considération. 41 00:04:18,666 --> 00:04:20,166 Je vous salue, peuple Shi'ar. 42 00:04:20,583 --> 00:04:24,875 Il y a un an, les talents de nos puissants guérisseurs 43 00:04:25,041 --> 00:04:27,708 ont sauvé un Terranien de la mort. 44 00:04:32,583 --> 00:04:34,541 Ce n'était pas un Terranien ordinaire. 45 00:04:34,833 --> 00:04:38,166 Cet homme nous a aidés à protéger l'univers entier 46 00:04:38,333 --> 00:04:40,875 de la folie de mon frère, D'ken, 47 00:04:41,125 --> 00:04:44,416 et de la prédation infinie du Phoenix. 48 00:04:45,333 --> 00:04:49,125 Depuis, et c'est son plus grand exploit, 49 00:04:49,625 --> 00:04:54,291 cet homme est parvenu à trouver le chemin de mon cœur. 50 00:04:54,791 --> 00:04:57,041 Moi, l'Impératrice Lilandra, 51 00:04:57,708 --> 00:04:59,875 je me présente devant le Haut Conseil 52 00:05:00,041 --> 00:05:02,583 et devant toi, mon peuple fidèle, 53 00:05:02,791 --> 00:05:05,708 pour apporter une joyeuse nouvelle en ces temps de guerre. 54 00:05:05,875 --> 00:05:08,333 Votre Impératrice va se marier 55 00:05:09,000 --> 00:05:10,291 et notre empire 56 00:05:10,458 --> 00:05:13,000 va accueillir un nouvel empereur. 57 00:05:20,666 --> 00:05:24,333 Le professeur Charles Xavier. 58 00:05:36,583 --> 00:05:40,208 À la puissance et à la gloire de l'Imperium ! 59 00:05:48,125 --> 00:05:51,541 J'espère que cette mise en scène de notre chauvinisme 60 00:05:51,708 --> 00:05:54,500 a dissipé les inquiétudes sur mes origines. 61 00:05:56,000 --> 00:05:57,083 N'aie crainte. 62 00:05:57,250 --> 00:05:58,458 Mes sujets me croient 63 00:05:58,625 --> 00:06:01,666 quand je dis que tu n'es pas un simple Terranien. 64 00:06:01,958 --> 00:06:04,000 Sur Terre, les mariés s'éclipsent 65 00:06:04,166 --> 00:06:06,958 vers une île lointaine pour profiter de leur amour. 66 00:06:08,416 --> 00:06:11,750 Et où ce grand romantique souhaiterait-il s'éclipser ? 67 00:06:12,250 --> 00:06:15,541 Dois-je imaginer une plage dorée sur la planète Terre ? 68 00:06:16,125 --> 00:06:19,916 Une impératrice daignerait peut-être gouverner de temps à autres 69 00:06:20,083 --> 00:06:21,958 depuis ma modeste province ? 70 00:06:23,458 --> 00:06:25,708 Mon bel empereur ne sait pas dissimuler 71 00:06:25,875 --> 00:06:28,041 ses tentatives de manipulation. 72 00:06:28,666 --> 00:06:31,916 Tu souhaites retourner auprès de tes enfants, n'est-ce pas ? 73 00:06:32,125 --> 00:06:33,583 Pour une simple visite. 74 00:06:33,750 --> 00:06:35,208 Pour revoir leur visage. 75 00:06:35,416 --> 00:06:38,250 Mais la famille agit souvent comme un trou noir. 76 00:06:38,541 --> 00:06:40,875 Qui s'en approche peut devenir prisonnier 77 00:06:41,041 --> 00:06:43,500 du tourbillon de péripéties qui l'agite. 78 00:06:43,708 --> 00:06:46,750 Cela est particulièrement vrai avec tes élèves. 79 00:06:46,958 --> 00:06:49,916 Ton frère n'a-t-il pas failli détruire l'univers 80 00:06:50,083 --> 00:06:51,750 avec le cristal M'kraan ? 81 00:06:54,291 --> 00:06:57,083 Envoie-leur un message. Utilise un holo-globe. 82 00:06:58,541 --> 00:07:00,250 Invite-les au mariage. 83 00:07:02,208 --> 00:07:05,958 Sauf si tu crains qu'ils ne pensent que tu les as abandonnés. 84 00:07:07,583 --> 00:07:10,166 Tu as gagné le droit de vivre ta vie. 85 00:07:10,500 --> 00:07:11,833 Et j'ai besoin de toi. 86 00:07:12,083 --> 00:07:13,708 Quand nous aurons écrasé les Kree, 87 00:07:13,875 --> 00:07:17,500 un pédagogue de ton envergure pourra leur apprendre à vivre comme nous. 88 00:07:17,666 --> 00:07:19,791 Fais ici ce que tu as réussi sur Terre. 89 00:07:20,125 --> 00:07:22,333 Joue le rôle du pacificateur. 90 00:07:22,500 --> 00:07:26,166 Je ne savais pas que les X-Men et moi jouions un rôle. 91 00:07:26,625 --> 00:07:30,208 Comme celui que cet exosquelette me permet de jouer, d'ailleurs. 92 00:07:30,541 --> 00:07:32,708 Régner, c'est toujours jouer un rôle. 93 00:07:33,166 --> 00:07:34,500 Je feins d'être parfaite 94 00:07:34,666 --> 00:07:38,208 car mes sujets n'aimeraient pas la vraie femme derrière l'armure. 95 00:07:38,375 --> 00:07:39,833 Au contraire de toi. 96 00:07:40,166 --> 00:07:41,833 Sois toujours sincère avec moi. 97 00:07:42,416 --> 00:07:44,583 Vas-tu au moins réfléchir à mon idée ? 98 00:07:44,750 --> 00:07:45,916 D'accord. 99 00:07:46,458 --> 00:07:48,166 Mais je te rappelle 100 00:07:48,375 --> 00:07:52,083 que la plus grande vertu de l'enseignant est de montrer à ses élèves 101 00:07:52,250 --> 00:07:53,916 comment marcher seuls. 102 00:07:54,500 --> 00:07:55,500 C'est vrai. 103 00:07:55,666 --> 00:07:59,750 Mais il doit être certain qu'il n'a plus rien à leur apprendre. 104 00:08:06,000 --> 00:08:07,541 Il faut boire. 105 00:08:08,875 --> 00:08:10,291 Pourquoi te fatiguer ? 106 00:08:11,083 --> 00:08:12,250 C'est un menteur. 107 00:08:12,416 --> 00:08:13,333 Un traître. 108 00:08:13,541 --> 00:08:15,791 Il t'a fait tout perdre. 109 00:08:16,166 --> 00:08:18,166 Il essayait de m'aider. 110 00:08:18,333 --> 00:08:21,416 Une liaison sordide, née de la culpabilité et de la honte. 111 00:08:21,750 --> 00:08:23,833 Combien ont souffert à cause de lui ? 112 00:08:24,000 --> 00:08:26,083 Combien ont été réduits en esclavage ? 113 00:08:26,250 --> 00:08:29,041 Ta morsure est comme une infection démoniaque. 114 00:08:29,333 --> 00:08:31,541 Si le venin atteint son cœur... 115 00:08:31,791 --> 00:08:33,250 Oublie-le. 116 00:08:33,458 --> 00:08:35,583 Ne joue pas la martyre. 117 00:08:35,750 --> 00:08:37,500 Tu ne me briseras pas. 118 00:08:38,166 --> 00:08:39,708 Je peux te réparer. 119 00:08:40,000 --> 00:08:41,750 Forge a fait ses choix. 120 00:08:41,916 --> 00:08:43,291 Qu'il en paie le prix ! 121 00:08:43,458 --> 00:08:46,500 Toute vie mérite d'être sauvée, même la sienne. 122 00:08:56,166 --> 00:08:57,750 Tu cherches de l'aide, 123 00:08:57,916 --> 00:09:00,958 mais aucun médicament n'arrête mon poison. 124 00:09:01,416 --> 00:09:02,708 Laisse-le mourir. 125 00:09:03,166 --> 00:09:05,791 Détourne les yeux ou regarde, 126 00:09:05,958 --> 00:09:07,333 mais il faut t'y faire. 127 00:09:07,500 --> 00:09:09,625 Tu n'es plus avec les X-Men. 128 00:09:10,041 --> 00:09:13,291 Et que fais-tu ? Tu aides celui qui t'a terrassée ? 129 00:09:20,791 --> 00:09:23,208 Je n'ai pas peur de la mort. 130 00:09:23,791 --> 00:09:26,875 Je le sais. C'est pour ça que tu fais la morte. 131 00:09:27,041 --> 00:09:29,708 Tu as peur de vivre. 132 00:09:30,000 --> 00:09:31,333 Tu l'as dit à Jean : 133 00:09:31,500 --> 00:09:34,000 "Je me demande ce que ça ferait d'être humaine. 134 00:09:34,166 --> 00:09:37,166 C'est un rêve tentant." 135 00:09:38,416 --> 00:09:41,541 J'étais si fatiguée... 136 00:09:42,000 --> 00:09:44,083 Tu as peur de ta puissance ? 137 00:09:44,333 --> 00:09:46,916 Tu t'es réfugiée dans cette famille insipide ? 138 00:09:47,083 --> 00:09:48,750 Arrête ! Laisse-moi sortir ! 139 00:09:50,750 --> 00:09:52,375 Regarde-la, ta famille. 140 00:09:52,541 --> 00:09:54,166 Celle à qui tu obéis. 141 00:09:54,333 --> 00:09:55,375 J'avais tort. 142 00:09:55,666 --> 00:09:57,458 Forge n'a pas pris tes pouvoirs. 143 00:09:57,625 --> 00:09:59,708 Tu y avais déjà renoncé. 144 00:10:00,875 --> 00:10:02,166 J'étouffe. 145 00:10:02,333 --> 00:10:03,250 Hypocrite ! 146 00:10:04,041 --> 00:10:07,375 Tu as quitté le chemin depuis longtemps. 147 00:10:07,791 --> 00:10:09,375 Seigneur du chaos ! 148 00:10:13,666 --> 00:10:15,583 Toi qui tisses le mensonge, 149 00:10:16,583 --> 00:10:19,708 je tranche ton fil et brise ton fuseau. 150 00:10:20,125 --> 00:10:22,333 Retourne au désert, démon. 151 00:10:22,875 --> 00:10:25,208 Va-t'en et disparais à jamais ! 152 00:10:42,916 --> 00:10:45,250 Ma mère connaissait la magie du désert. 153 00:10:46,000 --> 00:10:47,416 J'en ai gardé des notions, 154 00:10:47,791 --> 00:10:49,125 bien malgré moi. 155 00:10:49,375 --> 00:10:51,500 Attention. Ton épaule ! 156 00:10:52,541 --> 00:10:54,125 Parles-moi franchement. 157 00:10:55,458 --> 00:10:57,666 Tu ne sais pas mentir, docteure. 158 00:11:00,291 --> 00:11:01,666 Sa morsure est magique. 159 00:11:01,833 --> 00:11:04,000 Le livre de ta mère pourrait nous aider. 160 00:11:04,208 --> 00:11:05,875 Elle y parle d'un cactus, 161 00:11:06,375 --> 00:11:07,833 le cholla de minuit. 162 00:11:08,375 --> 00:11:10,041 Il pousse dans des grottes. 163 00:11:10,333 --> 00:11:11,500 Sans lumière. 164 00:11:12,166 --> 00:11:14,625 Son aloe est un puissant remède magique. 165 00:11:15,500 --> 00:11:17,666 - Je t'accompagne. - Tu es trop faible. 166 00:11:17,916 --> 00:11:19,541 Dis-moi où le trouver. 167 00:11:19,791 --> 00:11:21,625 Le temps m'est compté, Ororo. 168 00:11:22,000 --> 00:11:24,541 Si cette saleté empire pendant ton absence... 169 00:11:25,125 --> 00:11:26,583 Je ne veux pas être seul. 170 00:11:26,833 --> 00:11:28,416 Nous chevaucherons ensemble, 171 00:11:28,958 --> 00:11:30,166 mon amour. 172 00:11:34,875 --> 00:11:38,166 L'Impératrice, Lilandra Neramani, 173 00:11:38,666 --> 00:11:40,666 et le prince consort. 174 00:11:44,291 --> 00:11:46,916 On parle de moi comme si j'étais ton animal. 175 00:11:48,500 --> 00:11:50,458 Ce n'est pas totalement déplaisant. 176 00:11:50,750 --> 00:11:53,291 Plus un mot, mon amour. Tu aboieras plus tard. 177 00:12:05,583 --> 00:12:06,791 Majesté, 178 00:12:07,083 --> 00:12:09,333 je vous connais depuis votre éclosion 179 00:12:09,500 --> 00:12:11,375 et je ne souhaite que votre bonheur. 180 00:12:11,875 --> 00:12:14,083 Mais la guerre contre les Kree, 181 00:12:14,416 --> 00:12:17,541 qui a divisé nos propres rangs, 182 00:12:17,708 --> 00:12:19,500 rend un mariage royal... 183 00:12:19,666 --> 00:12:21,041 Gladiator et sa Garde 184 00:12:21,208 --> 00:12:23,625 m'assurent que la victoire est proche. 185 00:12:23,791 --> 00:12:24,916 Certes, 186 00:12:25,208 --> 00:12:28,541 mais nous avons subi tant de bouleversements, 187 00:12:28,958 --> 00:12:32,958 nombreux sont ceux qui rêvent du confort de ce qui est familier, 188 00:12:33,125 --> 00:12:34,625 de ce qui nous ressemble. 189 00:12:34,791 --> 00:12:37,791 Araki vous ménage, ma sœur. 190 00:12:42,625 --> 00:12:44,416 Votre prince consort est né 191 00:12:44,583 --> 00:12:47,291 du mauvais côté de l'univers. 192 00:12:47,958 --> 00:12:49,375 C'est un Terranien. 193 00:12:49,541 --> 00:12:50,833 Attention, ma sœur, 194 00:12:51,125 --> 00:12:52,500 respectez le trône. 195 00:12:52,750 --> 00:12:56,041 Le trône mérite mieux que les caprices de votre cœur. 196 00:12:56,250 --> 00:12:58,458 Cette union obligerait les Shi'ar 197 00:12:58,625 --> 00:13:01,500 à former une alliance avec un monde arriéré. 198 00:13:01,708 --> 00:13:05,291 Il est respectable d'oser dire ce que d'autres taisent, Deathbird, 199 00:13:05,458 --> 00:13:07,083 alors, parlons franc. 200 00:13:07,625 --> 00:13:09,791 L'Impératrice et moi décidons des alliances 201 00:13:09,958 --> 00:13:12,083 et de notre lieu de résidence. 202 00:13:12,250 --> 00:13:13,916 Ce lieu est Chandilar. 203 00:13:14,250 --> 00:13:16,041 Ici se trouve le trône. 204 00:13:16,208 --> 00:13:17,875 Bien sûr, Chancelier. 205 00:13:18,875 --> 00:13:20,791 Voilà ce que vous taisiez ? 206 00:13:21,000 --> 00:13:25,375 Xavier souhaite que son bidonville perdu accueille le trône. 207 00:13:25,541 --> 00:13:27,333 Vous déformez mes propos. 208 00:13:27,625 --> 00:13:30,625 Haut Conseil, au nom de la préservation de l'Empire, 209 00:13:30,791 --> 00:13:32,958 je réclame le Rite du M'Dashaa. 210 00:13:35,291 --> 00:13:37,166 Terranien, le rite exige... 211 00:13:37,333 --> 00:13:41,625 Que tout étranger prouve sa loyauté avant d'intégrer la famille royale. 212 00:13:41,916 --> 00:13:45,083 J'ai terminé ce recueil le lendemain de mon arrivée. 213 00:13:45,333 --> 00:13:47,416 Cette épreuve n'a rien d'anodin. 214 00:13:47,583 --> 00:13:49,416 C'est moi qui en choisis les termes. 215 00:13:49,583 --> 00:13:51,041 Alors choisissez. 216 00:13:51,208 --> 00:13:54,916 Afin de nous protéger de vos liens avec Terra, 217 00:13:55,083 --> 00:13:58,958 vous devrez renoncer aux souvenirs de votre vie sur cette planète. 218 00:14:01,000 --> 00:14:03,125 Les pouvoirs de Charles sont immenses, 219 00:14:03,291 --> 00:14:05,833 il sera très difficile de purger son esprit. 220 00:14:06,000 --> 00:14:09,541 Heureusement, l'Impératrice Shi'ar est dotée de pouvoirs équivalents. 221 00:14:09,916 --> 00:14:12,916 Charles Xavier doit perdre tout souvenir de la Terre, 222 00:14:13,083 --> 00:14:17,333 et c'est vous, ma chère sœur, qui allez vous en assurer. 223 00:14:26,875 --> 00:14:28,833 Sharra et K'ythri. 224 00:14:32,291 --> 00:14:33,583 Nos dieux suprêmes. 225 00:14:33,958 --> 00:14:37,958 D'anciens ennemis obligés de se marier pour ramener l'harmonie dans l'univers. 226 00:14:38,208 --> 00:14:40,041 Je pensais que pour les Shi'ar, 227 00:14:40,208 --> 00:14:43,375 l'art n'était qu'une manifestation de folie, de déviance. 228 00:14:44,000 --> 00:14:45,166 C'est souvent le cas. 229 00:14:45,333 --> 00:14:47,083 Mais l'union de Sharra et K'ythri 230 00:14:47,250 --> 00:14:49,375 fonde toute notre philosophie. 231 00:14:49,583 --> 00:14:51,666 Lier toutes les cultures en une seule 232 00:14:51,833 --> 00:14:54,541 afin d'assurer la paix dans toute la galaxie. 233 00:14:55,166 --> 00:14:57,291 C'est digne de Rudyard Kipling. 234 00:14:57,500 --> 00:14:59,083 Je ne le connais pas. 235 00:14:59,250 --> 00:15:01,333 - Est-ce un Terranien ? - Oui. 236 00:15:01,583 --> 00:15:04,625 Il était accablé de fardeaux imaginaires. 237 00:15:04,791 --> 00:15:05,958 Comme dans votre mythe. 238 00:15:06,291 --> 00:15:07,875 Qu'est-ce qu'une union 239 00:15:08,041 --> 00:15:10,791 qui exige l'effacement d'une des parties ? 240 00:15:10,958 --> 00:15:14,000 L'idéalisme est une autre manifestation de la folie. 241 00:15:15,916 --> 00:15:20,166 Sur Terre, un vieil ami qui m'est très cher 242 00:15:20,333 --> 00:15:21,583 serait de votre avis. 243 00:15:21,708 --> 00:15:23,041 Très sage, pour un Terranien. 244 00:15:23,666 --> 00:15:24,625 Oui. 245 00:15:24,791 --> 00:15:26,291 Il s'appelle Magnus. 246 00:15:26,458 --> 00:15:28,333 Et je veux me souvenir de lui. 247 00:15:28,500 --> 00:15:30,458 Tu as donc pris ta décision ? 248 00:15:33,166 --> 00:15:34,416 Pardonne-moi. 249 00:15:34,625 --> 00:15:36,625 Je chéris mes pensées. 250 00:15:37,000 --> 00:15:39,041 M'aimes-tu, Charles ? 251 00:15:39,916 --> 00:15:41,500 Une question ridicule. 252 00:15:41,750 --> 00:15:44,958 Tu sais très bien que Deathbird va trop loin. 253 00:15:45,958 --> 00:15:48,583 Sur Terre, tu t'es battu pour être accepté 254 00:15:48,750 --> 00:15:50,416 et tu as failli en mourir. 255 00:15:50,583 --> 00:15:53,291 Pourquoi t'en souvenir ? Pourquoi ne pas renoncer ? 256 00:15:53,500 --> 00:15:54,666 Fais table rase. 257 00:15:54,875 --> 00:15:58,416 Si tu refuses, on ne nous laissera pas rester ensemble. 258 00:15:58,833 --> 00:16:00,458 Sauf si je renonce au trône, 259 00:16:00,625 --> 00:16:03,250 ce qui est bien sûr l'objectif de Deathbird. 260 00:16:03,500 --> 00:16:05,000 Considère le chaos 261 00:16:05,166 --> 00:16:08,875 que ma sœur déchaînerait si elle régnait sur la galaxie. 262 00:16:09,041 --> 00:16:11,583 Ce serait aussi terrible que sous mon frère. 263 00:16:15,250 --> 00:16:16,833 Tu m'as sauvé la vie. 264 00:16:17,666 --> 00:16:20,416 Tu m'as donné un foyer, un nouvel avenir. 265 00:16:20,875 --> 00:16:23,333 Ta dévotion va au-delà des mots. 266 00:16:26,500 --> 00:16:29,750 Peut-être est-il temps d'apporter la preuve de la mienne. 267 00:16:38,375 --> 00:16:39,833 C'est là. 268 00:16:41,000 --> 00:16:42,541 Snowsnake Tower. 269 00:16:44,875 --> 00:16:47,208 MUNITIONS ARMÉE AMÉRICAINE - 1863 270 00:16:47,375 --> 00:16:50,958 Le Nord entreposait des armes ici pendant la guerre de Sécession. 271 00:16:52,250 --> 00:16:55,291 Mais ça a été creusé avant, pendant les guerres indiennes, 272 00:16:55,541 --> 00:16:56,833 par des colons. 273 00:16:57,041 --> 00:16:59,416 Ces guerres ont exterminé ton peuple. 274 00:16:59,708 --> 00:17:03,625 Pourquoi les avoir laissés construire ceci au cœur de vos terres ? 275 00:17:03,833 --> 00:17:07,708 Ils prétendaient vouloir nous aider, comme moi avec toi, au départ. 276 00:17:09,208 --> 00:17:12,625 J'ai entendu l'Adversaire te dire de me laisser mourir. 277 00:17:13,500 --> 00:17:15,625 Je regrette vraiment, Ororo. 278 00:17:15,791 --> 00:17:17,166 Je t'ai menti. 279 00:17:17,791 --> 00:17:19,500 J'ai attiré l'Adversaire. 280 00:17:20,000 --> 00:17:22,708 Ne dis pas cela. Il n'est pas venu par ta faute. 281 00:17:23,250 --> 00:17:26,708 Un hibou maléfique qui se repaît de la colère et de la honte ? 282 00:17:27,041 --> 00:17:28,583 Je faisais un bon appât. 283 00:17:28,750 --> 00:17:30,583 Alors, moi aussi. 284 00:17:31,166 --> 00:17:34,541 Avant de perdre mes dons, j'ai dit à mon amie, ma sœur, 285 00:17:34,708 --> 00:17:37,541 qu'il m'arrivait parfois de vouloir être humaine. 286 00:17:37,875 --> 00:17:40,500 Comme si je voulais la réconforter, elle. 287 00:17:41,083 --> 00:17:43,166 Malgré toutes les vies que je sauvais, 288 00:17:43,333 --> 00:17:47,541 mes dons de mutante n'inspiraient que haine aux humains. 289 00:17:47,833 --> 00:17:51,625 En un sens, l'échec de ta machine est une bénédiction. 290 00:17:52,166 --> 00:17:53,958 Je suis mieux ainsi. 291 00:17:56,125 --> 00:18:00,041 Enfant, on me disait que la pire arme utilisée par les Européens 292 00:18:00,208 --> 00:18:02,125 n'était ni les balles ni les maladies, 293 00:18:02,291 --> 00:18:04,458 mais l'idée qu'ils allaient faire de nous... 294 00:18:08,666 --> 00:18:10,625 Le cactus pousse dans l'obscurité. 295 00:18:11,125 --> 00:18:11,958 Mais où ? 296 00:18:12,125 --> 00:18:13,875 C'est pour ça que je suis venu. 297 00:18:14,125 --> 00:18:16,083 Je sais que tu as horreur 298 00:18:16,250 --> 00:18:17,458 d'être enfermée. 299 00:18:24,000 --> 00:18:25,500 Charles Xavier, 300 00:18:26,166 --> 00:18:28,208 êtes-vous entré dans ce cercle 301 00:18:28,375 --> 00:18:30,875 pour accomplir le Rite du M'Dashaa ? 302 00:18:31,666 --> 00:18:32,625 Oui. 303 00:18:34,833 --> 00:18:37,541 Renoncez-vous à vos souvenirs de la Terre ? 304 00:18:37,791 --> 00:18:39,333 De votre vie, là-bas ? 305 00:18:39,625 --> 00:18:40,541 Oui. 306 00:18:41,083 --> 00:18:42,500 Et de vos X-Men ? 307 00:18:49,791 --> 00:18:52,083 Renoncez-vous à vos X-Men ? 308 00:18:53,125 --> 00:18:53,958 Vous le voyez. 309 00:18:54,416 --> 00:18:55,791 Il hésite. 310 00:19:00,625 --> 00:19:03,041 Il insulte le peuple Shi'ar. 311 00:19:04,208 --> 00:19:06,375 C'est bien ce que je craignais. 312 00:19:07,166 --> 00:19:10,166 Ce que vous lui demandez est une immense épreuve. 313 00:19:10,375 --> 00:19:12,208 Il veut nous lier à la Terre. 314 00:19:12,416 --> 00:19:14,666 Vous en faites un peu trop. 315 00:19:15,333 --> 00:19:17,458 Comment confier notre vaste empire, 316 00:19:17,875 --> 00:19:19,833 qui a traversé l'éternité, 317 00:19:20,000 --> 00:19:22,250 à un être descendu de singes ? 318 00:19:22,666 --> 00:19:26,291 Nous allons mêler notre sang à ses fluides impurs ? 319 00:19:26,541 --> 00:19:27,625 C'est exact. 320 00:19:27,791 --> 00:19:31,500 Ce Xavier n'est même pas un authentique Terranien. 321 00:19:31,666 --> 00:19:33,416 C'est un inférieur. 322 00:19:33,583 --> 00:19:34,666 Un mutant. 323 00:19:35,000 --> 00:19:37,833 Ma sœur, comme mon frère D'ken, 324 00:19:38,000 --> 00:19:39,458 a perdu la raison. 325 00:19:40,333 --> 00:19:42,250 Déposez-la avant que sa folie 326 00:19:42,916 --> 00:19:44,125 ne nous anéantisse. 327 00:19:44,291 --> 00:19:45,125 Sédition ! 328 00:19:45,291 --> 00:19:47,708 Gladiator, arrête cette traîtresse 329 00:19:47,875 --> 00:19:50,166 et tous ceux qui osent la soutenir. 330 00:19:56,416 --> 00:19:57,583 Par Sharra ! 331 00:20:15,333 --> 00:20:16,166 Charles ! 332 00:20:16,333 --> 00:20:17,666 Lilandra, attention ! 333 00:20:26,291 --> 00:20:28,791 Il n'en sera pas ainsi. 334 00:20:29,333 --> 00:20:31,708 J'ai négligé mon plus grand talent. 335 00:20:33,458 --> 00:20:34,666 Entendez-moi. 336 00:20:34,875 --> 00:20:37,916 Le cours va commencer. 337 00:20:48,291 --> 00:20:50,583 Qu'avez-vous fait ? 338 00:20:50,875 --> 00:20:54,416 Gladiator, lève la main si tu souhaites poser une question. 339 00:20:54,875 --> 00:20:57,791 J'ai utilisé mes pouvoirs psychiques 340 00:20:57,958 --> 00:20:59,875 pour nous emmener dans le plan astral. 341 00:21:00,458 --> 00:21:01,791 Écoutez bien. 342 00:21:01,958 --> 00:21:04,583 Nous commençons la leçon d'aujourd'hui. 343 00:21:34,083 --> 00:21:36,291 Tu as voulu te montrer exemplaire. 344 00:21:36,666 --> 00:21:39,333 Tu devais le sauver, être magnanime. 345 00:21:39,791 --> 00:21:41,125 Regarde où ça te mène. 346 00:21:42,791 --> 00:21:44,500 Forge t'a détruit ! 347 00:21:44,833 --> 00:21:45,750 Oui... 348 00:21:46,000 --> 00:21:47,291 Laisse-moi goûter... 349 00:21:48,625 --> 00:21:50,000 Miam ! 350 00:21:50,541 --> 00:21:53,500 La peur mêlée à la haine de soi-même. 351 00:21:53,958 --> 00:21:56,750 Encore ! Tu es sur la bonne route. 352 00:21:56,916 --> 00:21:58,500 Dernière étape, 353 00:21:58,666 --> 00:22:01,791 tu vas finir écrasée par le poids de ta propre existence. 354 00:22:02,375 --> 00:22:03,583 Comme c'est injuste. 355 00:22:03,750 --> 00:22:04,791 Oui... Voilà. 356 00:22:05,416 --> 00:22:06,625 Fais comme d'habitude, 357 00:22:07,416 --> 00:22:09,166 appelle à l'aide. 358 00:22:09,375 --> 00:22:10,875 Soumets-toi, 359 00:22:11,041 --> 00:22:14,916 je te sauverai et te laisserai vivre ton rêve si tentant. 360 00:22:19,833 --> 00:22:22,375 Non, démon ! 361 00:22:24,666 --> 00:22:26,625 Ce n'est pas un rêve. 362 00:22:33,458 --> 00:22:35,375 L'arme du Bourreau 363 00:22:35,625 --> 00:22:37,583 n'est pas la seule chose 364 00:22:37,750 --> 00:22:39,166 qui a étouffé mon don. 365 00:22:40,750 --> 00:22:42,166 C'était aussi ce mensonge. 366 00:22:42,958 --> 00:22:44,583 Je l'ai cru. 367 00:22:45,083 --> 00:22:46,333 Sois prudente. 368 00:22:46,791 --> 00:22:48,041 Sois maline. 369 00:22:48,333 --> 00:22:50,041 Crois en ce mensonge. 370 00:22:50,250 --> 00:22:52,041 Renonce à ta puissance. 371 00:22:52,458 --> 00:22:53,750 Fais la morte 372 00:22:53,916 --> 00:22:57,500 ou l'humanité se déchaînera contre toi et les tiens. 373 00:22:58,166 --> 00:23:02,416 Tu n'es qu'un écho de moi-même. 374 00:23:10,416 --> 00:23:13,291 Qu'ils se déchaînent... 375 00:23:13,875 --> 00:23:16,833 Je suis la foudre ! 376 00:24:28,583 --> 00:24:29,500 C'est étrange 377 00:24:29,791 --> 00:24:30,958 d'être reconnaissante. 378 00:24:31,375 --> 00:24:32,583 Envers le démon ? 379 00:24:32,791 --> 00:24:34,625 Qu'est-ce qu'un démon, sinon un reflet 380 00:24:34,791 --> 00:24:36,666 de nos peurs, de notre honte ? 381 00:24:37,291 --> 00:24:39,583 De ce qu'on enfouit en nous, 382 00:24:39,791 --> 00:24:41,625 cachons à nos proches, 383 00:24:41,791 --> 00:24:43,583 et qui empoisonne notre cœur 384 00:24:45,250 --> 00:24:48,458 jusqu'au jour où nous apaisons notre adversaire 385 00:24:49,041 --> 00:24:50,416 en l'acceptant. 386 00:24:51,791 --> 00:24:54,166 Voilà, tu commences à guérir. 387 00:24:56,208 --> 00:24:57,291 Et maintenant ? 388 00:24:58,166 --> 00:24:59,916 La vie te redonne une chance. 389 00:25:00,125 --> 00:25:02,875 On part fêter ça sur une île tropicale ? 390 00:25:03,250 --> 00:25:06,208 L'idée n'est pas totalement déplaisante. 391 00:25:07,458 --> 00:25:09,833 Ces nations refusent de laisser les mutants 392 00:25:10,000 --> 00:25:12,458 chassés par l'attaque contre Génosha 393 00:25:12,625 --> 00:25:14,583 revenir dans leur pays d'origine. 394 00:25:14,916 --> 00:25:18,625 De plus, le bruit court que Génosha ne serait que le début 395 00:25:18,791 --> 00:25:21,458 de la guerre de l'évolution tant redoutée 396 00:25:21,625 --> 00:25:23,625 entre humains et mutants, 397 00:25:23,791 --> 00:25:25,125 que le professeur Xavier... 398 00:25:26,166 --> 00:25:28,166 Parlons de la puissance. 399 00:25:28,500 --> 00:25:29,833 La vraie puissance. 400 00:25:30,416 --> 00:25:34,166 Qui peut me dire d'où l'Imperium Shi'ar tire sa force ? 401 00:25:34,625 --> 00:25:38,625 Des crânes broyés qui abritaient des esprits inférieurs comme le vôtre. 402 00:25:39,208 --> 00:25:41,291 Un blâme. On lève la main. 403 00:25:44,208 --> 00:25:46,333 La puissance de votre empire 404 00:25:46,500 --> 00:25:49,375 repose sur le pillage d'une multitude de mondes. 405 00:25:50,083 --> 00:25:53,750 Des cultures plus jeunes qui, si elles n'avaient pas été laminées, 406 00:25:53,916 --> 00:25:56,750 seraient devenues des empires comparables au vôtre. 407 00:25:57,208 --> 00:25:59,875 Inquiets, vous les frappez aux jambes 408 00:26:00,041 --> 00:26:02,375 et prétendez les aider à se relever. 409 00:26:02,833 --> 00:26:05,000 Mais seulement si elles s'assimilent, 410 00:26:05,333 --> 00:26:06,375 se soumettent. 411 00:26:06,625 --> 00:26:09,000 Ce qui nous amène à notre conclusion. 412 00:26:09,583 --> 00:26:11,333 L'empire Shi'ar 413 00:26:11,500 --> 00:26:13,750 est une vaste escroquerie. 414 00:26:14,458 --> 00:26:17,458 Même les Terraniens parlent de la loi du plus fort. 415 00:26:17,625 --> 00:26:19,625 La fable qui justifie le mensonge. 416 00:26:20,041 --> 00:26:23,041 Notre destin serait de nous piller les uns les autres. 417 00:26:23,208 --> 00:26:26,916 Pour que je me développe, vous devez régresser. 418 00:26:27,083 --> 00:26:29,041 Votre existence contre la mienne 419 00:26:29,208 --> 00:26:30,208 parce que... 420 00:26:30,500 --> 00:26:31,541 Parce que quoi ? 421 00:26:31,708 --> 00:26:34,625 Qui l'a décidé ? Qui a inventé ces lois idiotes ? 422 00:26:34,875 --> 00:26:36,500 C'est nous, mon aimé. 423 00:26:36,875 --> 00:26:38,208 Nous y avons cru. 424 00:26:38,500 --> 00:26:40,208 Même si nous l'acceptions, 425 00:26:40,375 --> 00:26:43,208 notre peuple ne comprendrait pas votre idéalisme. 426 00:26:43,375 --> 00:26:45,541 Il pourrait même le trouver absurde. 427 00:26:47,125 --> 00:26:48,708 Je vous confie un secret ? 428 00:26:49,500 --> 00:26:51,875 Toute coexistence est difficile. 429 00:26:52,291 --> 00:26:54,666 Voilà pourquoi j'aime tant l'enseignement 430 00:26:54,833 --> 00:26:56,083 et mes X-Men. 431 00:26:56,333 --> 00:27:00,166 Leur héroïsme est une leçon qu'il ne faut jamais oublier. 432 00:27:00,583 --> 00:27:03,208 L'univers est très vieux 433 00:27:03,375 --> 00:27:04,583 et nous sommes tous 434 00:27:05,000 --> 00:27:06,375 très jeunes. 435 00:27:06,583 --> 00:27:08,916 Nés de la poussière d'étoiles anciennes, 436 00:27:09,291 --> 00:27:11,666 nous sommes tous enfants de l'atome. 437 00:27:18,958 --> 00:27:19,875 Non ! 438 00:27:26,666 --> 00:27:27,666 Gambit ? 439 00:27:32,875 --> 00:27:35,875 Ils dansaient, buvaient, s'aimaient ! 440 00:27:36,250 --> 00:27:37,291 Mes enfants ! 441 00:27:37,458 --> 00:27:38,958 Mes enfants de l'atome... 442 00:27:39,125 --> 00:27:40,208 Détruits ! 443 00:27:46,708 --> 00:27:47,583 Charles ! 444 00:27:50,875 --> 00:27:51,916 Mon aimé. 445 00:27:52,083 --> 00:27:53,791 Par toutes les étoiles ! 446 00:27:54,500 --> 00:27:56,875 Je dois rentrer sur Terre au plus vite. 447 00:27:57,208 --> 00:28:00,041 Mais nous avons presque convaincu le Conseil. 448 00:28:00,208 --> 00:28:01,291 Peu importe ! 449 00:28:01,458 --> 00:28:05,125 Pendant que je me cachais dans l'espace, l'impensable s'est produit. 450 00:28:05,333 --> 00:28:06,625 Si tu pars, 451 00:28:06,791 --> 00:28:09,916 tu donneras raison à ma sœur. 452 00:28:11,291 --> 00:28:14,375 Si cela doit mettre fin à notre amour interstellaire, 453 00:28:14,541 --> 00:28:15,750 qu'il en soit ainsi. 454 00:28:16,375 --> 00:28:19,000 Je ne peux pas abandonner mon espèce. 455 00:28:23,041 --> 00:28:26,833 Il est temps que je retourne auprès de mes X-Men. 456 00:28:37,375 --> 00:28:38,541 Je vous ai obéi ! 457 00:28:38,708 --> 00:28:41,625 Je vous ai donné mon ADN pour accéder au Moule Initial. 458 00:28:46,541 --> 00:28:48,125 Tuez-moi, je vous en prie. 459 00:28:48,416 --> 00:28:50,375 Je dois payer pour Génosha. 460 00:28:51,833 --> 00:28:52,666 Par pitié... 461 00:28:52,833 --> 00:28:55,375 Ne soyez pas si dur envers vous-même, Bolivar, 462 00:28:55,541 --> 00:28:57,583 et ne craignez rien pour l'avenir. 463 00:28:57,750 --> 00:29:01,083 Génosha n'était que le début d'un prologue 464 00:29:01,250 --> 00:29:02,666 désormais achevé. 465 00:29:02,833 --> 00:29:04,458 Vous n'avez rien à craindre, 466 00:29:04,958 --> 00:29:07,125 tant que vous restez fidèle 467 00:29:07,291 --> 00:29:09,625 à Sinistre. 468 00:29:36,041 --> 00:29:38,250 {\an8}INSPIRÉ DES COMICS MARVEL 469 00:31:06,500 --> 00:31:08,500 Sous-titres : Sylvestre Meininger