1 00:00:01,083 --> 00:00:03,125 Στα προηγούμενα επεισόδια... 2 00:00:03,125 --> 00:00:05,500 Για όσους άνοιξαν τώρα τους δέκτες τους, 3 00:00:05,500 --> 00:00:08,291 ανεξάρτητα από τη στάση σας για τις πρόσφατες εξελίξεις... 4 00:00:08,291 --> 00:00:09,208 Δεν το πιστεύω! 5 00:00:09,208 --> 00:00:12,500 ...οι εικόνες που θα δείτε ίσως σας φανούν σκληρές. 6 00:00:17,291 --> 00:00:19,583 Θα τον παρασύρω μακριά από τους κήπους. 7 00:00:20,166 --> 00:00:21,291 Σώστε όσους μπορείτε. 8 00:00:21,291 --> 00:00:24,750 Δεν θα αναρωτιόμαστε μια ζωή αν θα μπορούσαμε να σώσουμε κι άλλους. 9 00:00:28,125 --> 00:00:29,958 Γκάμπιτ με λένε, φίλε μου. 10 00:00:30,500 --> 00:00:31,333 Να το θυμάσαι. 11 00:00:33,041 --> 00:00:35,541 Γλυκέ μου. Δεν σε νιώθω. 12 00:00:39,958 --> 00:00:42,166 Φύγε από το σπίτι μου, αναθεματισμένε δαίμονα! 13 00:00:48,375 --> 00:00:50,291 Τώρα θα πεθάνω; 14 00:01:10,916 --> 00:01:11,750 ΣΑΪΚΛΟΨ 15 00:01:12,500 --> 00:01:13,625 ΤΖΙΝ ΓΚΡΕΪ 16 00:01:15,458 --> 00:01:16,291 ΓΟΥΛΒΕΡΙΝ 17 00:01:17,916 --> 00:01:18,750 ΜΟΡΦ 18 00:01:19,625 --> 00:01:20,458 {\an8}ΡΟΓΚ 19 00:01:22,375 --> 00:01:23,208 ΜΠΙΣΤ 20 00:01:25,083 --> 00:01:25,916 ΤΖΟΥΜΠΙΛΙ 21 00:01:27,791 --> 00:01:28,833 ΝΑΪΤΚΡΟΛΕΡ 22 00:02:02,583 --> 00:02:04,458 {\an8}ΜΕΤΑΞΥ ΖΩΗΣ ΚΑΙ ΘΑΝΑΤΟΥ - ΜΕΡΟΣ 2 23 00:02:27,958 --> 00:02:30,250 {\an8}Ηλίθιοι Σίαρ, παραδοθ... 24 00:02:37,250 --> 00:02:38,916 Ακίνητος! Μείνε εκεί που είσαι! 25 00:02:39,541 --> 00:02:40,375 Ψηλά τα χέρια! 26 00:02:41,541 --> 00:02:42,625 Εγώ να παραδοθώ; 27 00:02:43,541 --> 00:02:45,833 Όχι, εσείς θα πεθάνετε. 28 00:02:46,541 --> 00:02:48,208 Πολεμήστε, Κρι. 29 00:02:48,791 --> 00:02:53,875 Δεν θα εμποδίσει αυτή η πουλάδα το θέλημα της Υπέρτατης Νοημοσύνης. 30 00:03:03,000 --> 00:03:05,375 Νίκη για την Αυτοκρατορική Φρουρά! 31 00:03:19,208 --> 00:03:21,000 Πύρρειος νίκη. 32 00:03:21,000 --> 00:03:22,750 Οι Κρι δεν... 33 00:03:25,000 --> 00:03:27,625 Είσαι τυχερός που έπεσες μπροστά στα πόδια μου, Ρόναν. 34 00:03:27,625 --> 00:03:31,916 Θα μείνεις στην ιστορία ως το πτώμα πάνω στο οποίο πόζαρα. 35 00:03:31,916 --> 00:03:34,666 Ένας αληθινός Κρι δεν γονατίζει μπροστά σε κανέναν. 36 00:03:40,833 --> 00:03:42,208 Ευχαριστώ, Μονομάχε. 37 00:03:42,833 --> 00:03:44,083 Αγαπητέ Ρόναν, 38 00:03:45,125 --> 00:03:47,833 πες μου πού έχει διαφύγει η Υπέρτατη Νοημοσύνη, 39 00:03:49,291 --> 00:03:51,583 αλλιώς οι δυνάμεις σου θα μαρτυρήσουν. 40 00:03:53,666 --> 00:03:55,333 Σώσε τις, Ρόναν. 41 00:03:55,791 --> 00:03:57,666 Το μόνο που έχεις να κάνεις είναι... 42 00:03:57,666 --> 00:03:59,541 Χίλιες φορές συγγνώμη, Υψηλοτάτη. 43 00:03:59,541 --> 00:04:03,208 Τολμάς να με διακόπτεις την ώρα της δόξας μου; 44 00:04:03,208 --> 00:04:05,458 Η αδερφή σας, η Αυτοκράτειρα. 45 00:04:06,291 --> 00:04:07,375 Τι χαρά. 46 00:04:07,375 --> 00:04:08,583 Γιατί δεν το έλεγες; 47 00:04:10,375 --> 00:04:15,125 Η πολυαγαπημένη μου αδερφή έχει πάντα απόλυτη προτεραιότητα. 48 00:04:18,666 --> 00:04:20,250 Χαιρετώ τους Σίαρ. 49 00:04:20,250 --> 00:04:24,958 Πριν από έναν χρόνο, προσφέραμε τις υπηρεσίες των ισχυρών θεραπευτών μας 50 00:04:24,958 --> 00:04:27,708 σε έναν Γήινο άντρα στα πρόθυρα του θανάτου. 51 00:04:32,583 --> 00:04:34,333 Όχι κοινό Γήινο. 52 00:04:34,833 --> 00:04:38,250 Αυτός ο άνθρωπος συνέβαλε ώστε να γλιτώσει όλο το σύμπαν 53 00:04:38,250 --> 00:04:40,625 από την παραφροσύνη του αδερφού μου του Ντικέν, 54 00:04:41,125 --> 00:04:44,500 καθώς και από τη γαλαξιακή αδηφαγία του Φοίνικα. 55 00:04:45,333 --> 00:04:48,916 Και τώρα αυτός ο άντρας, στο μεγαλύτερό του επίτευγμα, 56 00:04:49,583 --> 00:04:54,041 έχει ξεκλειδώσει τα μυστικά της καρδιάς μου. 57 00:04:54,750 --> 00:04:57,125 Γι' αυτό εγώ, η αυτοκράτειρα Λιλάντρα, 58 00:04:57,708 --> 00:04:59,958 βρίσκομαι ενώπιον του Ανώτατου Συμβουλίου 59 00:04:59,958 --> 00:05:02,666 και ενώπιόν σου, πιστέ λαέ μου, 60 00:05:02,666 --> 00:05:05,791 με χαρμόσυνα νέα σε καιρό πολέμου, 61 00:05:05,791 --> 00:05:08,416 καθώς η Αυτοκράτειρά σας πρόκειται να παντρευτεί, 62 00:05:09,000 --> 00:05:12,791 και η αυτοκρατορία μας να υποδεχτεί έναν νέο αυτοκράτορα. 63 00:05:20,666 --> 00:05:24,333 Τον καθηγητή Τσαρλς Εξέβιερ. 64 00:05:36,625 --> 00:05:39,958 Στη δύναμη και τη δόξα της Αυτοκρατορίας. 65 00:05:48,125 --> 00:05:51,625 Να ελπίζω ότι το σοβινιστικό μας σόου 66 00:05:51,625 --> 00:05:54,583 εξάλειψε τις όποιες ανησυχίες για την προέλευσή μου; 67 00:05:56,000 --> 00:05:56,833 Μην αγχώνεσαι. 68 00:05:57,333 --> 00:06:01,333 Οι υπήκοοί μου, Τσαρλς, με πιστεύουν όταν σε περιγράφω ως μη κοινό Γήινο. 69 00:06:01,833 --> 00:06:05,625 Στη Γη, οι νεόνυμφοι δραπετεύουν σε κάποιο μακρινό νησί, 70 00:06:05,625 --> 00:06:06,958 να γιορτάσουν την αγάπη τους. 71 00:06:08,375 --> 00:06:11,458 Και πόσο μακριά θα μας έβλεπε ο αθεράπευτα ρομαντικός μου; 72 00:06:12,250 --> 00:06:15,375 Σε μια γήινη αμμουδιά, να υποθέσω; 73 00:06:16,125 --> 00:06:19,041 Δεν θα μπορούσε μια αυτοκράτειρα να περάσει μέρος του χρόνου 74 00:06:19,041 --> 00:06:21,708 από τη διοίκηση του γαλαξία στη δική μου γωνίτσα; 75 00:06:23,458 --> 00:06:25,791 Ο γοητευτικός αυτοκράτοράς μου έχει πολλά να μάθει 76 00:06:25,791 --> 00:06:27,833 όσον αφορά την απόκρυψη των προθέσεών του. 77 00:06:28,625 --> 00:06:31,625 Θες να γυρίσεις στα παιδιά σου, σωστά; 78 00:06:32,125 --> 00:06:33,208 Απλώς να τα επισκεφτώ. 79 00:06:33,708 --> 00:06:34,875 Να δω τα πρόσωπά τους. 80 00:06:35,416 --> 00:06:38,041 Πάντως, συχνά οι οικογένειες θυμίζουν μαύρες τρύπες. 81 00:06:38,541 --> 00:06:42,958 Η επίσκεψη έχει το ρίσκο να εγκλωβιστείς σε μια αέναη αλυσίδα από δράματα. 82 00:06:43,708 --> 00:06:46,375 Αυτό ισχύει ιδίως για τους μαθητές σου. 83 00:06:46,958 --> 00:06:50,000 Δεν κόντεψε ο αδερφός σου να καταστρέψει το σύμπαν 84 00:06:50,000 --> 00:06:51,541 με τον Κρύσταλο Έμκραν; 85 00:06:54,291 --> 00:06:55,708 Στείλε τους μήνυμα. 86 00:06:56,250 --> 00:06:57,166 Με ολόσφαιρα. 87 00:06:58,583 --> 00:07:00,083 Κάλεσέ τους στον γάμο. 88 00:07:02,166 --> 00:07:05,541 Εκτός αν φοβάσαι μη νομίσουν πως τους εγκατέλειψες. 89 00:07:07,583 --> 00:07:10,250 Κέρδισες το δικαίωμα να ζήσεις δικιά σου ζωή, Τσαρλς. 90 00:07:10,250 --> 00:07:11,458 Κι εγώ σε έχω ανάγκη. 91 00:07:12,166 --> 00:07:13,791 Όταν τσακίσουμε τους Κρι, 92 00:07:13,791 --> 00:07:17,083 ένας δάσκαλος όπως εσύ μπορεί να τους μάθει τον τρόπο ζωής μας. 93 00:07:17,666 --> 00:07:19,875 Κάνε αυτό που έκανες στη Γη. 94 00:07:19,875 --> 00:07:22,416 Παίξε τον ρόλο του ειρηνοποιού. 95 00:07:22,416 --> 00:07:25,875 Δεν ήξερα ότι οι Εξ-Μεν μου κι εγώ υποδυόμασταν κάποιον ρόλο. 96 00:07:26,458 --> 00:07:29,875 Περίπου όπως τα πόδια μου στον εξωσκελετό αυτής της πανοπλίας. 97 00:07:30,541 --> 00:07:32,375 Η εξουσία είναι γενικώς μια παράσταση. 98 00:07:33,375 --> 00:07:34,583 Παριστάνω την τέλεια, 99 00:07:34,583 --> 00:07:38,291 γιατί οι υπήκοοί μου δεν θα αγαπούσαν ποτέ τη γυναίκα κάτω από την πανοπλία. 100 00:07:38,291 --> 00:07:39,416 Όχι όπως εσύ. 101 00:07:40,000 --> 00:07:41,500 Ποτέ μην προσποιείσαι μαζί μου. 102 00:07:42,500 --> 00:07:44,666 Θα σκεφτείς έστω την ιδέα της Γης; 103 00:07:44,666 --> 00:07:45,625 Ναι. 104 00:07:46,625 --> 00:07:48,250 Αλλά σου θυμίζω, Τσαρλς, 105 00:07:48,250 --> 00:07:51,750 ότι η αξία ενός δασκάλου έγκειται στο να διδάξει τους μαθητές του 106 00:07:51,750 --> 00:07:54,000 πώς να σταθούν μόνοι στα πόδια τους. 107 00:07:54,583 --> 00:07:55,583 Ισχύει. 108 00:07:55,583 --> 00:07:57,000 Αλλά μόνο όταν είναι βέβαιος 109 00:07:57,000 --> 00:07:59,625 ότι δεν έχει κάτι άλλο να τους διδάξει. 110 00:08:06,000 --> 00:08:07,625 Πρέπει να πιεις. 111 00:08:08,875 --> 00:08:10,083 Τι ασχολείσαι; 112 00:08:11,083 --> 00:08:11,916 Είναι ψεύτης. 113 00:08:12,458 --> 00:08:13,416 Προδότης. 114 00:08:13,416 --> 00:08:15,625 Σου στοίχισε τα πάντα. 115 00:08:16,125 --> 00:08:18,250 Προσπαθούσε να με βοηθήσει. 116 00:08:18,250 --> 00:08:21,500 Ένα κακόγουστο γαϊτανάκι ντροπής και ενοχών. 117 00:08:21,500 --> 00:08:23,916 Πόσοι υπέφεραν από τα χαρίσματά του; 118 00:08:23,916 --> 00:08:26,166 Πόσοι έγιναν σκλάβοι; 119 00:08:26,166 --> 00:08:28,833 Το δάγκωμά σου προκαλεί κάτι σαν δαιμονική μόλυνση. 120 00:08:29,333 --> 00:08:31,250 Όταν το δηλητήριο φτάσει στην καρδιά... 121 00:08:31,791 --> 00:08:33,333 Άφησέ τον. 122 00:08:33,333 --> 00:08:35,666 Μην το παίζεις μάρτυρας. 123 00:08:35,666 --> 00:08:37,583 Δεν πρόκειται να με λυγίσεις. 124 00:08:37,583 --> 00:08:39,791 Μπορώ, όμως, να σε κάνω καλά. 125 00:08:39,791 --> 00:08:41,833 Ο Φορτζ ας κοιμηθεί όπως έστρωσε. 126 00:08:41,833 --> 00:08:43,375 Άσ' τον να πεθάνει έτσι. 127 00:08:43,375 --> 00:08:45,416 Όλες οι ζωές αξίζουν να σωθούν. 128 00:08:45,416 --> 00:08:46,583 Ακόμα κι η δική του. 129 00:08:56,041 --> 00:09:00,666 Μπορείς να πας για βοήθεια, αλλά στο δηλητήριό μου δεν έχει αντίδοτο. 130 00:09:01,416 --> 00:09:02,791 Άσ' τον να πεθάνει. 131 00:09:02,791 --> 00:09:05,875 Κάνε πως δεν βλέπεις. Μείνε απλός παρατηρητής. 132 00:09:05,875 --> 00:09:07,416 Συνήθισέ το. 133 00:09:07,416 --> 00:09:09,708 Δεν είσαι πια Εξ-Μαν. 134 00:09:09,708 --> 00:09:11,458 Άλλωστε, που σε έβγαλε αυτό; 135 00:09:11,458 --> 00:09:13,375 Να φιλάς το χέρι που σε χτυπάει; 136 00:09:20,583 --> 00:09:23,208 Δεν φοβάμαι τον θάνατο. 137 00:09:23,791 --> 00:09:26,958 Το ξέρω. Γι' αυτό σπεύδεις να κάνεις την πεθαμένη. 138 00:09:26,958 --> 00:09:29,916 Φοβάσαι να ζήσεις. 139 00:09:29,916 --> 00:09:31,416 Όπως είπες στην Τζιν, 140 00:09:31,416 --> 00:09:34,083 "Έχω αναρωτηθεί πώς θα ήταν να ήμουν άνθρωπος. 141 00:09:34,083 --> 00:09:37,250 "Είναι μια δελεαστική φαντασίωση". 142 00:09:37,250 --> 00:09:41,416 Ήμουν πολύ κουρασμένη. 143 00:09:41,916 --> 00:09:44,166 Γι' αυτό φοβάσαι τη δύναμή σου 144 00:09:44,166 --> 00:09:47,000 και έψαξες καταφύγιο σ' αυτήν την ανιαρή οικογένεια; 145 00:09:47,000 --> 00:09:48,833 Αρκετά! Βγάλε με από δω! 146 00:09:48,833 --> 00:09:50,083 Βγάλε με από δω! 147 00:09:50,750 --> 00:09:52,458 Δες την οικογένειά σου. 148 00:09:52,458 --> 00:09:54,250 Ποιους ακολουθείς. 149 00:09:54,250 --> 00:09:55,166 Έκανα λάθος. 150 00:09:55,708 --> 00:09:57,541 Δεν σου στέρησε ο Φορτζ τις δυνάμεις σου. 151 00:09:57,541 --> 00:09:59,791 - Τις είχες ήδη απαρνηθεί. - Όχι! Σε παρακαλώ! 152 00:10:00,875 --> 00:10:02,333 Δεν μπορώ να αναπνεύσω. 153 00:10:02,333 --> 00:10:03,333 Παραμύθια! 154 00:10:04,041 --> 00:10:07,083 Σ' αυτά τα μονοπάτια γύρισες την πλάτη σου καιρό πριν. 155 00:10:07,791 --> 00:10:09,291 Άρχοντα του χάους! 156 00:10:13,666 --> 00:10:15,500 Εσύ που υφαίνεις ιστούς ψεμάτων, 157 00:10:16,750 --> 00:10:19,791 κόβω το νήμα σου και διαλύω τον αργαλειό σου. 158 00:10:19,791 --> 00:10:22,125 Ύπαγε στην έρημο, δαίμονα. 159 00:10:22,875 --> 00:10:24,875 Φύγε και μην ξαναγυρίσεις. 160 00:10:42,916 --> 00:10:44,875 Η μαμά εξασκούσε τη μαγεία της ερήμου. 161 00:10:46,083 --> 00:10:47,208 Κάποια λίγα τα συγκράτησα, 162 00:10:47,791 --> 00:10:49,208 όσο σθεναρά κι αν αντιστάθηκα. 163 00:10:49,208 --> 00:10:51,416 Πρόσεχε. Ο ώμος σου. 164 00:10:52,541 --> 00:10:53,833 Θέλω την αλήθεια. 165 00:10:55,416 --> 00:10:57,750 Γιατρέ, αυτή δεν είναι έκφραση συνοδού ασθενή. 166 00:11:00,291 --> 00:11:01,750 Το δάγκωμά του είναι μαγικό. 167 00:11:01,750 --> 00:11:04,083 Ίσως το βιβλίο της μητέρας σου έχει την απάντηση. 168 00:11:04,083 --> 00:11:05,708 Έγραψε για έναν κάκτο. 169 00:11:06,375 --> 00:11:07,416 Τσόλα του μεσονυχτίου. 170 00:11:08,333 --> 00:11:09,791 Φυτρώνει σε κοντινές σπηλιές. 171 00:11:10,333 --> 00:11:11,583 Δεν χρειάζεται ήλιο. 172 00:11:12,166 --> 00:11:14,375 Ο χυμός του είναι ισχυρό μαγικό φάρμακο. 173 00:11:15,500 --> 00:11:16,583 Θα σου δείξω τον δρόμο. 174 00:11:16,583 --> 00:11:19,250 Είσαι πολύ αδύναμος. Πες μου πώς να πάω. 175 00:11:19,750 --> 00:11:21,375 Δεν μου μένει πολύς χρόνος, Ορόρο. 176 00:11:22,000 --> 00:11:24,083 Αν αυτό το βδέλυγμα χειροτερέψει όσο λείπεις, 177 00:11:25,125 --> 00:11:26,333 δεν θέλω να είμαι μόνος. 178 00:11:26,833 --> 00:11:29,916 Τότε θα πάμε μαζί με τα άλογα, αγάπη μου. 179 00:11:34,833 --> 00:11:38,041 Η αυτοκράτειρα, Λιλάντρα Νεραμάνι, 180 00:11:38,541 --> 00:11:40,500 και ο βασιλικός σύζυγος. 181 00:11:44,291 --> 00:11:46,666 Ο δικός σου μιλάει λες κι είμαι το σκυλάκι σου. 182 00:11:48,500 --> 00:11:50,541 Όχι και τόσο δυσάρεστη εικόνα. 183 00:11:50,541 --> 00:11:53,375 Ήσυχα τώρα, καλέ μου. Ίσως σ' αφήσω να γαβγίσεις αργότερα. 184 00:12:05,583 --> 00:12:06,583 Μεγαλειοτάτη, 185 00:12:07,083 --> 00:12:09,416 σας γνωρίζω από νεογέννητο 186 00:12:09,416 --> 00:12:11,375 και επιθυμώ μόνο την ευτυχία σας. 187 00:12:11,875 --> 00:12:14,166 Ωστόσο, δεδομένου του πολέμου μας με τους Κρι 188 00:12:14,166 --> 00:12:17,625 και της διχόνοιας που προκάλεσε ακόμα και σ' εμάς τους Σίαρ, 189 00:12:17,625 --> 00:12:19,583 θεωρείτε πως ένας βασιλικός γάμος... 190 00:12:19,583 --> 00:12:23,708 Ο Μονομάχος και η Φρουρά με κατακλύζουν με νέα περί επερχόμενης νίκης. 191 00:12:23,708 --> 00:12:28,625 Όντως, όμως είμαστε εγκλωβισμένοι σε τόσο ρευστό περιβάλλον, 192 00:12:28,625 --> 00:12:34,708 που ορισμένοι αποζητούν την ασφάλεια της σταθερότητας σε όσα τους είναι οικεία. 193 00:12:34,708 --> 00:12:37,583 Ο Αράκι ωραιοποιεί την κατάσταση, αδερφή μου. 194 00:12:42,625 --> 00:12:47,166 Ο σύζυγός σου γεννήθηκε στη λάθος πλευρά των άστρων. 195 00:12:47,916 --> 00:12:49,458 Είναι Γήινος. 196 00:12:49,458 --> 00:12:52,583 Καλή μου αδερφή, υπάκουσε στην εξουσία μου. 197 00:12:52,583 --> 00:12:56,125 Μια εξουσία που οφείλει να υπερβαίνει τα καπρίτσια της καρδιάς σου. 198 00:12:56,125 --> 00:12:57,375 Ο γάμος με τον Γήινο 199 00:12:57,375 --> 00:13:01,583 θα δέσμευε τους Σίαρ σε μια συμμαχία με τον υποδεέστερο κόσμο του. 200 00:13:01,583 --> 00:13:05,375 Το σέβομαι που δεν κρύβεις τις σκέψεις σου, Ντέθμπερντ, 201 00:13:05,375 --> 00:13:07,166 οπότε ας μιλήσουμε ανοιχτά. 202 00:13:07,750 --> 00:13:09,875 Η Αυτοκράτειρα κι εγώ αποφασίζουμε τις συμμαχίες, 203 00:13:09,875 --> 00:13:12,166 όπως και τον κόσμο που θα κάνουμε σπίτι μας. 204 00:13:12,166 --> 00:13:14,000 Σπίτι είναι ο Σάντιλαρ. 205 00:13:14,000 --> 00:13:16,125 Η έδρα του θρόνου μας. 206 00:13:16,125 --> 00:13:17,958 Φυσικά, Καγκελάριε. 207 00:13:17,958 --> 00:13:20,875 - Απλώς εννοούσα... - Απλώς δεν έκρυψες τις σκέψεις σου; 208 00:13:20,875 --> 00:13:25,458 Ο Εξέβιερ θα ήθελε το γαλαξιακό γκέτο του να γίνει η νέα έδρα του θρόνου μας. 209 00:13:25,458 --> 00:13:27,416 Διαστρεβλώνεις τα λόγια μου. 210 00:13:27,416 --> 00:13:30,708 Ανώτατο Συμβούλιο, για το καλό της αυτοκρατορίας, 211 00:13:30,708 --> 00:13:33,041 ζητώ να πραγματοποιηθεί η Τελετή Εμντάσα. 212 00:13:35,291 --> 00:13:37,250 Γήινε, η τελετή επιβάλλει... 213 00:13:37,250 --> 00:13:41,708 Μια δοκιμασία πίστης, για γάμο μη Σίαρ με μέλος της βασιλικής οικογένειας. 214 00:13:41,708 --> 00:13:45,166 Τελείωσα αυτόν τον τόμο τη δεύτερη μέρα μου εδώ, Ντέθμπερντ. 215 00:13:45,166 --> 00:13:47,500 Δεν είναι μια απλή δοκιμασία, Γήινε. 216 00:13:47,500 --> 00:13:49,500 Είναι μια πρόκληση που επιλέγω εγώ. 217 00:13:49,500 --> 00:13:51,125 Σ' ακούω, λοιπόν. 218 00:13:51,125 --> 00:13:55,000 Για να εξασφαλιστούμε απέναντι στους δεσμούς σου με τη Γη, 219 00:13:55,000 --> 00:13:59,083 θα την αποκηρύξεις και θα διαγράψεις όλες τις αναμνήσεις από τη ζωή σου εκεί. 220 00:14:00,833 --> 00:14:03,208 Ο Τσαρλς έχει θαυμαστές τηλεπαθητικές δυνάμεις. 221 00:14:03,208 --> 00:14:05,916 Η μνήμη του δεν θα εκκαθαριστεί εύκολα. 222 00:14:05,916 --> 00:14:09,625 Ευτυχώς, η ηγέτιδα των Σίαρ διαθέτει αντίστοιχες τηλεπαθητικές δυνάμεις. 223 00:14:09,625 --> 00:14:13,000 Ο Τσαρλς Εξέβιερ οφείλει να αφαιρέσει όλες τις γήινες αναμνήσεις, 224 00:14:13,000 --> 00:14:17,416 κι εσύ, αδερφή μου, θα είσαι αυτή που θα το κάνει. 225 00:14:26,833 --> 00:14:28,625 Η Σάρα και ο Κίθρι. 226 00:14:32,291 --> 00:14:33,458 Οι ανώτατοι θεοί μας. 227 00:14:33,958 --> 00:14:37,583 Αν και εχθροί, αναγκάστηκαν να παντρευτούν για να φέρουν αρμονία στο σύμπαν. 228 00:14:38,208 --> 00:14:40,291 Νόμιζα ότι οι Σίαρ περιφρονούσαν την τέχνη 229 00:14:40,291 --> 00:14:42,708 ως δείγμα απόκλισης και παραφροσύνης. 230 00:14:44,000 --> 00:14:45,250 Στις πιο πολλές περιπτώσεις. 231 00:14:45,250 --> 00:14:47,166 Όμως, η ένωση της Σάρα και του Κίθρι 232 00:14:47,166 --> 00:14:49,083 βρίσκεται στον πυρήνα των αρχών μας. 233 00:14:49,583 --> 00:14:51,666 Να συγχωνεύουμε διαφορετικές κουλτούρες 234 00:14:51,666 --> 00:14:54,250 για χάρη της γαλαξιακής ειρήνης και αρμονίας. 235 00:14:55,250 --> 00:14:57,041 Σαν να ακούω τον Ράντγιαρντ Κίπλινγκ. 236 00:14:57,541 --> 00:14:59,166 Δεν τον ξέρω αυτόν τον Κίπλινγκ. 237 00:14:59,166 --> 00:15:00,500 Γήινος; 238 00:15:00,500 --> 00:15:01,416 Ναι. 239 00:15:01,416 --> 00:15:03,500 Στοιχειωμένος από πολλά φορτία. 240 00:15:03,500 --> 00:15:04,416 Κανένα πραγματικό. 241 00:15:04,916 --> 00:15:06,041 Βασικά, όπως ο μύθος σας. 242 00:15:06,041 --> 00:15:10,875 Τι ακριβώς ενώνεται, όταν το ένα μισό πρέπει να διαγραφεί για χάρη του συνόλου; 243 00:15:10,875 --> 00:15:14,083 Ο ιδεαλισμός είναι επίσης ένδειξη παραφροσύνης. 244 00:15:15,833 --> 00:15:20,333 Ξέρεις, στη Γη έχω έναν πολύ παλιό και καλό φίλο, 245 00:15:20,333 --> 00:15:21,666 που θα συμφωνούσε μαζί σου. 246 00:15:21,666 --> 00:15:23,083 Σοφός, αν και Γήινος. 247 00:15:23,666 --> 00:15:24,708 Ναι. 248 00:15:24,708 --> 00:15:26,375 Λέγεται Μάγκνους. 249 00:15:26,375 --> 00:15:28,000 Και θέλω να τον θυμάμαι. 250 00:15:28,500 --> 00:15:30,250 Πήρες την απόφασή σου, λοιπόν; 251 00:15:33,166 --> 00:15:34,000 Με συγχωρείς. 252 00:15:34,625 --> 00:15:36,708 Αγαπώ να χάνομαι στις σκέψεις μου. 253 00:15:36,708 --> 00:15:38,916 Εμένα μ' αγαπάς, Τσαρλς; 254 00:15:40,083 --> 00:15:41,166 Χαζή ερώτηση. 255 00:15:41,791 --> 00:15:45,041 Ακόμα κι εσύ ξέρεις ότι η δοκιμασία της ξεπερνάει τα όρια. 256 00:15:45,958 --> 00:15:48,666 Στη Γη, πάλεψες ακούραστα για την ανοχή τους 257 00:15:48,666 --> 00:15:50,500 και κόντεψες να σκοτωθείς γι' αυτό. 258 00:15:50,500 --> 00:15:51,708 Γιατί θες να θυμάσαι; 259 00:15:51,708 --> 00:15:53,375 Γιατί δεν τα αφήνεις πίσω σου; 260 00:15:53,375 --> 00:15:54,333 Κάνε νέα αρχή. 261 00:15:54,833 --> 00:15:58,125 Αν αρνηθείς, δεν θα μας αφήσουν να είμαστε μαζί. 262 00:15:58,833 --> 00:16:00,541 Εκτός αν παραιτηθώ από τον θρόνο, 263 00:16:00,541 --> 00:16:02,958 όπως ακριβώς επιδιώκει η Ντέθμπερντ. 264 00:16:03,458 --> 00:16:05,083 Φαντάσου το χάος 265 00:16:05,083 --> 00:16:08,958 που θα εξαπέλυε στον γαλαξία η αδερφή μου, αν είχε την εξουσία. 266 00:16:08,958 --> 00:16:11,291 Θα συναγωνιζόταν τον παράφρονα αδερφό μου. 267 00:16:15,208 --> 00:16:16,666 Μου έσωσες τη ζωή. 268 00:16:17,541 --> 00:16:20,208 Μου πρόσφερες ένα σπίτι και ένα καινούριο μέλλον. 269 00:16:20,833 --> 00:16:23,041 Η αφοσίωσή σου είναι απροσμέτρητη. 270 00:16:26,500 --> 00:16:29,166 Ίσως είναι καιρός να σου δείξω τη δική μου. 271 00:16:38,375 --> 00:16:39,833 Εκεί. Αυτό είναι. 272 00:16:41,000 --> 00:16:42,291 Ο Πύργος του Χιονόφιδου. 273 00:16:45,958 --> 00:16:47,291 1000 ΦΥΣΙΓΓΙΑ ΣΤΡΑΤΟΣ ΗΠΑ - ΔΙΑΜΕΤΡΗΜΑ 36 1863 274 00:16:47,291 --> 00:16:50,375 Στον Εμφύλιο, αποθήκευαν εδώ όπλα οι δυνάμεις των Βορείων. 275 00:16:52,083 --> 00:16:54,958 Είχε φτιαχτεί δεκαετίες νωρίτερα, στον Πόλεμο των Πεδιάδων, 276 00:16:55,458 --> 00:16:56,541 από αποίκους. 277 00:16:57,041 --> 00:16:59,500 Εκείνοι οι πόλεμοι αποδεκάτισαν τον λαό σου. 278 00:16:59,500 --> 00:17:03,750 Γιατί τους αφήσατε να φτιάξουν κάτι τέτοιο στην καρδιά της γης σας; 279 00:17:03,750 --> 00:17:05,708 Είπαν ότι ήθελαν να μας βοηθήσουν. 280 00:17:05,708 --> 00:17:07,458 Κάπως έτσι σε πλησίασα κι εγώ. 281 00:17:09,208 --> 00:17:12,291 Άκουσα τον Άντβερσερι να σου λέει να με αφήσεις να πεθάνω. 282 00:17:13,833 --> 00:17:16,750 Με συγχωρείς, Ορόρο, που σε εξαπάτησα. 283 00:17:17,791 --> 00:17:19,333 Που προσέλκυσα τον Άντβερσερι. 284 00:17:19,958 --> 00:17:22,791 Μην το λες αυτό. Δεν φταις εσύ για τον δαίμονα. 285 00:17:23,375 --> 00:17:26,125 Μια σατανική κουκουβάγια που τρέφεται από θυμό κι αυτοαπέχθεια; 286 00:17:27,041 --> 00:17:28,708 Είμαι το καλύτερο δόλωμα. 287 00:17:28,708 --> 00:17:30,291 Το ίδιο κι εγώ. 288 00:17:31,000 --> 00:17:34,625 Πριν χάσω τις δυνάμεις μου, είπα σε μια φίλη, σαν αδερφή μου, 289 00:17:34,625 --> 00:17:37,208 ότι αναρωτιόμουν συχνά πώς είναι να είσαι άνθρωπος. 290 00:17:37,875 --> 00:17:40,333 Της το εξομολογήθηκα για να την παρηγορήσω. 291 00:17:41,083 --> 00:17:43,250 Όσο πολλούς κι αν έσωσα, 292 00:17:43,250 --> 00:17:47,166 οι μεταλλαγμένες δυνάμεις μου ενέπνευσαν διπλάσιο μίσος στην ανθρωπότητα. 293 00:17:47,833 --> 00:17:51,708 Κατά κάποιον τρόπο, η αποτυχία της μηχανής σου είναι ευλογία. 294 00:17:52,291 --> 00:17:53,750 Έτσι είμαι καλύτερα. 295 00:17:56,208 --> 00:17:57,291 Καθώς μεγάλωνα, 296 00:17:57,291 --> 00:17:59,291 πάντα άκουγα ότι το χειρότερο όπλο 297 00:17:59,291 --> 00:18:01,791 των Ευρωπαίων δεν ήταν οι σφαίρες ή οι κουβέρτες, 298 00:18:02,291 --> 00:18:04,541 αλλά το αθώο ψέμα ότι θα μας έκαναν... 299 00:18:08,666 --> 00:18:10,458 Ο κάκτος φυτρώνει στο σκοτάδι. 300 00:18:11,125 --> 00:18:12,041 Πού; 301 00:18:12,041 --> 00:18:13,625 Γι' αυτό ήρθα. 302 00:18:14,125 --> 00:18:16,791 Ξέρω πώς νιώθεις για τους κλειστούς χώρους. 303 00:18:23,958 --> 00:18:25,333 Τσαρλς Εξέβιερ, 304 00:18:25,916 --> 00:18:30,666 βρίσκεσαι ενώπιόν μας για να ολοκληρώσεις την Τελετή Εμντάσα; 305 00:18:31,666 --> 00:18:32,500 Μάλιστα. 306 00:18:34,750 --> 00:18:37,625 Και απαρνιέσαι όλες τις αναμνήσεις σου από τη Γη; 307 00:18:37,625 --> 00:18:38,958 Από τη ζωή σου εκεί; 308 00:18:39,541 --> 00:18:40,625 Μάλιστα. 309 00:18:41,208 --> 00:18:42,583 Και από τους Εξ-Μεν σου; 310 00:18:48,541 --> 00:18:51,791 Εξέβιερ, απαρνιέσαι τους Εξ-Μεν σου; 311 00:18:53,125 --> 00:18:54,041 Βλέπετε; 312 00:18:54,041 --> 00:18:55,708 Διστάζει. 313 00:19:00,625 --> 00:19:02,958 Προσβάλλει όλους τους Σίαρ. 314 00:19:04,000 --> 00:19:06,250 Αυτό ακριβώς φοβόμουν. 315 00:19:07,083 --> 00:19:10,250 Αυτό που του ζητάς δεν είναι ασήμαντο. 316 00:19:10,250 --> 00:19:12,333 Επιδιώκει να μας κάνει συμμάχους της Γης. 317 00:19:12,333 --> 00:19:14,458 Θεέ μου, είσαι τόσο μελοδραματική! 318 00:19:15,333 --> 00:19:17,541 Πώς να εμπιστευτούμε την ισχυρή αυτοκρατορία μας, 319 00:19:17,541 --> 00:19:19,916 που έχει αντέξει αιώνες, 320 00:19:19,916 --> 00:19:22,333 σε έναν ηγέτη που κατάγεται από πιθηκοειδή; 321 00:19:22,333 --> 00:19:26,375 Να ανακατέψουμε το αίμα μας με τα κατώτερα, τερατώδη υγρά του; 322 00:19:26,375 --> 00:19:27,708 Πράγματι. 323 00:19:27,708 --> 00:19:31,583 Αυτός ο Εξέβιερ δεν είναι καν καθαρός Γήινος. 324 00:19:31,583 --> 00:19:33,500 Ανήκει σε κατώτερη κάστα. 325 00:19:33,500 --> 00:19:34,750 Ένας μεταλλαγμένος. 326 00:19:34,750 --> 00:19:39,083 Η αδερφή μου έχει τρελαθεί, όπως ο αδερφός μου ο Ντικέν. 327 00:19:40,416 --> 00:19:44,166 Αποκηρύξτε την, πριν η ερωτοχτυπημένη παραφροσύνη της μας καταστρέψει όλους. 328 00:19:44,166 --> 00:19:45,125 Ανταρσία! 329 00:19:45,125 --> 00:19:47,791 Μονομάχε, να συλλάβεις το ύπουλο αρπακτικό, 330 00:19:47,791 --> 00:19:50,250 όπως και όποιον άλλον συντάσσεται μαζί της. 331 00:19:56,416 --> 00:19:57,666 Μα τη Σάρα! 332 00:20:15,416 --> 00:20:16,250 Τσαρλς! 333 00:20:16,250 --> 00:20:17,750 Λιλάντρα, πίσω σου! 334 00:20:26,250 --> 00:20:28,875 Όχι. Όχι έτσι. 335 00:20:29,458 --> 00:20:31,791 Έχω λησμονήσει το μεγαλύτερο χάρισμά μου. 336 00:20:33,416 --> 00:20:34,375 Ακούστε με. 337 00:20:34,875 --> 00:20:38,000 Το μάθημα έχει αρχίσει. 338 00:20:48,375 --> 00:20:50,666 Τι είναι αυτό; Τι έκανες; 339 00:20:50,666 --> 00:20:54,250 Μονομάχε, αν θες να ρωτήσεις κάτι, σε παρακαλώ να σηκώσεις το χέρι σου. 340 00:20:54,833 --> 00:20:57,875 Λοιπόν, χρησιμοποίησα τις τεράστιες τηλεπαθητικές δυνάμεις μου 341 00:20:57,875 --> 00:20:59,625 για να μας φέρω στο αστρικό επίπεδο. 342 00:21:00,333 --> 00:21:01,875 Τώρα, θέλω την προσοχή σας. 343 00:21:01,875 --> 00:21:04,041 Είναι ώρα για το μάθημα της ημέρας. 344 00:21:34,083 --> 00:21:36,083 Ήθελες ντε και καλά να το παίξεις ανώτερη. 345 00:21:36,666 --> 00:21:39,208 Ντε και καλά να τον σώσεις, να είσαι υπεράνω. 346 00:21:39,833 --> 00:21:40,833 Δες τα χάλια σου τώρα. 347 00:21:41,333 --> 00:21:42,166 Όχι! 348 00:21:42,750 --> 00:21:44,541 Ο Φορτζ σε κατέστρεψε! 349 00:21:44,791 --> 00:21:45,875 Ναι. 350 00:21:45,875 --> 00:21:47,333 Άσε με να πάρω μια γεύση. 351 00:21:48,625 --> 00:21:49,958 Μούρλια! 352 00:21:50,458 --> 00:21:53,250 Φόβος βουτηγμένος σε αυτοαπέχθεια. 353 00:21:53,958 --> 00:21:56,833 Κι άλλο! Πάρε τον δρόμο της αρετής, Στορμ. 354 00:21:56,833 --> 00:22:01,458 Τελευταίος σταθμός, εσύ ισοπεδωμένη από το υπαρξιακό σου φορτίο. 355 00:22:02,458 --> 00:22:03,666 Πόσο άδικο! 356 00:22:03,666 --> 00:22:04,875 Ναι. Έτσι. 357 00:22:05,416 --> 00:22:08,791 Ναι! Πάντα να ικετεύεις να σε σώσουν. 358 00:22:09,333 --> 00:22:14,916 Παραδώσου. Θα σε σώσω και θα σε αφήσω να ζήσεις τη δελεαστική σου φαντασίωση. 359 00:22:19,750 --> 00:22:22,291 Όχι, δαίμονα. 360 00:22:24,625 --> 00:22:26,500 Δεν είναι φαντασίωση. 361 00:22:33,458 --> 00:22:35,458 Ο εξουδετερωτής του Εξεκιούσιονερ 362 00:22:35,458 --> 00:22:38,625 δεν ήταν το μόνο όπλο που καταπίεζε τις δυνάμεις μου. 363 00:22:40,875 --> 00:22:42,250 Ήταν κι αυτό το ψέμα. 364 00:22:42,916 --> 00:22:44,416 Και το πίστεψα. 365 00:22:44,958 --> 00:22:46,166 Σε προειδοποιώ. 366 00:22:46,791 --> 00:22:47,875 Φέρσου έξυπνα. 367 00:22:48,375 --> 00:22:50,125 Πίστεψε το ψέμα. 368 00:22:50,125 --> 00:22:51,791 Απαρνήσου τη δύναμή σου. 369 00:22:52,458 --> 00:22:57,583 Κάνε την πάπια, αλλιώς η ανθρωπότητα θα κεραυνοβολήσει εσένα και το είδος σου. 370 00:22:58,166 --> 00:23:02,125 Δεν είσαι παρά μια ηχώ του εαυτού μου. 371 00:23:10,041 --> 00:23:13,125 Ας ρίξουν τους κεραυνούς τους, 372 00:23:13,666 --> 00:23:16,583 εγώ είμαι η αστραπή! 373 00:24:28,625 --> 00:24:31,041 Παράξενο να νιώθεις ευγνωμοσύνη. 374 00:24:31,041 --> 00:24:32,250 Προς τον δαίμονα; 375 00:24:32,750 --> 00:24:36,250 Τι είναι οι δαίμονες, αν όχι αντανάκλαση των φόβων και των ενοχών μας; 376 00:24:37,166 --> 00:24:39,291 Πραγμάτων που θάβουμε μέσα μας, 377 00:24:39,791 --> 00:24:41,708 που κρύβουμε από αυτούς που αγαπάμε, 378 00:24:41,708 --> 00:24:43,583 παρότι δηλητηριάζουν τις καρδιές μας, 379 00:24:44,958 --> 00:24:50,125 μέχρι που τελικά γιατρευόμαστε μέσα από την αποδοχή τους; 380 00:24:51,583 --> 00:24:53,958 Εντάξει. Αρχίζει να κλείνει. 381 00:24:56,208 --> 00:24:57,125 Και τώρα τι; 382 00:24:58,083 --> 00:25:00,000 Έχεις μια δεύτερη ευκαιρία. 383 00:25:00,000 --> 00:25:02,958 Μήπως να την κάνουμε σε κάποιο τροπικό νησί; 384 00:25:02,958 --> 00:25:06,291 Όχι και τόσο δυσάρεστη ιδέα. 385 00:25:07,458 --> 00:25:09,916 Τα κράτη αρνούνται να αφήσουν τους μεταλλαγμένους 386 00:25:09,916 --> 00:25:12,541 που έγιναν πρόσφυγες μετά την άγρια επίθεση στην Τζενόσα 387 00:25:12,541 --> 00:25:14,666 να επιστρέψουν στις πατρίδες τους. 388 00:25:14,666 --> 00:25:18,708 Κι αυτό, ενώ φουντώνουν οι φήμες ότι η Τζενόσα ήταν η πρώτη ομοβροντία 389 00:25:18,708 --> 00:25:21,541 στον εδώ και καιρό επαπειλούμενο εξελικτικό πόλεμο 390 00:25:21,541 --> 00:25:23,708 ανάμεσα σε ανθρώπους και μεταλλαγμένους, 391 00:25:23,708 --> 00:25:26,083 που ο εκλιπών καθηγητής Τσαρλς Εξέβιερ... 392 00:25:26,083 --> 00:25:27,958 Ας μιλήσουμε για την ισχύ. 393 00:25:28,500 --> 00:25:29,833 Την αληθινή ισχύ. 394 00:25:30,416 --> 00:25:34,250 Ποιος θα μου πει από πού αντλεί ισχύ η αυτοκρατορική εξουσία των Σίαρ; 395 00:25:34,250 --> 00:25:38,708 Από τα τσακισμένα κρανία που φιλοξενούν κατώτερα μυαλά σαν το δικό σου. 396 00:25:39,291 --> 00:25:41,375 Σου κόβω βαθμό. Σήκωνε πρώτα το χέρι σου. 397 00:25:44,000 --> 00:25:47,250 Στην πραγματικότητα, η ισχύς της αυτοκρατορίας σας είναι 398 00:25:47,250 --> 00:25:49,458 μια συλλογή από κλεμμένους κόσμους. 399 00:25:50,041 --> 00:25:53,833 Νεότεροι πολιτισμοί που, αν δεν είχαν σαρωθεί μέχρι εξοντώσεως, 400 00:25:53,833 --> 00:25:56,750 θα ήταν σήμερα αυτοκρατορίες εφάμιλλες της δικής σας. 401 00:25:57,166 --> 00:25:59,958 Λόγω αυτού του φόβου, χτυπάτε τους άλλους στα γόνατα 402 00:25:59,958 --> 00:26:02,083 και λέτε ότι θα βοηθήσετε να ξαναπερπατήσουν. 403 00:26:02,833 --> 00:26:04,833 Αλλά μόνο αν αφομοιωθούν. 404 00:26:05,333 --> 00:26:06,166 Αν υποταχθούν. 405 00:26:06,666 --> 00:26:09,083 Το οποίο μας οδηγεί στο εξής συμπέρασμα: 406 00:26:09,666 --> 00:26:13,458 Η αυτοκρατορία των Σίαρ πουλάει φύκια για μεταξωτές κορδέλες. 407 00:26:14,458 --> 00:26:17,416 Ακόμα κι εσείς οι Γήινοι λέτε για το δίκιο του ισχυρού. 408 00:26:17,916 --> 00:26:19,708 Ένα απόφθεγμα που ξεπλένει το ψέμα. 409 00:26:19,708 --> 00:26:23,125 Το ψέμα ότι πρέπει να κατατρώμε ο ένας τον άλλο. 410 00:26:23,125 --> 00:26:27,000 Ότι για να ψηλώσω εγώ, πρέπει να χαμηλώσεις εσύ. 411 00:26:27,000 --> 00:26:29,708 Η ύπαρξή σου κόντρα στη δική μου, επειδή... 412 00:26:30,500 --> 00:26:31,625 Γιατί; 413 00:26:31,625 --> 00:26:34,708 Ποιος το λέει; Ποιος έφτιαξε αυτούς τους ανόητους κανόνες; 414 00:26:34,708 --> 00:26:36,291 Εμείς, αγαπημένε μου. 415 00:26:36,875 --> 00:26:37,958 Προσποιούμενοι. 416 00:26:38,458 --> 00:26:40,291 Ακόμα κι αν συμφωνούσαμε, 417 00:26:40,291 --> 00:26:43,291 ο ιδεαλισμός σου θα μπέρδευε τον λαό μας. 418 00:26:43,291 --> 00:26:45,291 Μπορεί και να τον χαρακτήριζαν ανοησία. 419 00:26:47,125 --> 00:26:48,458 Να σας πω ένα μυστικό; 420 00:26:49,333 --> 00:26:51,583 Η συνύπαρξη είναι ζόρικη. 421 00:26:52,083 --> 00:26:54,125 Εξού και η αγάπη μου για την εκπαίδευση, 422 00:26:54,833 --> 00:26:56,166 για τους Εξ-Μεν μου. 423 00:26:56,166 --> 00:26:59,916 Ο ηρωισμός τους μάς διδάσκει ένα μάθημα που δεν πρέπει να λησμονήσουμε. 424 00:27:00,583 --> 00:27:03,291 Ότι το σύμπαν είναι πολύ παλιό, 425 00:27:03,291 --> 00:27:06,083 ενώ όλοι μας πολλοί νέοι. 426 00:27:06,583 --> 00:27:08,583 Καρποί αρχαίας αστρόσκονης 427 00:27:09,291 --> 00:27:11,375 και, όλοι μας, παιδιά του ατόμου. 428 00:27:18,958 --> 00:27:19,958 Θεέ και Κύριε, όχι! 429 00:27:26,750 --> 00:27:27,750 Γκάμπιτ; 430 00:27:30,541 --> 00:27:32,791 Όχι! 431 00:27:32,791 --> 00:27:35,625 Χόρευαν, έπιναν κρασί, έκαναν έρωτα! 432 00:27:36,250 --> 00:27:37,375 Τα παιδιά μου! 433 00:27:37,375 --> 00:27:39,708 Τα παιδιά μου του ατόμου, κατεστραμμένα! 434 00:27:40,708 --> 00:27:41,666 Όχι! 435 00:27:46,791 --> 00:27:47,625 Τσαρλς! 436 00:27:50,875 --> 00:27:52,000 Αγαπημένε μου! 437 00:27:52,000 --> 00:27:53,458 Μα τα άστρα, τι έγινε; 438 00:27:54,500 --> 00:27:56,958 Πρέπει να επιστρέψω αμέσως στη Γη. 439 00:27:56,958 --> 00:28:00,125 Μα έχουμε σχεδόν πείσει το συμβούλιο. 440 00:28:00,125 --> 00:28:01,375 Δεν έχει σημασία! 441 00:28:01,375 --> 00:28:04,833 Ενώ εγώ λούφαζα κάπου στο σύμπαν, συνέβη το αδιανόητο. 442 00:28:05,333 --> 00:28:06,708 Τσαρλς, αν φύγεις, 443 00:28:06,708 --> 00:28:09,708 θα δικαιώσεις την αδερφή μου ως προς το είδος σου. 444 00:28:11,333 --> 00:28:14,458 Αν αυτό βάλει τέλος στην κακότυχη σχέση μας, 445 00:28:14,458 --> 00:28:15,500 ας είναι. 446 00:28:16,333 --> 00:28:18,750 Δεν θα εγκαταλείψω το είδος μου. 447 00:28:23,041 --> 00:28:26,666 Είναι καιρός να γυρίσω στους Εξ-Μεν μου. 448 00:28:37,291 --> 00:28:38,625 Έκανα αυτό που μου ζήτησες. 449 00:28:38,625 --> 00:28:41,375 Σου έδωσα DNA για να μπεις στο Μάστερ Μολντ. 450 00:28:46,541 --> 00:28:47,916 Σκότωσέ με, σε παρακαλώ, 451 00:28:48,416 --> 00:28:49,875 γι' αυτό που συνέβη στην Τζενόσα. 452 00:28:51,916 --> 00:28:52,750 Σε ικετεύω. 453 00:28:52,750 --> 00:28:53,750 ΕΣΤΙΑΤΟΡΙΟ 454 00:28:53,750 --> 00:28:55,458 Μην πάρεις εσύ το φταίξιμο, Μπόλιβαρ, 455 00:28:55,458 --> 00:28:57,708 και μην αγχώνεσαι για το μέλλον. 456 00:28:57,708 --> 00:29:02,750 Η Τζενόσα ήταν μόνο η αρχή ενός προλόγου, που ανήκει στο παρελθόν. 457 00:29:02,750 --> 00:29:04,458 Δεν έχεις τίποτα να φοβάσαι, 458 00:29:05,041 --> 00:29:09,000 αρκεί να δηλώσεις την αφοσίωσή σου στον Σίνιστερ. 459 00:29:15,625 --> 00:29:17,791 {\an8}ΣΑΪΚΛΟΨ - Τα μάτια του εκπέμπουν δονητικές ακτίνες 460 00:29:19,166 --> 00:29:21,333 {\an8}ΤΖΙΝ ΓΚΡΕΪ - Διαθέτει τηλεπαθητικές και τηλεκινητικές δυνάμεις 461 00:29:22,708 --> 00:29:24,875 {\an8}ΓΚΑΜΠΙΤ - Φορτίζει αντικείμενα με εκρηκτική κινητική ενέργεια 462 00:29:26,416 --> 00:29:28,375 {\an8}ΣΤΟΡΜ - Ελέγχει και χειραγωγεί τις δυνάμεις της φύσης 463 00:29:29,625 --> 00:29:31,708 {\an8}ΜΠΙΣΤ - Υπεράνθρωπη δύναμη και ευκινησία Διανοητική ιδιοφυΐα 464 00:29:33,208 --> 00:29:35,250 {\an8}ΤΖΟΥΜΠΙΛΙ - Παράγει εκρηκτικά πλασμοειδή πυροτεχνικής ενέργειας 465 00:29:36,041 --> 00:29:37,250 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΚΟΜΙΚΣ ΤΗΣ MARVEL 466 00:29:37,250 --> 00:29:38,791 {\an8}ΜΠΙΣΟΠ - Απορροφά και εξαπολύει τις πιο πολλές μορφές ενέργειας 467 00:29:38,791 --> 00:29:40,541 {\an8}ΤΑ MARVEL STUDIOS ΠΑΡΟΥΣΙΑΖΟΥΝ 468 00:29:40,541 --> 00:29:41,666 {\an8}ΜΟΡΦ - Μπορεί να πάρει οποιαδήποτε μορφή 469 00:31:06,500 --> 00:31:08,500 Απόδοση διαλόγων: Ειρήνη Παπαδάκη