1
00:00:01,083 --> 00:00:03,125
Στα προηγούμενα επεισόδια...
2
00:00:03,125 --> 00:00:05,500
Για όσους άνοιξαν τώρα τους δέκτες τους,
3
00:00:05,500 --> 00:00:08,291
ανεξάρτητα από τη στάση σας
για τις πρόσφατες εξελίξεις...
4
00:00:08,291 --> 00:00:09,208
Δεν το πιστεύω!
5
00:00:09,208 --> 00:00:12,500
...οι εικόνες που θα δείτε
ίσως σας φανούν σκληρές.
6
00:00:17,291 --> 00:00:19,583
Θα τον παρασύρω μακριά από τους κήπους.
7
00:00:20,166 --> 00:00:21,291
Σώστε όσους μπορείτε.
8
00:00:21,291 --> 00:00:24,750
Δεν θα αναρωτιόμαστε μια ζωή
αν θα μπορούσαμε να σώσουμε κι άλλους.
9
00:00:28,125 --> 00:00:29,958
Γκάμπιτ με λένε, φίλε μου.
10
00:00:30,500 --> 00:00:31,333
Να το θυμάσαι.
11
00:00:33,041 --> 00:00:35,541
Γλυκέ μου. Δεν σε νιώθω.
12
00:00:39,958 --> 00:00:42,166
Φύγε από το σπίτι μου,
αναθεματισμένε δαίμονα!
13
00:00:48,375 --> 00:00:50,291
Τώρα θα πεθάνω;
14
00:01:10,916 --> 00:01:11,750
ΣΑΪΚΛΟΨ
15
00:01:12,500 --> 00:01:13,625
ΤΖΙΝ ΓΚΡΕΪ
16
00:01:15,458 --> 00:01:16,291
ΓΟΥΛΒΕΡΙΝ
17
00:01:17,916 --> 00:01:18,750
ΜΟΡΦ
18
00:01:19,625 --> 00:01:20,458
{\an8}ΡΟΓΚ
19
00:01:22,375 --> 00:01:23,208
ΜΠΙΣΤ
20
00:01:25,083 --> 00:01:25,916
ΤΖΟΥΜΠΙΛΙ
21
00:01:27,791 --> 00:01:28,833
ΝΑΪΤΚΡΟΛΕΡ
22
00:02:02,583 --> 00:02:04,458
{\an8}ΜΕΤΑΞΥ ΖΩΗΣ ΚΑΙ ΘΑΝΑΤΟΥ - ΜΕΡΟΣ 2
23
00:02:27,958 --> 00:02:30,250
{\an8}Ηλίθιοι Σίαρ, παραδοθ...
24
00:02:37,250 --> 00:02:38,916
Ακίνητος! Μείνε εκεί που είσαι!
25
00:02:39,541 --> 00:02:40,375
Ψηλά τα χέρια!
26
00:02:41,541 --> 00:02:42,625
Εγώ να παραδοθώ;
27
00:02:43,541 --> 00:02:45,833
Όχι, εσείς θα πεθάνετε.
28
00:02:46,541 --> 00:02:48,208
Πολεμήστε, Κρι.
29
00:02:48,791 --> 00:02:53,875
Δεν θα εμποδίσει αυτή η πουλάδα
το θέλημα της Υπέρτατης Νοημοσύνης.
30
00:03:03,000 --> 00:03:05,375
Νίκη για την Αυτοκρατορική Φρουρά!
31
00:03:19,208 --> 00:03:21,000
Πύρρειος νίκη.
32
00:03:21,000 --> 00:03:22,750
Οι Κρι δεν...
33
00:03:25,000 --> 00:03:27,625
Είσαι τυχερός που έπεσες
μπροστά στα πόδια μου, Ρόναν.
34
00:03:27,625 --> 00:03:31,916
Θα μείνεις στην ιστορία
ως το πτώμα πάνω στο οποίο πόζαρα.
35
00:03:31,916 --> 00:03:34,666
Ένας αληθινός Κρι
δεν γονατίζει μπροστά σε κανέναν.
36
00:03:40,833 --> 00:03:42,208
Ευχαριστώ, Μονομάχε.
37
00:03:42,833 --> 00:03:44,083
Αγαπητέ Ρόναν,
38
00:03:45,125 --> 00:03:47,833
πες μου πού έχει διαφύγει
η Υπέρτατη Νοημοσύνη,
39
00:03:49,291 --> 00:03:51,583
αλλιώς οι δυνάμεις σου θα μαρτυρήσουν.
40
00:03:53,666 --> 00:03:55,333
Σώσε τις, Ρόναν.
41
00:03:55,791 --> 00:03:57,666
Το μόνο που έχεις να κάνεις είναι...
42
00:03:57,666 --> 00:03:59,541
Χίλιες φορές συγγνώμη, Υψηλοτάτη.
43
00:03:59,541 --> 00:04:03,208
Τολμάς να με διακόπτεις
την ώρα της δόξας μου;
44
00:04:03,208 --> 00:04:05,458
Η αδερφή σας, η Αυτοκράτειρα.
45
00:04:06,291 --> 00:04:07,375
Τι χαρά.
46
00:04:07,375 --> 00:04:08,583
Γιατί δεν το έλεγες;
47
00:04:10,375 --> 00:04:15,125
Η πολυαγαπημένη μου αδερφή
έχει πάντα απόλυτη προτεραιότητα.
48
00:04:18,666 --> 00:04:20,250
Χαιρετώ τους Σίαρ.
49
00:04:20,250 --> 00:04:24,958
Πριν από έναν χρόνο, προσφέραμε
τις υπηρεσίες των ισχυρών θεραπευτών μας
50
00:04:24,958 --> 00:04:27,708
σε έναν Γήινο άντρα
στα πρόθυρα του θανάτου.
51
00:04:32,583 --> 00:04:34,333
Όχι κοινό Γήινο.
52
00:04:34,833 --> 00:04:38,250
Αυτός ο άνθρωπος συνέβαλε
ώστε να γλιτώσει όλο το σύμπαν
53
00:04:38,250 --> 00:04:40,625
από την παραφροσύνη
του αδερφού μου του Ντικέν,
54
00:04:41,125 --> 00:04:44,500
καθώς και από τη γαλαξιακή αδηφαγία
του Φοίνικα.
55
00:04:45,333 --> 00:04:48,916
Και τώρα αυτός ο άντρας,
στο μεγαλύτερό του επίτευγμα,
56
00:04:49,583 --> 00:04:54,041
έχει ξεκλειδώσει
τα μυστικά της καρδιάς μου.
57
00:04:54,750 --> 00:04:57,125
Γι' αυτό εγώ, η αυτοκράτειρα Λιλάντρα,
58
00:04:57,708 --> 00:04:59,958
βρίσκομαι ενώπιον του Ανώτατου Συμβουλίου
59
00:04:59,958 --> 00:05:02,666
και ενώπιόν σου, πιστέ λαέ μου,
60
00:05:02,666 --> 00:05:05,791
με χαρμόσυνα νέα σε καιρό πολέμου,
61
00:05:05,791 --> 00:05:08,416
καθώς η Αυτοκράτειρά σας
πρόκειται να παντρευτεί,
62
00:05:09,000 --> 00:05:12,791
και η αυτοκρατορία μας
να υποδεχτεί έναν νέο αυτοκράτορα.
63
00:05:20,666 --> 00:05:24,333
Τον καθηγητή Τσαρλς Εξέβιερ.
64
00:05:36,625 --> 00:05:39,958
Στη δύναμη και τη δόξα της Αυτοκρατορίας.
65
00:05:48,125 --> 00:05:51,625
Να ελπίζω ότι το σοβινιστικό μας σόου
66
00:05:51,625 --> 00:05:54,583
εξάλειψε τις όποιες ανησυχίες
για την προέλευσή μου;
67
00:05:56,000 --> 00:05:56,833
Μην αγχώνεσαι.
68
00:05:57,333 --> 00:06:01,333
Οι υπήκοοί μου, Τσαρλς, με πιστεύουν
όταν σε περιγράφω ως μη κοινό Γήινο.
69
00:06:01,833 --> 00:06:05,625
Στη Γη, οι νεόνυμφοι
δραπετεύουν σε κάποιο μακρινό νησί,
70
00:06:05,625 --> 00:06:06,958
να γιορτάσουν την αγάπη τους.
71
00:06:08,375 --> 00:06:11,458
Και πόσο μακριά θα μας έβλεπε
ο αθεράπευτα ρομαντικός μου;
72
00:06:12,250 --> 00:06:15,375
Σε μια γήινη αμμουδιά, να υποθέσω;
73
00:06:16,125 --> 00:06:19,041
Δεν θα μπορούσε μια αυτοκράτειρα
να περάσει μέρος του χρόνου
74
00:06:19,041 --> 00:06:21,708
από τη διοίκηση του γαλαξία
στη δική μου γωνίτσα;
75
00:06:23,458 --> 00:06:25,791
Ο γοητευτικός αυτοκράτοράς μου
έχει πολλά να μάθει
76
00:06:25,791 --> 00:06:27,833
όσον αφορά την απόκρυψη των προθέσεών του.
77
00:06:28,625 --> 00:06:31,625
Θες να γυρίσεις στα παιδιά σου, σωστά;
78
00:06:32,125 --> 00:06:33,208
Απλώς να τα επισκεφτώ.
79
00:06:33,708 --> 00:06:34,875
Να δω τα πρόσωπά τους.
80
00:06:35,416 --> 00:06:38,041
Πάντως, συχνά οι οικογένειες
θυμίζουν μαύρες τρύπες.
81
00:06:38,541 --> 00:06:42,958
Η επίσκεψη έχει το ρίσκο να εγκλωβιστείς
σε μια αέναη αλυσίδα από δράματα.
82
00:06:43,708 --> 00:06:46,375
Αυτό ισχύει ιδίως για τους μαθητές σου.
83
00:06:46,958 --> 00:06:50,000
Δεν κόντεψε ο αδερφός σου
να καταστρέψει το σύμπαν
84
00:06:50,000 --> 00:06:51,541
με τον Κρύσταλο Έμκραν;
85
00:06:54,291 --> 00:06:55,708
Στείλε τους μήνυμα.
86
00:06:56,250 --> 00:06:57,166
Με ολόσφαιρα.
87
00:06:58,583 --> 00:07:00,083
Κάλεσέ τους στον γάμο.
88
00:07:02,166 --> 00:07:05,541
Εκτός αν φοβάσαι
μη νομίσουν πως τους εγκατέλειψες.
89
00:07:07,583 --> 00:07:10,250
Κέρδισες το δικαίωμα
να ζήσεις δικιά σου ζωή, Τσαρλς.
90
00:07:10,250 --> 00:07:11,458
Κι εγώ σε έχω ανάγκη.
91
00:07:12,166 --> 00:07:13,791
Όταν τσακίσουμε τους Κρι,
92
00:07:13,791 --> 00:07:17,083
ένας δάσκαλος όπως εσύ
μπορεί να τους μάθει τον τρόπο ζωής μας.
93
00:07:17,666 --> 00:07:19,875
Κάνε αυτό που έκανες στη Γη.
94
00:07:19,875 --> 00:07:22,416
Παίξε τον ρόλο του ειρηνοποιού.
95
00:07:22,416 --> 00:07:25,875
Δεν ήξερα ότι οι Εξ-Μεν μου κι εγώ
υποδυόμασταν κάποιον ρόλο.
96
00:07:26,458 --> 00:07:29,875
Περίπου όπως τα πόδια μου
στον εξωσκελετό αυτής της πανοπλίας.
97
00:07:30,541 --> 00:07:32,375
Η εξουσία είναι γενικώς μια παράσταση.
98
00:07:33,375 --> 00:07:34,583
Παριστάνω την τέλεια,
99
00:07:34,583 --> 00:07:38,291
γιατί οι υπήκοοί μου δεν θα αγαπούσαν ποτέ
τη γυναίκα κάτω από την πανοπλία.
100
00:07:38,291 --> 00:07:39,416
Όχι όπως εσύ.
101
00:07:40,000 --> 00:07:41,500
Ποτέ μην προσποιείσαι μαζί μου.
102
00:07:42,500 --> 00:07:44,666
Θα σκεφτείς έστω την ιδέα της Γης;
103
00:07:44,666 --> 00:07:45,625
Ναι.
104
00:07:46,625 --> 00:07:48,250
Αλλά σου θυμίζω, Τσαρλς,
105
00:07:48,250 --> 00:07:51,750
ότι η αξία ενός δασκάλου έγκειται
στο να διδάξει τους μαθητές του
106
00:07:51,750 --> 00:07:54,000
πώς να σταθούν μόνοι στα πόδια τους.
107
00:07:54,583 --> 00:07:55,583
Ισχύει.
108
00:07:55,583 --> 00:07:57,000
Αλλά μόνο όταν είναι βέβαιος
109
00:07:57,000 --> 00:07:59,625
ότι δεν έχει κάτι άλλο να τους διδάξει.
110
00:08:06,000 --> 00:08:07,625
Πρέπει να πιεις.
111
00:08:08,875 --> 00:08:10,083
Τι ασχολείσαι;
112
00:08:11,083 --> 00:08:11,916
Είναι ψεύτης.
113
00:08:12,458 --> 00:08:13,416
Προδότης.
114
00:08:13,416 --> 00:08:15,625
Σου στοίχισε τα πάντα.
115
00:08:16,125 --> 00:08:18,250
Προσπαθούσε να με βοηθήσει.
116
00:08:18,250 --> 00:08:21,500
Ένα κακόγουστο γαϊτανάκι
ντροπής και ενοχών.
117
00:08:21,500 --> 00:08:23,916
Πόσοι υπέφεραν από τα χαρίσματά του;
118
00:08:23,916 --> 00:08:26,166
Πόσοι έγιναν σκλάβοι;
119
00:08:26,166 --> 00:08:28,833
Το δάγκωμά σου
προκαλεί κάτι σαν δαιμονική μόλυνση.
120
00:08:29,333 --> 00:08:31,250
Όταν το δηλητήριο φτάσει στην καρδιά...
121
00:08:31,791 --> 00:08:33,333
Άφησέ τον.
122
00:08:33,333 --> 00:08:35,666
Μην το παίζεις μάρτυρας.
123
00:08:35,666 --> 00:08:37,583
Δεν πρόκειται να με λυγίσεις.
124
00:08:37,583 --> 00:08:39,791
Μπορώ, όμως, να σε κάνω καλά.
125
00:08:39,791 --> 00:08:41,833
Ο Φορτζ ας κοιμηθεί όπως έστρωσε.
126
00:08:41,833 --> 00:08:43,375
Άσ' τον να πεθάνει έτσι.
127
00:08:43,375 --> 00:08:45,416
Όλες οι ζωές αξίζουν να σωθούν.
128
00:08:45,416 --> 00:08:46,583
Ακόμα κι η δική του.
129
00:08:56,041 --> 00:09:00,666
Μπορείς να πας για βοήθεια,
αλλά στο δηλητήριό μου δεν έχει αντίδοτο.
130
00:09:01,416 --> 00:09:02,791
Άσ' τον να πεθάνει.
131
00:09:02,791 --> 00:09:05,875
Κάνε πως δεν βλέπεις.
Μείνε απλός παρατηρητής.
132
00:09:05,875 --> 00:09:07,416
Συνήθισέ το.
133
00:09:07,416 --> 00:09:09,708
Δεν είσαι πια Εξ-Μαν.
134
00:09:09,708 --> 00:09:11,458
Άλλωστε, που σε έβγαλε αυτό;
135
00:09:11,458 --> 00:09:13,375
Να φιλάς το χέρι που σε χτυπάει;
136
00:09:20,583 --> 00:09:23,208
Δεν φοβάμαι τον θάνατο.
137
00:09:23,791 --> 00:09:26,958
Το ξέρω.
Γι' αυτό σπεύδεις να κάνεις την πεθαμένη.
138
00:09:26,958 --> 00:09:29,916
Φοβάσαι να ζήσεις.
139
00:09:29,916 --> 00:09:31,416
Όπως είπες στην Τζιν,
140
00:09:31,416 --> 00:09:34,083
"Έχω αναρωτηθεί
πώς θα ήταν να ήμουν άνθρωπος.
141
00:09:34,083 --> 00:09:37,250
"Είναι μια δελεαστική φαντασίωση".
142
00:09:37,250 --> 00:09:41,416
Ήμουν πολύ κουρασμένη.
143
00:09:41,916 --> 00:09:44,166
Γι' αυτό φοβάσαι τη δύναμή σου
144
00:09:44,166 --> 00:09:47,000
και έψαξες καταφύγιο
σ' αυτήν την ανιαρή οικογένεια;
145
00:09:47,000 --> 00:09:48,833
Αρκετά! Βγάλε με από δω!
146
00:09:48,833 --> 00:09:50,083
Βγάλε με από δω!
147
00:09:50,750 --> 00:09:52,458
Δες την οικογένειά σου.
148
00:09:52,458 --> 00:09:54,250
Ποιους ακολουθείς.
149
00:09:54,250 --> 00:09:55,166
Έκανα λάθος.
150
00:09:55,708 --> 00:09:57,541
Δεν σου στέρησε ο Φορτζ τις δυνάμεις σου.
151
00:09:57,541 --> 00:09:59,791
- Τις είχες ήδη απαρνηθεί.
- Όχι! Σε παρακαλώ!
152
00:10:00,875 --> 00:10:02,333
Δεν μπορώ να αναπνεύσω.
153
00:10:02,333 --> 00:10:03,333
Παραμύθια!
154
00:10:04,041 --> 00:10:07,083
Σ' αυτά τα μονοπάτια
γύρισες την πλάτη σου καιρό πριν.
155
00:10:07,791 --> 00:10:09,291
Άρχοντα του χάους!
156
00:10:13,666 --> 00:10:15,500
Εσύ που υφαίνεις ιστούς ψεμάτων,
157
00:10:16,750 --> 00:10:19,791
κόβω το νήμα σου
και διαλύω τον αργαλειό σου.
158
00:10:19,791 --> 00:10:22,125
Ύπαγε στην έρημο, δαίμονα.
159
00:10:22,875 --> 00:10:24,875
Φύγε και μην ξαναγυρίσεις.
160
00:10:42,916 --> 00:10:44,875
Η μαμά εξασκούσε τη μαγεία της ερήμου.
161
00:10:46,083 --> 00:10:47,208
Κάποια λίγα τα συγκράτησα,
162
00:10:47,791 --> 00:10:49,208
όσο σθεναρά κι αν αντιστάθηκα.
163
00:10:49,208 --> 00:10:51,416
Πρόσεχε. Ο ώμος σου.
164
00:10:52,541 --> 00:10:53,833
Θέλω την αλήθεια.
165
00:10:55,416 --> 00:10:57,750
Γιατρέ, αυτή δεν είναι έκφραση
συνοδού ασθενή.
166
00:11:00,291 --> 00:11:01,750
Το δάγκωμά του είναι μαγικό.
167
00:11:01,750 --> 00:11:04,083
Ίσως το βιβλίο της μητέρας σου
έχει την απάντηση.
168
00:11:04,083 --> 00:11:05,708
Έγραψε για έναν κάκτο.
169
00:11:06,375 --> 00:11:07,416
Τσόλα του μεσονυχτίου.
170
00:11:08,333 --> 00:11:09,791
Φυτρώνει σε κοντινές σπηλιές.
171
00:11:10,333 --> 00:11:11,583
Δεν χρειάζεται ήλιο.
172
00:11:12,166 --> 00:11:14,375
Ο χυμός του είναι ισχυρό μαγικό φάρμακο.
173
00:11:15,500 --> 00:11:16,583
Θα σου δείξω τον δρόμο.
174
00:11:16,583 --> 00:11:19,250
Είσαι πολύ αδύναμος. Πες μου πώς να πάω.
175
00:11:19,750 --> 00:11:21,375
Δεν μου μένει πολύς χρόνος, Ορόρο.
176
00:11:22,000 --> 00:11:24,083
Αν αυτό το βδέλυγμα χειροτερέψει
όσο λείπεις,
177
00:11:25,125 --> 00:11:26,333
δεν θέλω να είμαι μόνος.
178
00:11:26,833 --> 00:11:29,916
Τότε θα πάμε μαζί με τα άλογα, αγάπη μου.
179
00:11:34,833 --> 00:11:38,041
Η αυτοκράτειρα, Λιλάντρα Νεραμάνι,
180
00:11:38,541 --> 00:11:40,500
και ο βασιλικός σύζυγος.
181
00:11:44,291 --> 00:11:46,666
Ο δικός σου μιλάει
λες κι είμαι το σκυλάκι σου.
182
00:11:48,500 --> 00:11:50,541
Όχι και τόσο δυσάρεστη εικόνα.
183
00:11:50,541 --> 00:11:53,375
Ήσυχα τώρα, καλέ μου.
Ίσως σ' αφήσω να γαβγίσεις αργότερα.
184
00:12:05,583 --> 00:12:06,583
Μεγαλειοτάτη,
185
00:12:07,083 --> 00:12:09,416
σας γνωρίζω από νεογέννητο
186
00:12:09,416 --> 00:12:11,375
και επιθυμώ μόνο την ευτυχία σας.
187
00:12:11,875 --> 00:12:14,166
Ωστόσο, δεδομένου του πολέμου μας
με τους Κρι
188
00:12:14,166 --> 00:12:17,625
και της διχόνοιας που προκάλεσε
ακόμα και σ' εμάς τους Σίαρ,
189
00:12:17,625 --> 00:12:19,583
θεωρείτε πως ένας βασιλικός γάμος...
190
00:12:19,583 --> 00:12:23,708
Ο Μονομάχος και η Φρουρά με κατακλύζουν
με νέα περί επερχόμενης νίκης.
191
00:12:23,708 --> 00:12:28,625
Όντως, όμως είμαστε εγκλωβισμένοι
σε τόσο ρευστό περιβάλλον,
192
00:12:28,625 --> 00:12:34,708
που ορισμένοι αποζητούν την ασφάλεια
της σταθερότητας σε όσα τους είναι οικεία.
193
00:12:34,708 --> 00:12:37,583
Ο Αράκι ωραιοποιεί την κατάσταση,
αδερφή μου.
194
00:12:42,625 --> 00:12:47,166
Ο σύζυγός σου γεννήθηκε
στη λάθος πλευρά των άστρων.
195
00:12:47,916 --> 00:12:49,458
Είναι Γήινος.
196
00:12:49,458 --> 00:12:52,583
Καλή μου αδερφή,
υπάκουσε στην εξουσία μου.
197
00:12:52,583 --> 00:12:56,125
Μια εξουσία που οφείλει να υπερβαίνει
τα καπρίτσια της καρδιάς σου.
198
00:12:56,125 --> 00:12:57,375
Ο γάμος με τον Γήινο
199
00:12:57,375 --> 00:13:01,583
θα δέσμευε τους Σίαρ σε μια συμμαχία
με τον υποδεέστερο κόσμο του.
200
00:13:01,583 --> 00:13:05,375
Το σέβομαι που δεν κρύβεις
τις σκέψεις σου, Ντέθμπερντ,
201
00:13:05,375 --> 00:13:07,166
οπότε ας μιλήσουμε ανοιχτά.
202
00:13:07,750 --> 00:13:09,875
Η Αυτοκράτειρα κι εγώ
αποφασίζουμε τις συμμαχίες,
203
00:13:09,875 --> 00:13:12,166
όπως και τον κόσμο
που θα κάνουμε σπίτι μας.
204
00:13:12,166 --> 00:13:14,000
Σπίτι είναι ο Σάντιλαρ.
205
00:13:14,000 --> 00:13:16,125
Η έδρα του θρόνου μας.
206
00:13:16,125 --> 00:13:17,958
Φυσικά, Καγκελάριε.
207
00:13:17,958 --> 00:13:20,875
- Απλώς εννοούσα...
- Απλώς δεν έκρυψες τις σκέψεις σου;
208
00:13:20,875 --> 00:13:25,458
Ο Εξέβιερ θα ήθελε το γαλαξιακό γκέτο του
να γίνει η νέα έδρα του θρόνου μας.
209
00:13:25,458 --> 00:13:27,416
Διαστρεβλώνεις τα λόγια μου.
210
00:13:27,416 --> 00:13:30,708
Ανώτατο Συμβούλιο,
για το καλό της αυτοκρατορίας,
211
00:13:30,708 --> 00:13:33,041
ζητώ να πραγματοποιηθεί η Τελετή Εμντάσα.
212
00:13:35,291 --> 00:13:37,250
Γήινε, η τελετή επιβάλλει...
213
00:13:37,250 --> 00:13:41,708
Μια δοκιμασία πίστης, για γάμο μη Σίαρ
με μέλος της βασιλικής οικογένειας.
214
00:13:41,708 --> 00:13:45,166
Τελείωσα αυτόν τον τόμο
τη δεύτερη μέρα μου εδώ, Ντέθμπερντ.
215
00:13:45,166 --> 00:13:47,500
Δεν είναι μια απλή δοκιμασία, Γήινε.
216
00:13:47,500 --> 00:13:49,500
Είναι μια πρόκληση που επιλέγω εγώ.
217
00:13:49,500 --> 00:13:51,125
Σ' ακούω, λοιπόν.
218
00:13:51,125 --> 00:13:55,000
Για να εξασφαλιστούμε
απέναντι στους δεσμούς σου με τη Γη,
219
00:13:55,000 --> 00:13:59,083
θα την αποκηρύξεις και θα διαγράψεις
όλες τις αναμνήσεις από τη ζωή σου εκεί.
220
00:14:00,833 --> 00:14:03,208
Ο Τσαρλς
έχει θαυμαστές τηλεπαθητικές δυνάμεις.
221
00:14:03,208 --> 00:14:05,916
Η μνήμη του δεν θα εκκαθαριστεί εύκολα.
222
00:14:05,916 --> 00:14:09,625
Ευτυχώς, η ηγέτιδα των Σίαρ διαθέτει
αντίστοιχες τηλεπαθητικές δυνάμεις.
223
00:14:09,625 --> 00:14:13,000
Ο Τσαρλς Εξέβιερ οφείλει
να αφαιρέσει όλες τις γήινες αναμνήσεις,
224
00:14:13,000 --> 00:14:17,416
κι εσύ, αδερφή μου,
θα είσαι αυτή που θα το κάνει.
225
00:14:26,833 --> 00:14:28,625
Η Σάρα και ο Κίθρι.
226
00:14:32,291 --> 00:14:33,458
Οι ανώτατοι θεοί μας.
227
00:14:33,958 --> 00:14:37,583
Αν και εχθροί, αναγκάστηκαν να παντρευτούν
για να φέρουν αρμονία στο σύμπαν.
228
00:14:38,208 --> 00:14:40,291
Νόμιζα ότι οι Σίαρ περιφρονούσαν την τέχνη
229
00:14:40,291 --> 00:14:42,708
ως δείγμα απόκλισης και παραφροσύνης.
230
00:14:44,000 --> 00:14:45,250
Στις πιο πολλές περιπτώσεις.
231
00:14:45,250 --> 00:14:47,166
Όμως, η ένωση της Σάρα και του Κίθρι
232
00:14:47,166 --> 00:14:49,083
βρίσκεται στον πυρήνα των αρχών μας.
233
00:14:49,583 --> 00:14:51,666
Να συγχωνεύουμε διαφορετικές κουλτούρες
234
00:14:51,666 --> 00:14:54,250
για χάρη
της γαλαξιακής ειρήνης και αρμονίας.
235
00:14:55,250 --> 00:14:57,041
Σαν να ακούω τον Ράντγιαρντ Κίπλινγκ.
236
00:14:57,541 --> 00:14:59,166
Δεν τον ξέρω αυτόν τον Κίπλινγκ.
237
00:14:59,166 --> 00:15:00,500
Γήινος;
238
00:15:00,500 --> 00:15:01,416
Ναι.
239
00:15:01,416 --> 00:15:03,500
Στοιχειωμένος από πολλά φορτία.
240
00:15:03,500 --> 00:15:04,416
Κανένα πραγματικό.
241
00:15:04,916 --> 00:15:06,041
Βασικά, όπως ο μύθος σας.
242
00:15:06,041 --> 00:15:10,875
Τι ακριβώς ενώνεται, όταν το ένα μισό
πρέπει να διαγραφεί για χάρη του συνόλου;
243
00:15:10,875 --> 00:15:14,083
Ο ιδεαλισμός
είναι επίσης ένδειξη παραφροσύνης.
244
00:15:15,833 --> 00:15:20,333
Ξέρεις, στη Γη
έχω έναν πολύ παλιό και καλό φίλο,
245
00:15:20,333 --> 00:15:21,666
που θα συμφωνούσε μαζί σου.
246
00:15:21,666 --> 00:15:23,083
Σοφός, αν και Γήινος.
247
00:15:23,666 --> 00:15:24,708
Ναι.
248
00:15:24,708 --> 00:15:26,375
Λέγεται Μάγκνους.
249
00:15:26,375 --> 00:15:28,000
Και θέλω να τον θυμάμαι.
250
00:15:28,500 --> 00:15:30,250
Πήρες την απόφασή σου, λοιπόν;
251
00:15:33,166 --> 00:15:34,000
Με συγχωρείς.
252
00:15:34,625 --> 00:15:36,708
Αγαπώ να χάνομαι στις σκέψεις μου.
253
00:15:36,708 --> 00:15:38,916
Εμένα μ' αγαπάς, Τσαρλς;
254
00:15:40,083 --> 00:15:41,166
Χαζή ερώτηση.
255
00:15:41,791 --> 00:15:45,041
Ακόμα κι εσύ ξέρεις
ότι η δοκιμασία της ξεπερνάει τα όρια.
256
00:15:45,958 --> 00:15:48,666
Στη Γη, πάλεψες ακούραστα
για την ανοχή τους
257
00:15:48,666 --> 00:15:50,500
και κόντεψες να σκοτωθείς γι' αυτό.
258
00:15:50,500 --> 00:15:51,708
Γιατί θες να θυμάσαι;
259
00:15:51,708 --> 00:15:53,375
Γιατί δεν τα αφήνεις πίσω σου;
260
00:15:53,375 --> 00:15:54,333
Κάνε νέα αρχή.
261
00:15:54,833 --> 00:15:58,125
Αν αρνηθείς,
δεν θα μας αφήσουν να είμαστε μαζί.
262
00:15:58,833 --> 00:16:00,541
Εκτός αν παραιτηθώ από τον θρόνο,
263
00:16:00,541 --> 00:16:02,958
όπως ακριβώς επιδιώκει η Ντέθμπερντ.
264
00:16:03,458 --> 00:16:05,083
Φαντάσου το χάος
265
00:16:05,083 --> 00:16:08,958
που θα εξαπέλυε στον γαλαξία η αδερφή μου,
αν είχε την εξουσία.
266
00:16:08,958 --> 00:16:11,291
Θα συναγωνιζόταν τον παράφρονα αδερφό μου.
267
00:16:15,208 --> 00:16:16,666
Μου έσωσες τη ζωή.
268
00:16:17,541 --> 00:16:20,208
Μου πρόσφερες ένα σπίτι
και ένα καινούριο μέλλον.
269
00:16:20,833 --> 00:16:23,041
Η αφοσίωσή σου είναι απροσμέτρητη.
270
00:16:26,500 --> 00:16:29,166
Ίσως είναι καιρός
να σου δείξω τη δική μου.
271
00:16:38,375 --> 00:16:39,833
Εκεί. Αυτό είναι.
272
00:16:41,000 --> 00:16:42,291
Ο Πύργος του Χιονόφιδου.
273
00:16:45,958 --> 00:16:47,291
1000 ΦΥΣΙΓΓΙΑ
ΣΤΡΑΤΟΣ ΗΠΑ - ΔΙΑΜΕΤΡΗΜΑ 36 1863
274
00:16:47,291 --> 00:16:50,375
Στον Εμφύλιο, αποθήκευαν εδώ όπλα
οι δυνάμεις των Βορείων.
275
00:16:52,083 --> 00:16:54,958
Είχε φτιαχτεί δεκαετίες νωρίτερα,
στον Πόλεμο των Πεδιάδων,
276
00:16:55,458 --> 00:16:56,541
από αποίκους.
277
00:16:57,041 --> 00:16:59,500
Εκείνοι οι πόλεμοι
αποδεκάτισαν τον λαό σου.
278
00:16:59,500 --> 00:17:03,750
Γιατί τους αφήσατε να φτιάξουν κάτι τέτοιο
στην καρδιά της γης σας;
279
00:17:03,750 --> 00:17:05,708
Είπαν ότι ήθελαν να μας βοηθήσουν.
280
00:17:05,708 --> 00:17:07,458
Κάπως έτσι σε πλησίασα κι εγώ.
281
00:17:09,208 --> 00:17:12,291
Άκουσα τον Άντβερσερι να σου λέει
να με αφήσεις να πεθάνω.
282
00:17:13,833 --> 00:17:16,750
Με συγχωρείς, Ορόρο, που σε εξαπάτησα.
283
00:17:17,791 --> 00:17:19,333
Που προσέλκυσα τον Άντβερσερι.
284
00:17:19,958 --> 00:17:22,791
Μην το λες αυτό.
Δεν φταις εσύ για τον δαίμονα.
285
00:17:23,375 --> 00:17:26,125
Μια σατανική κουκουβάγια
που τρέφεται από θυμό κι αυτοαπέχθεια;
286
00:17:27,041 --> 00:17:28,708
Είμαι το καλύτερο δόλωμα.
287
00:17:28,708 --> 00:17:30,291
Το ίδιο κι εγώ.
288
00:17:31,000 --> 00:17:34,625
Πριν χάσω τις δυνάμεις μου,
είπα σε μια φίλη, σαν αδερφή μου,
289
00:17:34,625 --> 00:17:37,208
ότι αναρωτιόμουν συχνά
πώς είναι να είσαι άνθρωπος.
290
00:17:37,875 --> 00:17:40,333
Της το εξομολογήθηκα
για να την παρηγορήσω.
291
00:17:41,083 --> 00:17:43,250
Όσο πολλούς κι αν έσωσα,
292
00:17:43,250 --> 00:17:47,166
οι μεταλλαγμένες δυνάμεις μου ενέπνευσαν
διπλάσιο μίσος στην ανθρωπότητα.
293
00:17:47,833 --> 00:17:51,708
Κατά κάποιον τρόπο,
η αποτυχία της μηχανής σου είναι ευλογία.
294
00:17:52,291 --> 00:17:53,750
Έτσι είμαι καλύτερα.
295
00:17:56,208 --> 00:17:57,291
Καθώς μεγάλωνα,
296
00:17:57,291 --> 00:17:59,291
πάντα άκουγα ότι το χειρότερο όπλο
297
00:17:59,291 --> 00:18:01,791
των Ευρωπαίων
δεν ήταν οι σφαίρες ή οι κουβέρτες,
298
00:18:02,291 --> 00:18:04,541
αλλά το αθώο ψέμα ότι θα μας έκαναν...
299
00:18:08,666 --> 00:18:10,458
Ο κάκτος φυτρώνει στο σκοτάδι.
300
00:18:11,125 --> 00:18:12,041
Πού;
301
00:18:12,041 --> 00:18:13,625
Γι' αυτό ήρθα.
302
00:18:14,125 --> 00:18:16,791
Ξέρω πώς νιώθεις
για τους κλειστούς χώρους.
303
00:18:23,958 --> 00:18:25,333
Τσαρλς Εξέβιερ,
304
00:18:25,916 --> 00:18:30,666
βρίσκεσαι ενώπιόν μας
για να ολοκληρώσεις την Τελετή Εμντάσα;
305
00:18:31,666 --> 00:18:32,500
Μάλιστα.
306
00:18:34,750 --> 00:18:37,625
Και απαρνιέσαι
όλες τις αναμνήσεις σου από τη Γη;
307
00:18:37,625 --> 00:18:38,958
Από τη ζωή σου εκεί;
308
00:18:39,541 --> 00:18:40,625
Μάλιστα.
309
00:18:41,208 --> 00:18:42,583
Και από τους Εξ-Μεν σου;
310
00:18:48,541 --> 00:18:51,791
Εξέβιερ, απαρνιέσαι τους Εξ-Μεν σου;
311
00:18:53,125 --> 00:18:54,041
Βλέπετε;
312
00:18:54,041 --> 00:18:55,708
Διστάζει.
313
00:19:00,625 --> 00:19:02,958
Προσβάλλει όλους τους Σίαρ.
314
00:19:04,000 --> 00:19:06,250
Αυτό ακριβώς φοβόμουν.
315
00:19:07,083 --> 00:19:10,250
Αυτό που του ζητάς δεν είναι ασήμαντο.
316
00:19:10,250 --> 00:19:12,333
Επιδιώκει να μας κάνει συμμάχους της Γης.
317
00:19:12,333 --> 00:19:14,458
Θεέ μου, είσαι τόσο μελοδραματική!
318
00:19:15,333 --> 00:19:17,541
Πώς να εμπιστευτούμε
την ισχυρή αυτοκρατορία μας,
319
00:19:17,541 --> 00:19:19,916
που έχει αντέξει αιώνες,
320
00:19:19,916 --> 00:19:22,333
σε έναν ηγέτη
που κατάγεται από πιθηκοειδή;
321
00:19:22,333 --> 00:19:26,375
Να ανακατέψουμε το αίμα μας
με τα κατώτερα, τερατώδη υγρά του;
322
00:19:26,375 --> 00:19:27,708
Πράγματι.
323
00:19:27,708 --> 00:19:31,583
Αυτός ο Εξέβιερ
δεν είναι καν καθαρός Γήινος.
324
00:19:31,583 --> 00:19:33,500
Ανήκει σε κατώτερη κάστα.
325
00:19:33,500 --> 00:19:34,750
Ένας μεταλλαγμένος.
326
00:19:34,750 --> 00:19:39,083
Η αδερφή μου έχει τρελαθεί,
όπως ο αδερφός μου ο Ντικέν.
327
00:19:40,416 --> 00:19:44,166
Αποκηρύξτε την, πριν η ερωτοχτυπημένη
παραφροσύνη της μας καταστρέψει όλους.
328
00:19:44,166 --> 00:19:45,125
Ανταρσία!
329
00:19:45,125 --> 00:19:47,791
Μονομάχε, να συλλάβεις
το ύπουλο αρπακτικό,
330
00:19:47,791 --> 00:19:50,250
όπως και όποιον άλλον
συντάσσεται μαζί της.
331
00:19:56,416 --> 00:19:57,666
Μα τη Σάρα!
332
00:20:15,416 --> 00:20:16,250
Τσαρλς!
333
00:20:16,250 --> 00:20:17,750
Λιλάντρα, πίσω σου!
334
00:20:26,250 --> 00:20:28,875
Όχι. Όχι έτσι.
335
00:20:29,458 --> 00:20:31,791
Έχω λησμονήσει το μεγαλύτερο χάρισμά μου.
336
00:20:33,416 --> 00:20:34,375
Ακούστε με.
337
00:20:34,875 --> 00:20:38,000
Το μάθημα έχει αρχίσει.
338
00:20:48,375 --> 00:20:50,666
Τι είναι αυτό; Τι έκανες;
339
00:20:50,666 --> 00:20:54,250
Μονομάχε, αν θες να ρωτήσεις κάτι,
σε παρακαλώ να σηκώσεις το χέρι σου.
340
00:20:54,833 --> 00:20:57,875
Λοιπόν, χρησιμοποίησα
τις τεράστιες τηλεπαθητικές δυνάμεις μου
341
00:20:57,875 --> 00:20:59,625
για να μας φέρω στο αστρικό επίπεδο.
342
00:21:00,333 --> 00:21:01,875
Τώρα, θέλω την προσοχή σας.
343
00:21:01,875 --> 00:21:04,041
Είναι ώρα για το μάθημα της ημέρας.
344
00:21:34,083 --> 00:21:36,083
Ήθελες ντε και καλά να το παίξεις ανώτερη.
345
00:21:36,666 --> 00:21:39,208
Ντε και καλά να τον σώσεις,
να είσαι υπεράνω.
346
00:21:39,833 --> 00:21:40,833
Δες τα χάλια σου τώρα.
347
00:21:41,333 --> 00:21:42,166
Όχι!
348
00:21:42,750 --> 00:21:44,541
Ο Φορτζ σε κατέστρεψε!
349
00:21:44,791 --> 00:21:45,875
Ναι.
350
00:21:45,875 --> 00:21:47,333
Άσε με να πάρω μια γεύση.
351
00:21:48,625 --> 00:21:49,958
Μούρλια!
352
00:21:50,458 --> 00:21:53,250
Φόβος βουτηγμένος σε αυτοαπέχθεια.
353
00:21:53,958 --> 00:21:56,833
Κι άλλο! Πάρε τον δρόμο της αρετής, Στορμ.
354
00:21:56,833 --> 00:22:01,458
Τελευταίος σταθμός, εσύ ισοπεδωμένη
από το υπαρξιακό σου φορτίο.
355
00:22:02,458 --> 00:22:03,666
Πόσο άδικο!
356
00:22:03,666 --> 00:22:04,875
Ναι. Έτσι.
357
00:22:05,416 --> 00:22:08,791
Ναι! Πάντα να ικετεύεις να σε σώσουν.
358
00:22:09,333 --> 00:22:14,916
Παραδώσου. Θα σε σώσω και θα σε αφήσω
να ζήσεις τη δελεαστική σου φαντασίωση.
359
00:22:19,750 --> 00:22:22,291
Όχι, δαίμονα.
360
00:22:24,625 --> 00:22:26,500
Δεν είναι φαντασίωση.
361
00:22:33,458 --> 00:22:35,458
Ο εξουδετερωτής του Εξεκιούσιονερ
362
00:22:35,458 --> 00:22:38,625
δεν ήταν το μόνο όπλο
που καταπίεζε τις δυνάμεις μου.
363
00:22:40,875 --> 00:22:42,250
Ήταν κι αυτό το ψέμα.
364
00:22:42,916 --> 00:22:44,416
Και το πίστεψα.
365
00:22:44,958 --> 00:22:46,166
Σε προειδοποιώ.
366
00:22:46,791 --> 00:22:47,875
Φέρσου έξυπνα.
367
00:22:48,375 --> 00:22:50,125
Πίστεψε το ψέμα.
368
00:22:50,125 --> 00:22:51,791
Απαρνήσου τη δύναμή σου.
369
00:22:52,458 --> 00:22:57,583
Κάνε την πάπια, αλλιώς η ανθρωπότητα
θα κεραυνοβολήσει εσένα και το είδος σου.
370
00:22:58,166 --> 00:23:02,125
Δεν είσαι παρά μια ηχώ του εαυτού μου.
371
00:23:10,041 --> 00:23:13,125
Ας ρίξουν τους κεραυνούς τους,
372
00:23:13,666 --> 00:23:16,583
εγώ είμαι η αστραπή!
373
00:24:28,625 --> 00:24:31,041
Παράξενο να νιώθεις ευγνωμοσύνη.
374
00:24:31,041 --> 00:24:32,250
Προς τον δαίμονα;
375
00:24:32,750 --> 00:24:36,250
Τι είναι οι δαίμονες, αν όχι αντανάκλαση
των φόβων και των ενοχών μας;
376
00:24:37,166 --> 00:24:39,291
Πραγμάτων που θάβουμε μέσα μας,
377
00:24:39,791 --> 00:24:41,708
που κρύβουμε από αυτούς που αγαπάμε,
378
00:24:41,708 --> 00:24:43,583
παρότι δηλητηριάζουν τις καρδιές μας,
379
00:24:44,958 --> 00:24:50,125
μέχρι που τελικά γιατρευόμαστε
μέσα από την αποδοχή τους;
380
00:24:51,583 --> 00:24:53,958
Εντάξει. Αρχίζει να κλείνει.
381
00:24:56,208 --> 00:24:57,125
Και τώρα τι;
382
00:24:58,083 --> 00:25:00,000
Έχεις μια δεύτερη ευκαιρία.
383
00:25:00,000 --> 00:25:02,958
Μήπως να την κάνουμε
σε κάποιο τροπικό νησί;
384
00:25:02,958 --> 00:25:06,291
Όχι και τόσο δυσάρεστη ιδέα.
385
00:25:07,458 --> 00:25:09,916
Τα κράτη αρνούνται
να αφήσουν τους μεταλλαγμένους
386
00:25:09,916 --> 00:25:12,541
που έγιναν πρόσφυγες
μετά την άγρια επίθεση στην Τζενόσα
387
00:25:12,541 --> 00:25:14,666
να επιστρέψουν στις πατρίδες τους.
388
00:25:14,666 --> 00:25:18,708
Κι αυτό, ενώ φουντώνουν οι φήμες
ότι η Τζενόσα ήταν η πρώτη ομοβροντία
389
00:25:18,708 --> 00:25:21,541
στον εδώ και καιρό επαπειλούμενο
εξελικτικό πόλεμο
390
00:25:21,541 --> 00:25:23,708
ανάμεσα σε ανθρώπους και μεταλλαγμένους,
391
00:25:23,708 --> 00:25:26,083
που ο εκλιπών καθηγητής Τσαρλς Εξέβιερ...
392
00:25:26,083 --> 00:25:27,958
Ας μιλήσουμε για την ισχύ.
393
00:25:28,500 --> 00:25:29,833
Την αληθινή ισχύ.
394
00:25:30,416 --> 00:25:34,250
Ποιος θα μου πει από πού αντλεί ισχύ
η αυτοκρατορική εξουσία των Σίαρ;
395
00:25:34,250 --> 00:25:38,708
Από τα τσακισμένα κρανία που φιλοξενούν
κατώτερα μυαλά σαν το δικό σου.
396
00:25:39,291 --> 00:25:41,375
Σου κόβω βαθμό. Σήκωνε πρώτα το χέρι σου.
397
00:25:44,000 --> 00:25:47,250
Στην πραγματικότητα,
η ισχύς της αυτοκρατορίας σας είναι
398
00:25:47,250 --> 00:25:49,458
μια συλλογή από κλεμμένους κόσμους.
399
00:25:50,041 --> 00:25:53,833
Νεότεροι πολιτισμοί που,
αν δεν είχαν σαρωθεί μέχρι εξοντώσεως,
400
00:25:53,833 --> 00:25:56,750
θα ήταν σήμερα αυτοκρατορίες
εφάμιλλες της δικής σας.
401
00:25:57,166 --> 00:25:59,958
Λόγω αυτού του φόβου,
χτυπάτε τους άλλους στα γόνατα
402
00:25:59,958 --> 00:26:02,083
και λέτε ότι θα βοηθήσετε
να ξαναπερπατήσουν.
403
00:26:02,833 --> 00:26:04,833
Αλλά μόνο αν αφομοιωθούν.
404
00:26:05,333 --> 00:26:06,166
Αν υποταχθούν.
405
00:26:06,666 --> 00:26:09,083
Το οποίο μας οδηγεί στο εξής συμπέρασμα:
406
00:26:09,666 --> 00:26:13,458
Η αυτοκρατορία των Σίαρ
πουλάει φύκια για μεταξωτές κορδέλες.
407
00:26:14,458 --> 00:26:17,416
Ακόμα κι εσείς οι Γήινοι λέτε
για το δίκιο του ισχυρού.
408
00:26:17,916 --> 00:26:19,708
Ένα απόφθεγμα που ξεπλένει το ψέμα.
409
00:26:19,708 --> 00:26:23,125
Το ψέμα ότι πρέπει
να κατατρώμε ο ένας τον άλλο.
410
00:26:23,125 --> 00:26:27,000
Ότι για να ψηλώσω εγώ,
πρέπει να χαμηλώσεις εσύ.
411
00:26:27,000 --> 00:26:29,708
Η ύπαρξή σου
κόντρα στη δική μου, επειδή...
412
00:26:30,500 --> 00:26:31,625
Γιατί;
413
00:26:31,625 --> 00:26:34,708
Ποιος το λέει; Ποιος έφτιαξε
αυτούς τους ανόητους κανόνες;
414
00:26:34,708 --> 00:26:36,291
Εμείς, αγαπημένε μου.
415
00:26:36,875 --> 00:26:37,958
Προσποιούμενοι.
416
00:26:38,458 --> 00:26:40,291
Ακόμα κι αν συμφωνούσαμε,
417
00:26:40,291 --> 00:26:43,291
ο ιδεαλισμός σου θα μπέρδευε τον λαό μας.
418
00:26:43,291 --> 00:26:45,291
Μπορεί και να τον χαρακτήριζαν ανοησία.
419
00:26:47,125 --> 00:26:48,458
Να σας πω ένα μυστικό;
420
00:26:49,333 --> 00:26:51,583
Η συνύπαρξη είναι ζόρικη.
421
00:26:52,083 --> 00:26:54,125
Εξού και η αγάπη μου για την εκπαίδευση,
422
00:26:54,833 --> 00:26:56,166
για τους Εξ-Μεν μου.
423
00:26:56,166 --> 00:26:59,916
Ο ηρωισμός τους μάς διδάσκει ένα μάθημα
που δεν πρέπει να λησμονήσουμε.
424
00:27:00,583 --> 00:27:03,291
Ότι το σύμπαν είναι πολύ παλιό,
425
00:27:03,291 --> 00:27:06,083
ενώ όλοι μας πολλοί νέοι.
426
00:27:06,583 --> 00:27:08,583
Καρποί αρχαίας αστρόσκονης
427
00:27:09,291 --> 00:27:11,375
και, όλοι μας, παιδιά του ατόμου.
428
00:27:18,958 --> 00:27:19,958
Θεέ και Κύριε, όχι!
429
00:27:26,750 --> 00:27:27,750
Γκάμπιτ;
430
00:27:30,541 --> 00:27:32,791
Όχι!
431
00:27:32,791 --> 00:27:35,625
Χόρευαν, έπιναν κρασί, έκαναν έρωτα!
432
00:27:36,250 --> 00:27:37,375
Τα παιδιά μου!
433
00:27:37,375 --> 00:27:39,708
Τα παιδιά μου του ατόμου, κατεστραμμένα!
434
00:27:40,708 --> 00:27:41,666
Όχι!
435
00:27:46,791 --> 00:27:47,625
Τσαρλς!
436
00:27:50,875 --> 00:27:52,000
Αγαπημένε μου!
437
00:27:52,000 --> 00:27:53,458
Μα τα άστρα, τι έγινε;
438
00:27:54,500 --> 00:27:56,958
Πρέπει να επιστρέψω αμέσως στη Γη.
439
00:27:56,958 --> 00:28:00,125
Μα έχουμε σχεδόν πείσει το συμβούλιο.
440
00:28:00,125 --> 00:28:01,375
Δεν έχει σημασία!
441
00:28:01,375 --> 00:28:04,833
Ενώ εγώ λούφαζα κάπου στο σύμπαν,
συνέβη το αδιανόητο.
442
00:28:05,333 --> 00:28:06,708
Τσαρλς, αν φύγεις,
443
00:28:06,708 --> 00:28:09,708
θα δικαιώσεις την αδερφή μου
ως προς το είδος σου.
444
00:28:11,333 --> 00:28:14,458
Αν αυτό βάλει τέλος
στην κακότυχη σχέση μας,
445
00:28:14,458 --> 00:28:15,500
ας είναι.
446
00:28:16,333 --> 00:28:18,750
Δεν θα εγκαταλείψω το είδος μου.
447
00:28:23,041 --> 00:28:26,666
Είναι καιρός να γυρίσω στους Εξ-Μεν μου.
448
00:28:37,291 --> 00:28:38,625
Έκανα αυτό που μου ζήτησες.
449
00:28:38,625 --> 00:28:41,375
Σου έδωσα DNA
για να μπεις στο Μάστερ Μολντ.
450
00:28:46,541 --> 00:28:47,916
Σκότωσέ με, σε παρακαλώ,
451
00:28:48,416 --> 00:28:49,875
γι' αυτό που συνέβη στην Τζενόσα.
452
00:28:51,916 --> 00:28:52,750
Σε ικετεύω.
453
00:28:52,750 --> 00:28:53,750
ΕΣΤΙΑΤΟΡΙΟ
454
00:28:53,750 --> 00:28:55,458
Μην πάρεις εσύ το φταίξιμο, Μπόλιβαρ,
455
00:28:55,458 --> 00:28:57,708
και μην αγχώνεσαι για το μέλλον.
456
00:28:57,708 --> 00:29:02,750
Η Τζενόσα ήταν μόνο η αρχή ενός προλόγου,
που ανήκει στο παρελθόν.
457
00:29:02,750 --> 00:29:04,458
Δεν έχεις τίποτα να φοβάσαι,
458
00:29:05,041 --> 00:29:09,000
αρκεί να δηλώσεις
την αφοσίωσή σου στον Σίνιστερ.
459
00:29:15,625 --> 00:29:17,791
{\an8}ΣΑΪΚΛΟΨ - Τα μάτια του εκπέμπουν
δονητικές ακτίνες
460
00:29:19,166 --> 00:29:21,333
{\an8}ΤΖΙΝ ΓΚΡΕΪ - Διαθέτει τηλεπαθητικές
και τηλεκινητικές δυνάμεις
461
00:29:22,708 --> 00:29:24,875
{\an8}ΓΚΑΜΠΙΤ - Φορτίζει αντικείμενα
με εκρηκτική κινητική ενέργεια
462
00:29:26,416 --> 00:29:28,375
{\an8}ΣΤΟΡΜ - Ελέγχει και χειραγωγεί
τις δυνάμεις της φύσης
463
00:29:29,625 --> 00:29:31,708
{\an8}ΜΠΙΣΤ - Υπεράνθρωπη δύναμη και ευκινησία
Διανοητική ιδιοφυΐα
464
00:29:33,208 --> 00:29:35,250
{\an8}ΤΖΟΥΜΠΙΛΙ - Παράγει εκρηκτικά πλασμοειδή
πυροτεχνικής ενέργειας
465
00:29:36,041 --> 00:29:37,250
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΚΟΜΙΚΣ ΤΗΣ MARVEL
466
00:29:37,250 --> 00:29:38,791
{\an8}ΜΠΙΣΟΠ - Απορροφά και εξαπολύει
τις πιο πολλές μορφές ενέργειας
467
00:29:38,791 --> 00:29:40,541
{\an8}ΤΑ MARVEL STUDIOS ΠΑΡΟΥΣΙΑΖΟΥΝ
468
00:29:40,541 --> 00:29:41,666
{\an8}ΜΟΡΦ - Μπορεί να πάρει οποιαδήποτε μορφή
469
00:31:06,500 --> 00:31:08,500
Απόδοση διαλόγων: Ειρήνη Παπαδάκη