1 00:00:01,083 --> 00:00:03,125 Az X-Men előző részeiből... 2 00:00:03,125 --> 00:00:05,500 Azok számára, akik csak most kapcsolódtak be, 3 00:00:05,500 --> 00:00:08,291 a világpolitikai nézeteiktől függetlenül... 4 00:00:08,291 --> 00:00:09,208 Jó ég! 5 00:00:09,208 --> 00:00:12,500 ...a most következő felvételek felkavarók lehetnek. 6 00:00:17,291 --> 00:00:19,583 Elterelem a figyelmét a kert felől. 7 00:00:20,166 --> 00:00:21,291 Mentsétek meg, akit tudtok! 8 00:00:21,291 --> 00:00:24,750 Ne maradjon bennünk kétség, hogy mindent megtettünk-e, amit tudtunk! 9 00:00:28,125 --> 00:00:29,958 A nevem Mágus, mon ami. 10 00:00:30,500 --> 00:00:31,333 Jegyezd meg! 11 00:00:33,041 --> 00:00:35,541 Édes... Nem érezlek... 12 00:00:39,958 --> 00:00:42,166 Tűnj az otthonomból, nyavalyás démon! 13 00:00:48,375 --> 00:00:50,291 Ez lenne a halál? 14 00:01:10,916 --> 00:01:11,750 KÜKLOPSZ 15 00:01:15,458 --> 00:01:16,291 ROZSOMÁK 16 00:01:17,916 --> 00:01:18,750 MISZTIK 17 00:01:19,625 --> 00:01:20,458 {\an8}VADÓC 18 00:01:22,375 --> 00:01:23,208 SZÖRNYETEG 19 00:01:25,083 --> 00:01:25,916 NAPSUGÁR 20 00:01:27,791 --> 00:01:28,833 ÁRNYÉK 21 00:02:02,583 --> 00:02:04,458 {\an8}VIHAR UTÁN - 2. RÉSZ 22 00:02:27,958 --> 00:02:30,250 {\an8}Ostoba shi’arok! Adjátok meg... 23 00:02:37,250 --> 00:02:38,916 Ne mozdulj! Maradj ott! 24 00:02:39,541 --> 00:02:40,375 Kezeket fel! 25 00:02:41,541 --> 00:02:42,625 Adjuk meg magunkat? 26 00:02:43,541 --> 00:02:45,833 Nem. Pusztuljatok! 27 00:02:46,541 --> 00:02:48,208 Harcoljatok, kreek! 28 00:02:48,791 --> 00:02:53,875 Ez a galamb nem akadályozhatja a Legfőbb Intelligencia terveit! 29 00:03:03,000 --> 00:03:05,375 Győzelem a Birodalmi Gárdának! 30 00:03:19,208 --> 00:03:21,000 Pirruszi győzelem. 31 00:03:21,000 --> 00:03:22,750 A kreek nem fognak... 32 00:03:25,000 --> 00:03:27,625 Légy büszke, hogy előttem heverhetsz, Ronan! 33 00:03:27,625 --> 00:03:31,916 Úgy fognak megemlékezni rólad, mint a holttestről, ami fölé tornyosultam. 34 00:03:31,916 --> 00:03:34,666 Egy igazi kree senkinek sem hajt fejet. 35 00:03:40,833 --> 00:03:42,208 Köszönöm, Gladiátor! 36 00:03:42,833 --> 00:03:44,083 Ronan, kedves! 37 00:03:45,125 --> 00:03:47,833 Áruld el, hol van a Legfőbb Intelligencia, 38 00:03:49,291 --> 00:03:51,583 vagy a katonáid szenvedni fognak! 39 00:03:53,666 --> 00:03:55,333 Mentsd meg őket, Ronan! 40 00:03:55,791 --> 00:03:57,666 Nem kell hozzá mást tenned, csak... 41 00:03:57,666 --> 00:03:59,541 Ezer bocsánat, fenség! 42 00:03:59,541 --> 00:04:03,208 Hogy mered megzavarni ezt a dicső pillanatot? 43 00:04:03,208 --> 00:04:05,458 A húga az. A császárnő. 44 00:04:06,291 --> 00:04:07,375 Minő öröm! 45 00:04:07,375 --> 00:04:08,583 Miért nem ezzel kezdted? 46 00:04:10,375 --> 00:04:15,125 Az én drága húgocskám elsőbbséget élvez mindennel szemben. 47 00:04:18,666 --> 00:04:20,250 Üdvözletem, Shi’ar! 48 00:04:20,250 --> 00:04:24,958 Egy évvel ezelőtt felajánlottuk a gyógyítóink tudását 49 00:04:24,958 --> 00:04:27,708 egy terrai férfinak, aki a halál szélén állt. 50 00:04:32,583 --> 00:04:34,333 Nem egy átlagos terrainak. 51 00:04:34,833 --> 00:04:38,250 Ez a férfi segített megmenteni az egész univerzumot 52 00:04:38,250 --> 00:04:40,625 az őrült fivéremtől, D’kentől, 53 00:04:41,125 --> 00:04:44,500 valamint a Főnix galaktikus éhségétől. 54 00:04:45,333 --> 00:04:48,916 És most, az eddigi legnagyobb hőstetteként 55 00:04:49,583 --> 00:04:54,041 e férfinak sikerült megfejtenie a szívemhez vezető titkokat. 56 00:04:54,750 --> 00:04:57,125 Ezért én, Lilandra császárnő, 57 00:04:57,708 --> 00:04:59,958 azért állok most a tanács előtt, 58 00:04:59,958 --> 00:05:02,666 és előttetek, hűséges népem, 59 00:05:02,666 --> 00:05:05,791 hogy örömteli híreket hozzak a háború közben. 60 00:05:05,791 --> 00:05:08,416 Mert a császárnőtök megházasodik, 61 00:05:09,000 --> 00:05:12,791 és a birodalmunk hamarosan új császárt köszönthet. 62 00:05:20,666 --> 00:05:24,333 Charles Xavier professzort. 63 00:05:36,625 --> 00:05:39,958 Legyen erős és dicső a Birodalom! 64 00:05:48,125 --> 00:05:51,625 Remélem, a soviniszta színjátékunk 65 00:05:51,625 --> 00:05:54,583 elhessegette a származásommal kapcsolatos aggályokat! 66 00:05:56,000 --> 00:05:56,833 Ne aggódj! 67 00:05:57,333 --> 00:06:01,333 Az alattvalóim elhiszik nekem, hogy nem vagy hétköznapi terrai, Charles. 68 00:06:01,833 --> 00:06:05,625 A Földön az ifjú párok távoli szigeteken szokták 69 00:06:05,625 --> 00:06:06,958 megünnepelni a szerelmüket. 70 00:06:08,375 --> 00:06:11,458 És milyen messzire menne a reménytelenül romantikus férjem? 71 00:06:12,250 --> 00:06:15,375 Talán csak nem egy homokos tengerpartra a Földön? 72 00:06:16,125 --> 00:06:19,041 Talán a császárnő szánhatna egy kis időt arra, 73 00:06:19,041 --> 00:06:21,708 hogy az én szegletemből uralkodjon a galaxis felett. 74 00:06:23,458 --> 00:06:25,791 A jóképű császáromnak még gyakorolnia kell, 75 00:06:25,791 --> 00:06:27,833 hogyan rejtse el, ha manipulálni próbál. 76 00:06:28,625 --> 00:06:31,625 Visszatérnél a gyermekeidhez, nem igaz? 77 00:06:32,125 --> 00:06:33,208 Csak látogatóba. 78 00:06:33,708 --> 00:06:34,875 Hogy lássam az arcukat. 79 00:06:35,416 --> 00:06:38,041 De a családok gyakran olyanok, mint a fekete lyukak. 80 00:06:38,541 --> 00:06:42,958 Egy látogatással kockáztatnád, hogy elnyeljen a családi dráma vákuuma. 81 00:06:43,708 --> 00:06:46,375 Ez a tanítványaid esetében különösen igaz. 82 00:06:46,958 --> 00:06:50,000 Nem a fivéred semmisítette meg majdnem az univerzumot 83 00:06:50,000 --> 00:06:51,541 az M’kraan kristállyal? 84 00:06:54,291 --> 00:06:55,708 Inkább üzenj nekik! 85 00:06:56,250 --> 00:06:57,166 Egy hologömbbel! 86 00:06:58,583 --> 00:07:00,083 Hívd meg őket a nászunkra! 87 00:07:02,166 --> 00:07:05,541 Vagy tán félsz, hogy azt hiszik majd, magukra hagytad őket? 88 00:07:07,583 --> 00:07:10,250 Megérdemled, hogy saját életed legyen, Charles. 89 00:07:10,250 --> 00:07:11,458 És szükségem van rád. 90 00:07:12,166 --> 00:07:13,791 Ha majd eltiportuk a kreeket, 91 00:07:13,791 --> 00:07:17,083 egy magadfajta oktató megtaníthatja nekik a szokásainkat. 92 00:07:17,666 --> 00:07:19,875 Tedd ugyanazt, amit a Földön is! 93 00:07:19,875 --> 00:07:22,416 Játszd a békefenntartó szerepét! 94 00:07:22,416 --> 00:07:25,875 Nem tudtam, hogy az X-Mennel csak szerepet játszottunk. 95 00:07:26,458 --> 00:07:29,875 Mint ahogy a lábam színleli a páncélban, hogy egészséges. 96 00:07:30,541 --> 00:07:32,375 Minden uralkodás színjáték. 97 00:07:33,375 --> 00:07:34,583 Tökéletesnek mutatom magam, 98 00:07:34,583 --> 00:07:38,291 mert a népem sosem szeretné a nőt a páncél alatt. 99 00:07:38,291 --> 00:07:39,416 Nem úgy, mint te. 100 00:07:40,000 --> 00:07:41,500 Előttem sose színlelj! 101 00:07:42,500 --> 00:07:44,666 Legalább fontolóra veszed, amit mondtam? 102 00:07:44,666 --> 00:07:45,625 Úgy lesz. 103 00:07:46,625 --> 00:07:48,250 De emlékeztetlek, Charles, 104 00:07:48,250 --> 00:07:51,750 hogy egy jó tanár azt mutatja meg a tanítványainak, 105 00:07:51,750 --> 00:07:54,000 hogyan járják egyedül az útjukat. 106 00:07:54,583 --> 00:07:55,583 Igaz. 107 00:07:55,583 --> 00:07:57,000 De csak akkor, 108 00:07:57,000 --> 00:07:59,625 ha már nincs olyan lecke, amit megtaníthatna nekik. 109 00:08:06,000 --> 00:08:07,625 Innod kell. 110 00:08:08,875 --> 00:08:10,083 Minek töröd magad? 111 00:08:11,083 --> 00:08:11,916 Hiszen hazudott. 112 00:08:12,458 --> 00:08:13,416 Elárult. 113 00:08:13,416 --> 00:08:15,625 Mindent elvett tőled. 114 00:08:16,125 --> 00:08:18,250 Segíteni próbált rajtam. 115 00:08:18,250 --> 00:08:21,500 A bűntudat és a szégyen giccses ábrándja. 116 00:08:21,500 --> 00:08:23,916 Hányan szenvedtek a képessége miatt? 117 00:08:23,916 --> 00:08:26,166 Hányan lettek szolgák? 118 00:08:26,166 --> 00:08:28,833 A harapásod egyfajta démoni fertőzés. 119 00:08:29,333 --> 00:08:31,250 Amint a méreg eléri a szívét... 120 00:08:31,791 --> 00:08:33,333 Hagyd magára! 121 00:08:33,333 --> 00:08:35,666 Ne játszd a mártírt! 122 00:08:35,666 --> 00:08:37,583 Nem fogsz megtörni engem. 123 00:08:37,583 --> 00:08:39,791 De én segíthetek rajtad. 124 00:08:39,791 --> 00:08:41,833 Hagyd csak Alkotónak, 125 00:08:41,833 --> 00:08:43,375 hogy megegye, amit főzött! 126 00:08:43,375 --> 00:08:45,416 Mindenki megérdemli, hogy megmentsék, 127 00:08:45,416 --> 00:08:46,583 még ő is. 128 00:08:56,041 --> 00:09:00,666 Segítséget kérsz, de az én mérgemre nincsen ellenszer. 129 00:09:01,416 --> 00:09:02,791 Hagyd meghalni! 130 00:09:02,791 --> 00:09:05,875 Fordítsd el a tekinteted! Nézd! 131 00:09:05,875 --> 00:09:07,416 És szokj hozzá! 132 00:09:07,416 --> 00:09:09,708 Te már nem vagy az X-Men tagja. 133 00:09:09,708 --> 00:09:11,458 Velük is mire mentél? 134 00:09:11,458 --> 00:09:13,375 Azt a kezet csókoltad, ami vert! 135 00:09:20,583 --> 00:09:23,208 Én nem félek a haláltól! 136 00:09:23,791 --> 00:09:26,958 Tudom. Ezért tettetnéd halottnak magad. 137 00:09:26,958 --> 00:09:29,916 Az élettől félsz. 138 00:09:29,916 --> 00:09:31,416 Ahogy Jeannek is mondtad: 139 00:09:31,416 --> 00:09:34,083 „Én is gondoltam már rá, milyen lehet embernek lenni. 140 00:09:34,083 --> 00:09:37,250 Valóban csábító ábránd.” 141 00:09:37,250 --> 00:09:41,416 Mert már olyan fáradt voltam! 142 00:09:41,916 --> 00:09:44,166 Ezért félsz az erődtől? 143 00:09:44,166 --> 00:09:47,000 Ezért kerestél menedéket egy ilyen egyhangú családban? 144 00:09:47,000 --> 00:09:48,833 Elég! Engedj ki! 145 00:09:48,833 --> 00:09:50,083 Engedj ki! 146 00:09:50,750 --> 00:09:52,458 Nézz csak a családodra! 147 00:09:52,458 --> 00:09:54,250 Akiket követsz! 148 00:09:54,250 --> 00:09:55,166 Tévedtem. 149 00:09:55,708 --> 00:09:57,541 Nem Alkotó vette el az erődet. 150 00:09:57,541 --> 00:09:59,791 - Te magad tagadtad meg azt! - Ne! Kérlek! 151 00:10:00,875 --> 00:10:02,333 Nem kapok levegőt! 152 00:10:02,333 --> 00:10:03,333 Csaló! 153 00:10:04,041 --> 00:10:07,083 Rég hátat fordítottál már az utadnak! 154 00:10:07,791 --> 00:10:09,291 Káosz ura! 155 00:10:13,666 --> 00:10:15,500 Hazugságok szövője! 156 00:10:16,750 --> 00:10:19,791 Elszakítom fonalad, és összetöröm rokkád! 157 00:10:19,791 --> 00:10:22,125 Távozz a sivatagba, démon! 158 00:10:22,875 --> 00:10:24,875 Távozz! El veled! 159 00:10:42,916 --> 00:10:44,875 Anya gyakorolta a sivatagi mágiát. 160 00:10:46,083 --> 00:10:47,208 Rám is ragadt belőle 161 00:10:47,791 --> 00:10:49,208 minden igyekezetem ellenére... 162 00:10:49,208 --> 00:10:51,416 Óvatosan! A vállad! 163 00:10:52,541 --> 00:10:53,833 Légy őszinte velem! 164 00:10:55,416 --> 00:10:57,750 Túl árulkodó az arcod, doki... 165 00:11:00,291 --> 00:11:01,750 A harapása mágikus. 166 00:11:01,750 --> 00:11:04,083 Talán az anyád könyvében találunk valamit. 167 00:11:04,083 --> 00:11:05,708 Ír benne egy kaktuszról, 168 00:11:06,375 --> 00:11:07,416 az éjféli cholláról. 169 00:11:08,333 --> 00:11:09,791 A közeli barlangokban nő. 170 00:11:10,333 --> 00:11:11,583 Nincs szüksége fényre. 171 00:11:12,166 --> 00:11:14,375 A nedve hatalmas varázserejű gyógyszer. 172 00:11:15,500 --> 00:11:16,583 Elvezetlek hozzá. 173 00:11:16,583 --> 00:11:19,250 Ahhoz túl gyenge vagy. Csak mondd meg, merre menjek! 174 00:11:19,750 --> 00:11:21,375 Nincs már sok időm, Ororo. 175 00:11:22,000 --> 00:11:24,083 Ha tovább romlik az állapotom, amíg odavagy... 176 00:11:25,125 --> 00:11:26,333 Nem akarok egyedül lenni. 177 00:11:26,833 --> 00:11:29,916 Akkor együtt lovagolunk oda, szerelmem. 178 00:11:34,833 --> 00:11:38,041 A császárnő, Lilandra Neramani 179 00:11:38,541 --> 00:11:40,500 és a királyi hitvese! 180 00:11:44,291 --> 00:11:46,666 Úgy beszél, mintha a kisállatod lennék. 181 00:11:48,500 --> 00:11:50,541 Nem is olyan taszító gondolat. 182 00:11:50,541 --> 00:11:53,375 Hallgass, szerelmem! Majd később ugathatsz. 183 00:12:05,583 --> 00:12:06,583 Felség, 184 00:12:07,083 --> 00:12:09,416 ismerlek már fióka korod óta, 185 00:12:09,416 --> 00:12:11,375 és nem kívánok mást, csak boldogságot, 186 00:12:11,875 --> 00:12:14,166 de figyelembe véve a háborúnkat a kreekkel, 187 00:12:14,166 --> 00:12:17,625 és hogy mennyire megosztja a Shi’ar Birodalmat, 188 00:12:17,625 --> 00:12:19,583 biztos, hogy egy császári esküvő... 189 00:12:19,583 --> 00:12:23,708 Gladiátor és a katonái a közelgő győzelemről hoztak hírt. 190 00:12:23,708 --> 00:12:28,625 Igen, de már így is csapdába ejtett minket megannyi változás. 191 00:12:28,625 --> 00:12:34,708 Vannak, akik a megszokott dolgok stabilitására áhítoznak, mert azt ismerik. 192 00:12:34,708 --> 00:12:37,583 Araki megédesíti a szavait, drága húgom! 193 00:12:42,625 --> 00:12:47,166 A hitvesed a csillagok rossz oldalán született. 194 00:12:47,916 --> 00:12:49,458 Terrai! 195 00:12:49,458 --> 00:12:52,583 Nyugalom, nővérem! Én ülök a trónon. 196 00:12:52,583 --> 00:12:56,125 A trón mást is szolgál, nem csak a szíved szeszélyeit. 197 00:12:56,125 --> 00:12:57,375 A házasságod a terraival 198 00:12:57,375 --> 00:13:01,583 szövetségbe kényszerítené a Shi’art az alsóbbrendű világával. 199 00:13:01,583 --> 00:13:05,375 Tisztelem, hogy kimondod azt, amiről nem esik szó, Halálmadár, 200 00:13:05,375 --> 00:13:07,166 úgyhogy beszéljünk nyíltan! 201 00:13:07,750 --> 00:13:09,875 A császárnőd és én döntünk a szövetségekről, 202 00:13:09,875 --> 00:13:12,166 ahogyan az otthonunkról is. 203 00:13:12,166 --> 00:13:14,000 A Chandilar az otthonunk. 204 00:13:14,000 --> 00:13:16,125 A birodalom trónbolygója. 205 00:13:16,125 --> 00:13:17,958 Természetesen, kancellár. 206 00:13:17,958 --> 00:13:20,875 - Én csupán azt... - Kimondtad, amiről nem esett szó? 207 00:13:20,875 --> 00:13:25,458 Xavier azt szeretné, hogy a Tejút gettója legyen az új trónbolygónk. 208 00:13:25,458 --> 00:13:27,416 Kiforgatod a szavaimat. 209 00:13:27,416 --> 00:13:30,708 Tanácsosok! A Birodalom érdekében 210 00:13:30,708 --> 00:13:33,041 élnem kell az M’Dashaa rítussal. 211 00:13:35,291 --> 00:13:37,250 Terrai, a rítus során... 212 00:13:37,250 --> 00:13:41,708 Egy nem shi’arnak hűségpróbát kell tennie, hogy házasodhasson egy uralkodóval. 213 00:13:41,708 --> 00:13:45,166 Már az ittlétem második napján elolvastam erről mindent, Halálmadár. 214 00:13:45,166 --> 00:13:47,500 Nem akármilyen próbát, terrai! 215 00:13:47,500 --> 00:13:49,500 Én döntöm el, hogy mi lesz az. 216 00:13:49,500 --> 00:13:51,125 Akkor dönts! 217 00:13:51,125 --> 00:13:55,000 Hogy biztosan védve legyünk a terrai kötelékeidtől, 218 00:13:55,000 --> 00:13:59,083 tagadd meg a bolygódat, és töröld ki a hozzá fűződő emlékeidet! 219 00:14:00,833 --> 00:14:03,208 Charles nagy erejű telepata. 220 00:14:03,208 --> 00:14:05,916 Nem olyan könnyű kitörölni az emlékeit. 221 00:14:05,916 --> 00:14:09,625 Szerencsére az uralkodónk hasonló pszichikus erővel bír. 222 00:14:09,625 --> 00:14:13,000 Charles Xaviernek meg kell szabadulnia a földi emlékeitől, 223 00:14:13,000 --> 00:14:17,416 és neked kell elvenned őket tőle, drága húgom. 224 00:14:26,833 --> 00:14:28,625 Sharra és K’ythri. 225 00:14:32,291 --> 00:14:33,458 A legfőbb isteneink. 226 00:14:33,958 --> 00:14:37,583 Ellenségek, akik összeházasodtak, hogy békét hozzanak az univerzumra. 227 00:14:38,208 --> 00:14:40,291 Azt hittem, a Shi’ar lenézi a művészetet, 228 00:14:40,291 --> 00:14:42,708 és az őrület és deviancia jelének tartja. 229 00:14:44,000 --> 00:14:45,250 A legtöbb esetben. 230 00:14:45,250 --> 00:14:47,166 De Sharra és K’ythri egyesülése 231 00:14:47,166 --> 00:14:49,083 az elveink középpontja. 232 00:14:49,583 --> 00:14:51,666 Összekötünk különböző kultúrákat 233 00:14:51,666 --> 00:14:54,250 a galaktikus béke érdekében. 234 00:14:55,250 --> 00:14:57,041 Milyen Rudyard Kiplingszerű! 235 00:14:57,541 --> 00:14:59,166 Nem tudom, kiről beszélsz. 236 00:14:59,166 --> 00:15:00,500 Egy terrairól? 237 00:15:00,500 --> 00:15:01,416 Igen. 238 00:15:01,416 --> 00:15:03,500 Sok terhet viselt. 239 00:15:03,500 --> 00:15:04,416 Egy sem volt valós. 240 00:15:04,916 --> 00:15:06,041 Mint a mítoszotok. 241 00:15:06,041 --> 00:15:10,875 Milyen egyesülés az, ahol az egyik felet el kell törölni az egész érdekében? 242 00:15:10,875 --> 00:15:14,083 Az idealizmus szintén az őrültség egyik jele. 243 00:15:15,833 --> 00:15:20,333 Tudod, van egy nagyon régi és nagyon kedves barátom a Földön, 244 00:15:20,333 --> 00:15:21,666 aki egyetértene veled. 245 00:15:21,666 --> 00:15:23,083 Akkor terrai létére bölcs. 246 00:15:23,666 --> 00:15:24,708 Az. 247 00:15:24,708 --> 00:15:26,375 Magnusnak hívják. 248 00:15:26,375 --> 00:15:28,000 És emlékezni akarok rá. 249 00:15:28,500 --> 00:15:30,250 Akkor hát eldöntötted? 250 00:15:33,166 --> 00:15:34,000 Bocsáss meg! 251 00:15:34,625 --> 00:15:36,708 De annyira szeretek gondolkozni! 252 00:15:36,708 --> 00:15:38,916 És engem szeretsz, Charles? 253 00:15:40,083 --> 00:15:41,166 Ostoba kérdés. 254 00:15:41,791 --> 00:15:45,041 Hisz te is tudod, hogy Halálmadár túl messzire ment. 255 00:15:45,958 --> 00:15:48,666 A Földön rendíthetetlenül harcoltál, hogy elfogadjanak, 256 00:15:48,666 --> 00:15:50,500 majdnem meg is öltek miatta. 257 00:15:50,500 --> 00:15:51,708 Miért emlékeznél? 258 00:15:51,708 --> 00:15:53,375 Miért nem engeded el? 259 00:15:53,375 --> 00:15:54,333 Kezdj új életet! 260 00:15:54,833 --> 00:15:58,125 Ha nemet mondasz, nem hagyják, hogy együtt legyünk. 261 00:15:58,833 --> 00:16:00,541 Kivéve, ha lemondok a trónról, 262 00:16:00,541 --> 00:16:02,958 és Halálmadárnak éppen ez a terve. 263 00:16:03,458 --> 00:16:05,083 Gondolj csak bele, 264 00:16:05,083 --> 00:16:08,958 mekkora káoszt szabadítana uralkodóként a nővérem a galaxisra! 265 00:16:08,958 --> 00:16:11,291 Vetekedne az őrült bátyámmal! 266 00:16:15,208 --> 00:16:16,666 Megmentetted az életem. 267 00:16:17,541 --> 00:16:20,208 Otthont adtál nekem. Egy új jövőt. 268 00:16:20,833 --> 00:16:23,041 Az odaadásodnak nincs határa. 269 00:16:26,500 --> 00:16:29,166 Talán ideje, hogy megmutassam az enyémet. 270 00:16:38,375 --> 00:16:39,833 Ott van! Az az. 271 00:16:41,000 --> 00:16:42,291 A Hókígyó-torony. 272 00:16:45,958 --> 00:16:47,291 1000 ÉLESTÖLTÉNY AZ EGYESÜLT ÁLLAMOK HADSEREGE 273 00:16:47,291 --> 00:16:50,375 Az unionisták fegyvereket tároltak itt a polgárháború idején. 274 00:16:52,083 --> 00:16:54,958 Az indiánokkal vívott háborúk alatt építették 275 00:16:55,458 --> 00:16:56,541 gyarmatosítók. 276 00:16:57,041 --> 00:16:59,500 Azokban a háborúkban kiirtották a néped. 277 00:16:59,500 --> 00:17:03,750 Miért hagyták, hogy ilyesmit építsenek a földetek szívében? 278 00:17:03,750 --> 00:17:05,708 Azt mondták, hogy segítenek. 279 00:17:05,708 --> 00:17:07,458 Ugyanúgy, ahogy én is neked. 280 00:17:09,208 --> 00:17:12,291 Hallottam, hogy az Ellenség azt mondta, hogy hagyj meghalni. 281 00:17:13,833 --> 00:17:16,750 Úgy sajnálom, Ororo, hogy becsaptalak. 282 00:17:17,791 --> 00:17:19,333 Hogy idecsaltam az Ellenséget. 283 00:17:19,958 --> 00:17:22,791 Hallgass! Nem miattad jött ide a démon. 284 00:17:23,375 --> 00:17:26,125 A gonosz bagoly, amit a düh és az önutálat táplál? 285 00:17:27,041 --> 00:17:28,708 Csemege vagyok neki. 286 00:17:28,708 --> 00:17:30,291 Akkor én is az vagyok. 287 00:17:31,000 --> 00:17:34,625 A képességeim elvesztése előtt elmondtam egy barátomnak, a húgomnak, 288 00:17:34,625 --> 00:17:37,208 hogy gondoltam már rá, milyen lehet embernek lenni. 289 00:17:37,875 --> 00:17:40,333 Úgy mondtam ezt, mintha meg akarnám vigasztalni. 290 00:17:41,083 --> 00:17:43,250 Mindegy, hány életet mentettem meg, 291 00:17:43,250 --> 00:17:47,166 a mutáns adottságaim kétszer annyi gyűlöletet szítottak az emberiségben. 292 00:17:47,833 --> 00:17:51,708 Az, hogy nem működött a géped, lehet akár áldás is. 293 00:17:52,291 --> 00:17:53,750 Jobb nekem így. 294 00:17:56,208 --> 00:17:57,291 Gyerekként 295 00:17:57,291 --> 00:17:59,291 mindig azt hallottam, hogy az európaiak 296 00:17:59,291 --> 00:18:01,791 legrosszabb fegyverei nem a töltények voltak, 297 00:18:02,291 --> 00:18:04,541 hanem a hazugság, hogy segíthetnek... 298 00:18:08,666 --> 00:18:10,458 A kaktusz sötétben nő. 299 00:18:11,125 --> 00:18:12,041 Hol? 300 00:18:12,041 --> 00:18:13,625 Ezért jöttem veled. 301 00:18:14,125 --> 00:18:16,791 Tudom, hogy nem szereted a szűk helyeket. 302 00:18:23,958 --> 00:18:25,333 Charles Xavier, 303 00:18:25,916 --> 00:18:30,666 azért jelentél meg előttünk hogy teljesítsd az M’Dassha rítust? 304 00:18:31,666 --> 00:18:32,500 Igen. 305 00:18:34,750 --> 00:18:37,625 Lemondasz az emlékeidről a Földről? 306 00:18:37,625 --> 00:18:38,958 Az ottani életedről? 307 00:18:39,541 --> 00:18:40,625 Lemondok. 308 00:18:41,208 --> 00:18:42,583 És az X-Menről is? 309 00:18:48,541 --> 00:18:51,791 Xavier, lemondasz az X-Menről? 310 00:18:53,125 --> 00:18:54,041 Látjátok? 311 00:18:54,041 --> 00:18:55,708 Habozik. 312 00:19:00,625 --> 00:19:02,958 Ezzel megsérti a shi’ar népet. 313 00:19:04,000 --> 00:19:06,250 Pontosan ettől tartottam. 314 00:19:07,083 --> 00:19:10,250 Nem holmi apróságot kérsz tőle. 315 00:19:10,250 --> 00:19:12,333 Szövetséget akar a Földdel! 316 00:19:12,333 --> 00:19:14,458 Istenem, milyen drámai vagy! 317 00:19:15,333 --> 00:19:17,541 Hogy bízhatnánk hatalmas birodalmunkat, 318 00:19:17,541 --> 00:19:19,916 amely eonok óta fennáll, 319 00:19:19,916 --> 00:19:22,333 olyan uralkodóra, aki majmok leszármazottja? 320 00:19:22,333 --> 00:19:26,375 Keveredjen a vérünk az alsóbbrendű korcs nedveivel? 321 00:19:26,375 --> 00:19:27,708 Igaza van. 322 00:19:27,708 --> 00:19:31,583 És ez a Xavier még csak nem is tiszta földi. 323 00:19:31,583 --> 00:19:33,500 Alacsonyabb kaszt tagja. 324 00:19:33,500 --> 00:19:34,750 Mutáns! 325 00:19:34,750 --> 00:19:39,083 A húgom, akárcsak D’ken öcsém, megőrült. 326 00:19:40,416 --> 00:19:44,166 Tagadjátok meg, mielőtt az elmebaja megsemmisít bennünket! 327 00:19:44,166 --> 00:19:45,125 Lázadás! 328 00:19:45,125 --> 00:19:47,791 Gladiátor, tartóztasd le az áruló keselyűt, 329 00:19:47,791 --> 00:19:50,250 és mindenkit, aki mellé áll! 330 00:19:56,416 --> 00:19:57,666 Sharrára! 331 00:20:15,416 --> 00:20:16,250 Charles! 332 00:20:16,250 --> 00:20:17,750 Lilandra, mögötted! 333 00:20:26,250 --> 00:20:28,875 Nem! Ezt nem hagyom! 334 00:20:29,458 --> 00:20:31,791 Megfeledkeztem a legnagyobb ajándékomról. 335 00:20:33,416 --> 00:20:34,375 Figyeljetek! 336 00:20:34,875 --> 00:20:38,000 Kezdődik a tanóra. 337 00:20:48,375 --> 00:20:50,666 Ez meg mi? Mit műveltél? 338 00:20:50,666 --> 00:20:54,250 Gladiátor, kérlek, emeld fel a kezed, ha kérdeznél valamit! 339 00:20:54,833 --> 00:20:57,875 A válasz, hogy a pszichikus képességeimmel 340 00:20:57,875 --> 00:20:59,625 áthoztam magunkat az asztrális síkra. 341 00:21:00,333 --> 00:21:01,875 És most figyeljetek! 342 00:21:01,875 --> 00:21:04,041 Ideje megtanulni a mai leckét. 343 00:21:34,083 --> 00:21:36,083 Muszáj volt a nagyobb embernek lenned. 344 00:21:36,666 --> 00:21:39,208 Meg kellett mentened, hogy felülemelkedj. 345 00:21:39,833 --> 00:21:40,833 Most nézz magadra! 346 00:21:41,333 --> 00:21:42,166 Nem! 347 00:21:42,750 --> 00:21:44,541 Alkotó megsemmisített téged! 348 00:21:44,791 --> 00:21:45,875 Igen! 349 00:21:45,875 --> 00:21:47,333 Hadd kóstoljam meg! 350 00:21:48,625 --> 00:21:49,958 Milyen finom! 351 00:21:50,458 --> 00:21:53,250 Önutálatban buggyantott félelem! 352 00:21:53,958 --> 00:21:56,833 Még! Hiába az erkölcsi fölény, Ciklon! 353 00:21:56,833 --> 00:22:01,458 Hiszen a végén úgyis kilapít téged a létezés súlya. 354 00:22:02,458 --> 00:22:03,666 Minő igazságtalanság! 355 00:22:03,666 --> 00:22:04,875 Igen! Ez az! 356 00:22:05,416 --> 00:22:08,791 Igen! Folyton segítségért könyörögsz. 357 00:22:09,333 --> 00:22:14,916 Add meg magad, és segítek rajtad. Hagyom, hogy éld a csábító ábrándodat. 358 00:22:19,750 --> 00:22:22,291 Nem, te démon! 359 00:22:24,625 --> 00:22:26,500 Ez nem ábránd. 360 00:22:33,458 --> 00:22:35,458 Nem a Kivégző semlegesítője volt 361 00:22:35,458 --> 00:22:38,625 az egyetlen, ami elnyomta a képességeimet. 362 00:22:40,875 --> 00:22:42,250 Hanem a hazugság is! 363 00:22:42,916 --> 00:22:44,416 Amit elhittem. 364 00:22:44,958 --> 00:22:46,166 Figyelmeztetlek! 365 00:22:46,791 --> 00:22:47,875 Légy okos! 366 00:22:48,375 --> 00:22:50,125 Hidd el a hazugságot! 367 00:22:50,125 --> 00:22:51,791 Tagadd meg az erődet! 368 00:22:52,458 --> 00:22:57,583 Játszd a halottat, vagy az emberiség mennydörögve sújt le rád és a fajtádra! 369 00:22:58,166 --> 00:23:02,125 Ti csupán a visszhangjai vagytok annak, aki vagyok! 370 00:23:10,041 --> 00:23:13,125 Sújtsanak csak le mennydörögve, 371 00:23:13,666 --> 00:23:16,583 mert én vagyok a villám! 372 00:24:28,625 --> 00:24:31,041 Különös, hogy hálát érzek. 373 00:24:31,041 --> 00:24:32,250 A démon iránt? 374 00:24:32,750 --> 00:24:36,250 A démonok a félelmeink és szégyeneink tükröződései. 375 00:24:37,166 --> 00:24:39,291 Mindaz, amit eltemetünk magunkban. 376 00:24:39,791 --> 00:24:41,708 Amit elrejtünk a szeretteink elől, 377 00:24:41,708 --> 00:24:43,583 még ha megmérgezik is a szívünket. 378 00:24:44,958 --> 00:24:50,125 Amíg meg nem gyógyítjuk az ellenségünket azzal, hogy elfogadjuk. 379 00:24:51,583 --> 00:24:53,958 Kész. Gyógyulásnak indult. 380 00:24:56,208 --> 00:24:57,125 Na és most? 381 00:24:58,083 --> 00:25:00,000 Kaptál egy második esélyt. 382 00:25:00,000 --> 00:25:02,958 Talán utazzunk el egy trópusi szigetre? 383 00:25:02,958 --> 00:25:06,291 Nem is olyan taszító gondolat. 384 00:25:07,458 --> 00:25:09,916 ...nemzetek nem engedik 385 00:25:09,916 --> 00:25:12,541 a Genoshára mért támadástól otthontalanná vált mutánsoknak, 386 00:25:12,541 --> 00:25:14,666 hogy visszatérjenek az országaikba. 387 00:25:14,666 --> 00:25:18,708 Közben tovább terjed a szóbeszéd hogy a genoshai támadás volt 388 00:25:18,708 --> 00:25:21,541 a régóta rettegett evolúciós háború nyitánya 389 00:25:21,541 --> 00:25:23,708 az emberek és a mutánsok között, 390 00:25:23,708 --> 00:25:26,083 amire a néhai Charles Xavier professz... 391 00:25:26,083 --> 00:25:27,958 Beszéljünk a hatalomról! 392 00:25:28,500 --> 00:25:29,833 A valódi hatalomról! 393 00:25:30,416 --> 00:25:34,250 Ki tudja megmondani, hogy miből nyeri a Shi’ar Birodalom az erejét? 394 00:25:34,250 --> 00:25:38,708 Az összezúzott koponyákból, amik a tiédhez hasonló alsóbbrendű elmék otthonai! 395 00:25:39,291 --> 00:25:41,375 Hibapont! Nem jelentkeztél. 396 00:25:44,000 --> 00:25:47,250 A birodalmatok hatalmát valójában 397 00:25:47,250 --> 00:25:49,458 elfoglalt világokból merítitek. 398 00:25:50,041 --> 00:25:53,833 Fiatalabb kultúrákból, amik, ha nem szántottátok volna be őket, 399 00:25:53,833 --> 00:25:56,750 most a tiétekkel vetekedő birodalmak lennének. 400 00:25:57,166 --> 00:25:59,958 Rettegve ettől levágjátok a lábukat, 401 00:25:59,958 --> 00:26:02,083 és azt mondjátok, segítetek nekik újra járni. 402 00:26:02,833 --> 00:26:04,833 De csak akkor, ha asszimilálódnak. 403 00:26:05,333 --> 00:26:06,166 Behódolnak. 404 00:26:06,666 --> 00:26:09,083 És így jutunk arra a konklúzióra, 405 00:26:09,666 --> 00:26:13,458 hogy a Shi’ar Birodalom kígyóolajjal kereskedő kuruzsló. 406 00:26:14,458 --> 00:26:17,416 A Földön is azt mondják, hogy: „aki bírja, marja”. 407 00:26:17,916 --> 00:26:19,708 A mondás, ami azzal áltat, 408 00:26:19,708 --> 00:26:23,125 hogy el kell vennünk a másiktól az értékeit. 409 00:26:23,125 --> 00:26:27,000 Hogy csak úgy lehetek több, ha más kevesebb lesz. 410 00:26:27,000 --> 00:26:29,708 Vagy ők léteznek, vagy én, 411 00:26:30,500 --> 00:26:31,625 de miért? 412 00:26:31,625 --> 00:26:34,708 Ki mondja? Ki találta ki ezt a szabályt? 413 00:26:34,708 --> 00:26:36,291 Mi voltunk, szerelmem. 414 00:26:36,875 --> 00:26:37,958 A színjáték közben. 415 00:26:38,458 --> 00:26:40,291 Még ha egyetértenénk is veled, 416 00:26:40,291 --> 00:26:43,291 az idealizmusod összezavarná a népünket. 417 00:26:43,291 --> 00:26:45,291 Talán még ostobaságnak is neveznék. 418 00:26:47,125 --> 00:26:48,458 Eláruljak egy titkot? 419 00:26:49,333 --> 00:26:51,583 Együtt élni másokkal nem könnyű. 420 00:26:52,083 --> 00:26:54,125 Ezért szeretem az oktatást. 421 00:26:54,833 --> 00:26:56,166 A tanítványaimat. 422 00:26:56,166 --> 00:26:59,916 A hősiességük olyasmire tanít minket, amit nem feledhetünk: 423 00:27:00,583 --> 00:27:03,291 hogy az univerzum már nagyon öreg, 424 00:27:03,291 --> 00:27:06,083 mi pedig még nagyon fiatalok vagyunk. 425 00:27:06,583 --> 00:27:08,583 Ősi csillagporból születtünk, 426 00:27:09,291 --> 00:27:11,375 és mind az atom gyermekei vagyunk. 427 00:27:18,958 --> 00:27:19,958 Egek, ne! 428 00:27:26,750 --> 00:27:27,750 Mágus? 429 00:27:30,541 --> 00:27:32,791 Ne! 430 00:27:32,791 --> 00:27:35,625 Hiszen táncoltak, bort ittak, szeretkeztek! 431 00:27:36,250 --> 00:27:37,375 A gyermekeim! 432 00:27:37,375 --> 00:27:39,708 Az atom gyermekei elpusztultak! 433 00:27:40,708 --> 00:27:41,666 Ne! 434 00:27:46,791 --> 00:27:47,625 Charles! 435 00:27:50,875 --> 00:27:52,000 Szerelmem! 436 00:27:52,000 --> 00:27:53,458 Mégis mi történt? 437 00:27:54,500 --> 00:27:56,958 Vissza kell térnem a Földre, most azonnal. 438 00:27:56,958 --> 00:28:00,125 De hát már majdnem meggyőztük a tanácsot! 439 00:28:00,125 --> 00:28:01,375 Az nem számít! 440 00:28:01,375 --> 00:28:04,833 Amíg a kozmoszban kuksoltam, szörnyűség történt. 441 00:28:05,333 --> 00:28:06,708 Charles, ha elmész, 442 00:28:06,708 --> 00:28:09,708 bebizonyítod, hogy a nővéremnek igaza volt veletek kapcsolatban. 443 00:28:11,333 --> 00:28:14,458 Ha ez a balsorsú szerelmünk végét jelenti, 444 00:28:14,458 --> 00:28:15,500 ám legyen! 445 00:28:16,333 --> 00:28:18,750 Nem fogom magára hagyni a fajtámat. 446 00:28:23,041 --> 00:28:26,666 Itt az ideje, hogy visszatérjek az X-Menhez. 447 00:28:37,291 --> 00:28:38,625 Megtettem, amit kért! 448 00:28:38,625 --> 00:28:41,375 Megkapta a DNS-emet, hogy irányíthassa Robotmestert. 449 00:28:46,541 --> 00:28:47,916 Öljön meg, kérem! 450 00:28:48,416 --> 00:28:49,875 Azért, ami Genoshán történt! 451 00:28:51,916 --> 00:28:52,750 Könyörgök! 452 00:28:52,750 --> 00:28:53,750 BISZTRÓ 453 00:28:53,750 --> 00:28:55,458 Nem a magáé minden felelősség, Bolivar. 454 00:28:55,458 --> 00:28:57,708 És ne aggódjon a jövő miatt! 455 00:28:57,708 --> 00:29:02,750 A Genoshán történtek csupán a prológus kezdete volt, ami már a múlté. 456 00:29:02,750 --> 00:29:04,458 Nincs mitől félnie, 457 00:29:05,041 --> 00:29:09,000 amíg a hitét Gonoszba veti. 458 00:29:15,625 --> 00:29:17,791 {\an8}KÜKLOPSZ - NAGY EREJŰ SUGARAKAT LŐ A SZEMÉBŐL 459 00:29:19,166 --> 00:29:21,333 {\an8}JEAN GREY - TELEPATIKUS ÉS TELEKINETIKUS KÉPESSÉGEKKEL RENDELKEZIK 460 00:29:22,708 --> 00:29:24,875 {\an8}MÁGUS - KINETIKUS ENERGIÁVAL TÖLT MEG TÁRGYAKAT 461 00:29:26,416 --> 00:29:28,375 {\an8}CIKLON - KÉPES IRÁNYÍTANI A TERMÉSZET ERŐIT 462 00:29:29,625 --> 00:29:31,708 {\an8}SZÖRNYETEG - EMBERFELETTI ERŐ, INTELLIGENCIA ÉS GYORSASÁG 463 00:29:33,208 --> 00:29:35,250 {\an8}NAPSUGÁR - KÉPES ROBBANÓ ENERGIAPLAZMIDOKAT LÉTREHOZNI 464 00:29:36,041 --> 00:29:37,250 {\an8}A MARVEL KÉPREGÉNYEI NYOMÁN 465 00:29:37,250 --> 00:29:38,791 {\an8}PÜSPÖK - KÉPES ENERGIÁT ELNYELNI ÉS KIBOCSÁTANI 466 00:29:38,791 --> 00:29:40,541 {\an8}A MARVEL STUDIOS BEMUTATJA 467 00:29:40,541 --> 00:29:41,666 {\an8}MISZTIK - LE TUDJA MÁSOLNI MÁSOK HANGJÁT, KINÉZETÉT ÉS KÉPESSÉGEIT 468 00:31:06,500 --> 00:31:08,500 A feliratot fordította: Imri László