1
00:00:01,083 --> 00:00:03,125
Az X-Men előző részeiből...
2
00:00:03,125 --> 00:00:05,500
Azok számára,
akik csak most kapcsolódtak be,
3
00:00:05,500 --> 00:00:08,291
a világpolitikai nézeteiktől függetlenül...
4
00:00:08,291 --> 00:00:09,208
Jó ég!
5
00:00:09,208 --> 00:00:12,500
...a most következő felvételek
felkavarók lehetnek.
6
00:00:17,291 --> 00:00:19,583
Elterelem a figyelmét a kert felől.
7
00:00:20,166 --> 00:00:21,291
Mentsétek meg, akit tudtok!
8
00:00:21,291 --> 00:00:24,750
Ne maradjon bennünk kétség,
hogy mindent megtettünk-e, amit tudtunk!
9
00:00:28,125 --> 00:00:29,958
A nevem Mágus, mon ami.
10
00:00:30,500 --> 00:00:31,333
Jegyezd meg!
11
00:00:33,041 --> 00:00:35,541
Édes... Nem érezlek...
12
00:00:39,958 --> 00:00:42,166
Tűnj az otthonomból, nyavalyás démon!
13
00:00:48,375 --> 00:00:50,291
Ez lenne a halál?
14
00:01:10,916 --> 00:01:11,750
KÜKLOPSZ
15
00:01:15,458 --> 00:01:16,291
ROZSOMÁK
16
00:01:17,916 --> 00:01:18,750
MISZTIK
17
00:01:19,625 --> 00:01:20,458
{\an8}VADÓC
18
00:01:22,375 --> 00:01:23,208
SZÖRNYETEG
19
00:01:25,083 --> 00:01:25,916
NAPSUGÁR
20
00:01:27,791 --> 00:01:28,833
ÁRNYÉK
21
00:02:02,583 --> 00:02:04,458
{\an8}VIHAR UTÁN - 2. RÉSZ
22
00:02:27,958 --> 00:02:30,250
{\an8}Ostoba shi’arok! Adjátok meg...
23
00:02:37,250 --> 00:02:38,916
Ne mozdulj! Maradj ott!
24
00:02:39,541 --> 00:02:40,375
Kezeket fel!
25
00:02:41,541 --> 00:02:42,625
Adjuk meg magunkat?
26
00:02:43,541 --> 00:02:45,833
Nem. Pusztuljatok!
27
00:02:46,541 --> 00:02:48,208
Harcoljatok, kreek!
28
00:02:48,791 --> 00:02:53,875
Ez a galamb nem akadályozhatja
a Legfőbb Intelligencia terveit!
29
00:03:03,000 --> 00:03:05,375
Győzelem a Birodalmi Gárdának!
30
00:03:19,208 --> 00:03:21,000
Pirruszi győzelem.
31
00:03:21,000 --> 00:03:22,750
A kreek nem fognak...
32
00:03:25,000 --> 00:03:27,625
Légy büszke,
hogy előttem heverhetsz, Ronan!
33
00:03:27,625 --> 00:03:31,916
Úgy fognak megemlékezni rólad,
mint a holttestről, ami fölé tornyosultam.
34
00:03:31,916 --> 00:03:34,666
Egy igazi kree senkinek sem hajt fejet.
35
00:03:40,833 --> 00:03:42,208
Köszönöm, Gladiátor!
36
00:03:42,833 --> 00:03:44,083
Ronan, kedves!
37
00:03:45,125 --> 00:03:47,833
Áruld el, hol van a Legfőbb Intelligencia,
38
00:03:49,291 --> 00:03:51,583
vagy a katonáid szenvedni fognak!
39
00:03:53,666 --> 00:03:55,333
Mentsd meg őket, Ronan!
40
00:03:55,791 --> 00:03:57,666
Nem kell hozzá mást tenned, csak...
41
00:03:57,666 --> 00:03:59,541
Ezer bocsánat, fenség!
42
00:03:59,541 --> 00:04:03,208
Hogy mered megzavarni
ezt a dicső pillanatot?
43
00:04:03,208 --> 00:04:05,458
A húga az. A császárnő.
44
00:04:06,291 --> 00:04:07,375
Minő öröm!
45
00:04:07,375 --> 00:04:08,583
Miért nem ezzel kezdted?
46
00:04:10,375 --> 00:04:15,125
Az én drága húgocskám
elsőbbséget élvez mindennel szemben.
47
00:04:18,666 --> 00:04:20,250
Üdvözletem, Shi’ar!
48
00:04:20,250 --> 00:04:24,958
Egy évvel ezelőtt felajánlottuk
a gyógyítóink tudását
49
00:04:24,958 --> 00:04:27,708
egy terrai férfinak,
aki a halál szélén állt.
50
00:04:32,583 --> 00:04:34,333
Nem egy átlagos terrainak.
51
00:04:34,833 --> 00:04:38,250
Ez a férfi segített
megmenteni az egész univerzumot
52
00:04:38,250 --> 00:04:40,625
az őrült fivéremtől, D’kentől,
53
00:04:41,125 --> 00:04:44,500
valamint a Főnix galaktikus éhségétől.
54
00:04:45,333 --> 00:04:48,916
És most, az eddigi legnagyobb hőstetteként
55
00:04:49,583 --> 00:04:54,041
e férfinak sikerült megfejtenie
a szívemhez vezető titkokat.
56
00:04:54,750 --> 00:04:57,125
Ezért én, Lilandra császárnő,
57
00:04:57,708 --> 00:04:59,958
azért állok most a tanács előtt,
58
00:04:59,958 --> 00:05:02,666
és előttetek, hűséges népem,
59
00:05:02,666 --> 00:05:05,791
hogy örömteli híreket hozzak
a háború közben.
60
00:05:05,791 --> 00:05:08,416
Mert a császárnőtök megházasodik,
61
00:05:09,000 --> 00:05:12,791
és a birodalmunk hamarosan
új császárt köszönthet.
62
00:05:20,666 --> 00:05:24,333
Charles Xavier professzort.
63
00:05:36,625 --> 00:05:39,958
Legyen erős és dicső a Birodalom!
64
00:05:48,125 --> 00:05:51,625
Remélem, a soviniszta színjátékunk
65
00:05:51,625 --> 00:05:54,583
elhessegette
a származásommal kapcsolatos aggályokat!
66
00:05:56,000 --> 00:05:56,833
Ne aggódj!
67
00:05:57,333 --> 00:06:01,333
Az alattvalóim elhiszik nekem,
hogy nem vagy hétköznapi terrai, Charles.
68
00:06:01,833 --> 00:06:05,625
A Földön az ifjú párok
távoli szigeteken szokták
69
00:06:05,625 --> 00:06:06,958
megünnepelni a szerelmüket.
70
00:06:08,375 --> 00:06:11,458
És milyen messzire menne
a reménytelenül romantikus férjem?
71
00:06:12,250 --> 00:06:15,375
Talán csak nem
egy homokos tengerpartra a Földön?
72
00:06:16,125 --> 00:06:19,041
Talán a császárnő
szánhatna egy kis időt arra,
73
00:06:19,041 --> 00:06:21,708
hogy az én szegletemből
uralkodjon a galaxis felett.
74
00:06:23,458 --> 00:06:25,791
A jóképű császáromnak
még gyakorolnia kell,
75
00:06:25,791 --> 00:06:27,833
hogyan rejtse el, ha manipulálni próbál.
76
00:06:28,625 --> 00:06:31,625
Visszatérnél a gyermekeidhez, nem igaz?
77
00:06:32,125 --> 00:06:33,208
Csak látogatóba.
78
00:06:33,708 --> 00:06:34,875
Hogy lássam az arcukat.
79
00:06:35,416 --> 00:06:38,041
De a családok gyakran olyanok,
mint a fekete lyukak.
80
00:06:38,541 --> 00:06:42,958
Egy látogatással kockáztatnád,
hogy elnyeljen a családi dráma vákuuma.
81
00:06:43,708 --> 00:06:46,375
Ez a tanítványaid esetében különösen igaz.
82
00:06:46,958 --> 00:06:50,000
Nem a fivéred semmisítette meg
majdnem az univerzumot
83
00:06:50,000 --> 00:06:51,541
az M’kraan kristállyal?
84
00:06:54,291 --> 00:06:55,708
Inkább üzenj nekik!
85
00:06:56,250 --> 00:06:57,166
Egy hologömbbel!
86
00:06:58,583 --> 00:07:00,083
Hívd meg őket a nászunkra!
87
00:07:02,166 --> 00:07:05,541
Vagy tán félsz, hogy azt hiszik majd,
magukra hagytad őket?
88
00:07:07,583 --> 00:07:10,250
Megérdemled,
hogy saját életed legyen, Charles.
89
00:07:10,250 --> 00:07:11,458
És szükségem van rád.
90
00:07:12,166 --> 00:07:13,791
Ha majd eltiportuk a kreeket,
91
00:07:13,791 --> 00:07:17,083
egy magadfajta oktató
megtaníthatja nekik a szokásainkat.
92
00:07:17,666 --> 00:07:19,875
Tedd ugyanazt, amit a Földön is!
93
00:07:19,875 --> 00:07:22,416
Játszd a békefenntartó szerepét!
94
00:07:22,416 --> 00:07:25,875
Nem tudtam, hogy az X-Mennel
csak szerepet játszottunk.
95
00:07:26,458 --> 00:07:29,875
Mint ahogy a lábam színleli a páncélban,
hogy egészséges.
96
00:07:30,541 --> 00:07:32,375
Minden uralkodás színjáték.
97
00:07:33,375 --> 00:07:34,583
Tökéletesnek mutatom magam,
98
00:07:34,583 --> 00:07:38,291
mert a népem
sosem szeretné a nőt a páncél alatt.
99
00:07:38,291 --> 00:07:39,416
Nem úgy, mint te.
100
00:07:40,000 --> 00:07:41,500
Előttem sose színlelj!
101
00:07:42,500 --> 00:07:44,666
Legalább fontolóra veszed, amit mondtam?
102
00:07:44,666 --> 00:07:45,625
Úgy lesz.
103
00:07:46,625 --> 00:07:48,250
De emlékeztetlek, Charles,
104
00:07:48,250 --> 00:07:51,750
hogy egy jó tanár
azt mutatja meg a tanítványainak,
105
00:07:51,750 --> 00:07:54,000
hogyan járják egyedül az útjukat.
106
00:07:54,583 --> 00:07:55,583
Igaz.
107
00:07:55,583 --> 00:07:57,000
De csak akkor,
108
00:07:57,000 --> 00:07:59,625
ha már nincs olyan lecke,
amit megtaníthatna nekik.
109
00:08:06,000 --> 00:08:07,625
Innod kell.
110
00:08:08,875 --> 00:08:10,083
Minek töröd magad?
111
00:08:11,083 --> 00:08:11,916
Hiszen hazudott.
112
00:08:12,458 --> 00:08:13,416
Elárult.
113
00:08:13,416 --> 00:08:15,625
Mindent elvett tőled.
114
00:08:16,125 --> 00:08:18,250
Segíteni próbált rajtam.
115
00:08:18,250 --> 00:08:21,500
A bűntudat és a szégyen giccses ábrándja.
116
00:08:21,500 --> 00:08:23,916
Hányan szenvedtek a képessége miatt?
117
00:08:23,916 --> 00:08:26,166
Hányan lettek szolgák?
118
00:08:26,166 --> 00:08:28,833
A harapásod egyfajta démoni fertőzés.
119
00:08:29,333 --> 00:08:31,250
Amint a méreg eléri a szívét...
120
00:08:31,791 --> 00:08:33,333
Hagyd magára!
121
00:08:33,333 --> 00:08:35,666
Ne játszd a mártírt!
122
00:08:35,666 --> 00:08:37,583
Nem fogsz megtörni engem.
123
00:08:37,583 --> 00:08:39,791
De én segíthetek rajtad.
124
00:08:39,791 --> 00:08:41,833
Hagyd csak Alkotónak,
125
00:08:41,833 --> 00:08:43,375
hogy megegye, amit főzött!
126
00:08:43,375 --> 00:08:45,416
Mindenki megérdemli, hogy megmentsék,
127
00:08:45,416 --> 00:08:46,583
még ő is.
128
00:08:56,041 --> 00:09:00,666
Segítséget kérsz,
de az én mérgemre nincsen ellenszer.
129
00:09:01,416 --> 00:09:02,791
Hagyd meghalni!
130
00:09:02,791 --> 00:09:05,875
Fordítsd el a tekinteted! Nézd!
131
00:09:05,875 --> 00:09:07,416
És szokj hozzá!
132
00:09:07,416 --> 00:09:09,708
Te már nem vagy az X-Men tagja.
133
00:09:09,708 --> 00:09:11,458
Velük is mire mentél?
134
00:09:11,458 --> 00:09:13,375
Azt a kezet csókoltad, ami vert!
135
00:09:20,583 --> 00:09:23,208
Én nem félek a haláltól!
136
00:09:23,791 --> 00:09:26,958
Tudom. Ezért tettetnéd halottnak magad.
137
00:09:26,958 --> 00:09:29,916
Az élettől félsz.
138
00:09:29,916 --> 00:09:31,416
Ahogy Jeannek is mondtad:
139
00:09:31,416 --> 00:09:34,083
„Én is gondoltam már rá,
milyen lehet embernek lenni.
140
00:09:34,083 --> 00:09:37,250
Valóban csábító ábránd.”
141
00:09:37,250 --> 00:09:41,416
Mert már olyan fáradt voltam!
142
00:09:41,916 --> 00:09:44,166
Ezért félsz az erődtől?
143
00:09:44,166 --> 00:09:47,000
Ezért kerestél menedéket
egy ilyen egyhangú családban?
144
00:09:47,000 --> 00:09:48,833
Elég! Engedj ki!
145
00:09:48,833 --> 00:09:50,083
Engedj ki!
146
00:09:50,750 --> 00:09:52,458
Nézz csak a családodra!
147
00:09:52,458 --> 00:09:54,250
Akiket követsz!
148
00:09:54,250 --> 00:09:55,166
Tévedtem.
149
00:09:55,708 --> 00:09:57,541
Nem Alkotó vette el az erődet.
150
00:09:57,541 --> 00:09:59,791
- Te magad tagadtad meg azt!
- Ne! Kérlek!
151
00:10:00,875 --> 00:10:02,333
Nem kapok levegőt!
152
00:10:02,333 --> 00:10:03,333
Csaló!
153
00:10:04,041 --> 00:10:07,083
Rég hátat fordítottál már az utadnak!
154
00:10:07,791 --> 00:10:09,291
Káosz ura!
155
00:10:13,666 --> 00:10:15,500
Hazugságok szövője!
156
00:10:16,750 --> 00:10:19,791
Elszakítom fonalad, és összetöröm rokkád!
157
00:10:19,791 --> 00:10:22,125
Távozz a sivatagba, démon!
158
00:10:22,875 --> 00:10:24,875
Távozz! El veled!
159
00:10:42,916 --> 00:10:44,875
Anya gyakorolta a sivatagi mágiát.
160
00:10:46,083 --> 00:10:47,208
Rám is ragadt belőle
161
00:10:47,791 --> 00:10:49,208
minden igyekezetem ellenére...
162
00:10:49,208 --> 00:10:51,416
Óvatosan! A vállad!
163
00:10:52,541 --> 00:10:53,833
Légy őszinte velem!
164
00:10:55,416 --> 00:10:57,750
Túl árulkodó az arcod, doki...
165
00:11:00,291 --> 00:11:01,750
A harapása mágikus.
166
00:11:01,750 --> 00:11:04,083
Talán az anyád könyvében találunk valamit.
167
00:11:04,083 --> 00:11:05,708
Ír benne egy kaktuszról,
168
00:11:06,375 --> 00:11:07,416
az éjféli cholláról.
169
00:11:08,333 --> 00:11:09,791
A közeli barlangokban nő.
170
00:11:10,333 --> 00:11:11,583
Nincs szüksége fényre.
171
00:11:12,166 --> 00:11:14,375
A nedve hatalmas varázserejű gyógyszer.
172
00:11:15,500 --> 00:11:16,583
Elvezetlek hozzá.
173
00:11:16,583 --> 00:11:19,250
Ahhoz túl gyenge vagy.
Csak mondd meg, merre menjek!
174
00:11:19,750 --> 00:11:21,375
Nincs már sok időm, Ororo.
175
00:11:22,000 --> 00:11:24,083
Ha tovább romlik az állapotom,
amíg odavagy...
176
00:11:25,125 --> 00:11:26,333
Nem akarok egyedül lenni.
177
00:11:26,833 --> 00:11:29,916
Akkor együtt lovagolunk oda, szerelmem.
178
00:11:34,833 --> 00:11:38,041
A császárnő, Lilandra Neramani
179
00:11:38,541 --> 00:11:40,500
és a királyi hitvese!
180
00:11:44,291 --> 00:11:46,666
Úgy beszél, mintha a kisállatod lennék.
181
00:11:48,500 --> 00:11:50,541
Nem is olyan taszító gondolat.
182
00:11:50,541 --> 00:11:53,375
Hallgass, szerelmem!
Majd később ugathatsz.
183
00:12:05,583 --> 00:12:06,583
Felség,
184
00:12:07,083 --> 00:12:09,416
ismerlek már fióka korod óta,
185
00:12:09,416 --> 00:12:11,375
és nem kívánok mást, csak boldogságot,
186
00:12:11,875 --> 00:12:14,166
de figyelembe véve
a háborúnkat a kreekkel,
187
00:12:14,166 --> 00:12:17,625
és hogy mennyire megosztja
a Shi’ar Birodalmat,
188
00:12:17,625 --> 00:12:19,583
biztos, hogy egy császári esküvő...
189
00:12:19,583 --> 00:12:23,708
Gladiátor és a katonái
a közelgő győzelemről hoztak hírt.
190
00:12:23,708 --> 00:12:28,625
Igen, de már így is
csapdába ejtett minket megannyi változás.
191
00:12:28,625 --> 00:12:34,708
Vannak, akik a megszokott dolgok
stabilitására áhítoznak, mert azt ismerik.
192
00:12:34,708 --> 00:12:37,583
Araki megédesíti a szavait, drága húgom!
193
00:12:42,625 --> 00:12:47,166
A hitvesed a csillagok
rossz oldalán született.
194
00:12:47,916 --> 00:12:49,458
Terrai!
195
00:12:49,458 --> 00:12:52,583
Nyugalom, nővérem! Én ülök a trónon.
196
00:12:52,583 --> 00:12:56,125
A trón mást is szolgál,
nem csak a szíved szeszélyeit.
197
00:12:56,125 --> 00:12:57,375
A házasságod a terraival
198
00:12:57,375 --> 00:13:01,583
szövetségbe kényszerítené a Shi’art
az alsóbbrendű világával.
199
00:13:01,583 --> 00:13:05,375
Tisztelem, hogy kimondod azt,
amiről nem esik szó, Halálmadár,
200
00:13:05,375 --> 00:13:07,166
úgyhogy beszéljünk nyíltan!
201
00:13:07,750 --> 00:13:09,875
A császárnőd és én döntünk
a szövetségekről,
202
00:13:09,875 --> 00:13:12,166
ahogyan az otthonunkról is.
203
00:13:12,166 --> 00:13:14,000
A Chandilar az otthonunk.
204
00:13:14,000 --> 00:13:16,125
A birodalom trónbolygója.
205
00:13:16,125 --> 00:13:17,958
Természetesen, kancellár.
206
00:13:17,958 --> 00:13:20,875
- Én csupán azt...
- Kimondtad, amiről nem esett szó?
207
00:13:20,875 --> 00:13:25,458
Xavier azt szeretné, hogy a Tejút gettója
legyen az új trónbolygónk.
208
00:13:25,458 --> 00:13:27,416
Kiforgatod a szavaimat.
209
00:13:27,416 --> 00:13:30,708
Tanácsosok! A Birodalom érdekében
210
00:13:30,708 --> 00:13:33,041
élnem kell az M’Dashaa rítussal.
211
00:13:35,291 --> 00:13:37,250
Terrai, a rítus során...
212
00:13:37,250 --> 00:13:41,708
Egy nem shi’arnak hűségpróbát kell tennie,
hogy házasodhasson egy uralkodóval.
213
00:13:41,708 --> 00:13:45,166
Már az ittlétem második napján
elolvastam erről mindent, Halálmadár.
214
00:13:45,166 --> 00:13:47,500
Nem akármilyen próbát, terrai!
215
00:13:47,500 --> 00:13:49,500
Én döntöm el, hogy mi lesz az.
216
00:13:49,500 --> 00:13:51,125
Akkor dönts!
217
00:13:51,125 --> 00:13:55,000
Hogy biztosan védve legyünk
a terrai kötelékeidtől,
218
00:13:55,000 --> 00:13:59,083
tagadd meg a bolygódat,
és töröld ki a hozzá fűződő emlékeidet!
219
00:14:00,833 --> 00:14:03,208
Charles nagy erejű telepata.
220
00:14:03,208 --> 00:14:05,916
Nem olyan könnyű kitörölni az emlékeit.
221
00:14:05,916 --> 00:14:09,625
Szerencsére az uralkodónk
hasonló pszichikus erővel bír.
222
00:14:09,625 --> 00:14:13,000
Charles Xaviernek
meg kell szabadulnia a földi emlékeitől,
223
00:14:13,000 --> 00:14:17,416
és neked kell elvenned őket tőle,
drága húgom.
224
00:14:26,833 --> 00:14:28,625
Sharra és K’ythri.
225
00:14:32,291 --> 00:14:33,458
A legfőbb isteneink.
226
00:14:33,958 --> 00:14:37,583
Ellenségek, akik összeházasodtak,
hogy békét hozzanak az univerzumra.
227
00:14:38,208 --> 00:14:40,291
Azt hittem, a Shi’ar lenézi a művészetet,
228
00:14:40,291 --> 00:14:42,708
és az őrület és deviancia jelének tartja.
229
00:14:44,000 --> 00:14:45,250
A legtöbb esetben.
230
00:14:45,250 --> 00:14:47,166
De Sharra és K’ythri egyesülése
231
00:14:47,166 --> 00:14:49,083
az elveink középpontja.
232
00:14:49,583 --> 00:14:51,666
Összekötünk különböző kultúrákat
233
00:14:51,666 --> 00:14:54,250
a galaktikus béke érdekében.
234
00:14:55,250 --> 00:14:57,041
Milyen Rudyard Kiplingszerű!
235
00:14:57,541 --> 00:14:59,166
Nem tudom, kiről beszélsz.
236
00:14:59,166 --> 00:15:00,500
Egy terrairól?
237
00:15:00,500 --> 00:15:01,416
Igen.
238
00:15:01,416 --> 00:15:03,500
Sok terhet viselt.
239
00:15:03,500 --> 00:15:04,416
Egy sem volt valós.
240
00:15:04,916 --> 00:15:06,041
Mint a mítoszotok.
241
00:15:06,041 --> 00:15:10,875
Milyen egyesülés az, ahol az egyik felet
el kell törölni az egész érdekében?
242
00:15:10,875 --> 00:15:14,083
Az idealizmus szintén
az őrültség egyik jele.
243
00:15:15,833 --> 00:15:20,333
Tudod, van egy nagyon régi
és nagyon kedves barátom a Földön,
244
00:15:20,333 --> 00:15:21,666
aki egyetértene veled.
245
00:15:21,666 --> 00:15:23,083
Akkor terrai létére bölcs.
246
00:15:23,666 --> 00:15:24,708
Az.
247
00:15:24,708 --> 00:15:26,375
Magnusnak hívják.
248
00:15:26,375 --> 00:15:28,000
És emlékezni akarok rá.
249
00:15:28,500 --> 00:15:30,250
Akkor hát eldöntötted?
250
00:15:33,166 --> 00:15:34,000
Bocsáss meg!
251
00:15:34,625 --> 00:15:36,708
De annyira szeretek gondolkozni!
252
00:15:36,708 --> 00:15:38,916
És engem szeretsz, Charles?
253
00:15:40,083 --> 00:15:41,166
Ostoba kérdés.
254
00:15:41,791 --> 00:15:45,041
Hisz te is tudod,
hogy Halálmadár túl messzire ment.
255
00:15:45,958 --> 00:15:48,666
A Földön rendíthetetlenül harcoltál,
hogy elfogadjanak,
256
00:15:48,666 --> 00:15:50,500
majdnem meg is öltek miatta.
257
00:15:50,500 --> 00:15:51,708
Miért emlékeznél?
258
00:15:51,708 --> 00:15:53,375
Miért nem engeded el?
259
00:15:53,375 --> 00:15:54,333
Kezdj új életet!
260
00:15:54,833 --> 00:15:58,125
Ha nemet mondasz,
nem hagyják, hogy együtt legyünk.
261
00:15:58,833 --> 00:16:00,541
Kivéve, ha lemondok a trónról,
262
00:16:00,541 --> 00:16:02,958
és Halálmadárnak éppen ez a terve.
263
00:16:03,458 --> 00:16:05,083
Gondolj csak bele,
264
00:16:05,083 --> 00:16:08,958
mekkora káoszt szabadítana
uralkodóként a nővérem a galaxisra!
265
00:16:08,958 --> 00:16:11,291
Vetekedne az őrült bátyámmal!
266
00:16:15,208 --> 00:16:16,666
Megmentetted az életem.
267
00:16:17,541 --> 00:16:20,208
Otthont adtál nekem. Egy új jövőt.
268
00:16:20,833 --> 00:16:23,041
Az odaadásodnak nincs határa.
269
00:16:26,500 --> 00:16:29,166
Talán ideje, hogy megmutassam az enyémet.
270
00:16:38,375 --> 00:16:39,833
Ott van! Az az.
271
00:16:41,000 --> 00:16:42,291
A Hókígyó-torony.
272
00:16:45,958 --> 00:16:47,291
1000 ÉLESTÖLTÉNY
AZ EGYESÜLT ÁLLAMOK HADSEREGE
273
00:16:47,291 --> 00:16:50,375
Az unionisták fegyvereket tároltak itt
a polgárháború idején.
274
00:16:52,083 --> 00:16:54,958
Az indiánokkal vívott
háborúk alatt építették
275
00:16:55,458 --> 00:16:56,541
gyarmatosítók.
276
00:16:57,041 --> 00:16:59,500
Azokban a háborúkban kiirtották a néped.
277
00:16:59,500 --> 00:17:03,750
Miért hagyták, hogy ilyesmit építsenek
a földetek szívében?
278
00:17:03,750 --> 00:17:05,708
Azt mondták, hogy segítenek.
279
00:17:05,708 --> 00:17:07,458
Ugyanúgy, ahogy én is neked.
280
00:17:09,208 --> 00:17:12,291
Hallottam, hogy az Ellenség azt mondta,
hogy hagyj meghalni.
281
00:17:13,833 --> 00:17:16,750
Úgy sajnálom, Ororo, hogy becsaptalak.
282
00:17:17,791 --> 00:17:19,333
Hogy idecsaltam az Ellenséget.
283
00:17:19,958 --> 00:17:22,791
Hallgass! Nem miattad jött ide a démon.
284
00:17:23,375 --> 00:17:26,125
A gonosz bagoly,
amit a düh és az önutálat táplál?
285
00:17:27,041 --> 00:17:28,708
Csemege vagyok neki.
286
00:17:28,708 --> 00:17:30,291
Akkor én is az vagyok.
287
00:17:31,000 --> 00:17:34,625
A képességeim elvesztése előtt
elmondtam egy barátomnak, a húgomnak,
288
00:17:34,625 --> 00:17:37,208
hogy gondoltam már rá,
milyen lehet embernek lenni.
289
00:17:37,875 --> 00:17:40,333
Úgy mondtam ezt,
mintha meg akarnám vigasztalni.
290
00:17:41,083 --> 00:17:43,250
Mindegy, hány életet mentettem meg,
291
00:17:43,250 --> 00:17:47,166
a mutáns adottságaim kétszer annyi
gyűlöletet szítottak az emberiségben.
292
00:17:47,833 --> 00:17:51,708
Az, hogy nem működött a géped,
lehet akár áldás is.
293
00:17:52,291 --> 00:17:53,750
Jobb nekem így.
294
00:17:56,208 --> 00:17:57,291
Gyerekként
295
00:17:57,291 --> 00:17:59,291
mindig azt hallottam, hogy az európaiak
296
00:17:59,291 --> 00:18:01,791
legrosszabb fegyverei
nem a töltények voltak,
297
00:18:02,291 --> 00:18:04,541
hanem a hazugság, hogy segíthetnek...
298
00:18:08,666 --> 00:18:10,458
A kaktusz sötétben nő.
299
00:18:11,125 --> 00:18:12,041
Hol?
300
00:18:12,041 --> 00:18:13,625
Ezért jöttem veled.
301
00:18:14,125 --> 00:18:16,791
Tudom, hogy nem szereted a szűk helyeket.
302
00:18:23,958 --> 00:18:25,333
Charles Xavier,
303
00:18:25,916 --> 00:18:30,666
azért jelentél meg előttünk
hogy teljesítsd az M’Dassha rítust?
304
00:18:31,666 --> 00:18:32,500
Igen.
305
00:18:34,750 --> 00:18:37,625
Lemondasz az emlékeidről a Földről?
306
00:18:37,625 --> 00:18:38,958
Az ottani életedről?
307
00:18:39,541 --> 00:18:40,625
Lemondok.
308
00:18:41,208 --> 00:18:42,583
És az X-Menről is?
309
00:18:48,541 --> 00:18:51,791
Xavier, lemondasz az X-Menről?
310
00:18:53,125 --> 00:18:54,041
Látjátok?
311
00:18:54,041 --> 00:18:55,708
Habozik.
312
00:19:00,625 --> 00:19:02,958
Ezzel megsérti a shi’ar népet.
313
00:19:04,000 --> 00:19:06,250
Pontosan ettől tartottam.
314
00:19:07,083 --> 00:19:10,250
Nem holmi apróságot kérsz tőle.
315
00:19:10,250 --> 00:19:12,333
Szövetséget akar a Földdel!
316
00:19:12,333 --> 00:19:14,458
Istenem, milyen drámai vagy!
317
00:19:15,333 --> 00:19:17,541
Hogy bízhatnánk hatalmas birodalmunkat,
318
00:19:17,541 --> 00:19:19,916
amely eonok óta fennáll,
319
00:19:19,916 --> 00:19:22,333
olyan uralkodóra,
aki majmok leszármazottja?
320
00:19:22,333 --> 00:19:26,375
Keveredjen a vérünk
az alsóbbrendű korcs nedveivel?
321
00:19:26,375 --> 00:19:27,708
Igaza van.
322
00:19:27,708 --> 00:19:31,583
És ez a Xavier
még csak nem is tiszta földi.
323
00:19:31,583 --> 00:19:33,500
Alacsonyabb kaszt tagja.
324
00:19:33,500 --> 00:19:34,750
Mutáns!
325
00:19:34,750 --> 00:19:39,083
A húgom, akárcsak D’ken öcsém, megőrült.
326
00:19:40,416 --> 00:19:44,166
Tagadjátok meg,
mielőtt az elmebaja megsemmisít bennünket!
327
00:19:44,166 --> 00:19:45,125
Lázadás!
328
00:19:45,125 --> 00:19:47,791
Gladiátor,
tartóztasd le az áruló keselyűt,
329
00:19:47,791 --> 00:19:50,250
és mindenkit, aki mellé áll!
330
00:19:56,416 --> 00:19:57,666
Sharrára!
331
00:20:15,416 --> 00:20:16,250
Charles!
332
00:20:16,250 --> 00:20:17,750
Lilandra, mögötted!
333
00:20:26,250 --> 00:20:28,875
Nem! Ezt nem hagyom!
334
00:20:29,458 --> 00:20:31,791
Megfeledkeztem a legnagyobb ajándékomról.
335
00:20:33,416 --> 00:20:34,375
Figyeljetek!
336
00:20:34,875 --> 00:20:38,000
Kezdődik a tanóra.
337
00:20:48,375 --> 00:20:50,666
Ez meg mi? Mit műveltél?
338
00:20:50,666 --> 00:20:54,250
Gladiátor, kérlek,
emeld fel a kezed, ha kérdeznél valamit!
339
00:20:54,833 --> 00:20:57,875
A válasz, hogy a pszichikus képességeimmel
340
00:20:57,875 --> 00:20:59,625
áthoztam magunkat az asztrális síkra.
341
00:21:00,333 --> 00:21:01,875
És most figyeljetek!
342
00:21:01,875 --> 00:21:04,041
Ideje megtanulni a mai leckét.
343
00:21:34,083 --> 00:21:36,083
Muszáj volt a nagyobb embernek lenned.
344
00:21:36,666 --> 00:21:39,208
Meg kellett mentened, hogy felülemelkedj.
345
00:21:39,833 --> 00:21:40,833
Most nézz magadra!
346
00:21:41,333 --> 00:21:42,166
Nem!
347
00:21:42,750 --> 00:21:44,541
Alkotó megsemmisített téged!
348
00:21:44,791 --> 00:21:45,875
Igen!
349
00:21:45,875 --> 00:21:47,333
Hadd kóstoljam meg!
350
00:21:48,625 --> 00:21:49,958
Milyen finom!
351
00:21:50,458 --> 00:21:53,250
Önutálatban buggyantott félelem!
352
00:21:53,958 --> 00:21:56,833
Még! Hiába az erkölcsi fölény, Ciklon!
353
00:21:56,833 --> 00:22:01,458
Hiszen a végén
úgyis kilapít téged a létezés súlya.
354
00:22:02,458 --> 00:22:03,666
Minő igazságtalanság!
355
00:22:03,666 --> 00:22:04,875
Igen! Ez az!
356
00:22:05,416 --> 00:22:08,791
Igen! Folyton segítségért könyörögsz.
357
00:22:09,333 --> 00:22:14,916
Add meg magad, és segítek rajtad.
Hagyom, hogy éld a csábító ábrándodat.
358
00:22:19,750 --> 00:22:22,291
Nem, te démon!
359
00:22:24,625 --> 00:22:26,500
Ez nem ábránd.
360
00:22:33,458 --> 00:22:35,458
Nem a Kivégző semlegesítője volt
361
00:22:35,458 --> 00:22:38,625
az egyetlen, ami elnyomta a képességeimet.
362
00:22:40,875 --> 00:22:42,250
Hanem a hazugság is!
363
00:22:42,916 --> 00:22:44,416
Amit elhittem.
364
00:22:44,958 --> 00:22:46,166
Figyelmeztetlek!
365
00:22:46,791 --> 00:22:47,875
Légy okos!
366
00:22:48,375 --> 00:22:50,125
Hidd el a hazugságot!
367
00:22:50,125 --> 00:22:51,791
Tagadd meg az erődet!
368
00:22:52,458 --> 00:22:57,583
Játszd a halottat, vagy az emberiség
mennydörögve sújt le rád és a fajtádra!
369
00:22:58,166 --> 00:23:02,125
Ti csupán a visszhangjai vagytok annak,
aki vagyok!
370
00:23:10,041 --> 00:23:13,125
Sújtsanak csak le mennydörögve,
371
00:23:13,666 --> 00:23:16,583
mert én vagyok a villám!
372
00:24:28,625 --> 00:24:31,041
Különös, hogy hálát érzek.
373
00:24:31,041 --> 00:24:32,250
A démon iránt?
374
00:24:32,750 --> 00:24:36,250
A démonok a félelmeink
és szégyeneink tükröződései.
375
00:24:37,166 --> 00:24:39,291
Mindaz, amit eltemetünk magunkban.
376
00:24:39,791 --> 00:24:41,708
Amit elrejtünk a szeretteink elől,
377
00:24:41,708 --> 00:24:43,583
még ha megmérgezik is a szívünket.
378
00:24:44,958 --> 00:24:50,125
Amíg meg nem gyógyítjuk
az ellenségünket azzal, hogy elfogadjuk.
379
00:24:51,583 --> 00:24:53,958
Kész. Gyógyulásnak indult.
380
00:24:56,208 --> 00:24:57,125
Na és most?
381
00:24:58,083 --> 00:25:00,000
Kaptál egy második esélyt.
382
00:25:00,000 --> 00:25:02,958
Talán utazzunk el egy trópusi szigetre?
383
00:25:02,958 --> 00:25:06,291
Nem is olyan taszító gondolat.
384
00:25:07,458 --> 00:25:09,916
...nemzetek nem engedik
385
00:25:09,916 --> 00:25:12,541
a Genoshára mért támadástól
otthontalanná vált mutánsoknak,
386
00:25:12,541 --> 00:25:14,666
hogy visszatérjenek az országaikba.
387
00:25:14,666 --> 00:25:18,708
Közben tovább terjed a szóbeszéd
hogy a genoshai támadás volt
388
00:25:18,708 --> 00:25:21,541
a régóta rettegett
evolúciós háború nyitánya
389
00:25:21,541 --> 00:25:23,708
az emberek és a mutánsok között,
390
00:25:23,708 --> 00:25:26,083
amire a néhai Charles Xavier professz...
391
00:25:26,083 --> 00:25:27,958
Beszéljünk a hatalomról!
392
00:25:28,500 --> 00:25:29,833
A valódi hatalomról!
393
00:25:30,416 --> 00:25:34,250
Ki tudja megmondani, hogy miből nyeri
a Shi’ar Birodalom az erejét?
394
00:25:34,250 --> 00:25:38,708
Az összezúzott koponyákból, amik a tiédhez
hasonló alsóbbrendű elmék otthonai!
395
00:25:39,291 --> 00:25:41,375
Hibapont! Nem jelentkeztél.
396
00:25:44,000 --> 00:25:47,250
A birodalmatok hatalmát valójában
397
00:25:47,250 --> 00:25:49,458
elfoglalt világokból merítitek.
398
00:25:50,041 --> 00:25:53,833
Fiatalabb kultúrákból, amik,
ha nem szántottátok volna be őket,
399
00:25:53,833 --> 00:25:56,750
most a tiétekkel vetekedő
birodalmak lennének.
400
00:25:57,166 --> 00:25:59,958
Rettegve ettől levágjátok a lábukat,
401
00:25:59,958 --> 00:26:02,083
és azt mondjátok,
segítetek nekik újra járni.
402
00:26:02,833 --> 00:26:04,833
De csak akkor, ha asszimilálódnak.
403
00:26:05,333 --> 00:26:06,166
Behódolnak.
404
00:26:06,666 --> 00:26:09,083
És így jutunk arra a konklúzióra,
405
00:26:09,666 --> 00:26:13,458
hogy a Shi’ar Birodalom
kígyóolajjal kereskedő kuruzsló.
406
00:26:14,458 --> 00:26:17,416
A Földön is azt mondják,
hogy: „aki bírja, marja”.
407
00:26:17,916 --> 00:26:19,708
A mondás, ami azzal áltat,
408
00:26:19,708 --> 00:26:23,125
hogy el kell vennünk
a másiktól az értékeit.
409
00:26:23,125 --> 00:26:27,000
Hogy csak úgy lehetek több,
ha más kevesebb lesz.
410
00:26:27,000 --> 00:26:29,708
Vagy ők léteznek, vagy én,
411
00:26:30,500 --> 00:26:31,625
de miért?
412
00:26:31,625 --> 00:26:34,708
Ki mondja? Ki találta ki ezt a szabályt?
413
00:26:34,708 --> 00:26:36,291
Mi voltunk, szerelmem.
414
00:26:36,875 --> 00:26:37,958
A színjáték közben.
415
00:26:38,458 --> 00:26:40,291
Még ha egyetértenénk is veled,
416
00:26:40,291 --> 00:26:43,291
az idealizmusod összezavarná a népünket.
417
00:26:43,291 --> 00:26:45,291
Talán még ostobaságnak is neveznék.
418
00:26:47,125 --> 00:26:48,458
Eláruljak egy titkot?
419
00:26:49,333 --> 00:26:51,583
Együtt élni másokkal nem könnyű.
420
00:26:52,083 --> 00:26:54,125
Ezért szeretem az oktatást.
421
00:26:54,833 --> 00:26:56,166
A tanítványaimat.
422
00:26:56,166 --> 00:26:59,916
A hősiességük olyasmire tanít minket,
amit nem feledhetünk:
423
00:27:00,583 --> 00:27:03,291
hogy az univerzum már nagyon öreg,
424
00:27:03,291 --> 00:27:06,083
mi pedig még nagyon fiatalok vagyunk.
425
00:27:06,583 --> 00:27:08,583
Ősi csillagporból születtünk,
426
00:27:09,291 --> 00:27:11,375
és mind az atom gyermekei vagyunk.
427
00:27:18,958 --> 00:27:19,958
Egek, ne!
428
00:27:26,750 --> 00:27:27,750
Mágus?
429
00:27:30,541 --> 00:27:32,791
Ne!
430
00:27:32,791 --> 00:27:35,625
Hiszen táncoltak,
bort ittak, szeretkeztek!
431
00:27:36,250 --> 00:27:37,375
A gyermekeim!
432
00:27:37,375 --> 00:27:39,708
Az atom gyermekei elpusztultak!
433
00:27:40,708 --> 00:27:41,666
Ne!
434
00:27:46,791 --> 00:27:47,625
Charles!
435
00:27:50,875 --> 00:27:52,000
Szerelmem!
436
00:27:52,000 --> 00:27:53,458
Mégis mi történt?
437
00:27:54,500 --> 00:27:56,958
Vissza kell térnem a Földre, most azonnal.
438
00:27:56,958 --> 00:28:00,125
De hát már majdnem meggyőztük a tanácsot!
439
00:28:00,125 --> 00:28:01,375
Az nem számít!
440
00:28:01,375 --> 00:28:04,833
Amíg a kozmoszban kuksoltam,
szörnyűség történt.
441
00:28:05,333 --> 00:28:06,708
Charles, ha elmész,
442
00:28:06,708 --> 00:28:09,708
bebizonyítod, hogy a nővéremnek
igaza volt veletek kapcsolatban.
443
00:28:11,333 --> 00:28:14,458
Ha ez a balsorsú szerelmünk végét jelenti,
444
00:28:14,458 --> 00:28:15,500
ám legyen!
445
00:28:16,333 --> 00:28:18,750
Nem fogom magára hagyni a fajtámat.
446
00:28:23,041 --> 00:28:26,666
Itt az ideje,
hogy visszatérjek az X-Menhez.
447
00:28:37,291 --> 00:28:38,625
Megtettem, amit kért!
448
00:28:38,625 --> 00:28:41,375
Megkapta a DNS-emet,
hogy irányíthassa Robotmestert.
449
00:28:46,541 --> 00:28:47,916
Öljön meg, kérem!
450
00:28:48,416 --> 00:28:49,875
Azért, ami Genoshán történt!
451
00:28:51,916 --> 00:28:52,750
Könyörgök!
452
00:28:52,750 --> 00:28:53,750
BISZTRÓ
453
00:28:53,750 --> 00:28:55,458
Nem a magáé minden felelősség, Bolivar.
454
00:28:55,458 --> 00:28:57,708
És ne aggódjon a jövő miatt!
455
00:28:57,708 --> 00:29:02,750
A Genoshán történtek csupán
a prológus kezdete volt, ami már a múlté.
456
00:29:02,750 --> 00:29:04,458
Nincs mitől félnie,
457
00:29:05,041 --> 00:29:09,000
amíg a hitét Gonoszba veti.
458
00:29:15,625 --> 00:29:17,791
{\an8}KÜKLOPSZ - NAGY EREJŰ
SUGARAKAT LŐ A SZEMÉBŐL
459
00:29:19,166 --> 00:29:21,333
{\an8}JEAN GREY - TELEPATIKUS
ÉS TELEKINETIKUS KÉPESSÉGEKKEL RENDELKEZIK
460
00:29:22,708 --> 00:29:24,875
{\an8}MÁGUS - KINETIKUS ENERGIÁVAL
TÖLT MEG TÁRGYAKAT
461
00:29:26,416 --> 00:29:28,375
{\an8}CIKLON - KÉPES IRÁNYÍTANI
A TERMÉSZET ERŐIT
462
00:29:29,625 --> 00:29:31,708
{\an8}SZÖRNYETEG - EMBERFELETTI ERŐ,
INTELLIGENCIA ÉS GYORSASÁG
463
00:29:33,208 --> 00:29:35,250
{\an8}NAPSUGÁR - KÉPES ROBBANÓ
ENERGIAPLAZMIDOKAT LÉTREHOZNI
464
00:29:36,041 --> 00:29:37,250
{\an8}A MARVEL KÉPREGÉNYEI NYOMÁN
465
00:29:37,250 --> 00:29:38,791
{\an8}PÜSPÖK - KÉPES ENERGIÁT
ELNYELNI ÉS KIBOCSÁTANI
466
00:29:38,791 --> 00:29:40,541
{\an8}A MARVEL STUDIOS BEMUTATJA
467
00:29:40,541 --> 00:29:41,666
{\an8}MISZTIK - LE TUDJA MÁSOLNI
MÁSOK HANGJÁT, KINÉZETÉT ÉS KÉPESSÉGEIT
468
00:31:06,500 --> 00:31:08,500
A feliratot fordította: Imri László