1
00:00:01,083 --> 00:00:03,125
Negli episodi precedenti...
2
00:00:03,125 --> 00:00:05,500
Per chi si fosse appena risintonizzato,
3
00:00:05,500 --> 00:00:08,291
qualunque sia la vostra posizione
sugli ultimi eventi...
4
00:00:08,291 --> 00:00:09,208
Oh, mio Dio.
5
00:00:09,208 --> 00:00:12,500
...le immagini che state per vedere
potrebbero sconvolgervi.
6
00:00:17,291 --> 00:00:19,583
Io distolgo il fuoco dai giardini.
7
00:00:20,166 --> 00:00:21,291
Salvatene il più possibile.
8
00:00:21,291 --> 00:00:24,750
Non vivremo chiedendoci
se avremmo potuto salvarne di più.
9
00:00:28,125 --> 00:00:29,958
Si chiama Gambit, mon ami.
10
00:00:30,500 --> 00:00:31,333
Ricordalo.
11
00:00:33,041 --> 00:00:35,541
Tesoro. Non riesco a sentirti.
12
00:00:39,958 --> 00:00:42,166
Esci da casa mia, maledetto demone!
13
00:00:48,375 --> 00:00:50,291
Finisce così?
14
00:01:10,916 --> 00:01:11,750
CICLOPE
15
00:01:22,375 --> 00:01:23,208
BESTIA
16
00:02:02,583 --> 00:02:04,458
{\an8}VITAMORTE - SECONDA PARTE
17
00:02:27,958 --> 00:02:30,250
{\an8}Stupidi Shi'ar, arrendetevi...
18
00:02:37,250 --> 00:02:38,916
Non ti muovere! Ferma dove sei!
19
00:02:39,541 --> 00:02:40,375
Mani in alto!
20
00:02:41,541 --> 00:02:42,625
Arrendermi?
21
00:02:43,541 --> 00:02:45,833
No, dovete morire.
22
00:02:46,541 --> 00:02:48,208
Resistete, Kree.
23
00:02:48,791 --> 00:02:53,875
Questo piccione non ostacolerà
la volontà dell'Intelligenza Suprema.
24
00:03:03,000 --> 00:03:05,375
Vittoria per la Guardia Imperiale.
25
00:03:19,208 --> 00:03:21,000
Una vana vittoria.
26
00:03:21,000 --> 00:03:22,750
I Kree non...
27
00:03:25,000 --> 00:03:27,625
Sii onorato
di cadere ai miei piedi, Ronan,
28
00:03:27,625 --> 00:03:31,916
perché sarai ricordato
come il cadavere su cui ho posato.
29
00:03:31,916 --> 00:03:34,666
Un vero Kree non si inchina a nessuno.
30
00:03:40,833 --> 00:03:42,208
Grazie, Gladiatore.
31
00:03:42,833 --> 00:03:44,083
Ronan caro,
32
00:03:45,125 --> 00:03:47,833
dimmi dov'è fuggita
l'Intelligenza Suprema
33
00:03:49,291 --> 00:03:51,583
o le tue forze la pagheranno.
34
00:03:53,666 --> 00:03:55,333
Salvale, Ronan.
35
00:03:55,791 --> 00:03:57,666
Non devi far altro che...
36
00:03:57,666 --> 00:03:59,541
Infinite scuse, Altezza.
37
00:03:59,541 --> 00:04:03,208
Osi interrompere il mio momento di gloria?
38
00:04:03,208 --> 00:04:05,458
È sua sorella. L'Imperatrice.
39
00:04:06,291 --> 00:04:07,375
Che gioia.
40
00:04:07,375 --> 00:04:08,583
Potevi dirlo prima, no?
41
00:04:10,375 --> 00:04:15,125
La mia carissima sorella
ha sempre la massima priorità.
42
00:04:18,666 --> 00:04:20,250
Saluti, Shi'ar.
43
00:04:20,250 --> 00:04:24,958
Un anno fa, abbiamo offerto
le abilità dei nostri potenti guaritori
44
00:04:24,958 --> 00:04:27,708
a un terrestre in punto di morte.
45
00:04:32,583 --> 00:04:34,333
Non un terrestre qualunque.
46
00:04:34,833 --> 00:04:38,250
Quest'uomo ha contribuito
a salvare l'intero universo
47
00:04:38,250 --> 00:04:40,625
dalla follia di mio fratello D'ken
48
00:04:41,125 --> 00:04:44,500
e dalle brame galattiche della Fenice.
49
00:04:45,333 --> 00:04:48,916
E ora, nella sua impresa più grande,
50
00:04:49,583 --> 00:04:54,041
quest'uomo ha svelato
i segreti del mio cuore.
51
00:04:54,750 --> 00:04:57,125
Pertanto, io, l'imperatrice Lilandra,
52
00:04:57,708 --> 00:04:59,958
mi presento dinanzi
a questo Alto Consiglio
53
00:04:59,958 --> 00:05:02,666
e dinanzi a voi, mio fedele popolo,
54
00:05:02,666 --> 00:05:05,791
con una notizia gioiosa
in tempo di guerra:
55
00:05:05,791 --> 00:05:08,416
la vostra Imperatrice sta per sposarsi,
56
00:05:09,000 --> 00:05:12,791
e il nostro impero darà il benvenuto
a un nuovo imperatore.
57
00:05:20,666 --> 00:05:24,333
Il professor Charles Xavier.
58
00:05:36,625 --> 00:05:39,958
Alla potenza e alla gloria dell'Impero.
59
00:05:48,125 --> 00:05:51,625
Mi auguro che la mia prova di patriottismo
60
00:05:51,625 --> 00:05:54,583
abbia fugato ogni dubbio sul mio retaggio.
61
00:05:56,000 --> 00:05:56,833
Non darti pensiero.
62
00:05:57,333 --> 00:06:01,333
I miei sudditi mi credono quando dico
che non sei solo un terrestre, Charles.
63
00:06:01,833 --> 00:06:05,625
Sulla Terra, gli sposi partono
per qualche isola lontana
64
00:06:05,625 --> 00:06:06,958
per celebrare il loro amore.
65
00:06:08,375 --> 00:06:11,458
E fin dove ci farebbe andare
il mio inguaribile romantico?
66
00:06:12,250 --> 00:06:15,375
Posso presumere una spiaggia sabbiosa
sulla Terra stessa?
67
00:06:16,125 --> 00:06:19,041
Magari un'imperatrice potrebbe dedicare
una parte del suo tempo
68
00:06:19,041 --> 00:06:21,708
a governare la galassia
dal mio piccolo angolo di mondo?
69
00:06:23,458 --> 00:06:25,791
Il mio bell'imperatore
ha molto da imparare
70
00:06:25,791 --> 00:06:27,833
su come mascherare le sue manipolazioni.
71
00:06:28,625 --> 00:06:31,625
Desideri tornare dai tuoi ragazzi,
non è così?
72
00:06:32,125 --> 00:06:33,208
Una semplice visita.
73
00:06:33,708 --> 00:06:34,875
Vorrei solo vederli.
74
00:06:35,416 --> 00:06:38,041
Le famiglie spesso sono come i buchi neri.
75
00:06:38,541 --> 00:06:42,958
Se le vai a trovare, rischi di restare
intrappolato nella loro spirale di drammi.
76
00:06:43,708 --> 00:06:46,375
Questo vale soprattutto
per i tuoi studenti.
77
00:06:46,958 --> 00:06:50,000
Tuo fratello
non ha quasi annientato l'universo
78
00:06:50,000 --> 00:06:51,541
con il cristallo M'Kraan?
79
00:06:54,291 --> 00:06:55,708
Mandagli un messaggio, è meglio.
80
00:06:56,250 --> 00:06:57,166
Usa un ologlobo.
81
00:06:58,583 --> 00:07:00,083
Invitali al matrimonio.
82
00:07:02,166 --> 00:07:05,541
A meno che non temi che pensino
di essere stati abbandonati da te.
83
00:07:07,583 --> 00:07:10,250
Ti sei guadagnato
una vita tutta tua, Charles.
84
00:07:10,250 --> 00:07:11,458
E io ho bisogno di te.
85
00:07:12,166 --> 00:07:13,791
Una volta annientati i Kree,
86
00:07:13,791 --> 00:07:17,083
un educatore come te potrà insegnare loro
le nostre tradizioni.
87
00:07:17,666 --> 00:07:19,875
Fai come hai fatto sulla Terra.
88
00:07:19,875 --> 00:07:22,416
Svolgi il ruolo di pacificatore.
89
00:07:22,416 --> 00:07:25,875
Non sapevo che io e gli X-Men
giocassimo a fingere.
90
00:07:26,458 --> 00:07:29,875
Proprio come le mie gambe
nell'esoscheletro di questa armatura.
91
00:07:30,541 --> 00:07:32,375
Governare è giocare a fingere.
92
00:07:33,375 --> 00:07:34,583
Fingo di essere perfetta
93
00:07:34,583 --> 00:07:38,291
perché i miei sudditi non amerebbero mai
la donna sotto l'armatura.
94
00:07:38,291 --> 00:07:39,416
Non come mi ami tu.
95
00:07:40,000 --> 00:07:41,500
Non fingere mai con me.
96
00:07:42,500 --> 00:07:44,666
Non vuoi almeno considerare la Terra?
97
00:07:44,666 --> 00:07:45,625
Lo farò.
98
00:07:46,625 --> 00:07:48,250
Ma ti ricordo, Charles,
99
00:07:48,250 --> 00:07:51,750
che la virtù di un insegnante
sta nel mostrare ai suoi studenti
100
00:07:51,750 --> 00:07:54,000
come camminare da soli.
101
00:07:54,583 --> 00:07:55,583
È vero.
102
00:07:55,583 --> 00:07:57,000
Ma soltanto se è sicuro
103
00:07:57,000 --> 00:07:59,625
che non ci siano più lezioni da impartire.
104
00:08:06,000 --> 00:08:07,625
Devi bere un po'.
105
00:08:08,875 --> 00:08:10,083
A che scopo?
106
00:08:11,083 --> 00:08:11,916
È un bugiardo.
107
00:08:12,458 --> 00:08:13,416
Un traditore.
108
00:08:13,416 --> 00:08:15,625
Ti è costato tutto.
109
00:08:16,125 --> 00:08:18,250
Stava cercando di aiutarmi.
110
00:08:18,250 --> 00:08:21,500
Una misera storia di colpa e vergogna.
111
00:08:21,500 --> 00:08:23,916
Quanti hanno sofferto a causa sua?
112
00:08:23,916 --> 00:08:26,166
Quanti sono stati resi schiavi?
113
00:08:26,166 --> 00:08:28,833
Il tuo morso
è una sorta di infezione demoniaca.
114
00:08:29,333 --> 00:08:31,250
Quando il veleno raggiungerà
il suo cuore...
115
00:08:31,791 --> 00:08:33,333
Lascialo.
116
00:08:33,333 --> 00:08:35,666
Non fare la martire.
117
00:08:35,666 --> 00:08:37,583
Non riuscirai a piegarmi.
118
00:08:37,583 --> 00:08:39,791
Ma io posso ripararti.
119
00:08:39,791 --> 00:08:41,833
Forge si è fatto il letto.
120
00:08:41,833 --> 00:08:43,375
Che ci muoia dentro.
121
00:08:43,375 --> 00:08:45,416
Tutte le vite meritano di essere salvate.
122
00:08:45,416 --> 00:08:46,583
Anche la sua.
123
00:08:56,041 --> 00:09:00,666
Vai a cercare aiuto,
ma non c'è cura per il mio veleno.
124
00:09:01,416 --> 00:09:02,791
Lascialo morire.
125
00:09:02,791 --> 00:09:05,875
Fa' finta di nulla. Guarda.
126
00:09:05,875 --> 00:09:07,416
Abituati.
127
00:09:07,416 --> 00:09:09,708
Non sei più una X-Man.
128
00:09:09,708 --> 00:09:11,458
Questo dove ti ha portata?
129
00:09:11,458 --> 00:09:13,375
A baciare la mano che ti picchia?
130
00:09:20,583 --> 00:09:23,208
Io non ho paura della morte.
131
00:09:23,791 --> 00:09:26,958
Lo so. Ecco perché corri a fingerti morta.
132
00:09:26,958 --> 00:09:29,916
Tu hai paura di vivere.
133
00:09:29,916 --> 00:09:31,416
Come hai detto a Jean:
134
00:09:31,416 --> 00:09:34,083
"Mi sono chiesta
come sarebbe stato essere umana."
135
00:09:34,083 --> 00:09:37,250
È una bella fantasticheria.
136
00:09:37,250 --> 00:09:41,416
Ero molto stanca.
137
00:09:41,916 --> 00:09:44,166
È per questo che temi il tuo potere,
138
00:09:44,166 --> 00:09:47,000
ti sei rifugiata
in questa monotona famiglia?
139
00:09:47,000 --> 00:09:48,833
Basta! Fammi uscire!
140
00:09:48,833 --> 00:09:50,083
Fammi uscire!
141
00:09:50,750 --> 00:09:52,458
Guarda la tua famiglia.
142
00:09:52,458 --> 00:09:54,250
Quelli che segui.
143
00:09:54,250 --> 00:09:55,166
Mi sbagliavo.
144
00:09:55,708 --> 00:09:57,541
Forge non ti ha rubato i poteri.
145
00:09:57,541 --> 00:09:59,791
- Avevi già rinunciato a essi.
- No! Ti prego!
146
00:10:00,875 --> 00:10:02,333
Non respiro.
147
00:10:02,333 --> 00:10:03,333
Falso!
148
00:10:04,041 --> 00:10:07,083
Hai voltato le spalle a tutto questo
già da tempo.
149
00:10:07,791 --> 00:10:09,291
Signore del Caos!
150
00:10:13,666 --> 00:10:15,500
Tessitore di menzogne,
151
00:10:16,750 --> 00:10:19,791
strappo il tuo filo e rompo il tuo telaio.
152
00:10:19,791 --> 00:10:22,125
Vai nel deserto, demone.
153
00:10:22,875 --> 00:10:24,875
Vai e sparisci.
154
00:10:42,916 --> 00:10:44,875
Mia mamma praticava la magia del deserto.
155
00:10:46,083 --> 00:10:47,208
Qualcosa mi è rimasto,
156
00:10:47,791 --> 00:10:49,208
nonostante i miei sforzi.
157
00:10:49,208 --> 00:10:51,416
Attento. La spalla.
158
00:10:52,541 --> 00:10:53,833
Dimmi le cose come stanno.
159
00:10:55,416 --> 00:10:57,750
Devi mostrarti più rassicurante, Doc.
160
00:11:00,291 --> 00:11:01,750
Il suo morso è magico.
161
00:11:01,750 --> 00:11:04,083
Forse nel libro di tua madre
c'è un rimedio.
162
00:11:04,083 --> 00:11:05,708
Ha scritto di un cactus,
163
00:11:06,375 --> 00:11:07,416
il cactus di mezzanotte.
164
00:11:08,333 --> 00:11:09,791
Cresce nelle grotte qui intorno.
165
00:11:10,333 --> 00:11:11,583
Non ha bisogno di luce.
166
00:11:12,166 --> 00:11:14,375
La sua aloe è una potente medicina magica.
167
00:11:15,500 --> 00:11:16,583
Posso accompagnarti.
168
00:11:16,583 --> 00:11:19,250
Sei troppo debole.
Dimmi dove devo andare.
169
00:11:19,750 --> 00:11:21,375
Non ho molto tempo, Ororo.
170
00:11:22,000 --> 00:11:24,083
Se la situazione peggiora in tua assenza,
171
00:11:25,125 --> 00:11:26,333
non voglio restare da solo.
172
00:11:26,833 --> 00:11:29,916
Allora cavalcheremo insieme, amore mio.
173
00:11:34,833 --> 00:11:38,041
L'imperatrice Lilandra Neramani
174
00:11:38,541 --> 00:11:40,500
e il suo consorte reale.
175
00:11:44,291 --> 00:11:46,666
Quell'uomo parla di me
come se fossi il tuo animaletto.
176
00:11:48,500 --> 00:11:50,541
Un pensiero non del tutto spiacevole.
177
00:11:50,541 --> 00:11:53,375
Zitto, ora, mio adorato.
Puoi abbaiare dopo.
178
00:12:05,583 --> 00:12:06,583
Sua Maestà,
179
00:12:07,083 --> 00:12:09,416
la conosco da quando era piccola
180
00:12:09,416 --> 00:12:11,375
e non desidero altro che la sua felicità.
181
00:12:11,875 --> 00:12:14,166
Ma dato che siamo in guerra con i Kree,
182
00:12:14,166 --> 00:12:17,625
e visto che la cosa ha diviso
anche noi Shi'ar,
183
00:12:17,625 --> 00:12:19,583
un matrimonio reale è...
184
00:12:19,583 --> 00:12:23,708
Gladiatore e la sua Guardia mi riferiscono
che la vittoria è imminente.
185
00:12:23,708 --> 00:12:28,625
Sì, però ci siamo trovati coinvolti
in così tanti cambiamenti
186
00:12:28,625 --> 00:12:34,708
che alcuni desiderano
la sicurezza di ciò che è familiare.
187
00:12:34,708 --> 00:12:37,583
Araki indora le parole, sorella mia.
188
00:12:42,625 --> 00:12:47,166
Il tuo consorte è nato
dalla parte sbagliata delle stelle.
189
00:12:47,916 --> 00:12:49,458
È un terrestre.
190
00:12:49,458 --> 00:12:52,583
Cara sorella, rispetta il mio trono.
191
00:12:52,583 --> 00:12:56,125
Un trono che è legato a qualcosa
che va oltre i capricci del tuo cuore.
192
00:12:56,125 --> 00:12:57,375
Un'unione col terrestre
193
00:12:57,375 --> 00:13:01,583
costringerebbe gli Shi'ar a un'alleanza
con il suo mondo natale inferiore.
194
00:13:01,583 --> 00:13:05,375
Apprezzo il fatto che tu dia voce
a ciò che pensi, Deathbird,
195
00:13:05,375 --> 00:13:07,166
perciò parliamoci chiaro.
196
00:13:07,750 --> 00:13:09,875
Io e l'Imperatrice decidiamo le alleanze
197
00:13:09,875 --> 00:13:12,166
nonché il mondo che consideriamo casa.
198
00:13:12,166 --> 00:13:14,000
Chandilar è casa.
199
00:13:14,000 --> 00:13:16,125
Il nostro trono.
200
00:13:16,125 --> 00:13:17,958
Certo, Lord Cancelliere.
201
00:13:17,958 --> 00:13:20,875
- Io volevo solo...
- Dare voce a ciò che pensi?
202
00:13:20,875 --> 00:13:25,458
Xavier vorrebbe fare del suo ghetto
della Via Lattea il nostro nuovo trono.
203
00:13:25,458 --> 00:13:27,416
Stai travisando le mie parole.
204
00:13:27,416 --> 00:13:30,708
Alto Consiglio, per il bene dell'Impero,
205
00:13:30,708 --> 00:13:33,041
devo invocare il Rito di M'Dashaa.
206
00:13:35,291 --> 00:13:37,250
Terrestre, il rito richiede...
207
00:13:37,250 --> 00:13:41,708
Che un non-Shi'ar superi una prova
di fedeltà per poter sposare un reale.
208
00:13:41,708 --> 00:13:45,166
Ho finito quel volume
il mio secondo giorno qui, Deathbird.
209
00:13:45,166 --> 00:13:47,500
Non è una semplice prova, terrestre.
210
00:13:47,500 --> 00:13:49,500
È una sfida di mia scelta.
211
00:13:49,500 --> 00:13:51,125
E allora falla.
212
00:13:51,125 --> 00:13:55,000
Per assicurarci di essere protetti
dai tuoi legami terrestri,
213
00:13:55,000 --> 00:13:59,083
rinuncerai alla Terra
e cancellerai i ricordi della tua vita lì.
214
00:14:00,833 --> 00:14:03,208
Charles è un potente telepate.
215
00:14:03,208 --> 00:14:05,916
Non sarà facile cancellargli la memoria.
216
00:14:05,916 --> 00:14:09,625
Per fortuna, noi Shi'ar ci inchiniamo
a una sovrana non meno potente.
217
00:14:09,625 --> 00:14:13,000
Charles Xavier
cancellerà tutti i ricordi della Terra
218
00:14:13,000 --> 00:14:17,416
e tu, cara sorella,
sarai quella che lo farà.
219
00:14:26,833 --> 00:14:28,625
Sharra e K'ythri.
220
00:14:32,291 --> 00:14:33,458
I nostri dei supremi.
221
00:14:33,958 --> 00:14:37,583
Prima nemici, poi costretti a sposarsi
per portare armonia nell'universo.
222
00:14:38,208 --> 00:14:40,291
Io pensavo
che gli Shi'ar disprezzassero l'arte
223
00:14:40,291 --> 00:14:42,708
come segno di follia e devianza.
224
00:14:44,000 --> 00:14:45,250
In molti casi.
225
00:14:45,250 --> 00:14:47,166
Ma l'unione di Sharra e K'ythri
226
00:14:47,166 --> 00:14:49,083
è al centro dei nostri principi.
227
00:14:49,583 --> 00:14:51,666
Per unire le varie civiltà in una sola
228
00:14:51,666 --> 00:14:54,250
per il bene della pace
e dell'armonia galattica.
229
00:14:55,250 --> 00:14:57,041
Parli come Rudyard Kipling.
230
00:14:57,541 --> 00:14:59,166
Non conosco questo Kipling.
231
00:14:59,166 --> 00:15:00,500
È un terrestre?
232
00:15:00,500 --> 00:15:01,416
Sì.
233
00:15:01,416 --> 00:15:03,500
Uno che aveva molti fardelli.
234
00:15:03,500 --> 00:15:04,416
Ma nessuno vero.
235
00:15:04,916 --> 00:15:06,041
Proprio come il tuo mito.
236
00:15:06,041 --> 00:15:10,875
Che unità è se una parte va eliminata
per il bene del tutto?
237
00:15:10,875 --> 00:15:14,083
L'idealismo è anche un segno di follia.
238
00:15:15,833 --> 00:15:20,333
Sai, sulla Terra,
ho un vecchio e caro amico
239
00:15:20,333 --> 00:15:21,666
che sarebbe d'accordo con te.
240
00:15:21,666 --> 00:15:23,083
Saggio, per un terrestre.
241
00:15:23,666 --> 00:15:24,708
Sì.
242
00:15:24,708 --> 00:15:26,375
Si chiama Magnus.
243
00:15:26,375 --> 00:15:28,000
E non vorrei dimenticarlo.
244
00:15:28,500 --> 00:15:30,250
Hai preso la tua decisione, dunque?
245
00:15:33,166 --> 00:15:34,000
Perdonami.
246
00:15:34,625 --> 00:15:36,708
Mi piace molto pensare.
247
00:15:36,708 --> 00:15:38,916
Tu mi ami, Charles?
248
00:15:40,083 --> 00:15:41,166
Che domanda sciocca.
249
00:15:41,791 --> 00:15:45,041
Anche tu sai che la sfida di Deathbird
è eccessiva.
250
00:15:45,958 --> 00:15:48,666
Sulla Terra, hai lottato strenuamente
per essere accettato
251
00:15:48,666 --> 00:15:50,500
e ti hanno quasi ucciso per questo.
252
00:15:50,500 --> 00:15:51,708
Perché ricordare?
253
00:15:51,708 --> 00:15:53,375
Perché non lasciar perdere?
254
00:15:53,375 --> 00:15:54,333
Un nuovo inizio.
255
00:15:54,833 --> 00:15:58,125
Se ti rifiuti,
non ci lasceranno stare insieme.
256
00:15:58,833 --> 00:16:00,541
A meno che io non rinunci al trono,
257
00:16:00,541 --> 00:16:02,958
che è esattamente il disegno di Deathbird.
258
00:16:03,458 --> 00:16:05,083
Immagina il caos
259
00:16:05,083 --> 00:16:08,958
che mia sorella scatenerebbe come sovrana
in tutta la galassia.
260
00:16:08,958 --> 00:16:11,291
Rivaleggerebbe
con quel pazzo di mio fratello.
261
00:16:15,208 --> 00:16:16,666
Tu mi hai salvato la vita.
262
00:16:17,541 --> 00:16:20,208
Dato una casa, un nuovo futuro.
263
00:16:20,833 --> 00:16:23,041
La tua devozione è immensa.
264
00:16:26,500 --> 00:16:29,166
Forse è il momento di mostrarti la mia.
265
00:16:38,375 --> 00:16:39,833
Ecco. Ci siamo.
266
00:16:41,000 --> 00:16:42,291
La Torre del Serpente.
267
00:16:45,958 --> 00:16:47,291
1000 MUNIZIONI
ESERCITO DEGLI STATI UNITI
268
00:16:47,291 --> 00:16:50,375
Le forze dell'Unione nascosero qui le armi
durante la Guerra Civile.
269
00:16:52,083 --> 00:16:54,958
Ma fu costruito decenni prima,
durante la Guerra delle Pianure,
270
00:16:55,458 --> 00:16:56,541
dai coloni.
271
00:16:57,041 --> 00:16:59,500
Quella guerra sterminò il vostro popolo.
272
00:16:59,500 --> 00:17:03,750
Perché permettergli di costruire
una cosa del genere nella vostra terra?
273
00:17:03,750 --> 00:17:05,708
Dissero che erano venuti ad aiutarci.
274
00:17:05,708 --> 00:17:07,458
Più o meno come sono venuto da te.
275
00:17:09,208 --> 00:17:12,291
Ho sentito l'Avversario
che ti diceva di lasciarmi morire.
276
00:17:13,833 --> 00:17:16,750
Mi dispiace tanto, Ororo,
per averti ingannata.
277
00:17:17,791 --> 00:17:19,333
Per aver attirato l'Avversario.
278
00:17:19,958 --> 00:17:22,791
Taci. Il demone non è colpa tua.
279
00:17:23,375 --> 00:17:26,125
Un gufo malvagio che si nutre di rabbia
e autocommiserazione?
280
00:17:27,041 --> 00:17:28,708
Sono una preda facile.
281
00:17:28,708 --> 00:17:30,291
Allora siamo in due.
282
00:17:31,000 --> 00:17:34,625
Prima di perdere i poteri,
ho detto a un'amica, una sorella,
283
00:17:34,625 --> 00:17:37,208
che mi sono chiesta
come sarebbe stato essere umana.
284
00:17:37,875 --> 00:17:40,333
Gliel'ho confessato come per consolarla.
285
00:17:41,083 --> 00:17:43,250
Per quante vite abbia salvato,
286
00:17:43,250 --> 00:17:47,166
i miei poteri mutanti hanno suscitato
il doppio dell'odio negli umani.
287
00:17:47,833 --> 00:17:51,708
Che la tua macchina non funzioni
è quasi una fortuna, in un certo senso.
288
00:17:52,291 --> 00:17:53,750
Sto molto meglio così.
289
00:17:56,208 --> 00:17:57,291
Crescendo,
290
00:17:57,291 --> 00:17:59,291
ho sempre sentito dire
che l'arma peggiore
291
00:17:59,291 --> 00:18:01,791
degli europei
non erano le pallottole e le coperte,
292
00:18:02,291 --> 00:18:04,541
ma le bugie bianche per farci fare...
293
00:18:08,666 --> 00:18:10,458
I cactus crescono al buio.
294
00:18:11,125 --> 00:18:12,041
Dove?
295
00:18:12,041 --> 00:18:13,625
Ecco perché sono venuto.
296
00:18:14,125 --> 00:18:16,791
Lo so cosa provi negli spazi ristretti.
297
00:18:23,958 --> 00:18:25,333
Charles Xavier,
298
00:18:25,916 --> 00:18:30,666
sei pronto a completare
il Rito di M'Dashaa nel nostro cerchio?
299
00:18:31,666 --> 00:18:32,500
Sì.
300
00:18:34,750 --> 00:18:37,625
E rinunci a tutti i ricordi della Terra
301
00:18:37,625 --> 00:18:38,958
e della tua vita lì?
302
00:18:39,541 --> 00:18:40,625
Sì.
303
00:18:41,208 --> 00:18:42,583
E dei tuoi X-Men?
304
00:18:48,541 --> 00:18:51,791
Xavier, rinunci ai tuoi X-Men?
305
00:18:53,125 --> 00:18:54,041
Visto?
306
00:18:54,041 --> 00:18:55,708
Sta esitando.
307
00:19:00,625 --> 00:19:02,958
È un insulto a tutti gli Shi'ar.
308
00:19:04,000 --> 00:19:06,250
Era proprio ciò che temevo.
309
00:19:07,083 --> 00:19:10,250
Quello che gli chiedi non è cosa da poco.
310
00:19:10,250 --> 00:19:12,333
Vuole che ci alleiamo con la Terra.
311
00:19:12,333 --> 00:19:14,458
Santo cielo, quanto sei esagerata.
312
00:19:15,333 --> 00:19:17,541
Come possiamo affidare
il nostro potente impero,
313
00:19:17,541 --> 00:19:19,916
che dura da milioni di anni,
314
00:19:19,916 --> 00:19:22,333
a un sovrano che discende dalla scimmie?
315
00:19:22,333 --> 00:19:26,375
Mescolare il nostro sangue
con la sua razza di mostri?
316
00:19:26,375 --> 00:19:27,708
Infatti.
317
00:19:27,708 --> 00:19:31,583
Questo Xavier
non è nemmeno un terrestre puro.
318
00:19:31,583 --> 00:19:33,500
È di una casta inferiore.
319
00:19:33,500 --> 00:19:34,750
Un mutante.
320
00:19:34,750 --> 00:19:39,083
Mia sorella, come mio fratello D'ken,
è impazzita.
321
00:19:40,416 --> 00:19:44,166
Prima che la sua follia d'amore
ci distrugga tutti, rinuncia a lei.
322
00:19:44,166 --> 00:19:45,125
Sedizione.
323
00:19:45,125 --> 00:19:47,791
Gladiatore,
arresta questo avvoltoio traditore
324
00:19:47,791 --> 00:19:50,250
e chiunque si metta dalla sua parte.
325
00:19:56,416 --> 00:19:57,666
Per Sharra!
326
00:20:15,416 --> 00:20:16,250
Charles!
327
00:20:16,250 --> 00:20:17,750
Lilandra, alle tue spalle!
328
00:20:26,250 --> 00:20:28,875
No, non così.
329
00:20:29,458 --> 00:20:31,791
Ho dimenticato il mio più grande dono.
330
00:20:33,416 --> 00:20:34,375
Ascoltatemi.
331
00:20:34,875 --> 00:20:38,000
Diamo inizio alla lezione.
332
00:20:48,375 --> 00:20:50,666
Che succede? Che cosa hai fatto?
333
00:20:50,666 --> 00:20:54,250
Gladiatore, per favore,
alza la mano se hai una domanda.
334
00:20:54,833 --> 00:20:57,875
Per risponderti,
ho usato le mie vaste capacità psichiche
335
00:20:57,875 --> 00:20:59,625
per portarci sul piano astrale.
336
00:21:00,333 --> 00:21:01,875
Ora state attenti.
337
00:21:01,875 --> 00:21:04,041
È ora della lezione quotidiana.
338
00:21:34,083 --> 00:21:36,083
Dovevi fare la superiore.
339
00:21:36,666 --> 00:21:39,208
Dovevi salvarlo, distinguerti.
340
00:21:39,833 --> 00:21:40,833
Ora guardati.
341
00:21:41,333 --> 00:21:42,166
No!
342
00:21:42,750 --> 00:21:44,541
Forge ti ha distrutto!
343
00:21:44,791 --> 00:21:45,875
Sì.
344
00:21:45,875 --> 00:21:47,333
Sì, fammi assaggiare.
345
00:21:48,625 --> 00:21:49,958
Che buono!
346
00:21:50,458 --> 00:21:53,250
Paura intinta
in uno stufato di autocommiserazione.
347
00:21:53,958 --> 00:21:56,833
Ancora! La via nobile, Tempesta.
348
00:21:56,833 --> 00:22:01,458
Ultima fermata:
schiacciata dal peso di esistere.
349
00:22:02,458 --> 00:22:03,666
Quanto è ingiusto.
350
00:22:03,666 --> 00:22:04,875
Sì. Ecco.
351
00:22:05,416 --> 00:22:08,791
Sì! Implora la salvezza.
352
00:22:09,333 --> 00:22:14,916
Sottomettiti e ti risparmierò,
ti lascerò vivere la tua fantasticheria.
353
00:22:19,750 --> 00:22:22,291
No, demone.
354
00:22:24,625 --> 00:22:26,500
Non è una fantasticheria.
355
00:22:33,458 --> 00:22:35,458
Il neutralizzatore di X-Cutioner
356
00:22:35,458 --> 00:22:38,625
non era l'unica arma
che bloccava i miei poteri.
357
00:22:40,875 --> 00:22:42,250
Quella era una bugia.
358
00:22:42,916 --> 00:22:44,416
E io ci ho creduto.
359
00:22:44,958 --> 00:22:46,166
Sta' attenta.
360
00:22:46,791 --> 00:22:47,875
Sii furba.
361
00:22:48,375 --> 00:22:50,125
Credi alla bugia.
362
00:22:50,125 --> 00:22:51,791
Rinnega il tuo potere.
363
00:22:52,458 --> 00:22:57,583
Fingiti morta o gli umani si abbatteranno
come un tuono su di te e sulla tua gente.
364
00:22:58,166 --> 00:23:02,125
Tutti voi siete un'eco di ciò che sono.
365
00:23:10,041 --> 00:23:13,125
Perciò, lasciamoli tuonare,
366
00:23:13,666 --> 00:23:16,583
perché io sono fulmine!
367
00:24:28,625 --> 00:24:31,041
È strano sentirsi grati.
368
00:24:31,041 --> 00:24:32,250
Verso un demone?
369
00:24:32,750 --> 00:24:36,250
Cosa sono i demoni, se non il riflesso
delle nostre paure e vergogna?
370
00:24:37,166 --> 00:24:39,291
Cose che seppelliamo dentro di noi,
371
00:24:39,791 --> 00:24:41,708
che nascondiamo ai nostri cari,
372
00:24:41,708 --> 00:24:43,583
anche se avvelenano i nostri cuori
373
00:24:44,958 --> 00:24:50,125
finché non guariamo il nostro avversario
abbracciandolo.
374
00:24:51,583 --> 00:24:53,958
Ecco. Inizia a guarire.
375
00:24:56,208 --> 00:24:57,125
E adesso?
376
00:24:58,083 --> 00:25:00,000
Hai avuto una seconda occasione.
377
00:25:00,000 --> 00:25:02,958
Che ne dici di scappare
su qualche isola tropicale?
378
00:25:02,958 --> 00:25:06,291
È un'idea che non mi dispiace affatto.
379
00:25:07,458 --> 00:25:09,916
Nazioni che non permettono ai mutanti,
380
00:25:09,916 --> 00:25:12,541
sfollati a causa del brutale attacco
a Genosha,
381
00:25:12,541 --> 00:25:14,666
di tornare nei loro Paesi d'origine.
382
00:25:14,666 --> 00:25:18,708
Oltre a questo,
corre voce che Genosha sia il primo atto
383
00:25:18,708 --> 00:25:21,541
della tanto temuta guerra evolutiva
384
00:25:21,541 --> 00:25:23,708
tra umani e mutanti
385
00:25:23,708 --> 00:25:26,083
che il defunto professor Charles Xavier...
386
00:25:26,083 --> 00:25:27,958
Parliamo di potenza.
387
00:25:28,500 --> 00:25:29,833
Vera potenza.
388
00:25:30,416 --> 00:25:34,250
Chi sa dirmi da dove l'Impero Shi'ar
trae la sua potenza?
389
00:25:34,250 --> 00:25:38,708
Dai crani schiacciati
contenenti menti inferiori come la tua?
390
00:25:39,291 --> 00:25:41,375
Nota di biasimo. Alza la mano.
391
00:25:44,000 --> 00:25:47,250
La potenza del vostro impero è, in realtà,
392
00:25:47,250 --> 00:25:49,458
il frutto di mondi rubati.
393
00:25:50,041 --> 00:25:53,833
Civiltà più giovani che,
se non fossero state uccise sul nascere,
394
00:25:53,833 --> 00:25:56,750
ora sarebbero imperi
che rivaleggerebbero con il vostro.
395
00:25:57,166 --> 00:25:59,958
Temendo ciò, le colpite alle ginocchia
396
00:25:59,958 --> 00:26:02,083
e poi dite di poterle aiutare a rialzarsi.
397
00:26:02,833 --> 00:26:04,833
Ma solo se si assimilano.
398
00:26:05,333 --> 00:26:06,166
Si sottomettono.
399
00:26:06,666 --> 00:26:09,083
Il che ci porta a questa conclusione.
400
00:26:09,666 --> 00:26:13,458
L'Impero Shi'ar è fondato sull'inganno.
401
00:26:14,458 --> 00:26:17,416
Anche voi terrestri credete
nella "legge del più forte".
402
00:26:17,916 --> 00:26:19,708
Il motto che vende la menzogna
403
00:26:19,708 --> 00:26:23,125
che dobbiamo depredarci a vicenda.
404
00:26:23,125 --> 00:26:27,000
Che se io voglio essere di più,
tu devi essere di meno.
405
00:26:27,000 --> 00:26:29,708
La tua esistenza contro la mia perché...
406
00:26:30,500 --> 00:26:31,625
Perché?
407
00:26:31,625 --> 00:26:34,708
Chi l'ha detto?
Chi ha inventato queste stupide regole?
408
00:26:34,708 --> 00:26:36,291
Noi, mio adorato.
409
00:26:36,875 --> 00:26:37,958
Giochiamo a fingere.
410
00:26:38,458 --> 00:26:40,291
Anche se fossimo d'accordo,
411
00:26:40,291 --> 00:26:43,291
il tuo idealismo confonderebbe
il nostro popolo.
412
00:26:43,291 --> 00:26:45,291
Che potrebbe ritenerlo un'assurdità.
413
00:26:47,125 --> 00:26:48,458
Volete sapere un segreto?
414
00:26:49,333 --> 00:26:51,583
Convivere è complicato.
415
00:26:52,083 --> 00:26:54,125
Ecco perché amo l'istruzione,
416
00:26:54,833 --> 00:26:56,166
per i miei X-Men.
417
00:26:56,166 --> 00:26:59,916
Il loro eroismo ci insegna una lezione
che non si deve dimenticare.
418
00:27:00,583 --> 00:27:03,291
Che l'universo è molto antico
419
00:27:03,291 --> 00:27:06,083
e tutti noi molto giovani.
420
00:27:06,583 --> 00:27:08,583
Nati da antica polvere di stelle
421
00:27:09,291 --> 00:27:11,375
e tutti figli dell'atomo.
422
00:27:18,958 --> 00:27:19,958
Santo cielo, no!
423
00:27:26,750 --> 00:27:27,750
Gambit?
424
00:27:30,541 --> 00:27:32,791
No!
425
00:27:32,791 --> 00:27:35,625
Stavano ballando,
bevendo vino, facendo l'amore!
426
00:27:36,250 --> 00:27:37,375
I miei figli!
427
00:27:37,375 --> 00:27:39,708
I miei figli dell'atomo, distrutti!
428
00:27:40,708 --> 00:27:41,666
No!
429
00:27:46,791 --> 00:27:47,625
Charles!
430
00:27:50,875 --> 00:27:52,000
Mio adorato.
431
00:27:52,000 --> 00:27:53,458
Per le stelle, cosa...
432
00:27:54,500 --> 00:27:56,958
Devo tornare sulla Terra, immediatamente.
433
00:27:56,958 --> 00:28:00,125
Ma abbiamo quasi convinto il Consiglio.
434
00:28:00,125 --> 00:28:01,375
Non ha importanza!
435
00:28:01,375 --> 00:28:04,833
Mentre io mi nascondevo nel cosmo,
è successo l'impensabile.
436
00:28:05,333 --> 00:28:06,708
Charles, se te ne vai,
437
00:28:06,708 --> 00:28:09,708
dimostrerai che mia sorella ha ragione
sulla tua gente.
438
00:28:11,333 --> 00:28:14,458
Se questo porrà fine
alla nostra sfortunata relazione,
439
00:28:14,458 --> 00:28:15,500
così sia.
440
00:28:16,333 --> 00:28:18,750
Io non abbandonerò la mia gente.
441
00:28:23,041 --> 00:28:26,666
È ora che io torni dai miei X-Men.
442
00:28:37,291 --> 00:28:38,625
Ho fatto quanto mi hai chiesto.
443
00:28:38,625 --> 00:28:41,375
Ti ho dato il mio DNA
per accedere a Master Mold.
444
00:28:46,541 --> 00:28:47,916
Uccidimi, ti prego,
445
00:28:48,416 --> 00:28:49,875
per quanto successo a Genosha.
446
00:28:51,916 --> 00:28:52,750
Ti supplico.
447
00:28:52,750 --> 00:28:53,750
TAVOLA CALDA
448
00:28:53,750 --> 00:28:55,458
Non è tutta colpa tua, Bolivar,
449
00:28:55,458 --> 00:28:57,708
e non preoccuparti del futuro.
450
00:28:57,708 --> 00:29:02,750
Genosha era solo l'inizio di un prologo,
ormai passato.
451
00:29:02,750 --> 00:29:04,458
Non hai nulla da temere,
452
00:29:05,041 --> 00:29:09,000
finché riporrai la tua fiducia
in Sinistro.
453
00:29:15,625 --> 00:29:17,791
{\an8}CICLOPE - Emette raggi di energia
dagli occhi
454
00:29:19,166 --> 00:29:21,333
{\an8}JEAN GREY - Possiede poteri telepatici
e telecinetici
455
00:29:22,708 --> 00:29:24,875
{\an8}GAMBIT - Può caricare gli oggetti
di energia cinetica esplosiva
456
00:29:26,416 --> 00:29:28,375
{\an8}TEMPESTA - Sa controllare e manipolare
le forze della natura
457
00:29:29,625 --> 00:29:31,708
{\an8}BESTIA - Possiede forza
e agilità sovrumane. Mente geniale
458
00:29:33,208 --> 00:29:35,250
{\an8}JUBILEE - Genera plasmoidi
di energia pirotecnica esplosiva
459
00:29:36,041 --> 00:29:37,250
{\an8}BASATO SUI FUMETTI MARVEL
460
00:29:37,250 --> 00:29:38,791
{\an8}ALFIERE - Assorbe e libera
varie forme di energia
461
00:29:38,791 --> 00:29:40,541
{\an8}MARVEL STUDIOS PRESENTA
462
00:29:40,541 --> 00:29:42,791
{\an8}MORPH - Trasforma la voce e il corpo
per impersonare chiunque
463
00:31:06,500 --> 00:31:08,500
Sottotitoli: Gian Paolo Gasperi