1 00:00:01,083 --> 00:00:03,125 Negli episodi precedenti... 2 00:00:03,125 --> 00:00:05,500 Per chi si fosse appena risintonizzato, 3 00:00:05,500 --> 00:00:08,291 qualunque sia la vostra posizione sugli ultimi eventi... 4 00:00:08,291 --> 00:00:09,208 Oh, mio Dio. 5 00:00:09,208 --> 00:00:12,500 ...le immagini che state per vedere potrebbero sconvolgervi. 6 00:00:17,291 --> 00:00:19,583 Io distolgo il fuoco dai giardini. 7 00:00:20,166 --> 00:00:21,291 Salvatene il più possibile. 8 00:00:21,291 --> 00:00:24,750 Non vivremo chiedendoci se avremmo potuto salvarne di più. 9 00:00:28,125 --> 00:00:29,958 Si chiama Gambit, mon ami. 10 00:00:30,500 --> 00:00:31,333 Ricordalo. 11 00:00:33,041 --> 00:00:35,541 Tesoro. Non riesco a sentirti. 12 00:00:39,958 --> 00:00:42,166 Esci da casa mia, maledetto demone! 13 00:00:48,375 --> 00:00:50,291 Finisce così? 14 00:01:10,916 --> 00:01:11,750 CICLOPE 15 00:01:22,375 --> 00:01:23,208 BESTIA 16 00:02:02,583 --> 00:02:04,458 {\an8}VITAMORTE - SECONDA PARTE 17 00:02:27,958 --> 00:02:30,250 {\an8}Stupidi Shi'ar, arrendetevi... 18 00:02:37,250 --> 00:02:38,916 Non ti muovere! Ferma dove sei! 19 00:02:39,541 --> 00:02:40,375 Mani in alto! 20 00:02:41,541 --> 00:02:42,625 Arrendermi? 21 00:02:43,541 --> 00:02:45,833 No, dovete morire. 22 00:02:46,541 --> 00:02:48,208 Resistete, Kree. 23 00:02:48,791 --> 00:02:53,875 Questo piccione non ostacolerà la volontà dell'Intelligenza Suprema. 24 00:03:03,000 --> 00:03:05,375 Vittoria per la Guardia Imperiale. 25 00:03:19,208 --> 00:03:21,000 Una vana vittoria. 26 00:03:21,000 --> 00:03:22,750 I Kree non... 27 00:03:25,000 --> 00:03:27,625 Sii onorato di cadere ai miei piedi, Ronan, 28 00:03:27,625 --> 00:03:31,916 perché sarai ricordato come il cadavere su cui ho posato. 29 00:03:31,916 --> 00:03:34,666 Un vero Kree non si inchina a nessuno. 30 00:03:40,833 --> 00:03:42,208 Grazie, Gladiatore. 31 00:03:42,833 --> 00:03:44,083 Ronan caro, 32 00:03:45,125 --> 00:03:47,833 dimmi dov'è fuggita l'Intelligenza Suprema 33 00:03:49,291 --> 00:03:51,583 o le tue forze la pagheranno. 34 00:03:53,666 --> 00:03:55,333 Salvale, Ronan. 35 00:03:55,791 --> 00:03:57,666 Non devi far altro che... 36 00:03:57,666 --> 00:03:59,541 Infinite scuse, Altezza. 37 00:03:59,541 --> 00:04:03,208 Osi interrompere il mio momento di gloria? 38 00:04:03,208 --> 00:04:05,458 È sua sorella. L'Imperatrice. 39 00:04:06,291 --> 00:04:07,375 Che gioia. 40 00:04:07,375 --> 00:04:08,583 Potevi dirlo prima, no? 41 00:04:10,375 --> 00:04:15,125 La mia carissima sorella ha sempre la massima priorità. 42 00:04:18,666 --> 00:04:20,250 Saluti, Shi'ar. 43 00:04:20,250 --> 00:04:24,958 Un anno fa, abbiamo offerto le abilità dei nostri potenti guaritori 44 00:04:24,958 --> 00:04:27,708 a un terrestre in punto di morte. 45 00:04:32,583 --> 00:04:34,333 Non un terrestre qualunque. 46 00:04:34,833 --> 00:04:38,250 Quest'uomo ha contribuito a salvare l'intero universo 47 00:04:38,250 --> 00:04:40,625 dalla follia di mio fratello D'ken 48 00:04:41,125 --> 00:04:44,500 e dalle brame galattiche della Fenice. 49 00:04:45,333 --> 00:04:48,916 E ora, nella sua impresa più grande, 50 00:04:49,583 --> 00:04:54,041 quest'uomo ha svelato i segreti del mio cuore. 51 00:04:54,750 --> 00:04:57,125 Pertanto, io, l'imperatrice Lilandra, 52 00:04:57,708 --> 00:04:59,958 mi presento dinanzi a questo Alto Consiglio 53 00:04:59,958 --> 00:05:02,666 e dinanzi a voi, mio fedele popolo, 54 00:05:02,666 --> 00:05:05,791 con una notizia gioiosa in tempo di guerra: 55 00:05:05,791 --> 00:05:08,416 la vostra Imperatrice sta per sposarsi, 56 00:05:09,000 --> 00:05:12,791 e il nostro impero darà il benvenuto a un nuovo imperatore. 57 00:05:20,666 --> 00:05:24,333 Il professor Charles Xavier. 58 00:05:36,625 --> 00:05:39,958 Alla potenza e alla gloria dell'Impero. 59 00:05:48,125 --> 00:05:51,625 Mi auguro che la mia prova di patriottismo 60 00:05:51,625 --> 00:05:54,583 abbia fugato ogni dubbio sul mio retaggio. 61 00:05:56,000 --> 00:05:56,833 Non darti pensiero. 62 00:05:57,333 --> 00:06:01,333 I miei sudditi mi credono quando dico che non sei solo un terrestre, Charles. 63 00:06:01,833 --> 00:06:05,625 Sulla Terra, gli sposi partono per qualche isola lontana 64 00:06:05,625 --> 00:06:06,958 per celebrare il loro amore. 65 00:06:08,375 --> 00:06:11,458 E fin dove ci farebbe andare il mio inguaribile romantico? 66 00:06:12,250 --> 00:06:15,375 Posso presumere una spiaggia sabbiosa sulla Terra stessa? 67 00:06:16,125 --> 00:06:19,041 Magari un'imperatrice potrebbe dedicare una parte del suo tempo 68 00:06:19,041 --> 00:06:21,708 a governare la galassia dal mio piccolo angolo di mondo? 69 00:06:23,458 --> 00:06:25,791 Il mio bell'imperatore ha molto da imparare 70 00:06:25,791 --> 00:06:27,833 su come mascherare le sue manipolazioni. 71 00:06:28,625 --> 00:06:31,625 Desideri tornare dai tuoi ragazzi, non è così? 72 00:06:32,125 --> 00:06:33,208 Una semplice visita. 73 00:06:33,708 --> 00:06:34,875 Vorrei solo vederli. 74 00:06:35,416 --> 00:06:38,041 Le famiglie spesso sono come i buchi neri. 75 00:06:38,541 --> 00:06:42,958 Se le vai a trovare, rischi di restare intrappolato nella loro spirale di drammi. 76 00:06:43,708 --> 00:06:46,375 Questo vale soprattutto per i tuoi studenti. 77 00:06:46,958 --> 00:06:50,000 Tuo fratello non ha quasi annientato l'universo 78 00:06:50,000 --> 00:06:51,541 con il cristallo M'Kraan? 79 00:06:54,291 --> 00:06:55,708 Mandagli un messaggio, è meglio. 80 00:06:56,250 --> 00:06:57,166 Usa un ologlobo. 81 00:06:58,583 --> 00:07:00,083 Invitali al matrimonio. 82 00:07:02,166 --> 00:07:05,541 A meno che non temi che pensino di essere stati abbandonati da te. 83 00:07:07,583 --> 00:07:10,250 Ti sei guadagnato una vita tutta tua, Charles. 84 00:07:10,250 --> 00:07:11,458 E io ho bisogno di te. 85 00:07:12,166 --> 00:07:13,791 Una volta annientati i Kree, 86 00:07:13,791 --> 00:07:17,083 un educatore come te potrà insegnare loro le nostre tradizioni. 87 00:07:17,666 --> 00:07:19,875 Fai come hai fatto sulla Terra. 88 00:07:19,875 --> 00:07:22,416 Svolgi il ruolo di pacificatore. 89 00:07:22,416 --> 00:07:25,875 Non sapevo che io e gli X-Men giocassimo a fingere. 90 00:07:26,458 --> 00:07:29,875 Proprio come le mie gambe nell'esoscheletro di questa armatura. 91 00:07:30,541 --> 00:07:32,375 Governare è giocare a fingere. 92 00:07:33,375 --> 00:07:34,583 Fingo di essere perfetta 93 00:07:34,583 --> 00:07:38,291 perché i miei sudditi non amerebbero mai la donna sotto l'armatura. 94 00:07:38,291 --> 00:07:39,416 Non come mi ami tu. 95 00:07:40,000 --> 00:07:41,500 Non fingere mai con me. 96 00:07:42,500 --> 00:07:44,666 Non vuoi almeno considerare la Terra? 97 00:07:44,666 --> 00:07:45,625 Lo farò. 98 00:07:46,625 --> 00:07:48,250 Ma ti ricordo, Charles, 99 00:07:48,250 --> 00:07:51,750 che la virtù di un insegnante sta nel mostrare ai suoi studenti 100 00:07:51,750 --> 00:07:54,000 come camminare da soli. 101 00:07:54,583 --> 00:07:55,583 È vero. 102 00:07:55,583 --> 00:07:57,000 Ma soltanto se è sicuro 103 00:07:57,000 --> 00:07:59,625 che non ci siano più lezioni da impartire. 104 00:08:06,000 --> 00:08:07,625 Devi bere un po'. 105 00:08:08,875 --> 00:08:10,083 A che scopo? 106 00:08:11,083 --> 00:08:11,916 È un bugiardo. 107 00:08:12,458 --> 00:08:13,416 Un traditore. 108 00:08:13,416 --> 00:08:15,625 Ti è costato tutto. 109 00:08:16,125 --> 00:08:18,250 Stava cercando di aiutarmi. 110 00:08:18,250 --> 00:08:21,500 Una misera storia di colpa e vergogna. 111 00:08:21,500 --> 00:08:23,916 Quanti hanno sofferto a causa sua? 112 00:08:23,916 --> 00:08:26,166 Quanti sono stati resi schiavi? 113 00:08:26,166 --> 00:08:28,833 Il tuo morso è una sorta di infezione demoniaca. 114 00:08:29,333 --> 00:08:31,250 Quando il veleno raggiungerà il suo cuore... 115 00:08:31,791 --> 00:08:33,333 Lascialo. 116 00:08:33,333 --> 00:08:35,666 Non fare la martire. 117 00:08:35,666 --> 00:08:37,583 Non riuscirai a piegarmi. 118 00:08:37,583 --> 00:08:39,791 Ma io posso ripararti. 119 00:08:39,791 --> 00:08:41,833 Forge si è fatto il letto. 120 00:08:41,833 --> 00:08:43,375 Che ci muoia dentro. 121 00:08:43,375 --> 00:08:45,416 Tutte le vite meritano di essere salvate. 122 00:08:45,416 --> 00:08:46,583 Anche la sua. 123 00:08:56,041 --> 00:09:00,666 Vai a cercare aiuto, ma non c'è cura per il mio veleno. 124 00:09:01,416 --> 00:09:02,791 Lascialo morire. 125 00:09:02,791 --> 00:09:05,875 Fa' finta di nulla. Guarda. 126 00:09:05,875 --> 00:09:07,416 Abituati. 127 00:09:07,416 --> 00:09:09,708 Non sei più una X-Man. 128 00:09:09,708 --> 00:09:11,458 Questo dove ti ha portata? 129 00:09:11,458 --> 00:09:13,375 A baciare la mano che ti picchia? 130 00:09:20,583 --> 00:09:23,208 Io non ho paura della morte. 131 00:09:23,791 --> 00:09:26,958 Lo so. Ecco perché corri a fingerti morta. 132 00:09:26,958 --> 00:09:29,916 Tu hai paura di vivere. 133 00:09:29,916 --> 00:09:31,416 Come hai detto a Jean: 134 00:09:31,416 --> 00:09:34,083 "Mi sono chiesta come sarebbe stato essere umana." 135 00:09:34,083 --> 00:09:37,250 È una bella fantasticheria. 136 00:09:37,250 --> 00:09:41,416 Ero molto stanca. 137 00:09:41,916 --> 00:09:44,166 È per questo che temi il tuo potere, 138 00:09:44,166 --> 00:09:47,000 ti sei rifugiata in questa monotona famiglia? 139 00:09:47,000 --> 00:09:48,833 Basta! Fammi uscire! 140 00:09:48,833 --> 00:09:50,083 Fammi uscire! 141 00:09:50,750 --> 00:09:52,458 Guarda la tua famiglia. 142 00:09:52,458 --> 00:09:54,250 Quelli che segui. 143 00:09:54,250 --> 00:09:55,166 Mi sbagliavo. 144 00:09:55,708 --> 00:09:57,541 Forge non ti ha rubato i poteri. 145 00:09:57,541 --> 00:09:59,791 - Avevi già rinunciato a essi. - No! Ti prego! 146 00:10:00,875 --> 00:10:02,333 Non respiro. 147 00:10:02,333 --> 00:10:03,333 Falso! 148 00:10:04,041 --> 00:10:07,083 Hai voltato le spalle a tutto questo già da tempo. 149 00:10:07,791 --> 00:10:09,291 Signore del Caos! 150 00:10:13,666 --> 00:10:15,500 Tessitore di menzogne, 151 00:10:16,750 --> 00:10:19,791 strappo il tuo filo e rompo il tuo telaio. 152 00:10:19,791 --> 00:10:22,125 Vai nel deserto, demone. 153 00:10:22,875 --> 00:10:24,875 Vai e sparisci. 154 00:10:42,916 --> 00:10:44,875 Mia mamma praticava la magia del deserto. 155 00:10:46,083 --> 00:10:47,208 Qualcosa mi è rimasto, 156 00:10:47,791 --> 00:10:49,208 nonostante i miei sforzi. 157 00:10:49,208 --> 00:10:51,416 Attento. La spalla. 158 00:10:52,541 --> 00:10:53,833 Dimmi le cose come stanno. 159 00:10:55,416 --> 00:10:57,750 Devi mostrarti più rassicurante, Doc. 160 00:11:00,291 --> 00:11:01,750 Il suo morso è magico. 161 00:11:01,750 --> 00:11:04,083 Forse nel libro di tua madre c'è un rimedio. 162 00:11:04,083 --> 00:11:05,708 Ha scritto di un cactus, 163 00:11:06,375 --> 00:11:07,416 il cactus di mezzanotte. 164 00:11:08,333 --> 00:11:09,791 Cresce nelle grotte qui intorno. 165 00:11:10,333 --> 00:11:11,583 Non ha bisogno di luce. 166 00:11:12,166 --> 00:11:14,375 La sua aloe è una potente medicina magica. 167 00:11:15,500 --> 00:11:16,583 Posso accompagnarti. 168 00:11:16,583 --> 00:11:19,250 Sei troppo debole. Dimmi dove devo andare. 169 00:11:19,750 --> 00:11:21,375 Non ho molto tempo, Ororo. 170 00:11:22,000 --> 00:11:24,083 Se la situazione peggiora in tua assenza, 171 00:11:25,125 --> 00:11:26,333 non voglio restare da solo. 172 00:11:26,833 --> 00:11:29,916 Allora cavalcheremo insieme, amore mio. 173 00:11:34,833 --> 00:11:38,041 L'imperatrice Lilandra Neramani 174 00:11:38,541 --> 00:11:40,500 e il suo consorte reale. 175 00:11:44,291 --> 00:11:46,666 Quell'uomo parla di me come se fossi il tuo animaletto. 176 00:11:48,500 --> 00:11:50,541 Un pensiero non del tutto spiacevole. 177 00:11:50,541 --> 00:11:53,375 Zitto, ora, mio adorato. Puoi abbaiare dopo. 178 00:12:05,583 --> 00:12:06,583 Sua Maestà, 179 00:12:07,083 --> 00:12:09,416 la conosco da quando era piccola 180 00:12:09,416 --> 00:12:11,375 e non desidero altro che la sua felicità. 181 00:12:11,875 --> 00:12:14,166 Ma dato che siamo in guerra con i Kree, 182 00:12:14,166 --> 00:12:17,625 e visto che la cosa ha diviso anche noi Shi'ar, 183 00:12:17,625 --> 00:12:19,583 un matrimonio reale è... 184 00:12:19,583 --> 00:12:23,708 Gladiatore e la sua Guardia mi riferiscono che la vittoria è imminente. 185 00:12:23,708 --> 00:12:28,625 Sì, però ci siamo trovati coinvolti in così tanti cambiamenti 186 00:12:28,625 --> 00:12:34,708 che alcuni desiderano la sicurezza di ciò che è familiare. 187 00:12:34,708 --> 00:12:37,583 Araki indora le parole, sorella mia. 188 00:12:42,625 --> 00:12:47,166 Il tuo consorte è nato dalla parte sbagliata delle stelle. 189 00:12:47,916 --> 00:12:49,458 È un terrestre. 190 00:12:49,458 --> 00:12:52,583 Cara sorella, rispetta il mio trono. 191 00:12:52,583 --> 00:12:56,125 Un trono che è legato a qualcosa che va oltre i capricci del tuo cuore. 192 00:12:56,125 --> 00:12:57,375 Un'unione col terrestre 193 00:12:57,375 --> 00:13:01,583 costringerebbe gli Shi'ar a un'alleanza con il suo mondo natale inferiore. 194 00:13:01,583 --> 00:13:05,375 Apprezzo il fatto che tu dia voce a ciò che pensi, Deathbird, 195 00:13:05,375 --> 00:13:07,166 perciò parliamoci chiaro. 196 00:13:07,750 --> 00:13:09,875 Io e l'Imperatrice decidiamo le alleanze 197 00:13:09,875 --> 00:13:12,166 nonché il mondo che consideriamo casa. 198 00:13:12,166 --> 00:13:14,000 Chandilar è casa. 199 00:13:14,000 --> 00:13:16,125 Il nostro trono. 200 00:13:16,125 --> 00:13:17,958 Certo, Lord Cancelliere. 201 00:13:17,958 --> 00:13:20,875 - Io volevo solo... - Dare voce a ciò che pensi? 202 00:13:20,875 --> 00:13:25,458 Xavier vorrebbe fare del suo ghetto della Via Lattea il nostro nuovo trono. 203 00:13:25,458 --> 00:13:27,416 Stai travisando le mie parole. 204 00:13:27,416 --> 00:13:30,708 Alto Consiglio, per il bene dell'Impero, 205 00:13:30,708 --> 00:13:33,041 devo invocare il Rito di M'Dashaa. 206 00:13:35,291 --> 00:13:37,250 Terrestre, il rito richiede... 207 00:13:37,250 --> 00:13:41,708 Che un non-Shi'ar superi una prova di fedeltà per poter sposare un reale. 208 00:13:41,708 --> 00:13:45,166 Ho finito quel volume il mio secondo giorno qui, Deathbird. 209 00:13:45,166 --> 00:13:47,500 Non è una semplice prova, terrestre. 210 00:13:47,500 --> 00:13:49,500 È una sfida di mia scelta. 211 00:13:49,500 --> 00:13:51,125 E allora falla. 212 00:13:51,125 --> 00:13:55,000 Per assicurarci di essere protetti dai tuoi legami terrestri, 213 00:13:55,000 --> 00:13:59,083 rinuncerai alla Terra e cancellerai i ricordi della tua vita lì. 214 00:14:00,833 --> 00:14:03,208 Charles è un potente telepate. 215 00:14:03,208 --> 00:14:05,916 Non sarà facile cancellargli la memoria. 216 00:14:05,916 --> 00:14:09,625 Per fortuna, noi Shi'ar ci inchiniamo a una sovrana non meno potente. 217 00:14:09,625 --> 00:14:13,000 Charles Xavier cancellerà tutti i ricordi della Terra 218 00:14:13,000 --> 00:14:17,416 e tu, cara sorella, sarai quella che lo farà. 219 00:14:26,833 --> 00:14:28,625 Sharra e K'ythri. 220 00:14:32,291 --> 00:14:33,458 I nostri dei supremi. 221 00:14:33,958 --> 00:14:37,583 Prima nemici, poi costretti a sposarsi per portare armonia nell'universo. 222 00:14:38,208 --> 00:14:40,291 Io pensavo che gli Shi'ar disprezzassero l'arte 223 00:14:40,291 --> 00:14:42,708 come segno di follia e devianza. 224 00:14:44,000 --> 00:14:45,250 In molti casi. 225 00:14:45,250 --> 00:14:47,166 Ma l'unione di Sharra e K'ythri 226 00:14:47,166 --> 00:14:49,083 è al centro dei nostri principi. 227 00:14:49,583 --> 00:14:51,666 Per unire le varie civiltà in una sola 228 00:14:51,666 --> 00:14:54,250 per il bene della pace e dell'armonia galattica. 229 00:14:55,250 --> 00:14:57,041 Parli come Rudyard Kipling. 230 00:14:57,541 --> 00:14:59,166 Non conosco questo Kipling. 231 00:14:59,166 --> 00:15:00,500 È un terrestre? 232 00:15:00,500 --> 00:15:01,416 Sì. 233 00:15:01,416 --> 00:15:03,500 Uno che aveva molti fardelli. 234 00:15:03,500 --> 00:15:04,416 Ma nessuno vero. 235 00:15:04,916 --> 00:15:06,041 Proprio come il tuo mito. 236 00:15:06,041 --> 00:15:10,875 Che unità è se una parte va eliminata per il bene del tutto? 237 00:15:10,875 --> 00:15:14,083 L'idealismo è anche un segno di follia. 238 00:15:15,833 --> 00:15:20,333 Sai, sulla Terra, ho un vecchio e caro amico 239 00:15:20,333 --> 00:15:21,666 che sarebbe d'accordo con te. 240 00:15:21,666 --> 00:15:23,083 Saggio, per un terrestre. 241 00:15:23,666 --> 00:15:24,708 Sì. 242 00:15:24,708 --> 00:15:26,375 Si chiama Magnus. 243 00:15:26,375 --> 00:15:28,000 E non vorrei dimenticarlo. 244 00:15:28,500 --> 00:15:30,250 Hai preso la tua decisione, dunque? 245 00:15:33,166 --> 00:15:34,000 Perdonami. 246 00:15:34,625 --> 00:15:36,708 Mi piace molto pensare. 247 00:15:36,708 --> 00:15:38,916 Tu mi ami, Charles? 248 00:15:40,083 --> 00:15:41,166 Che domanda sciocca. 249 00:15:41,791 --> 00:15:45,041 Anche tu sai che la sfida di Deathbird è eccessiva. 250 00:15:45,958 --> 00:15:48,666 Sulla Terra, hai lottato strenuamente per essere accettato 251 00:15:48,666 --> 00:15:50,500 e ti hanno quasi ucciso per questo. 252 00:15:50,500 --> 00:15:51,708 Perché ricordare? 253 00:15:51,708 --> 00:15:53,375 Perché non lasciar perdere? 254 00:15:53,375 --> 00:15:54,333 Un nuovo inizio. 255 00:15:54,833 --> 00:15:58,125 Se ti rifiuti, non ci lasceranno stare insieme. 256 00:15:58,833 --> 00:16:00,541 A meno che io non rinunci al trono, 257 00:16:00,541 --> 00:16:02,958 che è esattamente il disegno di Deathbird. 258 00:16:03,458 --> 00:16:05,083 Immagina il caos 259 00:16:05,083 --> 00:16:08,958 che mia sorella scatenerebbe come sovrana in tutta la galassia. 260 00:16:08,958 --> 00:16:11,291 Rivaleggerebbe con quel pazzo di mio fratello. 261 00:16:15,208 --> 00:16:16,666 Tu mi hai salvato la vita. 262 00:16:17,541 --> 00:16:20,208 Dato una casa, un nuovo futuro. 263 00:16:20,833 --> 00:16:23,041 La tua devozione è immensa. 264 00:16:26,500 --> 00:16:29,166 Forse è il momento di mostrarti la mia. 265 00:16:38,375 --> 00:16:39,833 Ecco. Ci siamo. 266 00:16:41,000 --> 00:16:42,291 La Torre del Serpente. 267 00:16:45,958 --> 00:16:47,291 1000 MUNIZIONI ESERCITO DEGLI STATI UNITI 268 00:16:47,291 --> 00:16:50,375 Le forze dell'Unione nascosero qui le armi durante la Guerra Civile. 269 00:16:52,083 --> 00:16:54,958 Ma fu costruito decenni prima, durante la Guerra delle Pianure, 270 00:16:55,458 --> 00:16:56,541 dai coloni. 271 00:16:57,041 --> 00:16:59,500 Quella guerra sterminò il vostro popolo. 272 00:16:59,500 --> 00:17:03,750 Perché permettergli di costruire una cosa del genere nella vostra terra? 273 00:17:03,750 --> 00:17:05,708 Dissero che erano venuti ad aiutarci. 274 00:17:05,708 --> 00:17:07,458 Più o meno come sono venuto da te. 275 00:17:09,208 --> 00:17:12,291 Ho sentito l'Avversario che ti diceva di lasciarmi morire. 276 00:17:13,833 --> 00:17:16,750 Mi dispiace tanto, Ororo, per averti ingannata. 277 00:17:17,791 --> 00:17:19,333 Per aver attirato l'Avversario. 278 00:17:19,958 --> 00:17:22,791 Taci. Il demone non è colpa tua. 279 00:17:23,375 --> 00:17:26,125 Un gufo malvagio che si nutre di rabbia e autocommiserazione? 280 00:17:27,041 --> 00:17:28,708 Sono una preda facile. 281 00:17:28,708 --> 00:17:30,291 Allora siamo in due. 282 00:17:31,000 --> 00:17:34,625 Prima di perdere i poteri, ho detto a un'amica, una sorella, 283 00:17:34,625 --> 00:17:37,208 che mi sono chiesta come sarebbe stato essere umana. 284 00:17:37,875 --> 00:17:40,333 Gliel'ho confessato come per consolarla. 285 00:17:41,083 --> 00:17:43,250 Per quante vite abbia salvato, 286 00:17:43,250 --> 00:17:47,166 i miei poteri mutanti hanno suscitato il doppio dell'odio negli umani. 287 00:17:47,833 --> 00:17:51,708 Che la tua macchina non funzioni è quasi una fortuna, in un certo senso. 288 00:17:52,291 --> 00:17:53,750 Sto molto meglio così. 289 00:17:56,208 --> 00:17:57,291 Crescendo, 290 00:17:57,291 --> 00:17:59,291 ho sempre sentito dire che l'arma peggiore 291 00:17:59,291 --> 00:18:01,791 degli europei non erano le pallottole e le coperte, 292 00:18:02,291 --> 00:18:04,541 ma le bugie bianche per farci fare... 293 00:18:08,666 --> 00:18:10,458 I cactus crescono al buio. 294 00:18:11,125 --> 00:18:12,041 Dove? 295 00:18:12,041 --> 00:18:13,625 Ecco perché sono venuto. 296 00:18:14,125 --> 00:18:16,791 Lo so cosa provi negli spazi ristretti. 297 00:18:23,958 --> 00:18:25,333 Charles Xavier, 298 00:18:25,916 --> 00:18:30,666 sei pronto a completare il Rito di M'Dashaa nel nostro cerchio? 299 00:18:31,666 --> 00:18:32,500 Sì. 300 00:18:34,750 --> 00:18:37,625 E rinunci a tutti i ricordi della Terra 301 00:18:37,625 --> 00:18:38,958 e della tua vita lì? 302 00:18:39,541 --> 00:18:40,625 Sì. 303 00:18:41,208 --> 00:18:42,583 E dei tuoi X-Men? 304 00:18:48,541 --> 00:18:51,791 Xavier, rinunci ai tuoi X-Men? 305 00:18:53,125 --> 00:18:54,041 Visto? 306 00:18:54,041 --> 00:18:55,708 Sta esitando. 307 00:19:00,625 --> 00:19:02,958 È un insulto a tutti gli Shi'ar. 308 00:19:04,000 --> 00:19:06,250 Era proprio ciò che temevo. 309 00:19:07,083 --> 00:19:10,250 Quello che gli chiedi non è cosa da poco. 310 00:19:10,250 --> 00:19:12,333 Vuole che ci alleiamo con la Terra. 311 00:19:12,333 --> 00:19:14,458 Santo cielo, quanto sei esagerata. 312 00:19:15,333 --> 00:19:17,541 Come possiamo affidare il nostro potente impero, 313 00:19:17,541 --> 00:19:19,916 che dura da milioni di anni, 314 00:19:19,916 --> 00:19:22,333 a un sovrano che discende dalla scimmie? 315 00:19:22,333 --> 00:19:26,375 Mescolare il nostro sangue con la sua razza di mostri? 316 00:19:26,375 --> 00:19:27,708 Infatti. 317 00:19:27,708 --> 00:19:31,583 Questo Xavier non è nemmeno un terrestre puro. 318 00:19:31,583 --> 00:19:33,500 È di una casta inferiore. 319 00:19:33,500 --> 00:19:34,750 Un mutante. 320 00:19:34,750 --> 00:19:39,083 Mia sorella, come mio fratello D'ken, è impazzita. 321 00:19:40,416 --> 00:19:44,166 Prima che la sua follia d'amore ci distrugga tutti, rinuncia a lei. 322 00:19:44,166 --> 00:19:45,125 Sedizione. 323 00:19:45,125 --> 00:19:47,791 Gladiatore, arresta questo avvoltoio traditore 324 00:19:47,791 --> 00:19:50,250 e chiunque si metta dalla sua parte. 325 00:19:56,416 --> 00:19:57,666 Per Sharra! 326 00:20:15,416 --> 00:20:16,250 Charles! 327 00:20:16,250 --> 00:20:17,750 Lilandra, alle tue spalle! 328 00:20:26,250 --> 00:20:28,875 No, non così. 329 00:20:29,458 --> 00:20:31,791 Ho dimenticato il mio più grande dono. 330 00:20:33,416 --> 00:20:34,375 Ascoltatemi. 331 00:20:34,875 --> 00:20:38,000 Diamo inizio alla lezione. 332 00:20:48,375 --> 00:20:50,666 Che succede? Che cosa hai fatto? 333 00:20:50,666 --> 00:20:54,250 Gladiatore, per favore, alza la mano se hai una domanda. 334 00:20:54,833 --> 00:20:57,875 Per risponderti, ho usato le mie vaste capacità psichiche 335 00:20:57,875 --> 00:20:59,625 per portarci sul piano astrale. 336 00:21:00,333 --> 00:21:01,875 Ora state attenti. 337 00:21:01,875 --> 00:21:04,041 È ora della lezione quotidiana. 338 00:21:34,083 --> 00:21:36,083 Dovevi fare la superiore. 339 00:21:36,666 --> 00:21:39,208 Dovevi salvarlo, distinguerti. 340 00:21:39,833 --> 00:21:40,833 Ora guardati. 341 00:21:41,333 --> 00:21:42,166 No! 342 00:21:42,750 --> 00:21:44,541 Forge ti ha distrutto! 343 00:21:44,791 --> 00:21:45,875 Sì. 344 00:21:45,875 --> 00:21:47,333 Sì, fammi assaggiare. 345 00:21:48,625 --> 00:21:49,958 Che buono! 346 00:21:50,458 --> 00:21:53,250 Paura intinta in uno stufato di autocommiserazione. 347 00:21:53,958 --> 00:21:56,833 Ancora! La via nobile, Tempesta. 348 00:21:56,833 --> 00:22:01,458 Ultima fermata: schiacciata dal peso di esistere. 349 00:22:02,458 --> 00:22:03,666 Quanto è ingiusto. 350 00:22:03,666 --> 00:22:04,875 Sì. Ecco. 351 00:22:05,416 --> 00:22:08,791 Sì! Implora la salvezza. 352 00:22:09,333 --> 00:22:14,916 Sottomettiti e ti risparmierò, ti lascerò vivere la tua fantasticheria. 353 00:22:19,750 --> 00:22:22,291 No, demone. 354 00:22:24,625 --> 00:22:26,500 Non è una fantasticheria. 355 00:22:33,458 --> 00:22:35,458 Il neutralizzatore di X-Cutioner 356 00:22:35,458 --> 00:22:38,625 non era l'unica arma che bloccava i miei poteri. 357 00:22:40,875 --> 00:22:42,250 Quella era una bugia. 358 00:22:42,916 --> 00:22:44,416 E io ci ho creduto. 359 00:22:44,958 --> 00:22:46,166 Sta' attenta. 360 00:22:46,791 --> 00:22:47,875 Sii furba. 361 00:22:48,375 --> 00:22:50,125 Credi alla bugia. 362 00:22:50,125 --> 00:22:51,791 Rinnega il tuo potere. 363 00:22:52,458 --> 00:22:57,583 Fingiti morta o gli umani si abbatteranno come un tuono su di te e sulla tua gente. 364 00:22:58,166 --> 00:23:02,125 Tutti voi siete un'eco di ciò che sono. 365 00:23:10,041 --> 00:23:13,125 Perciò, lasciamoli tuonare, 366 00:23:13,666 --> 00:23:16,583 perché io sono fulmine! 367 00:24:28,625 --> 00:24:31,041 È strano sentirsi grati. 368 00:24:31,041 --> 00:24:32,250 Verso un demone? 369 00:24:32,750 --> 00:24:36,250 Cosa sono i demoni, se non il riflesso delle nostre paure e vergogna? 370 00:24:37,166 --> 00:24:39,291 Cose che seppelliamo dentro di noi, 371 00:24:39,791 --> 00:24:41,708 che nascondiamo ai nostri cari, 372 00:24:41,708 --> 00:24:43,583 anche se avvelenano i nostri cuori 373 00:24:44,958 --> 00:24:50,125 finché non guariamo il nostro avversario abbracciandolo. 374 00:24:51,583 --> 00:24:53,958 Ecco. Inizia a guarire. 375 00:24:56,208 --> 00:24:57,125 E adesso? 376 00:24:58,083 --> 00:25:00,000 Hai avuto una seconda occasione. 377 00:25:00,000 --> 00:25:02,958 Che ne dici di scappare su qualche isola tropicale? 378 00:25:02,958 --> 00:25:06,291 È un'idea che non mi dispiace affatto. 379 00:25:07,458 --> 00:25:09,916 Nazioni che non permettono ai mutanti, 380 00:25:09,916 --> 00:25:12,541 sfollati a causa del brutale attacco a Genosha, 381 00:25:12,541 --> 00:25:14,666 di tornare nei loro Paesi d'origine. 382 00:25:14,666 --> 00:25:18,708 Oltre a questo, corre voce che Genosha sia il primo atto 383 00:25:18,708 --> 00:25:21,541 della tanto temuta guerra evolutiva 384 00:25:21,541 --> 00:25:23,708 tra umani e mutanti 385 00:25:23,708 --> 00:25:26,083 che il defunto professor Charles Xavier... 386 00:25:26,083 --> 00:25:27,958 Parliamo di potenza. 387 00:25:28,500 --> 00:25:29,833 Vera potenza. 388 00:25:30,416 --> 00:25:34,250 Chi sa dirmi da dove l'Impero Shi'ar trae la sua potenza? 389 00:25:34,250 --> 00:25:38,708 Dai crani schiacciati contenenti menti inferiori come la tua? 390 00:25:39,291 --> 00:25:41,375 Nota di biasimo. Alza la mano. 391 00:25:44,000 --> 00:25:47,250 La potenza del vostro impero è, in realtà, 392 00:25:47,250 --> 00:25:49,458 il frutto di mondi rubati. 393 00:25:50,041 --> 00:25:53,833 Civiltà più giovani che, se non fossero state uccise sul nascere, 394 00:25:53,833 --> 00:25:56,750 ora sarebbero imperi che rivaleggerebbero con il vostro. 395 00:25:57,166 --> 00:25:59,958 Temendo ciò, le colpite alle ginocchia 396 00:25:59,958 --> 00:26:02,083 e poi dite di poterle aiutare a rialzarsi. 397 00:26:02,833 --> 00:26:04,833 Ma solo se si assimilano. 398 00:26:05,333 --> 00:26:06,166 Si sottomettono. 399 00:26:06,666 --> 00:26:09,083 Il che ci porta a questa conclusione. 400 00:26:09,666 --> 00:26:13,458 L'Impero Shi'ar è fondato sull'inganno. 401 00:26:14,458 --> 00:26:17,416 Anche voi terrestri credete nella "legge del più forte". 402 00:26:17,916 --> 00:26:19,708 Il motto che vende la menzogna 403 00:26:19,708 --> 00:26:23,125 che dobbiamo depredarci a vicenda. 404 00:26:23,125 --> 00:26:27,000 Che se io voglio essere di più, tu devi essere di meno. 405 00:26:27,000 --> 00:26:29,708 La tua esistenza contro la mia perché... 406 00:26:30,500 --> 00:26:31,625 Perché? 407 00:26:31,625 --> 00:26:34,708 Chi l'ha detto? Chi ha inventato queste stupide regole? 408 00:26:34,708 --> 00:26:36,291 Noi, mio adorato. 409 00:26:36,875 --> 00:26:37,958 Giochiamo a fingere. 410 00:26:38,458 --> 00:26:40,291 Anche se fossimo d'accordo, 411 00:26:40,291 --> 00:26:43,291 il tuo idealismo confonderebbe il nostro popolo. 412 00:26:43,291 --> 00:26:45,291 Che potrebbe ritenerlo un'assurdità. 413 00:26:47,125 --> 00:26:48,458 Volete sapere un segreto? 414 00:26:49,333 --> 00:26:51,583 Convivere è complicato. 415 00:26:52,083 --> 00:26:54,125 Ecco perché amo l'istruzione, 416 00:26:54,833 --> 00:26:56,166 per i miei X-Men. 417 00:26:56,166 --> 00:26:59,916 Il loro eroismo ci insegna una lezione che non si deve dimenticare. 418 00:27:00,583 --> 00:27:03,291 Che l'universo è molto antico 419 00:27:03,291 --> 00:27:06,083 e tutti noi molto giovani. 420 00:27:06,583 --> 00:27:08,583 Nati da antica polvere di stelle 421 00:27:09,291 --> 00:27:11,375 e tutti figli dell'atomo. 422 00:27:18,958 --> 00:27:19,958 Santo cielo, no! 423 00:27:26,750 --> 00:27:27,750 Gambit? 424 00:27:30,541 --> 00:27:32,791 No! 425 00:27:32,791 --> 00:27:35,625 Stavano ballando, bevendo vino, facendo l'amore! 426 00:27:36,250 --> 00:27:37,375 I miei figli! 427 00:27:37,375 --> 00:27:39,708 I miei figli dell'atomo, distrutti! 428 00:27:40,708 --> 00:27:41,666 No! 429 00:27:46,791 --> 00:27:47,625 Charles! 430 00:27:50,875 --> 00:27:52,000 Mio adorato. 431 00:27:52,000 --> 00:27:53,458 Per le stelle, cosa... 432 00:27:54,500 --> 00:27:56,958 Devo tornare sulla Terra, immediatamente. 433 00:27:56,958 --> 00:28:00,125 Ma abbiamo quasi convinto il Consiglio. 434 00:28:00,125 --> 00:28:01,375 Non ha importanza! 435 00:28:01,375 --> 00:28:04,833 Mentre io mi nascondevo nel cosmo, è successo l'impensabile. 436 00:28:05,333 --> 00:28:06,708 Charles, se te ne vai, 437 00:28:06,708 --> 00:28:09,708 dimostrerai che mia sorella ha ragione sulla tua gente. 438 00:28:11,333 --> 00:28:14,458 Se questo porrà fine alla nostra sfortunata relazione, 439 00:28:14,458 --> 00:28:15,500 così sia. 440 00:28:16,333 --> 00:28:18,750 Io non abbandonerò la mia gente. 441 00:28:23,041 --> 00:28:26,666 È ora che io torni dai miei X-Men. 442 00:28:37,291 --> 00:28:38,625 Ho fatto quanto mi hai chiesto. 443 00:28:38,625 --> 00:28:41,375 Ti ho dato il mio DNA per accedere a Master Mold. 444 00:28:46,541 --> 00:28:47,916 Uccidimi, ti prego, 445 00:28:48,416 --> 00:28:49,875 per quanto successo a Genosha. 446 00:28:51,916 --> 00:28:52,750 Ti supplico. 447 00:28:52,750 --> 00:28:53,750 TAVOLA CALDA 448 00:28:53,750 --> 00:28:55,458 Non è tutta colpa tua, Bolivar, 449 00:28:55,458 --> 00:28:57,708 e non preoccuparti del futuro. 450 00:28:57,708 --> 00:29:02,750 Genosha era solo l'inizio di un prologo, ormai passato. 451 00:29:02,750 --> 00:29:04,458 Non hai nulla da temere, 452 00:29:05,041 --> 00:29:09,000 finché riporrai la tua fiducia in Sinistro. 453 00:29:15,625 --> 00:29:17,791 {\an8}CICLOPE - Emette raggi di energia dagli occhi 454 00:29:19,166 --> 00:29:21,333 {\an8}JEAN GREY - Possiede poteri telepatici e telecinetici 455 00:29:22,708 --> 00:29:24,875 {\an8}GAMBIT - Può caricare gli oggetti di energia cinetica esplosiva 456 00:29:26,416 --> 00:29:28,375 {\an8}TEMPESTA - Sa controllare e manipolare le forze della natura 457 00:29:29,625 --> 00:29:31,708 {\an8}BESTIA - Possiede forza e agilità sovrumane. Mente geniale 458 00:29:33,208 --> 00:29:35,250 {\an8}JUBILEE - Genera plasmoidi di energia pirotecnica esplosiva 459 00:29:36,041 --> 00:29:37,250 {\an8}BASATO SUI FUMETTI MARVEL 460 00:29:37,250 --> 00:29:38,791 {\an8}ALFIERE - Assorbe e libera varie forme di energia 461 00:29:38,791 --> 00:29:40,541 {\an8}MARVEL STUDIOS PRESENTA 462 00:29:40,541 --> 00:29:42,791 {\an8}MORPH - Trasforma la voce e il corpo per impersonare chiunque 463 00:31:06,500 --> 00:31:08,500 Sottotitoli: Gian Paolo Gasperi