1 00:00:01,083 --> 00:00:03,125 Previamente en X-Men... 2 00:00:03,125 --> 00:00:05,500 Lo reitero para los que recién nos sintonizan. 3 00:00:05,500 --> 00:00:08,291 A pesar de su postura sobre los recientes acontecimientos... 4 00:00:08,291 --> 00:00:09,208 Cielos. 5 00:00:09,208 --> 00:00:12,500 ...las imágenes que están por ver pueden perturbarlos. 6 00:00:17,291 --> 00:00:19,583 Alejaré sus disparos de los jardines. 7 00:00:20,166 --> 00:00:21,291 Salven a los que puedan. 8 00:00:21,291 --> 00:00:24,750 No viviremos preguntándonos si podríamos haber salvado más. 9 00:00:28,125 --> 00:00:29,958 Mi nombre es Gambito, mon ami. 10 00:00:30,500 --> 00:00:31,333 Recuérdalo. 11 00:00:33,041 --> 00:00:35,541 Cielo. No te puedo sentir. 12 00:00:39,958 --> 00:00:42,166 ¡Fuera de mi casa, maldito demonio! 13 00:00:48,375 --> 00:00:50,291 ¿Esto es la muerte? 14 00:01:10,916 --> 00:01:11,750 CÍCLOPE 15 00:01:22,375 --> 00:01:23,208 BESTIA 16 00:02:02,583 --> 00:02:04,458 {\an8}VIDA Y MUERTE - PARTE 2 17 00:02:27,958 --> 00:02:30,250 {\an8}Tontos shi'ar, ríndanse... 18 00:02:37,250 --> 00:02:38,916 ¡Quieta! ¡Quédate dónde estás! 19 00:02:39,541 --> 00:02:40,375 ¡Arriba las manos! 20 00:02:41,541 --> 00:02:42,625 ¿Rendirse? 21 00:02:43,541 --> 00:02:45,833 No, prefiero que se mueran. 22 00:02:46,541 --> 00:02:48,208 Alto, kree. 23 00:02:48,791 --> 00:02:53,875 Esta paloma no podrá impedir la voluntad de la Inteligencia Suprema. 24 00:03:03,000 --> 00:03:05,375 ¡Victoria para la Guardia Imperial! 25 00:03:19,208 --> 00:03:21,000 Será una victoria pírrica. 26 00:03:21,000 --> 00:03:22,750 Los kree no... 27 00:03:25,000 --> 00:03:27,625 Siéntete honrado de postrarte a mis pies, Ronan, 28 00:03:27,625 --> 00:03:31,916 porque te recordarán como el cadáver sobre el que posé. 29 00:03:31,916 --> 00:03:34,666 Un verdadero kree no se postra ante nadie. 30 00:03:40,833 --> 00:03:42,208 Gracias, Gladiador. 31 00:03:42,833 --> 00:03:44,083 Querido Ronan, 32 00:03:45,125 --> 00:03:47,833 dime adónde huyó la Inteligencia Suprema 33 00:03:49,291 --> 00:03:51,583 o tus fuerzas van a sufrir. 34 00:03:53,666 --> 00:03:55,333 Sálvalos, Ronan. 35 00:03:55,791 --> 00:03:57,666 Solo tienes que... 36 00:03:57,666 --> 00:03:59,541 Mil disculpas, su alteza. 37 00:03:59,541 --> 00:04:03,208 ¿Osas interrumpir mi momento de gloria? 38 00:04:03,208 --> 00:04:05,458 Es su hermana, la emperatriz. 39 00:04:06,291 --> 00:04:07,375 Qué alegría. 40 00:04:07,375 --> 00:04:08,583 ¿Por qué no lo dijiste? 41 00:04:10,375 --> 00:04:15,125 Mi queridísima hermana siempre tiene la máxima prioridad. 42 00:04:18,666 --> 00:04:20,250 Saludos, shi'ar. 43 00:04:20,250 --> 00:04:24,958 Hace un año, ofrecimos las habilidades de nuestros poderosos sanadores 44 00:04:24,958 --> 00:04:27,708 a un terrano que estaba a punto de morir. 45 00:04:32,583 --> 00:04:34,333 No era un terrano cualquiera. 46 00:04:34,833 --> 00:04:38,250 Este hombre ayudó a salvar a todo el universo 47 00:04:38,250 --> 00:04:40,625 de la locura de mi hermano, D'ken, 48 00:04:41,125 --> 00:04:44,500 así como del apetito galáctico de Fénix. 49 00:04:45,333 --> 00:04:48,916 Y ahora, en su mayor hazaña jamás realizada, 50 00:04:49,583 --> 00:04:54,041 este hombre desveló los secretos de mi corazón. 51 00:04:54,750 --> 00:04:57,125 Así que yo, la emperatriz Lilandra, 52 00:04:57,708 --> 00:04:59,958 me presento ante el Gran Consejo, 53 00:04:59,958 --> 00:05:02,666 y ante ustedes, mi leal pueblo, 54 00:05:02,666 --> 00:05:05,791 con noticias alegres en tiempos de guerra, 55 00:05:05,791 --> 00:05:08,416 porque su emperatriz se desposará, 56 00:05:09,000 --> 00:05:12,791 y nuestro imperio le dará la bienvenida a un nuevo emperador. 57 00:05:20,666 --> 00:05:24,333 El profesor Charles Xavier. 58 00:05:36,625 --> 00:05:39,958 Por el poderío y la gloria del Imperio. 59 00:05:48,125 --> 00:05:51,625 Ruego que nuestro acto de patrioterismo interpretativo 60 00:05:51,625 --> 00:05:54,583 haya borrado cualquier preocupación sobre mi legado. 61 00:05:56,000 --> 00:05:56,833 Descuida. 62 00:05:57,333 --> 00:06:01,333 Mis súbditos confían en mí cuando digo que no eres un simple terrano, Charles. 63 00:06:01,833 --> 00:06:05,625 En la Tierra, los recién casados van a alguna isla lejana 64 00:06:05,625 --> 00:06:06,958 a celebrar su amor. 65 00:06:08,375 --> 00:06:11,458 ¿Y qué tan lejos nos llevaría mi romántico empedernido? 66 00:06:12,250 --> 00:06:15,375 ¿Puedo suponer que a una playa de arena de la Tierra? 67 00:06:16,125 --> 00:06:19,041 Quizá una emperatriz podría pasar parte de su vida 68 00:06:19,041 --> 00:06:21,708 rigiendo la galaxia desde mi rinconcito de la misma. 69 00:06:23,458 --> 00:06:25,791 Mi apuesto emperador debe aprender mucho 70 00:06:25,791 --> 00:06:27,833 sobre disimular sus manipulaciones. 71 00:06:28,625 --> 00:06:31,625 Deseas volver con tus hijos, ¿verdad? 72 00:06:32,125 --> 00:06:33,208 Solo visitarlos. 73 00:06:33,708 --> 00:06:34,875 Ver sus rostros. 74 00:06:35,416 --> 00:06:38,041 Pero las familias suelen parecer agujeros negros. 75 00:06:38,541 --> 00:06:42,958 Visítalos y arriésgate a quedar atrapado en un vórtice continuo de dramas. 76 00:06:43,708 --> 00:06:46,375 Esto es particularmente cierto con tus alumnos. 77 00:06:46,958 --> 00:06:50,000 ¿Tu hermano no estuvo por destruir el universo 78 00:06:50,000 --> 00:06:51,541 con el Cristal M'Kraan? 79 00:06:54,291 --> 00:06:55,708 Debes enviarles un mensaje. 80 00:06:56,250 --> 00:06:57,166 Usa una holoesfera. 81 00:06:58,583 --> 00:07:00,083 Invítalos a la boda. 82 00:07:02,166 --> 00:07:05,541 A menos que temas que crean que los abandonaste. 83 00:07:07,583 --> 00:07:10,250 Mereces vivir tu propia vida, Charles. 84 00:07:10,250 --> 00:07:11,458 Y yo te necesito. 85 00:07:12,166 --> 00:07:13,791 En cuanto aplastemos a los kree, 86 00:07:13,791 --> 00:07:17,083 un docente como tú podrá enseñarles nuestras costumbres. 87 00:07:17,666 --> 00:07:19,875 Haz lo mismo que en la Tierra. 88 00:07:19,875 --> 00:07:22,416 Sé un pacificador. 89 00:07:22,416 --> 00:07:25,875 No sabía que mis X-Men y yo jugábamos a fingir. 90 00:07:26,458 --> 00:07:29,875 Como las piernas en el exoesqueleto de esta armadura. 91 00:07:30,541 --> 00:07:32,375 Todo gobernante finge. 92 00:07:33,375 --> 00:07:34,583 Finjo ser perfecta, 93 00:07:34,583 --> 00:07:38,291 pues mis súbditos nunca amarían a la mujer bajo la armadura. 94 00:07:38,291 --> 00:07:39,416 No como tú. 95 00:07:40,000 --> 00:07:41,500 Nunca finges conmigo. 96 00:07:42,500 --> 00:07:44,666 ¿Podrías considerar la Tierra al menos? 97 00:07:44,666 --> 00:07:45,625 Sí. 98 00:07:46,625 --> 00:07:48,250 Pero te recuerdo, Charles, 99 00:07:48,250 --> 00:07:51,750 que la virtud de un profesor reside en enseñar a sus alumnos 100 00:07:51,750 --> 00:07:54,000 a caminar solos. 101 00:07:54,583 --> 00:07:55,583 Es verdad, 102 00:07:55,583 --> 00:07:57,000 pero solo si está seguro 103 00:07:57,000 --> 00:07:59,625 de que no hay más lecciones que les pueda enseñar. 104 00:08:06,000 --> 00:08:07,625 Debes beber. 105 00:08:08,875 --> 00:08:10,083 ¿Por qué preocuparse? 106 00:08:11,083 --> 00:08:11,916 Es un mentiroso. 107 00:08:12,458 --> 00:08:13,416 Un traidor. 108 00:08:13,416 --> 00:08:15,625 Perdiste todo por él. 109 00:08:16,125 --> 00:08:18,250 Él intentaba ayudarme. 110 00:08:18,250 --> 00:08:21,500 Un romance sórdido de culpa y vergüenza. 111 00:08:21,500 --> 00:08:23,916 ¿Cuántos padecieron sus dones? 112 00:08:23,916 --> 00:08:26,166 ¿A cuántos esclavizó? 113 00:08:26,166 --> 00:08:28,833 Tu mordida es como una infección demoníaca. 114 00:08:29,333 --> 00:08:31,250 Cuando el veneno llegue al corazón... 115 00:08:31,791 --> 00:08:33,333 Abandónalo. 116 00:08:33,333 --> 00:08:35,666 No te hagas la mártir. 117 00:08:35,666 --> 00:08:37,583 No me vas a quebrantar. 118 00:08:37,583 --> 00:08:39,791 Pero puedo sanarte. 119 00:08:39,791 --> 00:08:41,833 Forge es responsable por sus actos. 120 00:08:41,833 --> 00:08:43,375 Déjalo morir por ellos. 121 00:08:43,375 --> 00:08:45,416 Toda vida merece ser salvada. 122 00:08:45,416 --> 00:08:46,583 Incluso la suya. 123 00:08:56,041 --> 00:09:00,666 Ve a buscar ayuda, pero no hay antídoto para mi veneno. 124 00:09:01,416 --> 00:09:02,791 Déjalo morir. 125 00:09:02,791 --> 00:09:05,875 Ignóralo. Observa. 126 00:09:05,875 --> 00:09:07,416 Acostúmbrate. 127 00:09:07,416 --> 00:09:09,708 Ya no eres una X-Men. 128 00:09:09,708 --> 00:09:11,458 ¿Qué conseguiste con eso? 129 00:09:11,458 --> 00:09:13,375 ¿Besar la mano que te golpeaba? 130 00:09:20,583 --> 00:09:23,208 No le tengo miedo a la muerte. 131 00:09:23,791 --> 00:09:26,958 Ya lo sé. Por eso te apuras a hacerte la muerta. 132 00:09:26,958 --> 00:09:29,916 Temes vivir. 133 00:09:29,916 --> 00:09:31,416 Como le dijiste a Jean: 134 00:09:31,416 --> 00:09:34,083 "Me pregunté qué se sentiría ser humana. 135 00:09:34,083 --> 00:09:37,250 Es un sueño tentador". 136 00:09:37,250 --> 00:09:41,416 Estaba muy cansada. 137 00:09:41,916 --> 00:09:44,166 ¿Por eso le temes a tu poder, 138 00:09:44,166 --> 00:09:47,000 buscas refugio en esta familia monótona? 139 00:09:47,000 --> 00:09:48,833 ¡Ya basta! ¡Déjame salir! 140 00:09:48,833 --> 00:09:50,083 ¡Déjame salir! 141 00:09:50,750 --> 00:09:52,458 Mira a tu familia. 142 00:09:52,458 --> 00:09:54,250 A quien sigues. 143 00:09:54,250 --> 00:09:55,166 Me equivoqué. 144 00:09:55,708 --> 00:09:57,541 Forge no te robó tus dones. 145 00:09:57,541 --> 00:09:59,791 - Ya habías renunciado a ellos. -¡No! ¡Basta! 146 00:10:00,875 --> 00:10:02,333 No puedo respirar. 147 00:10:02,333 --> 00:10:03,333 ¡Farsante! 148 00:10:04,041 --> 00:10:07,083 Hace tiempo que le diste la espalda a estos caminos. 149 00:10:07,791 --> 00:10:09,291 ¡Señor del caos! 150 00:10:13,666 --> 00:10:15,500 Tejedor de mentiras, 151 00:10:16,750 --> 00:10:19,791 rasgo tus hilos y rompo tu telar. 152 00:10:19,791 --> 00:10:22,125 Márchate al desierto, demonio. 153 00:10:22,875 --> 00:10:24,875 Márchate y desaparece. 154 00:10:42,916 --> 00:10:44,875 Mamá practicaba la magia del desierto. 155 00:10:46,083 --> 00:10:47,208 Pese a mis esfuerzos, 156 00:10:47,791 --> 00:10:49,208 algo me quedó grabado. 157 00:10:49,208 --> 00:10:51,416 Ten cuidado. El hombro. 158 00:10:52,541 --> 00:10:53,833 Dímelo sin rodeos. 159 00:10:55,416 --> 00:10:57,750 Debes ponerle mejor cara a tus pacientes, Doc. 160 00:11:00,291 --> 00:11:01,750 Su mordedura es mágica. 161 00:11:01,750 --> 00:11:04,083 Quizá el libro de tu madre tenga una solución. 162 00:11:04,083 --> 00:11:05,708 Ella escribió sobre un cactus, 163 00:11:06,375 --> 00:11:07,416 el chala de medianoche. 164 00:11:08,333 --> 00:11:09,791 Crece en las cuevas cercanas. 165 00:11:10,333 --> 00:11:11,583 No necesita luz solar. 166 00:11:12,166 --> 00:11:14,375 Su áloe es una potente medicina mágica. 167 00:11:15,500 --> 00:11:16,583 Puedo guiarte. 168 00:11:16,583 --> 00:11:19,250 Estás demasiado débil. Dime adónde ir. 169 00:11:19,750 --> 00:11:21,375 No tengo mucho tiempo, Ororo. 170 00:11:22,000 --> 00:11:24,083 Si esto empeora mientras no estás, 171 00:11:25,125 --> 00:11:26,333 no quiero estar solo. 172 00:11:26,833 --> 00:11:29,916 Entonces, cabalguemos juntos, amor mío. 173 00:11:34,833 --> 00:11:38,041 La emperatriz, Lilandra Neramani, 174 00:11:38,541 --> 00:11:40,500 y su consorte real. 175 00:11:44,291 --> 00:11:46,666 Tu hombre habla como si yo fuera tu mascota. 176 00:11:48,500 --> 00:11:50,541 No es una idea del todo desagradable. 177 00:11:50,541 --> 00:11:53,375 Ahora calla, mi amor. Luego podrás ladrar. 178 00:12:05,583 --> 00:12:06,583 Su majestad, 179 00:12:07,083 --> 00:12:09,416 la conozco desde que era una cría 180 00:12:09,416 --> 00:12:11,375 y tan solo deseo su felicidad. 181 00:12:11,875 --> 00:12:14,166 Pero debido a nuestra guerra con los kree, 182 00:12:14,166 --> 00:12:17,625 y cómo nos dividió incluso a nosotros los shi'ar, 183 00:12:17,625 --> 00:12:19,583 es una boda real... 184 00:12:19,583 --> 00:12:23,708 Gladiador y su Guardia me bombardean con noticias de una victoria inminente. 185 00:12:23,708 --> 00:12:28,625 Sí, pero debimos afrontar muchos cambios, 186 00:12:28,625 --> 00:12:34,708 algunos anhelan la estabilidad y comodidad de lo conocido, por su monotonía. 187 00:12:34,708 --> 00:12:37,583 Araki endulza sus palabras, hermana mía. 188 00:12:42,625 --> 00:12:47,166 Tu consorte nació del lado equivocado de las estrellas. 189 00:12:47,916 --> 00:12:49,458 Es terrano. 190 00:12:49,458 --> 00:12:52,583 Gentil hermana, yo estoy en el trono. 191 00:12:52,583 --> 00:12:56,125 Un trono que está ligado a algo más que a los caprichos de tu corazón. 192 00:12:56,125 --> 00:12:57,375 Unirse con los terranos 193 00:12:57,375 --> 00:13:01,583 llevaría a los shi'ar a aliarse con su mundo inferior. 194 00:13:01,583 --> 00:13:05,375 Respeto que digas lo que sientes, Deathbird, 195 00:13:05,375 --> 00:13:07,166 así que hablemos claro. 196 00:13:07,750 --> 00:13:09,875 Tu emperatriz y yo decidimos las alianzas, 197 00:13:09,875 --> 00:13:12,166 así como a qué mundo llamamos hogar. 198 00:13:12,166 --> 00:13:14,000 Nuestro hogar es Chandilar. 199 00:13:14,000 --> 00:13:16,125 Es nuestro mundo gobernante. 200 00:13:16,125 --> 00:13:17,958 Claro, señor canciller. 201 00:13:17,958 --> 00:13:20,875 - Quería decir... -¿Expresar lo que me preocupa? 202 00:13:20,875 --> 00:13:25,458 Pretende que su gueto de la Vía Láctea sea nuestro nuevo mundo gobernante. 203 00:13:25,458 --> 00:13:27,416 Tergiversas mis palabras. 204 00:13:27,416 --> 00:13:30,708 Gran Consejo, por el bien del imperio, 205 00:13:30,708 --> 00:13:33,041 debo invocar el rito de M'Dashaa. 206 00:13:35,291 --> 00:13:37,250 Terrano, el rito exige que... 207 00:13:37,250 --> 00:13:41,708 Uno que no sea shi'ar pase una prueba de lealtad para casarse con una noble. 208 00:13:41,708 --> 00:13:45,166 Terminé ese tomo en mi segundo día aquí, Deathbird. 209 00:13:45,166 --> 00:13:47,500 No será una prueba cualquiera, terrano. 210 00:13:47,500 --> 00:13:49,500 Será un desafío que elijo yo. 211 00:13:49,500 --> 00:13:51,125 Entonces, elige. 212 00:13:51,125 --> 00:13:55,000 Para asegurarnos de que estamos protegidos de tus lazos terranos, 213 00:13:55,000 --> 00:13:59,083 debes renunciar a la Tierra y borrar todo recuerdo de tu vida allí. 214 00:14:00,833 --> 00:14:03,208 Charles es un psíquico formidable. 215 00:14:03,208 --> 00:14:05,916 Su mente no se borrará fácilmente. 216 00:14:05,916 --> 00:14:09,625 Por suerte, los shi'ar tenemos una gobernante de igual poder psíquico. 217 00:14:09,625 --> 00:14:13,000 Hay que eliminar todo recuerdo de la Tierra de Charles Xavier, 218 00:14:13,000 --> 00:14:17,416 y lo harás tú, querida hermana. 219 00:14:26,833 --> 00:14:28,625 Son Sharra y K'ythri. 220 00:14:32,291 --> 00:14:33,458 Nuestros dioses supremos. 221 00:14:33,958 --> 00:14:37,583 Eran enemigos y los obligaron a casarse para traer armonía al universo. 222 00:14:38,208 --> 00:14:40,291 Y yo creía que los shi'ar despreciaban el arte 223 00:14:40,291 --> 00:14:42,708 por ser una señal de locura y desviación. 224 00:14:44,000 --> 00:14:45,250 Casi siempre. 225 00:14:45,250 --> 00:14:47,166 Pero la unión entre Sharra y K'ythri 226 00:14:47,166 --> 00:14:49,083 es la base de nuestros principios. 227 00:14:49,583 --> 00:14:51,666 Para unificar varias culturas 228 00:14:51,666 --> 00:14:54,250 por el bien de la paz y la armonía galácticas. 229 00:14:55,250 --> 00:14:57,041 Suenas como Rudyard Kipling. 230 00:14:57,541 --> 00:14:59,166 No conozco a Kipling. 231 00:14:59,166 --> 00:15:00,500 ¿Es un terrano? 232 00:15:00,500 --> 00:15:01,416 Sí. 233 00:15:01,416 --> 00:15:03,500 Uno que tenía muchas cargas. 234 00:15:03,500 --> 00:15:04,416 Ninguna real. 235 00:15:04,916 --> 00:15:06,041 Como su mito. 236 00:15:06,041 --> 00:15:10,875 ¿Qué unidad hay si se debe eliminar una mitad por el bien del todo? 237 00:15:10,875 --> 00:15:14,083 El idealismo también es un indicio de locura. 238 00:15:15,833 --> 00:15:20,333 Un viejo y muy querido amigo de la Tierra 239 00:15:20,333 --> 00:15:21,666 coincidiría contigo. 240 00:15:21,666 --> 00:15:23,083 Es sabio para ser terrano. 241 00:15:23,666 --> 00:15:24,708 Sí. 242 00:15:24,708 --> 00:15:26,375 Su nombre es Magnus. 243 00:15:26,375 --> 00:15:28,000 Y quiero recordarlo. 244 00:15:28,500 --> 00:15:30,250 Entonces, ¿ya te decidiste? 245 00:15:33,166 --> 00:15:34,000 Perdóname. 246 00:15:34,625 --> 00:15:36,708 Me encanta pensar. 247 00:15:36,708 --> 00:15:38,916 Charles, ¿me amas? 248 00:15:40,083 --> 00:15:41,166 Qué pregunta tonta. 249 00:15:41,791 --> 00:15:45,041 Hasta tú sabes que el desafío de Deathbird se pasa de la raya. 250 00:15:45,958 --> 00:15:48,666 En la Tierra, luchaste sin descanso para ser aceptado 251 00:15:48,666 --> 00:15:50,500 y casi te matan por ello. 252 00:15:50,500 --> 00:15:51,708 ¿Por qué recordarlo? 253 00:15:51,708 --> 00:15:53,375 ¿Por qué no lo olvidas? 254 00:15:53,375 --> 00:15:54,333 Empieza de nuevo. 255 00:15:54,833 --> 00:15:58,125 Si te niegas, no nos permitirán estar juntos. 256 00:15:58,833 --> 00:16:00,541 No, salvo que renuncie a mi trono, 257 00:16:00,541 --> 00:16:02,958 que es exactamente el plan de Deathbird. 258 00:16:03,458 --> 00:16:05,083 Imagina qué caos 259 00:16:05,083 --> 00:16:08,958 desataría mi hermana en la galaxia si la rigiera. 260 00:16:08,958 --> 00:16:11,291 Rivalizaría con el de mi hermano loco. 261 00:16:15,208 --> 00:16:16,666 Tú me salvaste la vida. 262 00:16:17,541 --> 00:16:20,208 Me diste un hogar, un futuro nuevo. 263 00:16:20,833 --> 00:16:23,041 Tu devoción es inconmensurable. 264 00:16:26,500 --> 00:16:29,166 Quizá haya llegado el momento de mostrarte la mía. 265 00:16:38,375 --> 00:16:39,833 Ahí está. Esa es. 266 00:16:41,000 --> 00:16:42,291 La Torre Snowsnake. 267 00:16:45,958 --> 00:16:47,291 1000 CARTUCHOS DE MUNICIONES EJÉRCITO DE LOS EE. UU. 268 00:16:47,291 --> 00:16:50,375 Aquí, fuerzas de la Unión almacenaron armas en la Guerra Civil. 269 00:16:52,083 --> 00:16:54,958 Los colonos lo construyeron en la Guerra de las Planicies, 270 00:16:55,458 --> 00:16:56,541 décadas antes. 271 00:16:57,041 --> 00:16:59,500 Esas guerras exterminaron a tu pueblo. 272 00:16:59,500 --> 00:17:03,750 ¿Por qué dejarlos construir algo así en los cimientos de su tierra? 273 00:17:03,750 --> 00:17:05,708 Dijeron que venían a ayudar. 274 00:17:05,708 --> 00:17:07,458 Como cuando yo me acerqué a ti. 275 00:17:09,208 --> 00:17:12,291 Oí al Adversario decirte que me dejaras morir. 276 00:17:13,833 --> 00:17:16,750 Lamento mucho haberte engañado, Ororo, 277 00:17:17,791 --> 00:17:19,333 y haber atraído al Adversario. 278 00:17:19,958 --> 00:17:22,791 Cállate. El demonio no fue obra tuya. 279 00:17:23,375 --> 00:17:26,125 ¿Un búho malvado que se alimenta de ira y autodesprecio? 280 00:17:27,041 --> 00:17:28,708 Soy la carnada para eso. 281 00:17:28,708 --> 00:17:30,291 Entonces, yo también lo soy. 282 00:17:31,000 --> 00:17:34,625 Antes de perder mis dones, le dije a una amiga, mi hermana, 283 00:17:34,625 --> 00:17:37,208 que con frecuencia me preguntaba sobre ser humana. 284 00:17:37,875 --> 00:17:40,333 Se lo confesé para consolarla. 285 00:17:41,083 --> 00:17:43,250 No importaba a cuántos salvara, 286 00:17:43,250 --> 00:17:47,166 mis dones mutantes provocaron el doble de odio en la humanidad. 287 00:17:47,833 --> 00:17:51,708 En cierto modo, es una bendición que tu máquina haya fallado. 288 00:17:52,291 --> 00:17:53,750 Así estoy mejor. 289 00:17:56,208 --> 00:17:57,291 Cuando era niño, 290 00:17:57,291 --> 00:17:59,291 oía que la peor arma de los europeos 291 00:17:59,291 --> 00:18:01,791 no eran las balas ni las mantas infectadas, 292 00:18:02,291 --> 00:18:04,541 sino la mentira piadosa de que podían... 293 00:18:08,666 --> 00:18:10,458 El cactus crece en la oscuridad. 294 00:18:11,125 --> 00:18:12,041 ¿Dónde? 295 00:18:12,041 --> 00:18:13,625 A eso vine. 296 00:18:14,125 --> 00:18:16,791 Sé lo que piensas de los espacios cerrados. 297 00:18:23,958 --> 00:18:25,333 Charles Xavier, 298 00:18:25,916 --> 00:18:30,666 ¿te paras en nuestro círculo para realizar el rito de M'Dashaa? 299 00:18:31,666 --> 00:18:32,500 Sí. 300 00:18:34,750 --> 00:18:37,625 ¿Y renuncias a todo recuerdo de la Tierra? 301 00:18:37,625 --> 00:18:38,958 ¿De tu vida allí? 302 00:18:39,541 --> 00:18:40,625 Sí. 303 00:18:41,208 --> 00:18:42,583 ¿Y a tus X-Men? 304 00:18:48,541 --> 00:18:51,791 Xavier, ¿renuncias a tus X-Men? 305 00:18:53,125 --> 00:18:54,041 ¿Lo ven? 306 00:18:54,041 --> 00:18:55,708 Duda. 307 00:19:00,625 --> 00:19:02,958 Nos insulta a todos los shi'ar. 308 00:19:04,000 --> 00:19:06,250 Eso era precisamente lo que temía. 309 00:19:07,083 --> 00:19:10,250 Lo que le pides no es fácil. 310 00:19:10,250 --> 00:19:12,333 Busca aliarnos con la Tierra. 311 00:19:12,333 --> 00:19:14,458 Dios mío, cómo dramatizas. 312 00:19:15,333 --> 00:19:17,541 ¿Cómo confiar nuestro poderoso imperio, 313 00:19:17,541 --> 00:19:19,916 que perduró por eones, 314 00:19:19,916 --> 00:19:22,333 a un gobernante que desciende de los simios? 315 00:19:22,333 --> 00:19:26,375 ¿Cómo mezclar nuestra sangre con los fluidos de este ser inferior? 316 00:19:26,375 --> 00:19:27,708 Así es. 317 00:19:27,708 --> 00:19:31,583 Este Xavier no es ni siquiera un terrano puro. 318 00:19:31,583 --> 00:19:33,500 Es de una casta inferior. 319 00:19:33,500 --> 00:19:34,750 Un mutante. 320 00:19:34,750 --> 00:19:39,083 Mi hermana se volvió loca como mi hermano D'ken. 321 00:19:40,416 --> 00:19:44,166 Renieguen de ella antes de que su locura amorosa nos destruya. 322 00:19:44,166 --> 00:19:45,125 Es sedición. 323 00:19:45,125 --> 00:19:47,791 Gladiador, arresta a este buitre traicionero 324 00:19:47,791 --> 00:19:50,250 y a cualquiera que ose apoyarla. 325 00:19:56,416 --> 00:19:57,666 ¡Por Sharra! 326 00:20:15,416 --> 00:20:16,250 ¡Charles! 327 00:20:16,250 --> 00:20:17,750 ¡Detrás de ti, Lilandra! 328 00:20:26,250 --> 00:20:28,875 No, así no. 329 00:20:29,458 --> 00:20:31,791 Olvidé mi don mayor. 330 00:20:33,416 --> 00:20:34,375 Escúchenme. 331 00:20:34,875 --> 00:20:38,000 Ya comenzó la clase. 332 00:20:48,375 --> 00:20:50,666 ¿Qué es esto? ¿Qué hiciste? 333 00:20:50,666 --> 00:20:54,250 Gladiador, levanta la mano si tienes alguna pregunta. 334 00:20:54,833 --> 00:20:57,875 Para responder, usé mis grandes habilidades psíquicas 335 00:20:57,875 --> 00:20:59,625 para llevarnos al plano astral. 336 00:21:00,333 --> 00:21:01,875 Ahora, presten atención. 337 00:21:01,875 --> 00:21:04,041 Llegó la hora de la lección de hoy. 338 00:21:34,083 --> 00:21:36,083 Debías hacer lo correcto. 339 00:21:36,666 --> 00:21:39,208 Debías salvarlo, ser mejor que él. 340 00:21:39,833 --> 00:21:40,833 Ahora mírate. 341 00:21:41,333 --> 00:21:42,166 ¡No! 342 00:21:42,750 --> 00:21:44,541 ¡Forge te destruyó! 343 00:21:44,791 --> 00:21:45,875 Sí. 344 00:21:45,875 --> 00:21:47,333 Sí, déjame probar. 345 00:21:48,625 --> 00:21:49,958 ¡Qué rico! 346 00:21:50,458 --> 00:21:53,250 Miedo cocido a fuego lento por el odio a ti misma. 347 00:21:53,958 --> 00:21:56,833 ¡Más! El buen camino, Tormenta. 348 00:21:56,833 --> 00:22:01,458 Última parada, sucumbiste a la presión de estar viva. 349 00:22:02,458 --> 00:22:03,666 Qué injusto. 350 00:22:03,666 --> 00:22:04,875 Sí. Ahí. 351 00:22:05,416 --> 00:22:08,791 ¡Sí! Siempre ruegas que te salven. 352 00:22:09,333 --> 00:22:14,916 Si te rindes, te salvaré y voy a dejar que vivas tu sueño tentador. 353 00:22:19,750 --> 00:22:22,291 No, demonio. 354 00:22:24,625 --> 00:22:26,500 No es un sueño. 355 00:22:33,458 --> 00:22:35,458 El neutralizador del X-Cutioner 356 00:22:35,458 --> 00:22:38,625 no fue la única arma que aplacó mis dones. 357 00:22:40,875 --> 00:22:42,250 Había una mentira. 358 00:22:42,916 --> 00:22:44,416 Y me la creí. 359 00:22:44,958 --> 00:22:46,166 Te lo advierto. 360 00:22:46,791 --> 00:22:47,875 Sé lista. 361 00:22:48,375 --> 00:22:50,125 Cree la mentira. 362 00:22:50,125 --> 00:22:51,791 Niega tu poder. 363 00:22:52,458 --> 00:22:57,583 Hazte la muerta o la humanidad tronará sobre ti y los de tu especie. 364 00:22:58,166 --> 00:23:02,125 Todos ustedes son un eco de lo que soy. 365 00:23:10,041 --> 00:23:13,125 Pues que truenen, 366 00:23:13,666 --> 00:23:16,583 ¡porque soy un rayo! 367 00:24:28,625 --> 00:24:31,041 Es raro sentirse agradecida. 368 00:24:31,041 --> 00:24:32,250 ¿Con el demonio? 369 00:24:32,750 --> 00:24:36,250 ¿Qué son los demonios sino reflejos de lo que tememos y nos avergüenza? 370 00:24:37,166 --> 00:24:39,291 Cosas que enterramos en nuestro interior, 371 00:24:39,791 --> 00:24:41,708 escondemos de nuestros seres queridos, 372 00:24:41,708 --> 00:24:43,583 aun cuando nos envenenan los corazones, 373 00:24:44,958 --> 00:24:50,125 hasta que al fin vencemos a nuestro adversario al aceptarlo. 374 00:24:51,583 --> 00:24:53,958 Listo. Ya empieza a sanar. 375 00:24:56,208 --> 00:24:57,125 ¿Y ahora qué? 376 00:24:58,083 --> 00:25:00,000 Te dieron otra oportunidad. 377 00:25:00,000 --> 00:25:02,958 ¿Debemos irnos a alguna isla tropical? 378 00:25:02,958 --> 00:25:06,291 No es una idea del todo desagradable. 379 00:25:07,458 --> 00:25:09,916 Las naciones no permiten que los mutantes 380 00:25:09,916 --> 00:25:12,541 desplazados por el brutal ataque a Genosha 381 00:25:12,541 --> 00:25:14,666 vuelvan a sus países de origen. 382 00:25:14,666 --> 00:25:18,708 Esto, mientras se rumorea que Genosha es la punta de lanza 383 00:25:18,708 --> 00:25:21,541 en la tan temida guerra evolutiva 384 00:25:21,541 --> 00:25:23,708 entre humanos y mutantes 385 00:25:23,708 --> 00:25:26,083 que el difunto profesor Charles Xavier... 386 00:25:26,083 --> 00:25:27,958 Hablemos del poder. 387 00:25:28,500 --> 00:25:29,833 Del poder real. 388 00:25:30,416 --> 00:25:34,250 ¿Quién puede decirme de dónde saca su poder el Imperio Shi'ar? 389 00:25:34,250 --> 00:25:38,708 De los cráneos aplastados que alojan mentes inferiores como la tuya. 390 00:25:39,291 --> 00:25:41,375 Deméritos. Levanta la mano. 391 00:25:44,000 --> 00:25:47,250 El poder de su imperio consiste, en realidad, 392 00:25:47,250 --> 00:25:49,458 en recolectar mundos robados. 393 00:25:50,041 --> 00:25:53,833 Culturas más recientes que, de no ser arrasadas hasta exterminarlas, 394 00:25:53,833 --> 00:25:56,750 ahora serían imperios que rivalizarían con el suyo. 395 00:25:57,166 --> 00:25:59,958 Como temen esto, los golpean en las rodillas 396 00:25:59,958 --> 00:26:02,083 y dicen poder ayudarlos a caminar de nuevo. 397 00:26:02,833 --> 00:26:04,833 Pero únicamente si se asimilan, 398 00:26:05,333 --> 00:26:06,166 si se someten. 399 00:26:06,666 --> 00:26:09,083 Lo que nos lleva a la siguiente conclusión. 400 00:26:09,666 --> 00:26:13,458 El Imperio Shi'ar es un fraude. 401 00:26:14,458 --> 00:26:17,416 Hasta ustedes los terranos dicen: "El poder es la razón". 402 00:26:17,916 --> 00:26:19,708 La frase que nos hace creer la mentira. 403 00:26:19,708 --> 00:26:23,125 Que debemos saquearnos entre nosotros. 404 00:26:23,125 --> 00:26:27,000 Que para que yo sea más, tú debes ser menos. 405 00:26:27,000 --> 00:26:29,708 Tu existencia contra la mía porque... 406 00:26:30,500 --> 00:26:31,625 ¿Por qué? 407 00:26:31,625 --> 00:26:34,708 ¿Quién lo dice? ¿Quién inventó estas reglas tontas? 408 00:26:34,708 --> 00:26:36,291 Nosotros, mi amor. 409 00:26:36,875 --> 00:26:37,958 Jugando a fingir. 410 00:26:38,458 --> 00:26:40,291 Incluso si estuviéramos de acuerdo, 411 00:26:40,291 --> 00:26:43,291 tu idealismo confundiría a nuestro pueblo. 412 00:26:43,291 --> 00:26:45,291 Hasta podrían calificarlo de "tontería". 413 00:26:47,125 --> 00:26:48,458 ¿Les cuento un secreto? 414 00:26:49,333 --> 00:26:51,583 La coexistencia es complicada. 415 00:26:52,083 --> 00:26:54,125 Por eso amo la educación, 416 00:26:54,833 --> 00:26:56,166 a mis X-Men. 417 00:26:56,166 --> 00:26:59,916 Su heroísmo nos enseña una lección que no debemos olvidar. 418 00:27:00,583 --> 00:27:03,291 Que el universo es muy viejo, 419 00:27:03,291 --> 00:27:06,083 y todos nosotros, muy jóvenes. 420 00:27:06,583 --> 00:27:08,583 Nacimos del antiguo polvo de estrellas 421 00:27:09,291 --> 00:27:11,375 y somos hijos del átomo. 422 00:27:18,958 --> 00:27:19,958 ¡Por Dios, no! 423 00:27:26,750 --> 00:27:27,750 ¿Gambito? 424 00:27:30,541 --> 00:27:32,791 ¡No! 425 00:27:32,791 --> 00:27:35,625 ¡Estaban bailando, bebiendo vino, haciendo el amor! 426 00:27:36,250 --> 00:27:37,375 ¡Mis hijos! 427 00:27:37,375 --> 00:27:39,708 ¡Mis hijos del átomo, los destruyeron! 428 00:27:40,708 --> 00:27:41,666 ¡No! 429 00:27:46,791 --> 00:27:47,625 ¡Charles! 430 00:27:50,875 --> 00:27:52,000 Mi amor. 431 00:27:52,000 --> 00:27:53,458 ¿Qué rayos pasa? 432 00:27:54,500 --> 00:27:56,958 Debo volver de inmediato a la Tierra. 433 00:27:56,958 --> 00:28:00,125 Pero ya casi convencimos al Consejo. 434 00:28:00,125 --> 00:28:01,375 ¡No importa! 435 00:28:01,375 --> 00:28:04,833 Mientras me refugiaba en el cosmos, ocurrió lo impensable. 436 00:28:05,333 --> 00:28:06,708 Si te vas, Charles, 437 00:28:06,708 --> 00:28:09,708 le darás la razón a mi hermana sobre tu especie. 438 00:28:11,333 --> 00:28:14,458 Si eso pone fin a nuestro desafortunado romance, 439 00:28:14,458 --> 00:28:15,500 que así sea. 440 00:28:16,333 --> 00:28:18,750 No voy a abandonar a los míos. 441 00:28:23,041 --> 00:28:26,666 Es hora de regresar con mis X-Men. 442 00:28:37,291 --> 00:28:38,625 Hice lo que me pediste. 443 00:28:38,625 --> 00:28:41,375 Te di mi ADN para que accedieras al Molde Maestro. 444 00:28:46,541 --> 00:28:47,916 Por favor, mátame 445 00:28:48,416 --> 00:28:49,875 por lo sucedido en Genosha. 446 00:28:51,916 --> 00:28:52,750 Te lo suplico. 447 00:28:52,750 --> 00:28:53,750 CAFETERÍA 448 00:28:53,750 --> 00:28:55,458 No te culpes de todo, Bolivar, 449 00:28:55,458 --> 00:28:57,708 y no te preocupes por el futuro. 450 00:28:57,708 --> 00:29:02,750 Genosha fue solo el comienzo de un prólogo que ya pasó. 451 00:29:02,750 --> 00:29:04,458 No tienes nada que temer, 452 00:29:05,041 --> 00:29:09,000 siempre y cuando le tengas fe a Siniestro. 453 00:29:15,625 --> 00:29:17,791 {\an8}CÍCLOPE Emite rayos contundentes por los ojos 454 00:29:19,166 --> 00:29:21,333 {\an8}JEAN GREY Tiene poderes telepáticos y telequinéticos 455 00:29:22,708 --> 00:29:24,875 {\an8}GAMBITO Carga cosas con energía cinética explosiva 456 00:29:26,416 --> 00:29:28,375 {\an8}TORMENTA Controla y manipula las fuerzas naturales 457 00:29:29,625 --> 00:29:31,708 {\an8}BESTIA - Posee fuerza y agilidad sobrehumanas - Intelecto de genio 458 00:29:33,208 --> 00:29:35,250 {\an8}JUBILEE - Genera plasmoides de energía pirotécnica explosiva 459 00:29:36,041 --> 00:29:37,250 {\an8}BASADA EN LOS CÓMICS DE MARVEL 460 00:29:37,250 --> 00:29:38,791 {\an8}BISHOP Absorbe y emite energía 461 00:29:38,791 --> 00:29:40,541 {\an8}MARVEL STUDIOS PRESENTA 462 00:29:40,541 --> 00:29:41,666 {\an8}MORPH - Se transforma para hacerse pasar por cualquiera 463 00:31:06,500 --> 00:31:08,500 Subtítulos: Pablo Miguel Kemmerer