1
00:00:01,083 --> 00:00:03,125
Previamente en X-Men...
2
00:00:03,125 --> 00:00:05,500
Lo reitero
para los que recién nos sintonizan.
3
00:00:05,500 --> 00:00:08,291
A pesar de su postura
sobre los recientes acontecimientos...
4
00:00:08,291 --> 00:00:09,208
Cielos.
5
00:00:09,208 --> 00:00:12,500
...las imágenes que están por ver
pueden perturbarlos.
6
00:00:17,291 --> 00:00:19,583
Alejaré sus disparos de los jardines.
7
00:00:20,166 --> 00:00:21,291
Salven a los que puedan.
8
00:00:21,291 --> 00:00:24,750
No viviremos preguntándonos
si podríamos haber salvado más.
9
00:00:28,125 --> 00:00:29,958
Mi nombre es Gambito, mon ami.
10
00:00:30,500 --> 00:00:31,333
Recuérdalo.
11
00:00:33,041 --> 00:00:35,541
Cielo. No te puedo sentir.
12
00:00:39,958 --> 00:00:42,166
¡Fuera de mi casa, maldito demonio!
13
00:00:48,375 --> 00:00:50,291
¿Esto es la muerte?
14
00:01:10,916 --> 00:01:11,750
CÍCLOPE
15
00:01:22,375 --> 00:01:23,208
BESTIA
16
00:02:02,583 --> 00:02:04,458
{\an8}VIDA Y MUERTE - PARTE 2
17
00:02:27,958 --> 00:02:30,250
{\an8}Tontos shi'ar, ríndanse...
18
00:02:37,250 --> 00:02:38,916
¡Quieta! ¡Quédate dónde estás!
19
00:02:39,541 --> 00:02:40,375
¡Arriba las manos!
20
00:02:41,541 --> 00:02:42,625
¿Rendirse?
21
00:02:43,541 --> 00:02:45,833
No, prefiero que se mueran.
22
00:02:46,541 --> 00:02:48,208
Alto, kree.
23
00:02:48,791 --> 00:02:53,875
Esta paloma no podrá impedir
la voluntad de la Inteligencia Suprema.
24
00:03:03,000 --> 00:03:05,375
¡Victoria para la Guardia Imperial!
25
00:03:19,208 --> 00:03:21,000
Será una victoria pírrica.
26
00:03:21,000 --> 00:03:22,750
Los kree no...
27
00:03:25,000 --> 00:03:27,625
Siéntete honrado
de postrarte a mis pies, Ronan,
28
00:03:27,625 --> 00:03:31,916
porque te recordarán
como el cadáver sobre el que posé.
29
00:03:31,916 --> 00:03:34,666
Un verdadero kree no se postra ante nadie.
30
00:03:40,833 --> 00:03:42,208
Gracias, Gladiador.
31
00:03:42,833 --> 00:03:44,083
Querido Ronan,
32
00:03:45,125 --> 00:03:47,833
dime adónde huyó la Inteligencia Suprema
33
00:03:49,291 --> 00:03:51,583
o tus fuerzas van a sufrir.
34
00:03:53,666 --> 00:03:55,333
Sálvalos, Ronan.
35
00:03:55,791 --> 00:03:57,666
Solo tienes que...
36
00:03:57,666 --> 00:03:59,541
Mil disculpas, su alteza.
37
00:03:59,541 --> 00:04:03,208
¿Osas interrumpir mi momento de gloria?
38
00:04:03,208 --> 00:04:05,458
Es su hermana, la emperatriz.
39
00:04:06,291 --> 00:04:07,375
Qué alegría.
40
00:04:07,375 --> 00:04:08,583
¿Por qué no lo dijiste?
41
00:04:10,375 --> 00:04:15,125
Mi queridísima hermana
siempre tiene la máxima prioridad.
42
00:04:18,666 --> 00:04:20,250
Saludos, shi'ar.
43
00:04:20,250 --> 00:04:24,958
Hace un año, ofrecimos las habilidades
de nuestros poderosos sanadores
44
00:04:24,958 --> 00:04:27,708
a un terrano que estaba a punto de morir.
45
00:04:32,583 --> 00:04:34,333
No era un terrano cualquiera.
46
00:04:34,833 --> 00:04:38,250
Este hombre ayudó
a salvar a todo el universo
47
00:04:38,250 --> 00:04:40,625
de la locura de mi hermano, D'ken,
48
00:04:41,125 --> 00:04:44,500
así como del apetito galáctico de Fénix.
49
00:04:45,333 --> 00:04:48,916
Y ahora,
en su mayor hazaña jamás realizada,
50
00:04:49,583 --> 00:04:54,041
este hombre desveló
los secretos de mi corazón.
51
00:04:54,750 --> 00:04:57,125
Así que yo, la emperatriz Lilandra,
52
00:04:57,708 --> 00:04:59,958
me presento ante el Gran Consejo,
53
00:04:59,958 --> 00:05:02,666
y ante ustedes, mi leal pueblo,
54
00:05:02,666 --> 00:05:05,791
con noticias alegres en tiempos de guerra,
55
00:05:05,791 --> 00:05:08,416
porque su emperatriz se desposará,
56
00:05:09,000 --> 00:05:12,791
y nuestro imperio le dará la bienvenida
a un nuevo emperador.
57
00:05:20,666 --> 00:05:24,333
El profesor Charles Xavier.
58
00:05:36,625 --> 00:05:39,958
Por el poderío y la gloria del Imperio.
59
00:05:48,125 --> 00:05:51,625
Ruego que nuestro acto
de patrioterismo interpretativo
60
00:05:51,625 --> 00:05:54,583
haya borrado
cualquier preocupación sobre mi legado.
61
00:05:56,000 --> 00:05:56,833
Descuida.
62
00:05:57,333 --> 00:06:01,333
Mis súbditos confían en mí cuando digo
que no eres un simple terrano, Charles.
63
00:06:01,833 --> 00:06:05,625
En la Tierra, los recién casados
van a alguna isla lejana
64
00:06:05,625 --> 00:06:06,958
a celebrar su amor.
65
00:06:08,375 --> 00:06:11,458
¿Y qué tan lejos nos llevaría
mi romántico empedernido?
66
00:06:12,250 --> 00:06:15,375
¿Puedo suponer
que a una playa de arena de la Tierra?
67
00:06:16,125 --> 00:06:19,041
Quizá una emperatriz podría pasar
parte de su vida
68
00:06:19,041 --> 00:06:21,708
rigiendo la galaxia
desde mi rinconcito de la misma.
69
00:06:23,458 --> 00:06:25,791
Mi apuesto emperador debe aprender mucho
70
00:06:25,791 --> 00:06:27,833
sobre disimular sus manipulaciones.
71
00:06:28,625 --> 00:06:31,625
Deseas volver con tus hijos, ¿verdad?
72
00:06:32,125 --> 00:06:33,208
Solo visitarlos.
73
00:06:33,708 --> 00:06:34,875
Ver sus rostros.
74
00:06:35,416 --> 00:06:38,041
Pero las familias
suelen parecer agujeros negros.
75
00:06:38,541 --> 00:06:42,958
Visítalos y arriésgate a quedar atrapado
en un vórtice continuo de dramas.
76
00:06:43,708 --> 00:06:46,375
Esto es particularmente cierto
con tus alumnos.
77
00:06:46,958 --> 00:06:50,000
¿Tu hermano no estuvo
por destruir el universo
78
00:06:50,000 --> 00:06:51,541
con el Cristal M'Kraan?
79
00:06:54,291 --> 00:06:55,708
Debes enviarles un mensaje.
80
00:06:56,250 --> 00:06:57,166
Usa una holoesfera.
81
00:06:58,583 --> 00:07:00,083
Invítalos a la boda.
82
00:07:02,166 --> 00:07:05,541
A menos que temas
que crean que los abandonaste.
83
00:07:07,583 --> 00:07:10,250
Mereces vivir tu propia vida, Charles.
84
00:07:10,250 --> 00:07:11,458
Y yo te necesito.
85
00:07:12,166 --> 00:07:13,791
En cuanto aplastemos a los kree,
86
00:07:13,791 --> 00:07:17,083
un docente como tú
podrá enseñarles nuestras costumbres.
87
00:07:17,666 --> 00:07:19,875
Haz lo mismo que en la Tierra.
88
00:07:19,875 --> 00:07:22,416
Sé un pacificador.
89
00:07:22,416 --> 00:07:25,875
No sabía que mis X-Men y yo
jugábamos a fingir.
90
00:07:26,458 --> 00:07:29,875
Como las piernas
en el exoesqueleto de esta armadura.
91
00:07:30,541 --> 00:07:32,375
Todo gobernante finge.
92
00:07:33,375 --> 00:07:34,583
Finjo ser perfecta,
93
00:07:34,583 --> 00:07:38,291
pues mis súbditos nunca amarían
a la mujer bajo la armadura.
94
00:07:38,291 --> 00:07:39,416
No como tú.
95
00:07:40,000 --> 00:07:41,500
Nunca finges conmigo.
96
00:07:42,500 --> 00:07:44,666
¿Podrías considerar la Tierra al menos?
97
00:07:44,666 --> 00:07:45,625
Sí.
98
00:07:46,625 --> 00:07:48,250
Pero te recuerdo, Charles,
99
00:07:48,250 --> 00:07:51,750
que la virtud de un profesor
reside en enseñar a sus alumnos
100
00:07:51,750 --> 00:07:54,000
a caminar solos.
101
00:07:54,583 --> 00:07:55,583
Es verdad,
102
00:07:55,583 --> 00:07:57,000
pero solo si está seguro
103
00:07:57,000 --> 00:07:59,625
de que no hay más lecciones
que les pueda enseñar.
104
00:08:06,000 --> 00:08:07,625
Debes beber.
105
00:08:08,875 --> 00:08:10,083
¿Por qué preocuparse?
106
00:08:11,083 --> 00:08:11,916
Es un mentiroso.
107
00:08:12,458 --> 00:08:13,416
Un traidor.
108
00:08:13,416 --> 00:08:15,625
Perdiste todo por él.
109
00:08:16,125 --> 00:08:18,250
Él intentaba ayudarme.
110
00:08:18,250 --> 00:08:21,500
Un romance sórdido de culpa y vergüenza.
111
00:08:21,500 --> 00:08:23,916
¿Cuántos padecieron sus dones?
112
00:08:23,916 --> 00:08:26,166
¿A cuántos esclavizó?
113
00:08:26,166 --> 00:08:28,833
Tu mordida es
como una infección demoníaca.
114
00:08:29,333 --> 00:08:31,250
Cuando el veneno llegue al corazón...
115
00:08:31,791 --> 00:08:33,333
Abandónalo.
116
00:08:33,333 --> 00:08:35,666
No te hagas la mártir.
117
00:08:35,666 --> 00:08:37,583
No me vas a quebrantar.
118
00:08:37,583 --> 00:08:39,791
Pero puedo sanarte.
119
00:08:39,791 --> 00:08:41,833
Forge es responsable por sus actos.
120
00:08:41,833 --> 00:08:43,375
Déjalo morir por ellos.
121
00:08:43,375 --> 00:08:45,416
Toda vida merece ser salvada.
122
00:08:45,416 --> 00:08:46,583
Incluso la suya.
123
00:08:56,041 --> 00:09:00,666
Ve a buscar ayuda,
pero no hay antídoto para mi veneno.
124
00:09:01,416 --> 00:09:02,791
Déjalo morir.
125
00:09:02,791 --> 00:09:05,875
Ignóralo. Observa.
126
00:09:05,875 --> 00:09:07,416
Acostúmbrate.
127
00:09:07,416 --> 00:09:09,708
Ya no eres una X-Men.
128
00:09:09,708 --> 00:09:11,458
¿Qué conseguiste con eso?
129
00:09:11,458 --> 00:09:13,375
¿Besar la mano que te golpeaba?
130
00:09:20,583 --> 00:09:23,208
No le tengo miedo a la muerte.
131
00:09:23,791 --> 00:09:26,958
Ya lo sé.
Por eso te apuras a hacerte la muerta.
132
00:09:26,958 --> 00:09:29,916
Temes vivir.
133
00:09:29,916 --> 00:09:31,416
Como le dijiste a Jean:
134
00:09:31,416 --> 00:09:34,083
"Me pregunté qué se sentiría ser humana.
135
00:09:34,083 --> 00:09:37,250
Es un sueño tentador".
136
00:09:37,250 --> 00:09:41,416
Estaba muy cansada.
137
00:09:41,916 --> 00:09:44,166
¿Por eso le temes a tu poder,
138
00:09:44,166 --> 00:09:47,000
buscas refugio en esta familia monótona?
139
00:09:47,000 --> 00:09:48,833
¡Ya basta! ¡Déjame salir!
140
00:09:48,833 --> 00:09:50,083
¡Déjame salir!
141
00:09:50,750 --> 00:09:52,458
Mira a tu familia.
142
00:09:52,458 --> 00:09:54,250
A quien sigues.
143
00:09:54,250 --> 00:09:55,166
Me equivoqué.
144
00:09:55,708 --> 00:09:57,541
Forge no te robó tus dones.
145
00:09:57,541 --> 00:09:59,791
- Ya habías renunciado a ellos.
-¡No! ¡Basta!
146
00:10:00,875 --> 00:10:02,333
No puedo respirar.
147
00:10:02,333 --> 00:10:03,333
¡Farsante!
148
00:10:04,041 --> 00:10:07,083
Hace tiempo
que le diste la espalda a estos caminos.
149
00:10:07,791 --> 00:10:09,291
¡Señor del caos!
150
00:10:13,666 --> 00:10:15,500
Tejedor de mentiras,
151
00:10:16,750 --> 00:10:19,791
rasgo tus hilos y rompo tu telar.
152
00:10:19,791 --> 00:10:22,125
Márchate al desierto, demonio.
153
00:10:22,875 --> 00:10:24,875
Márchate y desaparece.
154
00:10:42,916 --> 00:10:44,875
Mamá practicaba la magia del desierto.
155
00:10:46,083 --> 00:10:47,208
Pese a mis esfuerzos,
156
00:10:47,791 --> 00:10:49,208
algo me quedó grabado.
157
00:10:49,208 --> 00:10:51,416
Ten cuidado. El hombro.
158
00:10:52,541 --> 00:10:53,833
Dímelo sin rodeos.
159
00:10:55,416 --> 00:10:57,750
Debes ponerle
mejor cara a tus pacientes, Doc.
160
00:11:00,291 --> 00:11:01,750
Su mordedura es mágica.
161
00:11:01,750 --> 00:11:04,083
Quizá el libro de tu madre
tenga una solución.
162
00:11:04,083 --> 00:11:05,708
Ella escribió sobre un cactus,
163
00:11:06,375 --> 00:11:07,416
el chala de medianoche.
164
00:11:08,333 --> 00:11:09,791
Crece en las cuevas cercanas.
165
00:11:10,333 --> 00:11:11,583
No necesita luz solar.
166
00:11:12,166 --> 00:11:14,375
Su áloe es una potente medicina mágica.
167
00:11:15,500 --> 00:11:16,583
Puedo guiarte.
168
00:11:16,583 --> 00:11:19,250
Estás demasiado débil. Dime adónde ir.
169
00:11:19,750 --> 00:11:21,375
No tengo mucho tiempo, Ororo.
170
00:11:22,000 --> 00:11:24,083
Si esto empeora mientras no estás,
171
00:11:25,125 --> 00:11:26,333
no quiero estar solo.
172
00:11:26,833 --> 00:11:29,916
Entonces, cabalguemos juntos, amor mío.
173
00:11:34,833 --> 00:11:38,041
La emperatriz, Lilandra Neramani,
174
00:11:38,541 --> 00:11:40,500
y su consorte real.
175
00:11:44,291 --> 00:11:46,666
Tu hombre habla
como si yo fuera tu mascota.
176
00:11:48,500 --> 00:11:50,541
No es una idea del todo desagradable.
177
00:11:50,541 --> 00:11:53,375
Ahora calla, mi amor. Luego podrás ladrar.
178
00:12:05,583 --> 00:12:06,583
Su majestad,
179
00:12:07,083 --> 00:12:09,416
la conozco desde que era una cría
180
00:12:09,416 --> 00:12:11,375
y tan solo deseo su felicidad.
181
00:12:11,875 --> 00:12:14,166
Pero debido a nuestra guerra con los kree,
182
00:12:14,166 --> 00:12:17,625
y cómo nos dividió
incluso a nosotros los shi'ar,
183
00:12:17,625 --> 00:12:19,583
es una boda real...
184
00:12:19,583 --> 00:12:23,708
Gladiador y su Guardia me bombardean
con noticias de una victoria inminente.
185
00:12:23,708 --> 00:12:28,625
Sí, pero debimos afrontar muchos cambios,
186
00:12:28,625 --> 00:12:34,708
algunos anhelan la estabilidad y comodidad
de lo conocido, por su monotonía.
187
00:12:34,708 --> 00:12:37,583
Araki endulza sus palabras, hermana mía.
188
00:12:42,625 --> 00:12:47,166
Tu consorte nació
del lado equivocado de las estrellas.
189
00:12:47,916 --> 00:12:49,458
Es terrano.
190
00:12:49,458 --> 00:12:52,583
Gentil hermana, yo estoy en el trono.
191
00:12:52,583 --> 00:12:56,125
Un trono que está ligado a algo más
que a los caprichos de tu corazón.
192
00:12:56,125 --> 00:12:57,375
Unirse con los terranos
193
00:12:57,375 --> 00:13:01,583
llevaría a los shi'ar a aliarse
con su mundo inferior.
194
00:13:01,583 --> 00:13:05,375
Respeto que digas
lo que sientes, Deathbird,
195
00:13:05,375 --> 00:13:07,166
así que hablemos claro.
196
00:13:07,750 --> 00:13:09,875
Tu emperatriz y yo decidimos las alianzas,
197
00:13:09,875 --> 00:13:12,166
así como a qué mundo llamamos hogar.
198
00:13:12,166 --> 00:13:14,000
Nuestro hogar es Chandilar.
199
00:13:14,000 --> 00:13:16,125
Es nuestro mundo gobernante.
200
00:13:16,125 --> 00:13:17,958
Claro, señor canciller.
201
00:13:17,958 --> 00:13:20,875
- Quería decir...
-¿Expresar lo que me preocupa?
202
00:13:20,875 --> 00:13:25,458
Pretende que su gueto de la Vía Láctea
sea nuestro nuevo mundo gobernante.
203
00:13:25,458 --> 00:13:27,416
Tergiversas mis palabras.
204
00:13:27,416 --> 00:13:30,708
Gran Consejo, por el bien del imperio,
205
00:13:30,708 --> 00:13:33,041
debo invocar el rito de M'Dashaa.
206
00:13:35,291 --> 00:13:37,250
Terrano, el rito exige que...
207
00:13:37,250 --> 00:13:41,708
Uno que no sea shi'ar pase una prueba
de lealtad para casarse con una noble.
208
00:13:41,708 --> 00:13:45,166
Terminé ese tomo
en mi segundo día aquí, Deathbird.
209
00:13:45,166 --> 00:13:47,500
No será una prueba cualquiera, terrano.
210
00:13:47,500 --> 00:13:49,500
Será un desafío que elijo yo.
211
00:13:49,500 --> 00:13:51,125
Entonces, elige.
212
00:13:51,125 --> 00:13:55,000
Para asegurarnos de que estamos protegidos
de tus lazos terranos,
213
00:13:55,000 --> 00:13:59,083
debes renunciar a la Tierra
y borrar todo recuerdo de tu vida allí.
214
00:14:00,833 --> 00:14:03,208
Charles es un psíquico formidable.
215
00:14:03,208 --> 00:14:05,916
Su mente no se borrará fácilmente.
216
00:14:05,916 --> 00:14:09,625
Por suerte, los shi'ar tenemos
una gobernante de igual poder psíquico.
217
00:14:09,625 --> 00:14:13,000
Hay que eliminar todo recuerdo
de la Tierra de Charles Xavier,
218
00:14:13,000 --> 00:14:17,416
y lo harás tú, querida hermana.
219
00:14:26,833 --> 00:14:28,625
Son Sharra y K'ythri.
220
00:14:32,291 --> 00:14:33,458
Nuestros dioses supremos.
221
00:14:33,958 --> 00:14:37,583
Eran enemigos y los obligaron
a casarse para traer armonía al universo.
222
00:14:38,208 --> 00:14:40,291
Y yo creía
que los shi'ar despreciaban el arte
223
00:14:40,291 --> 00:14:42,708
por ser una señal de locura y desviación.
224
00:14:44,000 --> 00:14:45,250
Casi siempre.
225
00:14:45,250 --> 00:14:47,166
Pero la unión entre Sharra y K'ythri
226
00:14:47,166 --> 00:14:49,083
es la base de nuestros principios.
227
00:14:49,583 --> 00:14:51,666
Para unificar varias culturas
228
00:14:51,666 --> 00:14:54,250
por el bien
de la paz y la armonía galácticas.
229
00:14:55,250 --> 00:14:57,041
Suenas como Rudyard Kipling.
230
00:14:57,541 --> 00:14:59,166
No conozco a Kipling.
231
00:14:59,166 --> 00:15:00,500
¿Es un terrano?
232
00:15:00,500 --> 00:15:01,416
Sí.
233
00:15:01,416 --> 00:15:03,500
Uno que tenía muchas cargas.
234
00:15:03,500 --> 00:15:04,416
Ninguna real.
235
00:15:04,916 --> 00:15:06,041
Como su mito.
236
00:15:06,041 --> 00:15:10,875
¿Qué unidad hay si se debe eliminar
una mitad por el bien del todo?
237
00:15:10,875 --> 00:15:14,083
El idealismo también es
un indicio de locura.
238
00:15:15,833 --> 00:15:20,333
Un viejo y muy querido amigo de la Tierra
239
00:15:20,333 --> 00:15:21,666
coincidiría contigo.
240
00:15:21,666 --> 00:15:23,083
Es sabio para ser terrano.
241
00:15:23,666 --> 00:15:24,708
Sí.
242
00:15:24,708 --> 00:15:26,375
Su nombre es Magnus.
243
00:15:26,375 --> 00:15:28,000
Y quiero recordarlo.
244
00:15:28,500 --> 00:15:30,250
Entonces, ¿ya te decidiste?
245
00:15:33,166 --> 00:15:34,000
Perdóname.
246
00:15:34,625 --> 00:15:36,708
Me encanta pensar.
247
00:15:36,708 --> 00:15:38,916
Charles, ¿me amas?
248
00:15:40,083 --> 00:15:41,166
Qué pregunta tonta.
249
00:15:41,791 --> 00:15:45,041
Hasta tú sabes que el desafío
de Deathbird se pasa de la raya.
250
00:15:45,958 --> 00:15:48,666
En la Tierra,
luchaste sin descanso para ser aceptado
251
00:15:48,666 --> 00:15:50,500
y casi te matan por ello.
252
00:15:50,500 --> 00:15:51,708
¿Por qué recordarlo?
253
00:15:51,708 --> 00:15:53,375
¿Por qué no lo olvidas?
254
00:15:53,375 --> 00:15:54,333
Empieza de nuevo.
255
00:15:54,833 --> 00:15:58,125
Si te niegas,
no nos permitirán estar juntos.
256
00:15:58,833 --> 00:16:00,541
No, salvo que renuncie a mi trono,
257
00:16:00,541 --> 00:16:02,958
que es exactamente el plan de Deathbird.
258
00:16:03,458 --> 00:16:05,083
Imagina qué caos
259
00:16:05,083 --> 00:16:08,958
desataría mi hermana
en la galaxia si la rigiera.
260
00:16:08,958 --> 00:16:11,291
Rivalizaría con el de mi hermano loco.
261
00:16:15,208 --> 00:16:16,666
Tú me salvaste la vida.
262
00:16:17,541 --> 00:16:20,208
Me diste un hogar, un futuro nuevo.
263
00:16:20,833 --> 00:16:23,041
Tu devoción es inconmensurable.
264
00:16:26,500 --> 00:16:29,166
Quizá haya llegado el momento
de mostrarte la mía.
265
00:16:38,375 --> 00:16:39,833
Ahí está. Esa es.
266
00:16:41,000 --> 00:16:42,291
La Torre Snowsnake.
267
00:16:45,958 --> 00:16:47,291
1000 CARTUCHOS DE MUNICIONES
EJÉRCITO DE LOS EE. UU.
268
00:16:47,291 --> 00:16:50,375
Aquí, fuerzas de la Unión
almacenaron armas en la Guerra Civil.
269
00:16:52,083 --> 00:16:54,958
Los colonos lo construyeron
en la Guerra de las Planicies,
270
00:16:55,458 --> 00:16:56,541
décadas antes.
271
00:16:57,041 --> 00:16:59,500
Esas guerras exterminaron a tu pueblo.
272
00:16:59,500 --> 00:17:03,750
¿Por qué dejarlos construir algo así
en los cimientos de su tierra?
273
00:17:03,750 --> 00:17:05,708
Dijeron que venían a ayudar.
274
00:17:05,708 --> 00:17:07,458
Como cuando yo me acerqué a ti.
275
00:17:09,208 --> 00:17:12,291
Oí al Adversario decirte
que me dejaras morir.
276
00:17:13,833 --> 00:17:16,750
Lamento mucho haberte engañado, Ororo,
277
00:17:17,791 --> 00:17:19,333
y haber atraído al Adversario.
278
00:17:19,958 --> 00:17:22,791
Cállate. El demonio no fue obra tuya.
279
00:17:23,375 --> 00:17:26,125
¿Un búho malvado
que se alimenta de ira y autodesprecio?
280
00:17:27,041 --> 00:17:28,708
Soy la carnada para eso.
281
00:17:28,708 --> 00:17:30,291
Entonces, yo también lo soy.
282
00:17:31,000 --> 00:17:34,625
Antes de perder mis dones,
le dije a una amiga, mi hermana,
283
00:17:34,625 --> 00:17:37,208
que con frecuencia
me preguntaba sobre ser humana.
284
00:17:37,875 --> 00:17:40,333
Se lo confesé para consolarla.
285
00:17:41,083 --> 00:17:43,250
No importaba a cuántos salvara,
286
00:17:43,250 --> 00:17:47,166
mis dones mutantes provocaron
el doble de odio en la humanidad.
287
00:17:47,833 --> 00:17:51,708
En cierto modo, es una bendición
que tu máquina haya fallado.
288
00:17:52,291 --> 00:17:53,750
Así estoy mejor.
289
00:17:56,208 --> 00:17:57,291
Cuando era niño,
290
00:17:57,291 --> 00:17:59,291
oía que la peor arma de los europeos
291
00:17:59,291 --> 00:18:01,791
no eran las balas
ni las mantas infectadas,
292
00:18:02,291 --> 00:18:04,541
sino la mentira piadosa de que podían...
293
00:18:08,666 --> 00:18:10,458
El cactus crece en la oscuridad.
294
00:18:11,125 --> 00:18:12,041
¿Dónde?
295
00:18:12,041 --> 00:18:13,625
A eso vine.
296
00:18:14,125 --> 00:18:16,791
Sé lo que piensas
de los espacios cerrados.
297
00:18:23,958 --> 00:18:25,333
Charles Xavier,
298
00:18:25,916 --> 00:18:30,666
¿te paras en nuestro círculo
para realizar el rito de M'Dashaa?
299
00:18:31,666 --> 00:18:32,500
Sí.
300
00:18:34,750 --> 00:18:37,625
¿Y renuncias a todo recuerdo de la Tierra?
301
00:18:37,625 --> 00:18:38,958
¿De tu vida allí?
302
00:18:39,541 --> 00:18:40,625
Sí.
303
00:18:41,208 --> 00:18:42,583
¿Y a tus X-Men?
304
00:18:48,541 --> 00:18:51,791
Xavier, ¿renuncias a tus X-Men?
305
00:18:53,125 --> 00:18:54,041
¿Lo ven?
306
00:18:54,041 --> 00:18:55,708
Duda.
307
00:19:00,625 --> 00:19:02,958
Nos insulta a todos los shi'ar.
308
00:19:04,000 --> 00:19:06,250
Eso era precisamente lo que temía.
309
00:19:07,083 --> 00:19:10,250
Lo que le pides no es fácil.
310
00:19:10,250 --> 00:19:12,333
Busca aliarnos con la Tierra.
311
00:19:12,333 --> 00:19:14,458
Dios mío, cómo dramatizas.
312
00:19:15,333 --> 00:19:17,541
¿Cómo confiar nuestro poderoso imperio,
313
00:19:17,541 --> 00:19:19,916
que perduró por eones,
314
00:19:19,916 --> 00:19:22,333
a un gobernante
que desciende de los simios?
315
00:19:22,333 --> 00:19:26,375
¿Cómo mezclar nuestra sangre
con los fluidos de este ser inferior?
316
00:19:26,375 --> 00:19:27,708
Así es.
317
00:19:27,708 --> 00:19:31,583
Este Xavier no es
ni siquiera un terrano puro.
318
00:19:31,583 --> 00:19:33,500
Es de una casta inferior.
319
00:19:33,500 --> 00:19:34,750
Un mutante.
320
00:19:34,750 --> 00:19:39,083
Mi hermana se volvió loca
como mi hermano D'ken.
321
00:19:40,416 --> 00:19:44,166
Renieguen de ella antes
de que su locura amorosa nos destruya.
322
00:19:44,166 --> 00:19:45,125
Es sedición.
323
00:19:45,125 --> 00:19:47,791
Gladiador, arresta
a este buitre traicionero
324
00:19:47,791 --> 00:19:50,250
y a cualquiera que ose apoyarla.
325
00:19:56,416 --> 00:19:57,666
¡Por Sharra!
326
00:20:15,416 --> 00:20:16,250
¡Charles!
327
00:20:16,250 --> 00:20:17,750
¡Detrás de ti, Lilandra!
328
00:20:26,250 --> 00:20:28,875
No, así no.
329
00:20:29,458 --> 00:20:31,791
Olvidé mi don mayor.
330
00:20:33,416 --> 00:20:34,375
Escúchenme.
331
00:20:34,875 --> 00:20:38,000
Ya comenzó la clase.
332
00:20:48,375 --> 00:20:50,666
¿Qué es esto? ¿Qué hiciste?
333
00:20:50,666 --> 00:20:54,250
Gladiador, levanta la mano
si tienes alguna pregunta.
334
00:20:54,833 --> 00:20:57,875
Para responder,
usé mis grandes habilidades psíquicas
335
00:20:57,875 --> 00:20:59,625
para llevarnos al plano astral.
336
00:21:00,333 --> 00:21:01,875
Ahora, presten atención.
337
00:21:01,875 --> 00:21:04,041
Llegó la hora de la lección de hoy.
338
00:21:34,083 --> 00:21:36,083
Debías hacer lo correcto.
339
00:21:36,666 --> 00:21:39,208
Debías salvarlo, ser mejor que él.
340
00:21:39,833 --> 00:21:40,833
Ahora mírate.
341
00:21:41,333 --> 00:21:42,166
¡No!
342
00:21:42,750 --> 00:21:44,541
¡Forge te destruyó!
343
00:21:44,791 --> 00:21:45,875
Sí.
344
00:21:45,875 --> 00:21:47,333
Sí, déjame probar.
345
00:21:48,625 --> 00:21:49,958
¡Qué rico!
346
00:21:50,458 --> 00:21:53,250
Miedo cocido a fuego lento
por el odio a ti misma.
347
00:21:53,958 --> 00:21:56,833
¡Más! El buen camino, Tormenta.
348
00:21:56,833 --> 00:22:01,458
Última parada,
sucumbiste a la presión de estar viva.
349
00:22:02,458 --> 00:22:03,666
Qué injusto.
350
00:22:03,666 --> 00:22:04,875
Sí. Ahí.
351
00:22:05,416 --> 00:22:08,791
¡Sí! Siempre ruegas que te salven.
352
00:22:09,333 --> 00:22:14,916
Si te rindes, te salvaré y voy a dejar
que vivas tu sueño tentador.
353
00:22:19,750 --> 00:22:22,291
No, demonio.
354
00:22:24,625 --> 00:22:26,500
No es un sueño.
355
00:22:33,458 --> 00:22:35,458
El neutralizador del X-Cutioner
356
00:22:35,458 --> 00:22:38,625
no fue la única arma que aplacó mis dones.
357
00:22:40,875 --> 00:22:42,250
Había una mentira.
358
00:22:42,916 --> 00:22:44,416
Y me la creí.
359
00:22:44,958 --> 00:22:46,166
Te lo advierto.
360
00:22:46,791 --> 00:22:47,875
Sé lista.
361
00:22:48,375 --> 00:22:50,125
Cree la mentira.
362
00:22:50,125 --> 00:22:51,791
Niega tu poder.
363
00:22:52,458 --> 00:22:57,583
Hazte la muerta o la humanidad
tronará sobre ti y los de tu especie.
364
00:22:58,166 --> 00:23:02,125
Todos ustedes son un eco de lo que soy.
365
00:23:10,041 --> 00:23:13,125
Pues que truenen,
366
00:23:13,666 --> 00:23:16,583
¡porque soy un rayo!
367
00:24:28,625 --> 00:24:31,041
Es raro sentirse agradecida.
368
00:24:31,041 --> 00:24:32,250
¿Con el demonio?
369
00:24:32,750 --> 00:24:36,250
¿Qué son los demonios sino reflejos
de lo que tememos y nos avergüenza?
370
00:24:37,166 --> 00:24:39,291
Cosas que enterramos en nuestro interior,
371
00:24:39,791 --> 00:24:41,708
escondemos de nuestros seres queridos,
372
00:24:41,708 --> 00:24:43,583
aun cuando nos envenenan los corazones,
373
00:24:44,958 --> 00:24:50,125
hasta que al fin vencemos
a nuestro adversario al aceptarlo.
374
00:24:51,583 --> 00:24:53,958
Listo. Ya empieza a sanar.
375
00:24:56,208 --> 00:24:57,125
¿Y ahora qué?
376
00:24:58,083 --> 00:25:00,000
Te dieron otra oportunidad.
377
00:25:00,000 --> 00:25:02,958
¿Debemos irnos a alguna isla tropical?
378
00:25:02,958 --> 00:25:06,291
No es una idea del todo desagradable.
379
00:25:07,458 --> 00:25:09,916
Las naciones no permiten que los mutantes
380
00:25:09,916 --> 00:25:12,541
desplazados por el brutal ataque a Genosha
381
00:25:12,541 --> 00:25:14,666
vuelvan a sus países de origen.
382
00:25:14,666 --> 00:25:18,708
Esto, mientras se rumorea
que Genosha es la punta de lanza
383
00:25:18,708 --> 00:25:21,541
en la tan temida guerra evolutiva
384
00:25:21,541 --> 00:25:23,708
entre humanos y mutantes
385
00:25:23,708 --> 00:25:26,083
que el difunto profesor Charles Xavier...
386
00:25:26,083 --> 00:25:27,958
Hablemos del poder.
387
00:25:28,500 --> 00:25:29,833
Del poder real.
388
00:25:30,416 --> 00:25:34,250
¿Quién puede decirme
de dónde saca su poder el Imperio Shi'ar?
389
00:25:34,250 --> 00:25:38,708
De los cráneos aplastados que alojan
mentes inferiores como la tuya.
390
00:25:39,291 --> 00:25:41,375
Deméritos. Levanta la mano.
391
00:25:44,000 --> 00:25:47,250
El poder de su imperio consiste,
en realidad,
392
00:25:47,250 --> 00:25:49,458
en recolectar mundos robados.
393
00:25:50,041 --> 00:25:53,833
Culturas más recientes que,
de no ser arrasadas hasta exterminarlas,
394
00:25:53,833 --> 00:25:56,750
ahora serían imperios
que rivalizarían con el suyo.
395
00:25:57,166 --> 00:25:59,958
Como temen esto,
los golpean en las rodillas
396
00:25:59,958 --> 00:26:02,083
y dicen poder ayudarlos
a caminar de nuevo.
397
00:26:02,833 --> 00:26:04,833
Pero únicamente si se asimilan,
398
00:26:05,333 --> 00:26:06,166
si se someten.
399
00:26:06,666 --> 00:26:09,083
Lo que nos lleva
a la siguiente conclusión.
400
00:26:09,666 --> 00:26:13,458
El Imperio Shi'ar es un fraude.
401
00:26:14,458 --> 00:26:17,416
Hasta ustedes los terranos dicen:
"El poder es la razón".
402
00:26:17,916 --> 00:26:19,708
La frase que nos hace creer la mentira.
403
00:26:19,708 --> 00:26:23,125
Que debemos saquearnos entre nosotros.
404
00:26:23,125 --> 00:26:27,000
Que para que yo sea más,
tú debes ser menos.
405
00:26:27,000 --> 00:26:29,708
Tu existencia contra la mía porque...
406
00:26:30,500 --> 00:26:31,625
¿Por qué?
407
00:26:31,625 --> 00:26:34,708
¿Quién lo dice?
¿Quién inventó estas reglas tontas?
408
00:26:34,708 --> 00:26:36,291
Nosotros, mi amor.
409
00:26:36,875 --> 00:26:37,958
Jugando a fingir.
410
00:26:38,458 --> 00:26:40,291
Incluso si estuviéramos de acuerdo,
411
00:26:40,291 --> 00:26:43,291
tu idealismo confundiría a nuestro pueblo.
412
00:26:43,291 --> 00:26:45,291
Hasta podrían calificarlo de "tontería".
413
00:26:47,125 --> 00:26:48,458
¿Les cuento un secreto?
414
00:26:49,333 --> 00:26:51,583
La coexistencia es complicada.
415
00:26:52,083 --> 00:26:54,125
Por eso amo la educación,
416
00:26:54,833 --> 00:26:56,166
a mis X-Men.
417
00:26:56,166 --> 00:26:59,916
Su heroísmo nos enseña
una lección que no debemos olvidar.
418
00:27:00,583 --> 00:27:03,291
Que el universo es muy viejo,
419
00:27:03,291 --> 00:27:06,083
y todos nosotros, muy jóvenes.
420
00:27:06,583 --> 00:27:08,583
Nacimos del antiguo polvo de estrellas
421
00:27:09,291 --> 00:27:11,375
y somos hijos del átomo.
422
00:27:18,958 --> 00:27:19,958
¡Por Dios, no!
423
00:27:26,750 --> 00:27:27,750
¿Gambito?
424
00:27:30,541 --> 00:27:32,791
¡No!
425
00:27:32,791 --> 00:27:35,625
¡Estaban bailando,
bebiendo vino, haciendo el amor!
426
00:27:36,250 --> 00:27:37,375
¡Mis hijos!
427
00:27:37,375 --> 00:27:39,708
¡Mis hijos del átomo, los destruyeron!
428
00:27:40,708 --> 00:27:41,666
¡No!
429
00:27:46,791 --> 00:27:47,625
¡Charles!
430
00:27:50,875 --> 00:27:52,000
Mi amor.
431
00:27:52,000 --> 00:27:53,458
¿Qué rayos pasa?
432
00:27:54,500 --> 00:27:56,958
Debo volver de inmediato a la Tierra.
433
00:27:56,958 --> 00:28:00,125
Pero ya casi convencimos al Consejo.
434
00:28:00,125 --> 00:28:01,375
¡No importa!
435
00:28:01,375 --> 00:28:04,833
Mientras me refugiaba en el cosmos,
ocurrió lo impensable.
436
00:28:05,333 --> 00:28:06,708
Si te vas, Charles,
437
00:28:06,708 --> 00:28:09,708
le darás la razón a mi hermana
sobre tu especie.
438
00:28:11,333 --> 00:28:14,458
Si eso pone fin
a nuestro desafortunado romance,
439
00:28:14,458 --> 00:28:15,500
que así sea.
440
00:28:16,333 --> 00:28:18,750
No voy a abandonar a los míos.
441
00:28:23,041 --> 00:28:26,666
Es hora de regresar con mis X-Men.
442
00:28:37,291 --> 00:28:38,625
Hice lo que me pediste.
443
00:28:38,625 --> 00:28:41,375
Te di mi ADN
para que accedieras al Molde Maestro.
444
00:28:46,541 --> 00:28:47,916
Por favor, mátame
445
00:28:48,416 --> 00:28:49,875
por lo sucedido en Genosha.
446
00:28:51,916 --> 00:28:52,750
Te lo suplico.
447
00:28:52,750 --> 00:28:53,750
CAFETERÍA
448
00:28:53,750 --> 00:28:55,458
No te culpes de todo, Bolivar,
449
00:28:55,458 --> 00:28:57,708
y no te preocupes por el futuro.
450
00:28:57,708 --> 00:29:02,750
Genosha fue solo el comienzo
de un prólogo que ya pasó.
451
00:29:02,750 --> 00:29:04,458
No tienes nada que temer,
452
00:29:05,041 --> 00:29:09,000
siempre y cuando le tengas fe a Siniestro.
453
00:29:15,625 --> 00:29:17,791
{\an8}CÍCLOPE
Emite rayos contundentes por los ojos
454
00:29:19,166 --> 00:29:21,333
{\an8}JEAN GREY
Tiene poderes telepáticos y telequinéticos
455
00:29:22,708 --> 00:29:24,875
{\an8}GAMBITO
Carga cosas con energía cinética explosiva
456
00:29:26,416 --> 00:29:28,375
{\an8}TORMENTA
Controla y manipula las fuerzas naturales
457
00:29:29,625 --> 00:29:31,708
{\an8}BESTIA - Posee fuerza y agilidad
sobrehumanas - Intelecto de genio
458
00:29:33,208 --> 00:29:35,250
{\an8}JUBILEE - Genera plasmoides
de energía pirotécnica explosiva
459
00:29:36,041 --> 00:29:37,250
{\an8}BASADA EN LOS CÓMICS DE MARVEL
460
00:29:37,250 --> 00:29:38,791
{\an8}BISHOP
Absorbe y emite energía
461
00:29:38,791 --> 00:29:40,541
{\an8}MARVEL STUDIOS PRESENTA
462
00:29:40,541 --> 00:29:41,666
{\an8}MORPH - Se transforma
para hacerse pasar por cualquiera
463
00:31:06,500 --> 00:31:08,500
Subtítulos: Pablo Miguel Kemmerer