1
00:00:01,083 --> 00:00:03,125
Anteriormente...
2
00:00:03,125 --> 00:00:05,500
Relembro para aqueles
que se juntam agora a nós.
3
00:00:05,500 --> 00:00:08,291
Seja qual for a vossa opinião
quanto aos recentes acontecimentos...
4
00:00:08,291 --> 00:00:09,208
Céus...
5
00:00:09,208 --> 00:00:12,500
... as imagens que estão prestes a ver
podem ser chocantes.
6
00:00:17,291 --> 00:00:19,583
Eu vou atrair o fogo
para longe dos jardins.
7
00:00:20,166 --> 00:00:21,291
Salvem os que puderem.
8
00:00:21,291 --> 00:00:24,750
Não viveremos os nossos dias na dúvida
se poderíamos ter salvado mais.
9
00:00:28,125 --> 00:00:29,958
O nome é Gambit, mon ami.
10
00:00:30,500 --> 00:00:31,333
Lembra-te disso.
11
00:00:33,041 --> 00:00:35,541
Querido. Não te consigo sentir.
12
00:00:39,958 --> 00:00:42,166
Sai da minha casa, seu demónio maldito!
13
00:00:48,375 --> 00:00:50,291
Isto é a morte?
14
00:01:10,916 --> 00:01:11,750
CICLOPE
15
00:01:17,916 --> 00:01:18,750
MORF
16
00:01:19,625 --> 00:01:20,458
{\an8}VAMPIRA
17
00:01:22,375 --> 00:01:23,208
O FERA
18
00:01:25,083 --> 00:01:25,916
JUBILEU
19
00:01:27,791 --> 00:01:28,833
NOTURNO
20
00:02:02,583 --> 00:02:04,458
{\an8}VIDAMORTE - PARTE 2
21
00:02:27,958 --> 00:02:30,250
{\an8}Tolos Shi'ar, rendam-se...
22
00:02:37,250 --> 00:02:38,916
Não te mexas! Fica onde estás!
23
00:02:39,541 --> 00:02:40,375
Mãos no ar!
24
00:02:41,541 --> 00:02:42,625
Rendição?
25
00:02:43,541 --> 00:02:45,833
Não, apenas morte.
26
00:02:46,541 --> 00:02:48,208
Lutem, Kree.
27
00:02:48,791 --> 00:02:53,875
Este pombo não travará a vontade
da Inteligência Suprema.
28
00:03:03,000 --> 00:03:05,375
Vitória para a Guarda Imperial.
29
00:03:19,208 --> 00:03:21,000
Uma vitória pírrica.
30
00:03:21,000 --> 00:03:22,750
Os Kree não...
31
00:03:25,000 --> 00:03:27,625
Sente-te honrado
por tombares aos meus pés, Ronan,
32
00:03:27,625 --> 00:03:31,916
pois serás recordado como o cadáver
sobre o qual eu irei posar.
33
00:03:31,916 --> 00:03:34,666
Um verdadeiro Kree
não se verga perante ninguém.
34
00:03:40,833 --> 00:03:42,208
Obrigada, Gladiador.
35
00:03:42,833 --> 00:03:44,083
Querido Ronan,
36
00:03:45,125 --> 00:03:47,833
diz-me para onde fugiu
a Inteligência Suprema
37
00:03:49,291 --> 00:03:51,583
ou as tuas forças irão sofrer.
38
00:03:53,666 --> 00:03:55,333
Poupa-as, Ronan.
39
00:03:55,791 --> 00:03:57,666
Tudo o que tens de fazer é...
40
00:03:57,666 --> 00:03:59,541
Um milhão de perdões, vossa Alteza.
41
00:03:59,541 --> 00:04:03,208
Ousas interromper o meu glorioso momento?
42
00:04:03,208 --> 00:04:05,458
É a vossa irmã, a Imperatriz.
43
00:04:06,291 --> 00:04:07,375
Que alegria.
44
00:04:07,375 --> 00:04:08,583
Porque não disseste logo?
45
00:04:10,375 --> 00:04:15,125
A minha estimada irmã
é sempre a maior prioridade.
46
00:04:18,666 --> 00:04:20,250
Saudações, Shi'ar.
47
00:04:20,250 --> 00:04:24,958
Há um ano, ofertámos os dons
dos nossos poderosos curandeiros
48
00:04:24,958 --> 00:04:27,708
a um homem terráqueo à beira da morte.
49
00:04:32,583 --> 00:04:34,333
Não era um terráqueo comum.
50
00:04:34,833 --> 00:04:38,250
Este homem ajudou a salvar todo o universo
51
00:04:38,250 --> 00:04:40,625
da loucura do meu irmão D'Ken
52
00:04:41,125 --> 00:04:44,500
e também da fome galáctica da Fénix.
53
00:04:45,333 --> 00:04:48,916
E agora, no seu maior feito de sempre,
54
00:04:49,583 --> 00:04:54,041
este homem desbloqueou os segredos
para o meu coração.
55
00:04:54,750 --> 00:04:57,125
Assim eu, Imperatriz Lilandra,
56
00:04:57,708 --> 00:04:59,958
apresento-me perante este Alto Conselho
57
00:04:59,958 --> 00:05:02,666
e perante vós, meu povo fiel,
58
00:05:02,666 --> 00:05:05,791
com boas-novas jubilosas
em tempos de guerra,
59
00:05:05,791 --> 00:05:08,416
pois a vossa Imperatriz irá casar
60
00:05:09,000 --> 00:05:12,791
e o nosso império
irá acolher um novo imperador.
61
00:05:20,666 --> 00:05:24,333
O Professor Charles Xavier.
62
00:05:36,625 --> 00:05:39,958
À força e à glória do império.
63
00:05:48,125 --> 00:05:51,625
Espero que o nosso ato
de jingoísmo performativo
64
00:05:51,625 --> 00:05:54,583
tenha apagado quaisquer apreensões
quanto à minha origem?
65
00:05:56,000 --> 00:05:56,833
Não te inquietes.
66
00:05:57,333 --> 00:06:01,333
Os meus súbditos acreditam quando digo
que não és um terráqueo comum, Charles.
67
00:06:01,833 --> 00:06:05,625
Bem, na Terra, os recém-casados
partem para uma ilha longínqua
68
00:06:05,625 --> 00:06:06,958
para comemorar o amor.
69
00:06:08,375 --> 00:06:11,458
E até onde gostaria de ir
o meu romântico irremediável?
70
00:06:12,250 --> 00:06:15,375
Atrevo-me a sugerir
uma praia arenosa na própria Terra?
71
00:06:16,125 --> 00:06:19,041
Talvez uma imperatriz pudesse até
passar uma porção do seu tempo
72
00:06:19,041 --> 00:06:21,708
a governar a galáxia do meu pequeno canto?
73
00:06:23,458 --> 00:06:25,791
O meu cativante imperador
tem muito que aprender
74
00:06:25,791 --> 00:06:27,833
quanto a mascarar as suas manipulações.
75
00:06:28,625 --> 00:06:31,625
Desejas regressar aos teus alunos, não é?
76
00:06:32,125 --> 00:06:33,208
Apenas visitar.
77
00:06:33,708 --> 00:06:34,875
Ver os seus rostos.
78
00:06:35,416 --> 00:06:38,041
Contudo, muitas vezes
as famílias replicam buracos negros.
79
00:06:38,541 --> 00:06:42,958
Se as visitares, arriscas-te a ficar preso
no vácuo de dramas em constante espiral.
80
00:06:43,708 --> 00:06:46,375
É particularmente verdade
com os teus alunos.
81
00:06:46,958 --> 00:06:50,000
O teu irmão não destruiu quase o universo
82
00:06:50,000 --> 00:06:51,541
com o Cristal M'kraan?
83
00:06:54,291 --> 00:06:55,708
Devias enviar-lhes uma mensagem.
84
00:06:56,250 --> 00:06:57,166
Usa um holo-globo.
85
00:06:58,583 --> 00:07:00,083
Convida-os para o casamento.
86
00:07:02,166 --> 00:07:05,541
A menos que receies
que pensem que os abandonaste.
87
00:07:07,583 --> 00:07:10,250
Mereces uma vida própria, Charles.
88
00:07:10,250 --> 00:07:11,458
E eu preciso de ti.
89
00:07:12,166 --> 00:07:13,791
Depois de esmagarmos os Kree,
90
00:07:13,791 --> 00:07:17,083
um educador como tu
pode ensinar-lhes os nossos modos.
91
00:07:17,666 --> 00:07:19,875
Podes fazer como fazias na Terra.
92
00:07:19,875 --> 00:07:22,416
Assume o papel de pacificador.
93
00:07:22,416 --> 00:07:25,875
Não sabia que eu e os meus X-Men
andámos a brincar ao faz-de-conta.
94
00:07:26,458 --> 00:07:29,875
Como as minhas pernas
no exoesqueleto desta armadura.
95
00:07:30,541 --> 00:07:32,375
Todo o governo é faz-de-conta.
96
00:07:33,375 --> 00:07:34,583
Finjo ser perfeita,
97
00:07:34,583 --> 00:07:38,291
pois os meus súbditos nunca amariam
a mulher debaixo da armadura.
98
00:07:38,291 --> 00:07:39,416
Não como tu amas.
99
00:07:40,000 --> 00:07:41,500
Nunca finjas comigo.
100
00:07:42,500 --> 00:07:44,666
Podes ao menos considerar a Terra?
101
00:07:44,666 --> 00:07:45,625
Assim farei.
102
00:07:46,625 --> 00:07:48,250
Mas recordo-te, Charles,
103
00:07:48,250 --> 00:07:51,750
a virtude de um professor
reside em mostrar aos seus alunos
104
00:07:51,750 --> 00:07:54,000
como caminharem sozinhos.
105
00:07:54,583 --> 00:07:55,583
Assim é.
106
00:07:55,583 --> 00:07:57,000
Mas apenas se tiver a certeza
107
00:07:57,000 --> 00:07:59,625
de que não há mais lições
que lhes possa ensinar.
108
00:08:06,000 --> 00:08:07,625
Tens de beber.
109
00:08:08,875 --> 00:08:10,083
Porque te incomodas?
110
00:08:11,083 --> 00:08:11,916
Ele é um mentiroso.
111
00:08:12,458 --> 00:08:13,416
Um traidor.
112
00:08:13,416 --> 00:08:15,625
Custou-te tudo.
113
00:08:16,125 --> 00:08:18,250
Ele estava a tentar ajudar-me.
114
00:08:18,250 --> 00:08:21,500
Um romance mesquinho de culpa e vergonha.
115
00:08:21,500 --> 00:08:23,916
Quantos já sofreram com os seus dons?
116
00:08:23,916 --> 00:08:26,166
Quantos tornados escravos?
117
00:08:26,166 --> 00:08:28,833
A tua mordida
é como uma infeção demoníaca.
118
00:08:29,333 --> 00:08:31,250
Quando o veneno lhe chegar ao coração...
119
00:08:31,791 --> 00:08:33,333
Deixa-o.
120
00:08:33,333 --> 00:08:35,666
Não te faças de mártir.
121
00:08:35,666 --> 00:08:37,583
Não vais conseguir quebrar-me.
122
00:08:37,583 --> 00:08:39,791
Mas eu posso reparar-te.
123
00:08:39,791 --> 00:08:41,833
O Forge fez a sua própria cama.
124
00:08:41,833 --> 00:08:43,375
Deixa-o morrer nela.
125
00:08:43,375 --> 00:08:45,416
Todas as vidas merecem ser salvas.
126
00:08:45,416 --> 00:08:46,583
Até a dele.
127
00:08:56,041 --> 00:09:00,666
Podes procurar ajuda,
mas não há cura para o meu veneno.
128
00:09:01,416 --> 00:09:02,791
Deixa-o morrer.
129
00:09:02,791 --> 00:09:05,875
Vira-lhe as costas. Fica a ver.
130
00:09:05,875 --> 00:09:07,416
Habitua-te a isso.
131
00:09:07,416 --> 00:09:09,708
Já não és um X-Man.
132
00:09:09,708 --> 00:09:11,458
Bem, que conseguiste com isso?
133
00:09:11,458 --> 00:09:13,375
Beijavas a mão que te sovava?
134
00:09:20,583 --> 00:09:23,208
Eu não temo a morte.
135
00:09:23,791 --> 00:09:26,958
Eu sei. É por isso
que te apressas a passar por morta.
136
00:09:26,958 --> 00:09:29,916
Receias viver.
137
00:09:29,916 --> 00:09:31,416
Como disseste à Jean.
138
00:09:31,416 --> 00:09:34,083
"Já me perguntei como seria ser humana.
139
00:09:34,083 --> 00:09:37,250
"É um sonho tentador."
140
00:09:37,250 --> 00:09:41,416
Estava tão cansada.
141
00:09:41,916 --> 00:09:44,166
É por isso que temes o teu poder,
142
00:09:44,166 --> 00:09:47,000
procuraste refúgio nesta família monótona?
143
00:09:47,000 --> 00:09:48,833
Chega! Deixa-me sair!
144
00:09:48,833 --> 00:09:50,083
Deixa-me sair!
145
00:09:50,750 --> 00:09:52,458
Olha para a tua família.
146
00:09:52,458 --> 00:09:54,250
Quem tu segues.
147
00:09:54,250 --> 00:09:55,166
Eu estava enganado.
148
00:09:55,708 --> 00:09:57,541
O Forge não te roubou os dons.
149
00:09:57,541 --> 00:09:59,791
- Já lhes tinhas renunciado.
- Não! Por favor!
150
00:10:00,875 --> 00:10:02,333
Não consigo respirar.
151
00:10:02,333 --> 00:10:03,333
Farsa!
152
00:10:04,041 --> 00:10:07,083
Há muito que viraste as costas
a estes caminhos.
153
00:10:07,791 --> 00:10:09,291
Senhor do caos!
154
00:10:13,666 --> 00:10:15,500
Tecedor de mentiras,
155
00:10:16,750 --> 00:10:19,791
rasgo o teu fio e desfaço o teu tear.
156
00:10:19,791 --> 00:10:22,125
Parte para o deserto, demónio.
157
00:10:22,875 --> 00:10:24,875
Parte e desaparece.
158
00:10:42,916 --> 00:10:44,875
A minha mãe usava magia do deserto.
159
00:10:46,083 --> 00:10:47,208
Alguma dela ficou comigo,
160
00:10:47,791 --> 00:10:49,208
apesar dos meus esforços.
161
00:10:49,208 --> 00:10:51,416
Cuidado. O teu ombro.
162
00:10:52,541 --> 00:10:53,833
Sê sincera comigo.
163
00:10:55,416 --> 00:10:57,750
Precisa de uma expressão melhor, doutora.
164
00:11:00,291 --> 00:11:01,750
Tem uma mordida mágica.
165
00:11:01,750 --> 00:11:04,083
Talvez o livro da tua mãe
tenha uma resposta.
166
00:11:04,083 --> 00:11:05,708
Ela escreveu sobre um cato,
167
00:11:06,375 --> 00:11:07,416
o cholla da meia-noite.
168
00:11:08,333 --> 00:11:09,791
Cresce em grutas aqui perto.
169
00:11:10,333 --> 00:11:11,583
Não precisa de luz solar.
170
00:11:12,166 --> 00:11:14,375
O seu aloe é uma medicação mágica potente.
171
00:11:15,500 --> 00:11:16,583
Eu mostro-te o caminho.
172
00:11:16,583 --> 00:11:19,250
Estás demasiado fraco. Diz-me aonde ir.
173
00:11:19,750 --> 00:11:21,375
Não tenho muito tempo, Ororo.
174
00:11:22,000 --> 00:11:24,083
Se este mal ficar pior
enquanto estiveres fora,
175
00:11:25,125 --> 00:11:26,333
não quero estar sozinho.
176
00:11:26,833 --> 00:11:29,916
Então, cavalgaremos juntos, meu amor.
177
00:11:34,833 --> 00:11:38,041
A Imperatriz, Lilandra Neramani,
178
00:11:38,541 --> 00:11:40,500
e o seu Cônjuge Real.
179
00:11:44,291 --> 00:11:46,666
O teu homem fala
como se eu fosse teu animal de estimação.
180
00:11:48,500 --> 00:11:50,541
Não é uma ideia totalmente desagradável.
181
00:11:50,541 --> 00:11:53,375
Silêncio, meu querido.
Poderás ladrar mais tarde.
182
00:12:05,583 --> 00:12:06,583
Vossa Majestade,
183
00:12:07,083 --> 00:12:09,416
conheço-vos desde que éreis pequena
184
00:12:09,416 --> 00:12:11,375
e desejo apenas a vossa felicidade.
185
00:12:11,875 --> 00:12:14,166
Mas dada a nossa guerra com os Kree,
186
00:12:14,166 --> 00:12:17,625
e como isso nos dividiu, os Shi'ar,
187
00:12:17,625 --> 00:12:19,583
será um casamento real...
188
00:12:19,583 --> 00:12:23,708
O Gladiador e a sua Guarda relataram-me
boas-novas de uma vitória próxima.
189
00:12:23,708 --> 00:12:28,625
Sim, mas estivemos retidos
em tanta mudança,
190
00:12:28,625 --> 00:12:34,708
alguns anseiam pelo conforto estável
do que é familiar pela mesmice.
191
00:12:34,708 --> 00:12:37,583
O Araki adocica as palavras, minha irmã.
192
00:12:42,625 --> 00:12:47,166
O teu cônjuge nasceu
no lado errado das estrelas.
193
00:12:47,916 --> 00:12:49,458
Ele é terráqueo.
194
00:12:49,458 --> 00:12:52,583
Cuidado, irmã, atenta ao meu trono.
195
00:12:52,583 --> 00:12:56,125
Um trono que tem um vínculo maior
do que aos desejos do teu coração.
196
00:12:56,125 --> 00:12:57,375
Uma união com o terráqueo
197
00:12:57,375 --> 00:13:01,583
prenderia os Shi'ar numa aliança
com o seu mundo natal inferior.
198
00:13:01,583 --> 00:13:05,375
Respeito que fales em voz alta
aquilo que sentes, Rapina,
199
00:13:05,375 --> 00:13:07,166
por isso, falemos com franqueza.
200
00:13:07,750 --> 00:13:09,875
A tua Imperatriz e eu
decidimos as alianças,
201
00:13:09,875 --> 00:13:12,166
tal como o mundo a que chamamos casa.
202
00:13:12,166 --> 00:13:14,000
Chandilar é casa.
203
00:13:14,000 --> 00:13:16,125
O nosso mundo trono.
204
00:13:16,125 --> 00:13:17,958
Com certeza, Lorde Chanceler.
205
00:13:17,958 --> 00:13:20,875
- Queria apenas...
- Expressaste o que sentias?
206
00:13:20,875 --> 00:13:25,458
O Xavier deseja que o gueto da Via Láctea
se torne o nosso novo mundo trono.
207
00:13:25,458 --> 00:13:27,416
Estás a deturpar as minhas palavras.
208
00:13:27,416 --> 00:13:30,708
Alto Conselho, para o bem do império,
209
00:13:30,708 --> 00:13:33,041
tenho de invocar o Ritual de M'Dashaa.
210
00:13:35,291 --> 00:13:37,250
Terráqueo, o ritual exige...
211
00:13:37,250 --> 00:13:41,708
Que um não-Shi'ar passe num teste
de lealdade para casar com realeza.
212
00:13:41,708 --> 00:13:45,166
Acabei de ler esse volume
no meu segundo dia aqui, Rapina.
213
00:13:45,166 --> 00:13:47,500
Não um teste qualquer, terráqueo.
214
00:13:47,500 --> 00:13:49,500
Um desafio escolhido por mim.
215
00:13:49,500 --> 00:13:51,125
Então, escolhe.
216
00:13:51,125 --> 00:13:55,000
Para garantir que estamos protegidos
dos teus laços terráqueos,
217
00:13:55,000 --> 00:13:59,083
terás de renunciar a Terra e apagar
toda a tua memória da tua vida lá.
218
00:14:00,833 --> 00:14:03,208
O Charles é um psíquico formidável.
219
00:14:03,208 --> 00:14:05,916
A sua mente não será apagada facilmente.
220
00:14:05,916 --> 00:14:09,625
Felizmente, nós, os Shi'ar, somos regidos
por alguém de poder psíquico semelhante.
221
00:14:09,625 --> 00:14:13,000
O Charles Xavier terá de apagar
todas as memórias da Terra,
222
00:14:13,000 --> 00:14:17,416
e tu, querida irmã,
serás quem as irá apagar.
223
00:14:26,833 --> 00:14:28,625
Sharra e K'ythri.
224
00:14:32,291 --> 00:14:33,458
Os nossos maiores deuses.
225
00:14:33,958 --> 00:14:37,583
Outrora inimigos, depois forçados a casar
para levar harmonia ao universo.
226
00:14:38,208 --> 00:14:40,291
E pensava eu
que os Shi'ar desprezavam arte
227
00:14:40,291 --> 00:14:42,708
como símbolo de insanidade
e comportamento desviante.
228
00:14:44,000 --> 00:14:45,250
Na maioria dos casos.
229
00:14:45,250 --> 00:14:47,166
Mas a união de Sharra e K'ythri
230
00:14:47,166 --> 00:14:49,083
está no centro dos nossos princípios.
231
00:14:49,583 --> 00:14:51,666
Combinar várias culturas numa só
232
00:14:51,666 --> 00:14:54,250
em prol da paz galáctica e da harmonia.
233
00:14:55,250 --> 00:14:57,041
Que Rudyard Kipling da tua parte.
234
00:14:57,541 --> 00:14:59,166
Não conheço esse Kipling.
235
00:14:59,166 --> 00:15:00,500
Um terráqueo?
236
00:15:00,500 --> 00:15:01,416
Sim.
237
00:15:01,416 --> 00:15:03,500
Um possuído por muitos fardos.
238
00:15:03,500 --> 00:15:04,416
Nenhum deles real.
239
00:15:04,916 --> 00:15:06,041
Muito como o vosso mito.
240
00:15:06,041 --> 00:15:10,875
O que fica unido se uma metade
tem de ser apagada para o bem do todo?
241
00:15:10,875 --> 00:15:14,083
O idealismo também é
um sinal de insanidade.
242
00:15:15,833 --> 00:15:20,333
Tenho um amigo muito antigo
e muito estimado na Terra
243
00:15:20,333 --> 00:15:21,666
que concordaria contigo.
244
00:15:21,666 --> 00:15:23,083
Sábio, para um terráqueo.
245
00:15:23,666 --> 00:15:24,708
Sim.
246
00:15:24,708 --> 00:15:26,375
Ele chama-se Magnus.
247
00:15:26,375 --> 00:15:28,000
E eu desejo lembrar-me dele.
248
00:15:28,500 --> 00:15:30,250
Então, já tomaste a tua decisão?
249
00:15:33,166 --> 00:15:34,000
Perdoa-me.
250
00:15:34,625 --> 00:15:36,708
Mas eu amo pensar.
251
00:15:36,708 --> 00:15:38,916
E tu amas-me, Charles?
252
00:15:40,083 --> 00:15:41,166
Que pergunta tola.
253
00:15:41,791 --> 00:15:45,041
Até tu sabes
que o desafio da Rapina é um exagero.
254
00:15:45,958 --> 00:15:48,666
Na Terra, lutaste sem cessar
para seres tolerado
255
00:15:48,666 --> 00:15:50,500
e quase foste morto por isso.
256
00:15:50,500 --> 00:15:51,708
Porquê lembrares-te?
257
00:15:51,708 --> 00:15:53,375
Porque não segues em frente?
258
00:15:53,375 --> 00:15:54,333
Um novo começo.
259
00:15:54,833 --> 00:15:58,125
Se recusares,
não irão permitir que fiquemos juntos.
260
00:15:58,833 --> 00:16:00,541
Apenas se eu abdicar do meu trono,
261
00:16:00,541 --> 00:16:02,958
que é precisamente a intenção da Rapina.
262
00:16:03,458 --> 00:16:05,083
Imagina o caos
263
00:16:05,083 --> 00:16:08,958
que a minha irmã
lançaria sobre a galáxia enquanto regente.
264
00:16:08,958 --> 00:16:11,291
Rivalizaria com o do meu irmão louco.
265
00:16:15,208 --> 00:16:16,666
Tu salvaste-me a vida.
266
00:16:17,541 --> 00:16:20,208
Deste-me um lar, um novo futuro.
267
00:16:20,833 --> 00:16:23,041
A tua devoção é imensurável.
268
00:16:26,500 --> 00:16:29,166
Talvez esteja na hora
de te mostrar a minha.
269
00:16:38,375 --> 00:16:39,833
É ali à frente.
270
00:16:41,000 --> 00:16:42,291
Torre Serpente de Neve.
271
00:16:45,958 --> 00:16:47,291
1000 CARTUCHOS
EXÉRCITO DOS EUA - CAL. 36 1863
272
00:16:47,291 --> 00:16:50,375
As forças da União guardavam aqui
as armas durante a Guerra Civil.
273
00:16:52,083 --> 00:16:54,958
Na verdade, foi construído
durante as Guerras Índias décadas antes,
274
00:16:55,458 --> 00:16:56,541
pelos colonizadores.
275
00:16:57,041 --> 00:16:59,500
Essas guerras exterminaram o teu povo.
276
00:16:59,500 --> 00:17:03,750
Porque permitiram que construíssem
tal coisa debaixo da vossa terra?
277
00:17:03,750 --> 00:17:05,708
Eles disseram
que estavam aqui para ajudar.
278
00:17:05,708 --> 00:17:07,458
Quase como eu te encontrei.
279
00:17:09,208 --> 00:17:12,291
Ouvi o Adversário a dizer-te
para me deixares morrer.
280
00:17:13,833 --> 00:17:16,750
Lamento muito, Ororo, por te enganar.
281
00:17:17,791 --> 00:17:19,333
Por atrair o Adversário.
282
00:17:19,958 --> 00:17:22,791
Silêncio. O demónio não é culpa tua.
283
00:17:23,375 --> 00:17:26,125
Uma enorme coruja maléfica
que se alimenta da raiva e autoaversão?
284
00:17:27,041 --> 00:17:28,708
Sou o exemplo perfeito disso.
285
00:17:28,708 --> 00:17:30,291
Então, também sou.
286
00:17:31,000 --> 00:17:34,625
Antes de perder os meus dons,
disse a uma amiga, à minha irmã,
287
00:17:34,625 --> 00:17:37,208
que já me tinha perguntado
como seria ser humana.
288
00:17:37,875 --> 00:17:40,333
Confessei isto para a tentar reconfortar.
289
00:17:41,083 --> 00:17:43,250
Não importa quantos salvava,
290
00:17:43,250 --> 00:17:47,166
os meus dons mutantes
inspiravam o dobro do ódio na humanidade.
291
00:17:47,833 --> 00:17:51,708
De certa forma,
a falha da tua máquina é uma bênção.
292
00:17:52,291 --> 00:17:53,750
Sou melhor assim.
293
00:17:56,208 --> 00:17:57,291
Quando era miúdo,
294
00:17:57,291 --> 00:17:59,291
diziam sempre que a pior arma usada
295
00:17:59,291 --> 00:18:01,791
pelos europeus não era a bala nem a manta,
296
00:18:02,291 --> 00:18:04,541
mas a mentira inocente onde nos faziam...
297
00:18:08,666 --> 00:18:10,458
O cato cresce na escuridão.
298
00:18:11,125 --> 00:18:12,041
Onde?
299
00:18:12,041 --> 00:18:13,625
Foi por isso que eu vim.
300
00:18:14,125 --> 00:18:16,791
Sei o que pensas de espaços apertados.
301
00:18:23,958 --> 00:18:25,333
Charles Xavier,
302
00:18:25,916 --> 00:18:30,666
encontras-te no nosso círculo
para completar o Ritual de M'Dashaa?
303
00:18:31,666 --> 00:18:32,500
Sim.
304
00:18:34,750 --> 00:18:37,625
E renuncias a todas as memórias da Terra?
305
00:18:37,625 --> 00:18:38,958
À tua vida lá?
306
00:18:39,541 --> 00:18:40,625
Sim.
307
00:18:41,208 --> 00:18:42,583
E aos teus X-Men?
308
00:18:48,541 --> 00:18:51,791
Xavier, renuncias aos teus X-Men?
309
00:18:53,125 --> 00:18:54,041
Veem?
310
00:18:54,041 --> 00:18:55,708
Ele hesita.
311
00:19:00,625 --> 00:19:02,958
Ele insulta todos os Shi'ar.
312
00:19:04,000 --> 00:19:06,250
Era exatamente este o meu medo.
313
00:19:07,083 --> 00:19:10,250
O que lhe pedes não é nada fácil.
314
00:19:10,250 --> 00:19:12,333
Ele pretende aliar-nos à Terra.
315
00:19:12,333 --> 00:19:14,458
Meu Deus, que dramática.
316
00:19:15,333 --> 00:19:17,541
Como podemos confiar
o nosso poderoso império,
317
00:19:17,541 --> 00:19:19,916
que existe há eras,
318
00:19:19,916 --> 00:19:22,333
a um regente descente de símios?
319
00:19:22,333 --> 00:19:26,375
Deixar que o nosso sangue se misture com
os seus fluidos inferiores de aberração?
320
00:19:26,375 --> 00:19:27,708
Assim é.
321
00:19:27,708 --> 00:19:31,583
Este Xavier nem é um terráqueo puro.
322
00:19:31,583 --> 00:19:33,500
Uma casta inferior.
323
00:19:33,500 --> 00:19:34,750
Um mutante.
324
00:19:34,750 --> 00:19:39,083
A minha irmã,
como o meu irmão D'ken, perdeu o juízo.
325
00:19:40,416 --> 00:19:44,166
Renunciem-na antes que a sua
loucura amorosa nos destrua a todos.
326
00:19:44,166 --> 00:19:45,125
Sedição.
327
00:19:45,125 --> 00:19:47,791
Gladiador, detém este abutre traidor
328
00:19:47,791 --> 00:19:50,250
e todos aqueles que ousem aliar-se a ela.
329
00:19:56,416 --> 00:19:57,666
Por Sharra!
330
00:20:15,416 --> 00:20:16,250
Charles!
331
00:20:16,250 --> 00:20:17,750
Lilandra, atrás de ti!
332
00:20:26,250 --> 00:20:28,875
Não, não assim.
333
00:20:29,458 --> 00:20:31,791
Esqueci-me do meu maior dom.
334
00:20:33,416 --> 00:20:34,375
Oiçam-me.
335
00:20:34,875 --> 00:20:38,000
A aula vai agora começar.
336
00:20:48,375 --> 00:20:50,666
O que é isto? O que fizeste?
337
00:20:50,666 --> 00:20:54,250
Gladiador, peço que levantes a mão
se tiveres alguma dúvida.
338
00:20:54,833 --> 00:20:57,875
A resposta é que usei
as minhas vastas capacidades psíquicas
339
00:20:57,875 --> 00:20:59,625
para nos trazer ao plano astral.
340
00:21:00,333 --> 00:21:01,875
Agora, prestem atenção.
341
00:21:01,875 --> 00:21:04,041
Está na hora da lição de hoje.
342
00:21:34,083 --> 00:21:36,083
Tinhas de ser a mulher íntegra.
343
00:21:36,666 --> 00:21:39,208
Tinhas de o salvar, ir mais além.
344
00:21:39,833 --> 00:21:40,833
Agora, olha para ti.
345
00:21:41,333 --> 00:21:42,166
Não!
346
00:21:42,750 --> 00:21:44,541
O Forge destruiu-te!
347
00:21:44,791 --> 00:21:45,875
Sim.
348
00:21:45,875 --> 00:21:47,333
Sim, deixa-me provar.
349
00:21:48,625 --> 00:21:49,958
Que delícia!
350
00:21:50,458 --> 00:21:53,250
Medo escalfado em autoaversão.
351
00:21:53,958 --> 00:21:56,833
Mais! Que altruísmo, Tempestade.
352
00:21:56,833 --> 00:22:01,458
Última paragem, tu feita em panqueca
pelo peso da existência.
353
00:22:02,458 --> 00:22:03,666
Que injusto.
354
00:22:03,666 --> 00:22:04,875
Isso. Aí.
355
00:22:05,416 --> 00:22:08,791
Sim! Sempre a suplicar por um salvamento.
356
00:22:09,333 --> 00:22:14,916
Entrega-te e eu salvo-te e deixo
que vivas o teu sonho tentador.
357
00:22:19,750 --> 00:22:22,291
Não, seu demónio.
358
00:22:24,625 --> 00:22:26,500
Não é um sonho.
359
00:22:33,458 --> 00:22:35,458
O neutralizador do X-Cutioner
360
00:22:35,458 --> 00:22:38,625
não foi a única arma
a suprimir os meus dons.
361
00:22:40,875 --> 00:22:42,250
Havia essa mentira.
362
00:22:42,916 --> 00:22:44,416
E eu acreditei nela.
363
00:22:44,958 --> 00:22:46,166
Ouve o aviso.
364
00:22:46,791 --> 00:22:47,875
Sê esperta.
365
00:22:48,375 --> 00:22:50,125
Acredita na mentira.
366
00:22:50,125 --> 00:22:51,791
Nega o teu poder.
367
00:22:52,458 --> 00:22:57,583
Finge-te de morta ou a humanidade
cairá sobre ti e os teus como um trovão.
368
00:22:58,166 --> 00:23:02,125
São todos um eco de quem eu sou.
369
00:23:10,041 --> 00:23:13,125
Eles que sejam o trovão,
370
00:23:13,666 --> 00:23:16,583
pois eu sou o relâmpago!
371
00:24:28,625 --> 00:24:31,041
Que estranho, sentir-me grata.
372
00:24:31,041 --> 00:24:32,250
Para com o demónio?
373
00:24:32,750 --> 00:24:36,250
O que são os demónios se não reflexos
dos nossos medos e vergonha?
374
00:24:37,166 --> 00:24:39,291
Coisas que enterramos dentro de nós,
375
00:24:39,791 --> 00:24:41,708
escondemos de entes queridos,
376
00:24:41,708 --> 00:24:43,583
mesmo enquanto nos envenenam os corações
377
00:24:44,958 --> 00:24:50,125
até que finalmente curamos
o nosso adversário quando o aceitamos.
378
00:24:51,583 --> 00:24:53,958
Pronto. Está a começar a sarar.
379
00:24:56,208 --> 00:24:57,125
E agora?
380
00:24:58,083 --> 00:25:00,000
Recebeste uma segunda oportunidade.
381
00:25:00,000 --> 00:25:02,958
Partimos para alguma ilha tropical?
382
00:25:02,958 --> 00:25:06,291
Não é uma ideia totalmente desagradável.
383
00:25:07,458 --> 00:25:09,916
As nações recusam permitir que mutantes
384
00:25:09,916 --> 00:25:12,541
deslocados pelo violento ataque a Genosha
385
00:25:12,541 --> 00:25:14,666
regressem aos seus países de origem.
386
00:25:14,666 --> 00:25:18,708
Isto após surgirem rumores
de que Genosha foi o primeiro ataque
387
00:25:18,708 --> 00:25:21,541
na há tanto tempo temida
guerra evolucionária
388
00:25:21,541 --> 00:25:23,708
entre humanos e mutantes
389
00:25:23,708 --> 00:25:26,083
que o falecido Professor Charles Xavier...
390
00:25:26,083 --> 00:25:27,958
Falemos de poder.
391
00:25:28,500 --> 00:25:29,833
Poder a sério.
392
00:25:30,416 --> 00:25:34,250
Quem me sabe dizer de onde
o Império Shi'ar obtém a sua força?
393
00:25:34,250 --> 00:25:38,708
De crânios inferiores que carregam
mentes inferiores como a tua.
394
00:25:39,291 --> 00:25:41,375
Deméritos. Levanta a mão.
395
00:25:44,000 --> 00:25:47,250
A força do vosso império é, na verdade,
396
00:25:47,250 --> 00:25:49,458
uma colheita de mundos roubados.
397
00:25:50,041 --> 00:25:53,833
Culturas mais jovens que,
se não fossem lavradas até à morte,
398
00:25:53,833 --> 00:25:56,750
seriam agora impérios
que rivalizariam com o vosso.
399
00:25:57,166 --> 00:25:59,958
Ao temerem isto, atacam os joelhos
400
00:25:59,958 --> 00:26:02,083
e alegam que podem ajudá-los
a caminhar de novo.
401
00:26:02,833 --> 00:26:04,833
Mas apenas se forem assimilados.
402
00:26:05,333 --> 00:26:06,166
Se se submeterem.
403
00:26:06,666 --> 00:26:09,083
O que nos traz a esta conclusão.
404
00:26:09,666 --> 00:26:13,458
O império Shi'ar
é um engodo de banha da cobra.
405
00:26:14,458 --> 00:26:17,416
Até os terráqueos
defendem a lei do mais forte.
406
00:26:17,916 --> 00:26:19,708
A expressão que propaga a mentira.
407
00:26:19,708 --> 00:26:23,125
Que temos de roubar o valor aos outros.
408
00:26:23,125 --> 00:26:27,000
Que para eu ser mais,
vocês têm de ser menos.
409
00:26:27,000 --> 00:26:29,708
A vossa existência contra a minha porque...
410
00:26:30,500 --> 00:26:31,625
Porquê?
411
00:26:31,625 --> 00:26:34,708
Quem diz?
Quem inventou estas regras ridículas?
412
00:26:34,708 --> 00:26:36,291
Fomos nós, amado.
413
00:26:36,875 --> 00:26:37,958
Com o faz-de-conta.
414
00:26:38,458 --> 00:26:40,291
Mesmo se concordássemos,
415
00:26:40,291 --> 00:26:43,291
o teu idealismo confundiria o nosso povo.
416
00:26:43,291 --> 00:26:45,291
Diriam até que é um disparate.
417
00:26:47,125 --> 00:26:48,458
Querem saber um segredo?
418
00:26:49,333 --> 00:26:51,583
A coexistência é confusa.
419
00:26:52,083 --> 00:26:54,125
Daí o meu amor pela educação,
420
00:26:54,833 --> 00:26:56,166
pelos meus X-Men.
421
00:26:56,166 --> 00:26:59,916
O heroísmo que demonstram ensina-nos
uma lição que não devemos esquecer.
422
00:27:00,583 --> 00:27:03,291
Que o universo é muito antigo
423
00:27:03,291 --> 00:27:06,083
e todos nós, muito novos.
424
00:27:06,583 --> 00:27:08,583
Nascidos de antiga poeira estelar
425
00:27:09,291 --> 00:27:11,375
e todos filhos do átomo.
426
00:27:18,958 --> 00:27:19,958
Céus, não!
427
00:27:26,750 --> 00:27:27,750
Gambit?
428
00:27:30,541 --> 00:27:32,791
Não!
429
00:27:32,791 --> 00:27:35,625
Eles estavam a dançar,
a beber vinho, a fazer amor!
430
00:27:36,250 --> 00:27:37,375
Os meus filhos!
431
00:27:37,375 --> 00:27:39,708
Os meus filhos do átomo, destruídos!
432
00:27:40,708 --> 00:27:41,666
Não!
433
00:27:46,791 --> 00:27:47,625
Charles!
434
00:27:50,875 --> 00:27:52,000
Amado.
435
00:27:52,000 --> 00:27:53,458
Pelas estrelas!
436
00:27:54,500 --> 00:27:56,958
Tenho de regressar à Terra de imediato.
437
00:27:56,958 --> 00:28:00,125
Mas quase convencemos o conselho.
438
00:28:00,125 --> 00:28:01,375
Não importa!
439
00:28:01,375 --> 00:28:04,833
Enquanto me escondia no cosmos,
o impensável aconteceu.
440
00:28:05,333 --> 00:28:06,708
Charles, se partires,
441
00:28:06,708 --> 00:28:09,708
provas que a minha irmã
tinha razão quanto à tua espécie.
442
00:28:11,333 --> 00:28:14,458
Se isso termina o nosso romance proibido,
443
00:28:14,458 --> 00:28:15,500
que assim seja.
444
00:28:16,333 --> 00:28:18,750
Não vou abandonar a minha espécie.
445
00:28:23,041 --> 00:28:26,666
Está na hora de regressar aos meus X-Men.
446
00:28:37,291 --> 00:28:38,625
Fiz o que pediu.
447
00:28:38,625 --> 00:28:41,375
Dei-lhe o meu ADN
para aceder ao Molde Mestre.
448
00:28:46,541 --> 00:28:47,916
Mate-me, por favor,
449
00:28:48,416 --> 00:28:49,875
pelo que aconteceu em Genosha.
450
00:28:51,916 --> 00:28:52,750
Imploro-lhe.
451
00:28:52,750 --> 00:28:55,458
Não assumas a culpa toda, Bolivar,
452
00:28:55,458 --> 00:28:57,708
e não te inquietes com o futuro.
453
00:28:57,708 --> 00:29:02,750
Genosha foi apenas o início
de um prólogo, agora passado.
454
00:29:02,750 --> 00:29:04,458
Não tens nada que temer,
455
00:29:05,041 --> 00:29:09,000
desde que deposites a tua fé no Sinistro.
456
00:29:15,625 --> 00:29:17,791
{\an8}CICLOPE - Emite raios explosivos dos olhos
457
00:29:19,166 --> 00:29:21,333
{\an8}JEAN GREY - Possui poderes
telepáticos e telecinéticos
458
00:29:22,708 --> 00:29:24,875
{\an8}GAMBIT - Carrega objetos
com energia cinética explosiva
459
00:29:26,416 --> 00:29:28,375
{\an8}TEMPESTADE - Capaz de controlar
e manipular as forças da Natureza
460
00:29:29,625 --> 00:29:31,708
{\an8}FERA - Força e agilidade sobre-humanas
Intelecto de génio
461
00:29:33,208 --> 00:29:35,250
{\an8}JUBILEU - Produz plasmoides
de energia pirotécnica explosivos
462
00:29:36,041 --> 00:29:37,250
{\an8}BASEADO NA BD DA MARVEL
463
00:29:37,250 --> 00:29:38,791
{\an8}BISHOP - Capaz de absorver e lançar
a maioria de formas de energia
464
00:29:38,791 --> 00:29:40,541
{\an8}MARVEL STUDIOS APRESENTA
465
00:29:40,541 --> 00:29:42,791
{\an8}MORF - Transforma o corpo
para se passar por qualquer pessoa
466
00:31:06,500 --> 00:31:08,500
Tradução: Bernardo Rodrigues