1 00:00:01,083 --> 00:00:03,125 Anteriormente... 2 00:00:03,125 --> 00:00:05,500 Relembro para aqueles que se juntam agora a nós. 3 00:00:05,500 --> 00:00:08,291 Seja qual for a vossa opinião quanto aos recentes acontecimentos... 4 00:00:08,291 --> 00:00:09,208 Céus... 5 00:00:09,208 --> 00:00:12,500 ... as imagens que estão prestes a ver podem ser chocantes. 6 00:00:17,291 --> 00:00:19,583 Eu vou atrair o fogo para longe dos jardins. 7 00:00:20,166 --> 00:00:21,291 Salvem os que puderem. 8 00:00:21,291 --> 00:00:24,750 Não viveremos os nossos dias na dúvida se poderíamos ter salvado mais. 9 00:00:28,125 --> 00:00:29,958 O nome é Gambit, mon ami. 10 00:00:30,500 --> 00:00:31,333 Lembra-te disso. 11 00:00:33,041 --> 00:00:35,541 Querido. Não te consigo sentir. 12 00:00:39,958 --> 00:00:42,166 Sai da minha casa, seu demónio maldito! 13 00:00:48,375 --> 00:00:50,291 Isto é a morte? 14 00:01:10,916 --> 00:01:11,750 CICLOPE 15 00:01:17,916 --> 00:01:18,750 MORF 16 00:01:19,625 --> 00:01:20,458 {\an8}VAMPIRA 17 00:01:22,375 --> 00:01:23,208 O FERA 18 00:01:25,083 --> 00:01:25,916 JUBILEU 19 00:01:27,791 --> 00:01:28,833 NOTURNO 20 00:02:02,583 --> 00:02:04,458 {\an8}VIDAMORTE - PARTE 2 21 00:02:27,958 --> 00:02:30,250 {\an8}Tolos Shi'ar, rendam-se... 22 00:02:37,250 --> 00:02:38,916 Não te mexas! Fica onde estás! 23 00:02:39,541 --> 00:02:40,375 Mãos no ar! 24 00:02:41,541 --> 00:02:42,625 Rendição? 25 00:02:43,541 --> 00:02:45,833 Não, apenas morte. 26 00:02:46,541 --> 00:02:48,208 Lutem, Kree. 27 00:02:48,791 --> 00:02:53,875 Este pombo não travará a vontade da Inteligência Suprema. 28 00:03:03,000 --> 00:03:05,375 Vitória para a Guarda Imperial. 29 00:03:19,208 --> 00:03:21,000 Uma vitória pírrica. 30 00:03:21,000 --> 00:03:22,750 Os Kree não... 31 00:03:25,000 --> 00:03:27,625 Sente-te honrado por tombares aos meus pés, Ronan, 32 00:03:27,625 --> 00:03:31,916 pois serás recordado como o cadáver sobre o qual eu irei posar. 33 00:03:31,916 --> 00:03:34,666 Um verdadeiro Kree não se verga perante ninguém. 34 00:03:40,833 --> 00:03:42,208 Obrigada, Gladiador. 35 00:03:42,833 --> 00:03:44,083 Querido Ronan, 36 00:03:45,125 --> 00:03:47,833 diz-me para onde fugiu a Inteligência Suprema 37 00:03:49,291 --> 00:03:51,583 ou as tuas forças irão sofrer. 38 00:03:53,666 --> 00:03:55,333 Poupa-as, Ronan. 39 00:03:55,791 --> 00:03:57,666 Tudo o que tens de fazer é... 40 00:03:57,666 --> 00:03:59,541 Um milhão de perdões, vossa Alteza. 41 00:03:59,541 --> 00:04:03,208 Ousas interromper o meu glorioso momento? 42 00:04:03,208 --> 00:04:05,458 É a vossa irmã, a Imperatriz. 43 00:04:06,291 --> 00:04:07,375 Que alegria. 44 00:04:07,375 --> 00:04:08,583 Porque não disseste logo? 45 00:04:10,375 --> 00:04:15,125 A minha estimada irmã é sempre a maior prioridade. 46 00:04:18,666 --> 00:04:20,250 Saudações, Shi'ar. 47 00:04:20,250 --> 00:04:24,958 Há um ano, ofertámos os dons dos nossos poderosos curandeiros 48 00:04:24,958 --> 00:04:27,708 a um homem terráqueo à beira da morte. 49 00:04:32,583 --> 00:04:34,333 Não era um terráqueo comum. 50 00:04:34,833 --> 00:04:38,250 Este homem ajudou a salvar todo o universo 51 00:04:38,250 --> 00:04:40,625 da loucura do meu irmão D'Ken 52 00:04:41,125 --> 00:04:44,500 e também da fome galáctica da Fénix. 53 00:04:45,333 --> 00:04:48,916 E agora, no seu maior feito de sempre, 54 00:04:49,583 --> 00:04:54,041 este homem desbloqueou os segredos para o meu coração. 55 00:04:54,750 --> 00:04:57,125 Assim eu, Imperatriz Lilandra, 56 00:04:57,708 --> 00:04:59,958 apresento-me perante este Alto Conselho 57 00:04:59,958 --> 00:05:02,666 e perante vós, meu povo fiel, 58 00:05:02,666 --> 00:05:05,791 com boas-novas jubilosas em tempos de guerra, 59 00:05:05,791 --> 00:05:08,416 pois a vossa Imperatriz irá casar 60 00:05:09,000 --> 00:05:12,791 e o nosso império irá acolher um novo imperador. 61 00:05:20,666 --> 00:05:24,333 O Professor Charles Xavier. 62 00:05:36,625 --> 00:05:39,958 À força e à glória do império. 63 00:05:48,125 --> 00:05:51,625 Espero que o nosso ato de jingoísmo performativo 64 00:05:51,625 --> 00:05:54,583 tenha apagado quaisquer apreensões quanto à minha origem? 65 00:05:56,000 --> 00:05:56,833 Não te inquietes. 66 00:05:57,333 --> 00:06:01,333 Os meus súbditos acreditam quando digo que não és um terráqueo comum, Charles. 67 00:06:01,833 --> 00:06:05,625 Bem, na Terra, os recém-casados partem para uma ilha longínqua 68 00:06:05,625 --> 00:06:06,958 para comemorar o amor. 69 00:06:08,375 --> 00:06:11,458 E até onde gostaria de ir o meu romântico irremediável? 70 00:06:12,250 --> 00:06:15,375 Atrevo-me a sugerir uma praia arenosa na própria Terra? 71 00:06:16,125 --> 00:06:19,041 Talvez uma imperatriz pudesse até passar uma porção do seu tempo 72 00:06:19,041 --> 00:06:21,708 a governar a galáxia do meu pequeno canto? 73 00:06:23,458 --> 00:06:25,791 O meu cativante imperador tem muito que aprender 74 00:06:25,791 --> 00:06:27,833 quanto a mascarar as suas manipulações. 75 00:06:28,625 --> 00:06:31,625 Desejas regressar aos teus alunos, não é? 76 00:06:32,125 --> 00:06:33,208 Apenas visitar. 77 00:06:33,708 --> 00:06:34,875 Ver os seus rostos. 78 00:06:35,416 --> 00:06:38,041 Contudo, muitas vezes as famílias replicam buracos negros. 79 00:06:38,541 --> 00:06:42,958 Se as visitares, arriscas-te a ficar preso no vácuo de dramas em constante espiral. 80 00:06:43,708 --> 00:06:46,375 É particularmente verdade com os teus alunos. 81 00:06:46,958 --> 00:06:50,000 O teu irmão não destruiu quase o universo 82 00:06:50,000 --> 00:06:51,541 com o Cristal M'kraan? 83 00:06:54,291 --> 00:06:55,708 Devias enviar-lhes uma mensagem. 84 00:06:56,250 --> 00:06:57,166 Usa um holo-globo. 85 00:06:58,583 --> 00:07:00,083 Convida-os para o casamento. 86 00:07:02,166 --> 00:07:05,541 A menos que receies que pensem que os abandonaste. 87 00:07:07,583 --> 00:07:10,250 Mereces uma vida própria, Charles. 88 00:07:10,250 --> 00:07:11,458 E eu preciso de ti. 89 00:07:12,166 --> 00:07:13,791 Depois de esmagarmos os Kree, 90 00:07:13,791 --> 00:07:17,083 um educador como tu pode ensinar-lhes os nossos modos. 91 00:07:17,666 --> 00:07:19,875 Podes fazer como fazias na Terra. 92 00:07:19,875 --> 00:07:22,416 Assume o papel de pacificador. 93 00:07:22,416 --> 00:07:25,875 Não sabia que eu e os meus X-Men andámos a brincar ao faz-de-conta. 94 00:07:26,458 --> 00:07:29,875 Como as minhas pernas no exoesqueleto desta armadura. 95 00:07:30,541 --> 00:07:32,375 Todo o governo é faz-de-conta. 96 00:07:33,375 --> 00:07:34,583 Finjo ser perfeita, 97 00:07:34,583 --> 00:07:38,291 pois os meus súbditos nunca amariam a mulher debaixo da armadura. 98 00:07:38,291 --> 00:07:39,416 Não como tu amas. 99 00:07:40,000 --> 00:07:41,500 Nunca finjas comigo. 100 00:07:42,500 --> 00:07:44,666 Podes ao menos considerar a Terra? 101 00:07:44,666 --> 00:07:45,625 Assim farei. 102 00:07:46,625 --> 00:07:48,250 Mas recordo-te, Charles, 103 00:07:48,250 --> 00:07:51,750 a virtude de um professor reside em mostrar aos seus alunos 104 00:07:51,750 --> 00:07:54,000 como caminharem sozinhos. 105 00:07:54,583 --> 00:07:55,583 Assim é. 106 00:07:55,583 --> 00:07:57,000 Mas apenas se tiver a certeza 107 00:07:57,000 --> 00:07:59,625 de que não há mais lições que lhes possa ensinar. 108 00:08:06,000 --> 00:08:07,625 Tens de beber. 109 00:08:08,875 --> 00:08:10,083 Porque te incomodas? 110 00:08:11,083 --> 00:08:11,916 Ele é um mentiroso. 111 00:08:12,458 --> 00:08:13,416 Um traidor. 112 00:08:13,416 --> 00:08:15,625 Custou-te tudo. 113 00:08:16,125 --> 00:08:18,250 Ele estava a tentar ajudar-me. 114 00:08:18,250 --> 00:08:21,500 Um romance mesquinho de culpa e vergonha. 115 00:08:21,500 --> 00:08:23,916 Quantos já sofreram com os seus dons? 116 00:08:23,916 --> 00:08:26,166 Quantos tornados escravos? 117 00:08:26,166 --> 00:08:28,833 A tua mordida é como uma infeção demoníaca. 118 00:08:29,333 --> 00:08:31,250 Quando o veneno lhe chegar ao coração... 119 00:08:31,791 --> 00:08:33,333 Deixa-o. 120 00:08:33,333 --> 00:08:35,666 Não te faças de mártir. 121 00:08:35,666 --> 00:08:37,583 Não vais conseguir quebrar-me. 122 00:08:37,583 --> 00:08:39,791 Mas eu posso reparar-te. 123 00:08:39,791 --> 00:08:41,833 O Forge fez a sua própria cama. 124 00:08:41,833 --> 00:08:43,375 Deixa-o morrer nela. 125 00:08:43,375 --> 00:08:45,416 Todas as vidas merecem ser salvas. 126 00:08:45,416 --> 00:08:46,583 Até a dele. 127 00:08:56,041 --> 00:09:00,666 Podes procurar ajuda, mas não há cura para o meu veneno. 128 00:09:01,416 --> 00:09:02,791 Deixa-o morrer. 129 00:09:02,791 --> 00:09:05,875 Vira-lhe as costas. Fica a ver. 130 00:09:05,875 --> 00:09:07,416 Habitua-te a isso. 131 00:09:07,416 --> 00:09:09,708 Já não és um X-Man. 132 00:09:09,708 --> 00:09:11,458 Bem, que conseguiste com isso? 133 00:09:11,458 --> 00:09:13,375 Beijavas a mão que te sovava? 134 00:09:20,583 --> 00:09:23,208 Eu não temo a morte. 135 00:09:23,791 --> 00:09:26,958 Eu sei. É por isso que te apressas a passar por morta. 136 00:09:26,958 --> 00:09:29,916 Receias viver. 137 00:09:29,916 --> 00:09:31,416 Como disseste à Jean. 138 00:09:31,416 --> 00:09:34,083 "Já me perguntei como seria ser humana. 139 00:09:34,083 --> 00:09:37,250 "É um sonho tentador." 140 00:09:37,250 --> 00:09:41,416 Estava tão cansada. 141 00:09:41,916 --> 00:09:44,166 É por isso que temes o teu poder, 142 00:09:44,166 --> 00:09:47,000 procuraste refúgio nesta família monótona? 143 00:09:47,000 --> 00:09:48,833 Chega! Deixa-me sair! 144 00:09:48,833 --> 00:09:50,083 Deixa-me sair! 145 00:09:50,750 --> 00:09:52,458 Olha para a tua família. 146 00:09:52,458 --> 00:09:54,250 Quem tu segues. 147 00:09:54,250 --> 00:09:55,166 Eu estava enganado. 148 00:09:55,708 --> 00:09:57,541 O Forge não te roubou os dons. 149 00:09:57,541 --> 00:09:59,791 - Já lhes tinhas renunciado. - Não! Por favor! 150 00:10:00,875 --> 00:10:02,333 Não consigo respirar. 151 00:10:02,333 --> 00:10:03,333 Farsa! 152 00:10:04,041 --> 00:10:07,083 Há muito que viraste as costas a estes caminhos. 153 00:10:07,791 --> 00:10:09,291 Senhor do caos! 154 00:10:13,666 --> 00:10:15,500 Tecedor de mentiras, 155 00:10:16,750 --> 00:10:19,791 rasgo o teu fio e desfaço o teu tear. 156 00:10:19,791 --> 00:10:22,125 Parte para o deserto, demónio. 157 00:10:22,875 --> 00:10:24,875 Parte e desaparece. 158 00:10:42,916 --> 00:10:44,875 A minha mãe usava magia do deserto. 159 00:10:46,083 --> 00:10:47,208 Alguma dela ficou comigo, 160 00:10:47,791 --> 00:10:49,208 apesar dos meus esforços. 161 00:10:49,208 --> 00:10:51,416 Cuidado. O teu ombro. 162 00:10:52,541 --> 00:10:53,833 Sê sincera comigo. 163 00:10:55,416 --> 00:10:57,750 Precisa de uma expressão melhor, doutora. 164 00:11:00,291 --> 00:11:01,750 Tem uma mordida mágica. 165 00:11:01,750 --> 00:11:04,083 Talvez o livro da tua mãe tenha uma resposta. 166 00:11:04,083 --> 00:11:05,708 Ela escreveu sobre um cato, 167 00:11:06,375 --> 00:11:07,416 o cholla da meia-noite. 168 00:11:08,333 --> 00:11:09,791 Cresce em grutas aqui perto. 169 00:11:10,333 --> 00:11:11,583 Não precisa de luz solar. 170 00:11:12,166 --> 00:11:14,375 O seu aloe é uma medicação mágica potente. 171 00:11:15,500 --> 00:11:16,583 Eu mostro-te o caminho. 172 00:11:16,583 --> 00:11:19,250 Estás demasiado fraco. Diz-me aonde ir. 173 00:11:19,750 --> 00:11:21,375 Não tenho muito tempo, Ororo. 174 00:11:22,000 --> 00:11:24,083 Se este mal ficar pior enquanto estiveres fora, 175 00:11:25,125 --> 00:11:26,333 não quero estar sozinho. 176 00:11:26,833 --> 00:11:29,916 Então, cavalgaremos juntos, meu amor. 177 00:11:34,833 --> 00:11:38,041 A Imperatriz, Lilandra Neramani, 178 00:11:38,541 --> 00:11:40,500 e o seu Cônjuge Real. 179 00:11:44,291 --> 00:11:46,666 O teu homem fala como se eu fosse teu animal de estimação. 180 00:11:48,500 --> 00:11:50,541 Não é uma ideia totalmente desagradável. 181 00:11:50,541 --> 00:11:53,375 Silêncio, meu querido. Poderás ladrar mais tarde. 182 00:12:05,583 --> 00:12:06,583 Vossa Majestade, 183 00:12:07,083 --> 00:12:09,416 conheço-vos desde que éreis pequena 184 00:12:09,416 --> 00:12:11,375 e desejo apenas a vossa felicidade. 185 00:12:11,875 --> 00:12:14,166 Mas dada a nossa guerra com os Kree, 186 00:12:14,166 --> 00:12:17,625 e como isso nos dividiu, os Shi'ar, 187 00:12:17,625 --> 00:12:19,583 será um casamento real... 188 00:12:19,583 --> 00:12:23,708 O Gladiador e a sua Guarda relataram-me boas-novas de uma vitória próxima. 189 00:12:23,708 --> 00:12:28,625 Sim, mas estivemos retidos em tanta mudança, 190 00:12:28,625 --> 00:12:34,708 alguns anseiam pelo conforto estável do que é familiar pela mesmice. 191 00:12:34,708 --> 00:12:37,583 O Araki adocica as palavras, minha irmã. 192 00:12:42,625 --> 00:12:47,166 O teu cônjuge nasceu no lado errado das estrelas. 193 00:12:47,916 --> 00:12:49,458 Ele é terráqueo. 194 00:12:49,458 --> 00:12:52,583 Cuidado, irmã, atenta ao meu trono. 195 00:12:52,583 --> 00:12:56,125 Um trono que tem um vínculo maior do que aos desejos do teu coração. 196 00:12:56,125 --> 00:12:57,375 Uma união com o terráqueo 197 00:12:57,375 --> 00:13:01,583 prenderia os Shi'ar numa aliança com o seu mundo natal inferior. 198 00:13:01,583 --> 00:13:05,375 Respeito que fales em voz alta aquilo que sentes, Rapina, 199 00:13:05,375 --> 00:13:07,166 por isso, falemos com franqueza. 200 00:13:07,750 --> 00:13:09,875 A tua Imperatriz e eu decidimos as alianças, 201 00:13:09,875 --> 00:13:12,166 tal como o mundo a que chamamos casa. 202 00:13:12,166 --> 00:13:14,000 Chandilar é casa. 203 00:13:14,000 --> 00:13:16,125 O nosso mundo trono. 204 00:13:16,125 --> 00:13:17,958 Com certeza, Lorde Chanceler. 205 00:13:17,958 --> 00:13:20,875 - Queria apenas... - Expressaste o que sentias? 206 00:13:20,875 --> 00:13:25,458 O Xavier deseja que o gueto da Via Láctea se torne o nosso novo mundo trono. 207 00:13:25,458 --> 00:13:27,416 Estás a deturpar as minhas palavras. 208 00:13:27,416 --> 00:13:30,708 Alto Conselho, para o bem do império, 209 00:13:30,708 --> 00:13:33,041 tenho de invocar o Ritual de M'Dashaa. 210 00:13:35,291 --> 00:13:37,250 Terráqueo, o ritual exige... 211 00:13:37,250 --> 00:13:41,708 Que um não-Shi'ar passe num teste de lealdade para casar com realeza. 212 00:13:41,708 --> 00:13:45,166 Acabei de ler esse volume no meu segundo dia aqui, Rapina. 213 00:13:45,166 --> 00:13:47,500 Não um teste qualquer, terráqueo. 214 00:13:47,500 --> 00:13:49,500 Um desafio escolhido por mim. 215 00:13:49,500 --> 00:13:51,125 Então, escolhe. 216 00:13:51,125 --> 00:13:55,000 Para garantir que estamos protegidos dos teus laços terráqueos, 217 00:13:55,000 --> 00:13:59,083 terás de renunciar a Terra e apagar toda a tua memória da tua vida lá. 218 00:14:00,833 --> 00:14:03,208 O Charles é um psíquico formidável. 219 00:14:03,208 --> 00:14:05,916 A sua mente não será apagada facilmente. 220 00:14:05,916 --> 00:14:09,625 Felizmente, nós, os Shi'ar, somos regidos por alguém de poder psíquico semelhante. 221 00:14:09,625 --> 00:14:13,000 O Charles Xavier terá de apagar todas as memórias da Terra, 222 00:14:13,000 --> 00:14:17,416 e tu, querida irmã, serás quem as irá apagar. 223 00:14:26,833 --> 00:14:28,625 Sharra e K'ythri. 224 00:14:32,291 --> 00:14:33,458 Os nossos maiores deuses. 225 00:14:33,958 --> 00:14:37,583 Outrora inimigos, depois forçados a casar para levar harmonia ao universo. 226 00:14:38,208 --> 00:14:40,291 E pensava eu que os Shi'ar desprezavam arte 227 00:14:40,291 --> 00:14:42,708 como símbolo de insanidade e comportamento desviante. 228 00:14:44,000 --> 00:14:45,250 Na maioria dos casos. 229 00:14:45,250 --> 00:14:47,166 Mas a união de Sharra e K'ythri 230 00:14:47,166 --> 00:14:49,083 está no centro dos nossos princípios. 231 00:14:49,583 --> 00:14:51,666 Combinar várias culturas numa só 232 00:14:51,666 --> 00:14:54,250 em prol da paz galáctica e da harmonia. 233 00:14:55,250 --> 00:14:57,041 Que Rudyard Kipling da tua parte. 234 00:14:57,541 --> 00:14:59,166 Não conheço esse Kipling. 235 00:14:59,166 --> 00:15:00,500 Um terráqueo? 236 00:15:00,500 --> 00:15:01,416 Sim. 237 00:15:01,416 --> 00:15:03,500 Um possuído por muitos fardos. 238 00:15:03,500 --> 00:15:04,416 Nenhum deles real. 239 00:15:04,916 --> 00:15:06,041 Muito como o vosso mito. 240 00:15:06,041 --> 00:15:10,875 O que fica unido se uma metade tem de ser apagada para o bem do todo? 241 00:15:10,875 --> 00:15:14,083 O idealismo também é um sinal de insanidade. 242 00:15:15,833 --> 00:15:20,333 Tenho um amigo muito antigo e muito estimado na Terra 243 00:15:20,333 --> 00:15:21,666 que concordaria contigo. 244 00:15:21,666 --> 00:15:23,083 Sábio, para um terráqueo. 245 00:15:23,666 --> 00:15:24,708 Sim. 246 00:15:24,708 --> 00:15:26,375 Ele chama-se Magnus. 247 00:15:26,375 --> 00:15:28,000 E eu desejo lembrar-me dele. 248 00:15:28,500 --> 00:15:30,250 Então, já tomaste a tua decisão? 249 00:15:33,166 --> 00:15:34,000 Perdoa-me. 250 00:15:34,625 --> 00:15:36,708 Mas eu amo pensar. 251 00:15:36,708 --> 00:15:38,916 E tu amas-me, Charles? 252 00:15:40,083 --> 00:15:41,166 Que pergunta tola. 253 00:15:41,791 --> 00:15:45,041 Até tu sabes que o desafio da Rapina é um exagero. 254 00:15:45,958 --> 00:15:48,666 Na Terra, lutaste sem cessar para seres tolerado 255 00:15:48,666 --> 00:15:50,500 e quase foste morto por isso. 256 00:15:50,500 --> 00:15:51,708 Porquê lembrares-te? 257 00:15:51,708 --> 00:15:53,375 Porque não segues em frente? 258 00:15:53,375 --> 00:15:54,333 Um novo começo. 259 00:15:54,833 --> 00:15:58,125 Se recusares, não irão permitir que fiquemos juntos. 260 00:15:58,833 --> 00:16:00,541 Apenas se eu abdicar do meu trono, 261 00:16:00,541 --> 00:16:02,958 que é precisamente a intenção da Rapina. 262 00:16:03,458 --> 00:16:05,083 Imagina o caos 263 00:16:05,083 --> 00:16:08,958 que a minha irmã lançaria sobre a galáxia enquanto regente. 264 00:16:08,958 --> 00:16:11,291 Rivalizaria com o do meu irmão louco. 265 00:16:15,208 --> 00:16:16,666 Tu salvaste-me a vida. 266 00:16:17,541 --> 00:16:20,208 Deste-me um lar, um novo futuro. 267 00:16:20,833 --> 00:16:23,041 A tua devoção é imensurável. 268 00:16:26,500 --> 00:16:29,166 Talvez esteja na hora de te mostrar a minha. 269 00:16:38,375 --> 00:16:39,833 É ali à frente. 270 00:16:41,000 --> 00:16:42,291 Torre Serpente de Neve. 271 00:16:45,958 --> 00:16:47,291 1000 CARTUCHOS EXÉRCITO DOS EUA - CAL. 36 1863 272 00:16:47,291 --> 00:16:50,375 As forças da União guardavam aqui as armas durante a Guerra Civil. 273 00:16:52,083 --> 00:16:54,958 Na verdade, foi construído durante as Guerras Índias décadas antes, 274 00:16:55,458 --> 00:16:56,541 pelos colonizadores. 275 00:16:57,041 --> 00:16:59,500 Essas guerras exterminaram o teu povo. 276 00:16:59,500 --> 00:17:03,750 Porque permitiram que construíssem tal coisa debaixo da vossa terra? 277 00:17:03,750 --> 00:17:05,708 Eles disseram que estavam aqui para ajudar. 278 00:17:05,708 --> 00:17:07,458 Quase como eu te encontrei. 279 00:17:09,208 --> 00:17:12,291 Ouvi o Adversário a dizer-te para me deixares morrer. 280 00:17:13,833 --> 00:17:16,750 Lamento muito, Ororo, por te enganar. 281 00:17:17,791 --> 00:17:19,333 Por atrair o Adversário. 282 00:17:19,958 --> 00:17:22,791 Silêncio. O demónio não é culpa tua. 283 00:17:23,375 --> 00:17:26,125 Uma enorme coruja maléfica que se alimenta da raiva e autoaversão? 284 00:17:27,041 --> 00:17:28,708 Sou o exemplo perfeito disso. 285 00:17:28,708 --> 00:17:30,291 Então, também sou. 286 00:17:31,000 --> 00:17:34,625 Antes de perder os meus dons, disse a uma amiga, à minha irmã, 287 00:17:34,625 --> 00:17:37,208 que já me tinha perguntado como seria ser humana. 288 00:17:37,875 --> 00:17:40,333 Confessei isto para a tentar reconfortar. 289 00:17:41,083 --> 00:17:43,250 Não importa quantos salvava, 290 00:17:43,250 --> 00:17:47,166 os meus dons mutantes inspiravam o dobro do ódio na humanidade. 291 00:17:47,833 --> 00:17:51,708 De certa forma, a falha da tua máquina é uma bênção. 292 00:17:52,291 --> 00:17:53,750 Sou melhor assim. 293 00:17:56,208 --> 00:17:57,291 Quando era miúdo, 294 00:17:57,291 --> 00:17:59,291 diziam sempre que a pior arma usada 295 00:17:59,291 --> 00:18:01,791 pelos europeus não era a bala nem a manta, 296 00:18:02,291 --> 00:18:04,541 mas a mentira inocente onde nos faziam... 297 00:18:08,666 --> 00:18:10,458 O cato cresce na escuridão. 298 00:18:11,125 --> 00:18:12,041 Onde? 299 00:18:12,041 --> 00:18:13,625 Foi por isso que eu vim. 300 00:18:14,125 --> 00:18:16,791 Sei o que pensas de espaços apertados. 301 00:18:23,958 --> 00:18:25,333 Charles Xavier, 302 00:18:25,916 --> 00:18:30,666 encontras-te no nosso círculo para completar o Ritual de M'Dashaa? 303 00:18:31,666 --> 00:18:32,500 Sim. 304 00:18:34,750 --> 00:18:37,625 E renuncias a todas as memórias da Terra? 305 00:18:37,625 --> 00:18:38,958 À tua vida lá? 306 00:18:39,541 --> 00:18:40,625 Sim. 307 00:18:41,208 --> 00:18:42,583 E aos teus X-Men? 308 00:18:48,541 --> 00:18:51,791 Xavier, renuncias aos teus X-Men? 309 00:18:53,125 --> 00:18:54,041 Veem? 310 00:18:54,041 --> 00:18:55,708 Ele hesita. 311 00:19:00,625 --> 00:19:02,958 Ele insulta todos os Shi'ar. 312 00:19:04,000 --> 00:19:06,250 Era exatamente este o meu medo. 313 00:19:07,083 --> 00:19:10,250 O que lhe pedes não é nada fácil. 314 00:19:10,250 --> 00:19:12,333 Ele pretende aliar-nos à Terra. 315 00:19:12,333 --> 00:19:14,458 Meu Deus, que dramática. 316 00:19:15,333 --> 00:19:17,541 Como podemos confiar o nosso poderoso império, 317 00:19:17,541 --> 00:19:19,916 que existe há eras, 318 00:19:19,916 --> 00:19:22,333 a um regente descente de símios? 319 00:19:22,333 --> 00:19:26,375 Deixar que o nosso sangue se misture com os seus fluidos inferiores de aberração? 320 00:19:26,375 --> 00:19:27,708 Assim é. 321 00:19:27,708 --> 00:19:31,583 Este Xavier nem é um terráqueo puro. 322 00:19:31,583 --> 00:19:33,500 Uma casta inferior. 323 00:19:33,500 --> 00:19:34,750 Um mutante. 324 00:19:34,750 --> 00:19:39,083 A minha irmã, como o meu irmão D'ken, perdeu o juízo. 325 00:19:40,416 --> 00:19:44,166 Renunciem-na antes que a sua loucura amorosa nos destrua a todos. 326 00:19:44,166 --> 00:19:45,125 Sedição. 327 00:19:45,125 --> 00:19:47,791 Gladiador, detém este abutre traidor 328 00:19:47,791 --> 00:19:50,250 e todos aqueles que ousem aliar-se a ela. 329 00:19:56,416 --> 00:19:57,666 Por Sharra! 330 00:20:15,416 --> 00:20:16,250 Charles! 331 00:20:16,250 --> 00:20:17,750 Lilandra, atrás de ti! 332 00:20:26,250 --> 00:20:28,875 Não, não assim. 333 00:20:29,458 --> 00:20:31,791 Esqueci-me do meu maior dom. 334 00:20:33,416 --> 00:20:34,375 Oiçam-me. 335 00:20:34,875 --> 00:20:38,000 A aula vai agora começar. 336 00:20:48,375 --> 00:20:50,666 O que é isto? O que fizeste? 337 00:20:50,666 --> 00:20:54,250 Gladiador, peço que levantes a mão se tiveres alguma dúvida. 338 00:20:54,833 --> 00:20:57,875 A resposta é que usei as minhas vastas capacidades psíquicas 339 00:20:57,875 --> 00:20:59,625 para nos trazer ao plano astral. 340 00:21:00,333 --> 00:21:01,875 Agora, prestem atenção. 341 00:21:01,875 --> 00:21:04,041 Está na hora da lição de hoje. 342 00:21:34,083 --> 00:21:36,083 Tinhas de ser a mulher íntegra. 343 00:21:36,666 --> 00:21:39,208 Tinhas de o salvar, ir mais além. 344 00:21:39,833 --> 00:21:40,833 Agora, olha para ti. 345 00:21:41,333 --> 00:21:42,166 Não! 346 00:21:42,750 --> 00:21:44,541 O Forge destruiu-te! 347 00:21:44,791 --> 00:21:45,875 Sim. 348 00:21:45,875 --> 00:21:47,333 Sim, deixa-me provar. 349 00:21:48,625 --> 00:21:49,958 Que delícia! 350 00:21:50,458 --> 00:21:53,250 Medo escalfado em autoaversão. 351 00:21:53,958 --> 00:21:56,833 Mais! Que altruísmo, Tempestade. 352 00:21:56,833 --> 00:22:01,458 Última paragem, tu feita em panqueca pelo peso da existência. 353 00:22:02,458 --> 00:22:03,666 Que injusto. 354 00:22:03,666 --> 00:22:04,875 Isso. Aí. 355 00:22:05,416 --> 00:22:08,791 Sim! Sempre a suplicar por um salvamento. 356 00:22:09,333 --> 00:22:14,916 Entrega-te e eu salvo-te e deixo que vivas o teu sonho tentador. 357 00:22:19,750 --> 00:22:22,291 Não, seu demónio. 358 00:22:24,625 --> 00:22:26,500 Não é um sonho. 359 00:22:33,458 --> 00:22:35,458 O neutralizador do X-Cutioner 360 00:22:35,458 --> 00:22:38,625 não foi a única arma a suprimir os meus dons. 361 00:22:40,875 --> 00:22:42,250 Havia essa mentira. 362 00:22:42,916 --> 00:22:44,416 E eu acreditei nela. 363 00:22:44,958 --> 00:22:46,166 Ouve o aviso. 364 00:22:46,791 --> 00:22:47,875 Sê esperta. 365 00:22:48,375 --> 00:22:50,125 Acredita na mentira. 366 00:22:50,125 --> 00:22:51,791 Nega o teu poder. 367 00:22:52,458 --> 00:22:57,583 Finge-te de morta ou a humanidade cairá sobre ti e os teus como um trovão. 368 00:22:58,166 --> 00:23:02,125 São todos um eco de quem eu sou. 369 00:23:10,041 --> 00:23:13,125 Eles que sejam o trovão, 370 00:23:13,666 --> 00:23:16,583 pois eu sou o relâmpago! 371 00:24:28,625 --> 00:24:31,041 Que estranho, sentir-me grata. 372 00:24:31,041 --> 00:24:32,250 Para com o demónio? 373 00:24:32,750 --> 00:24:36,250 O que são os demónios se não reflexos dos nossos medos e vergonha? 374 00:24:37,166 --> 00:24:39,291 Coisas que enterramos dentro de nós, 375 00:24:39,791 --> 00:24:41,708 escondemos de entes queridos, 376 00:24:41,708 --> 00:24:43,583 mesmo enquanto nos envenenam os corações 377 00:24:44,958 --> 00:24:50,125 até que finalmente curamos o nosso adversário quando o aceitamos. 378 00:24:51,583 --> 00:24:53,958 Pronto. Está a começar a sarar. 379 00:24:56,208 --> 00:24:57,125 E agora? 380 00:24:58,083 --> 00:25:00,000 Recebeste uma segunda oportunidade. 381 00:25:00,000 --> 00:25:02,958 Partimos para alguma ilha tropical? 382 00:25:02,958 --> 00:25:06,291 Não é uma ideia totalmente desagradável. 383 00:25:07,458 --> 00:25:09,916 As nações recusam permitir que mutantes 384 00:25:09,916 --> 00:25:12,541 deslocados pelo violento ataque a Genosha 385 00:25:12,541 --> 00:25:14,666 regressem aos seus países de origem. 386 00:25:14,666 --> 00:25:18,708 Isto após surgirem rumores de que Genosha foi o primeiro ataque 387 00:25:18,708 --> 00:25:21,541 na há tanto tempo temida guerra evolucionária 388 00:25:21,541 --> 00:25:23,708 entre humanos e mutantes 389 00:25:23,708 --> 00:25:26,083 que o falecido Professor Charles Xavier... 390 00:25:26,083 --> 00:25:27,958 Falemos de poder. 391 00:25:28,500 --> 00:25:29,833 Poder a sério. 392 00:25:30,416 --> 00:25:34,250 Quem me sabe dizer de onde o Império Shi'ar obtém a sua força? 393 00:25:34,250 --> 00:25:38,708 De crânios inferiores que carregam mentes inferiores como a tua. 394 00:25:39,291 --> 00:25:41,375 Deméritos. Levanta a mão. 395 00:25:44,000 --> 00:25:47,250 A força do vosso império é, na verdade, 396 00:25:47,250 --> 00:25:49,458 uma colheita de mundos roubados. 397 00:25:50,041 --> 00:25:53,833 Culturas mais jovens que, se não fossem lavradas até à morte, 398 00:25:53,833 --> 00:25:56,750 seriam agora impérios que rivalizariam com o vosso. 399 00:25:57,166 --> 00:25:59,958 Ao temerem isto, atacam os joelhos 400 00:25:59,958 --> 00:26:02,083 e alegam que podem ajudá-los a caminhar de novo. 401 00:26:02,833 --> 00:26:04,833 Mas apenas se forem assimilados. 402 00:26:05,333 --> 00:26:06,166 Se se submeterem. 403 00:26:06,666 --> 00:26:09,083 O que nos traz a esta conclusão. 404 00:26:09,666 --> 00:26:13,458 O império Shi'ar é um engodo de banha da cobra. 405 00:26:14,458 --> 00:26:17,416 Até os terráqueos defendem a lei do mais forte. 406 00:26:17,916 --> 00:26:19,708 A expressão que propaga a mentira. 407 00:26:19,708 --> 00:26:23,125 Que temos de roubar o valor aos outros. 408 00:26:23,125 --> 00:26:27,000 Que para eu ser mais, vocês têm de ser menos. 409 00:26:27,000 --> 00:26:29,708 A vossa existência contra a minha porque... 410 00:26:30,500 --> 00:26:31,625 Porquê? 411 00:26:31,625 --> 00:26:34,708 Quem diz? Quem inventou estas regras ridículas? 412 00:26:34,708 --> 00:26:36,291 Fomos nós, amado. 413 00:26:36,875 --> 00:26:37,958 Com o faz-de-conta. 414 00:26:38,458 --> 00:26:40,291 Mesmo se concordássemos, 415 00:26:40,291 --> 00:26:43,291 o teu idealismo confundiria o nosso povo. 416 00:26:43,291 --> 00:26:45,291 Diriam até que é um disparate. 417 00:26:47,125 --> 00:26:48,458 Querem saber um segredo? 418 00:26:49,333 --> 00:26:51,583 A coexistência é confusa. 419 00:26:52,083 --> 00:26:54,125 Daí o meu amor pela educação, 420 00:26:54,833 --> 00:26:56,166 pelos meus X-Men. 421 00:26:56,166 --> 00:26:59,916 O heroísmo que demonstram ensina-nos uma lição que não devemos esquecer. 422 00:27:00,583 --> 00:27:03,291 Que o universo é muito antigo 423 00:27:03,291 --> 00:27:06,083 e todos nós, muito novos. 424 00:27:06,583 --> 00:27:08,583 Nascidos de antiga poeira estelar 425 00:27:09,291 --> 00:27:11,375 e todos filhos do átomo. 426 00:27:18,958 --> 00:27:19,958 Céus, não! 427 00:27:26,750 --> 00:27:27,750 Gambit? 428 00:27:30,541 --> 00:27:32,791 Não! 429 00:27:32,791 --> 00:27:35,625 Eles estavam a dançar, a beber vinho, a fazer amor! 430 00:27:36,250 --> 00:27:37,375 Os meus filhos! 431 00:27:37,375 --> 00:27:39,708 Os meus filhos do átomo, destruídos! 432 00:27:40,708 --> 00:27:41,666 Não! 433 00:27:46,791 --> 00:27:47,625 Charles! 434 00:27:50,875 --> 00:27:52,000 Amado. 435 00:27:52,000 --> 00:27:53,458 Pelas estrelas! 436 00:27:54,500 --> 00:27:56,958 Tenho de regressar à Terra de imediato. 437 00:27:56,958 --> 00:28:00,125 Mas quase convencemos o conselho. 438 00:28:00,125 --> 00:28:01,375 Não importa! 439 00:28:01,375 --> 00:28:04,833 Enquanto me escondia no cosmos, o impensável aconteceu. 440 00:28:05,333 --> 00:28:06,708 Charles, se partires, 441 00:28:06,708 --> 00:28:09,708 provas que a minha irmã tinha razão quanto à tua espécie. 442 00:28:11,333 --> 00:28:14,458 Se isso termina o nosso romance proibido, 443 00:28:14,458 --> 00:28:15,500 que assim seja. 444 00:28:16,333 --> 00:28:18,750 Não vou abandonar a minha espécie. 445 00:28:23,041 --> 00:28:26,666 Está na hora de regressar aos meus X-Men. 446 00:28:37,291 --> 00:28:38,625 Fiz o que pediu. 447 00:28:38,625 --> 00:28:41,375 Dei-lhe o meu ADN para aceder ao Molde Mestre. 448 00:28:46,541 --> 00:28:47,916 Mate-me, por favor, 449 00:28:48,416 --> 00:28:49,875 pelo que aconteceu em Genosha. 450 00:28:51,916 --> 00:28:52,750 Imploro-lhe. 451 00:28:52,750 --> 00:28:55,458 Não assumas a culpa toda, Bolivar, 452 00:28:55,458 --> 00:28:57,708 e não te inquietes com o futuro. 453 00:28:57,708 --> 00:29:02,750 Genosha foi apenas o início de um prólogo, agora passado. 454 00:29:02,750 --> 00:29:04,458 Não tens nada que temer, 455 00:29:05,041 --> 00:29:09,000 desde que deposites a tua fé no Sinistro. 456 00:29:15,625 --> 00:29:17,791 {\an8}CICLOPE - Emite raios explosivos dos olhos 457 00:29:19,166 --> 00:29:21,333 {\an8}JEAN GREY - Possui poderes telepáticos e telecinéticos 458 00:29:22,708 --> 00:29:24,875 {\an8}GAMBIT - Carrega objetos com energia cinética explosiva 459 00:29:26,416 --> 00:29:28,375 {\an8}TEMPESTADE - Capaz de controlar e manipular as forças da Natureza 460 00:29:29,625 --> 00:29:31,708 {\an8}FERA - Força e agilidade sobre-humanas Intelecto de génio 461 00:29:33,208 --> 00:29:35,250 {\an8}JUBILEU - Produz plasmoides de energia pirotécnica explosivos 462 00:29:36,041 --> 00:29:37,250 {\an8}BASEADO NA BD DA MARVEL 463 00:29:37,250 --> 00:29:38,791 {\an8}BISHOP - Capaz de absorver e lançar a maioria de formas de energia 464 00:29:38,791 --> 00:29:40,541 {\an8}MARVEL STUDIOS APRESENTA 465 00:29:40,541 --> 00:29:42,791 {\an8}MORF - Transforma o corpo para se passar por qualquer pessoa 466 00:31:06,500 --> 00:31:08,500 Tradução: Bernardo Rodrigues