1
00:00:01,083 --> 00:00:03,125
Anteriormente em X-Men...
2
00:00:03,125 --> 00:00:05,500
Para atualizar
quem está sintonizando agora.
3
00:00:05,500 --> 00:00:08,291
Não importa sua opinião
sobre os eventos mundiais recentes...
4
00:00:08,291 --> 00:00:09,208
Minha nossa.
5
00:00:09,208 --> 00:00:12,500
...as imagens que você está prestes a ver
são perturbadoras.
6
00:00:17,291 --> 00:00:19,583
Vou atrair a atenção dele
para longe dos jardins.
7
00:00:20,125 --> 00:00:21,291
Salvem o máximo que puderem.
8
00:00:21,291 --> 00:00:24,750
Não vamos suportar viver sabendo
que poderíamos ter salvado mais.
9
00:00:28,125 --> 00:00:29,958
O nome é Gambit, mon ami.
10
00:00:30,500 --> 00:00:31,333
Lembre-se disso.
11
00:00:33,041 --> 00:00:35,541
Fofo. Não consigo sentir você.
12
00:00:39,958 --> 00:00:42,166
Dá o fora da minha casa,
seu demônio maldito!
13
00:00:48,375 --> 00:00:50,291
Eu vou morrer?
14
00:01:10,916 --> 00:01:11,750
CICLOPE
15
00:01:17,916 --> 00:01:18,750
MORFO
16
00:01:19,625 --> 00:01:20,458
{\an8}VAMPIRA
17
00:01:22,375 --> 00:01:23,208
FERA
18
00:01:25,083 --> 00:01:25,916
JUBILEU
19
00:01:27,791 --> 00:01:28,833
NOTURNO
20
00:02:02,583 --> 00:02:04,458
{\an8}MORTE EM VIDA - PARTE 2
21
00:02:27,958 --> 00:02:30,250
{\an8}Shi'ar tolos, rendam-se...
22
00:02:37,250 --> 00:02:38,916
Não se mexa! Fique parado!
23
00:02:39,541 --> 00:02:40,375
Mãos para cima!
24
00:02:41,541 --> 00:02:42,625
Me render?
25
00:02:43,541 --> 00:02:45,833
Não, apenas morram.
26
00:02:46,541 --> 00:02:48,208
Firmes, Krees.
27
00:02:48,791 --> 00:02:53,875
Essa ave não vai desafiar
a vontade da Inteligência Suprema.
28
00:03:03,000 --> 00:03:05,375
Vitória para a Guarda Imperial.
29
00:03:19,208 --> 00:03:21,000
Uma vitória sofrida.
30
00:03:21,000 --> 00:03:22,750
Mas os Krees não vão...
31
00:03:25,000 --> 00:03:27,625
Sinta-se honrado
por cair aos meus pés, Ronan,
32
00:03:27,625 --> 00:03:31,916
pois você será lembrado
como o corpo sobre o qual eu posei.
33
00:03:31,916 --> 00:03:34,666
Um verdadeiro Kree não se curva a ninguém.
34
00:03:40,833 --> 00:03:42,208
Obrigada, Gladiador.
35
00:03:42,833 --> 00:03:44,083
Ronan querido...
36
00:03:45,125 --> 00:03:47,833
diga para onde
a Inteligência Suprema fugiu
37
00:03:49,291 --> 00:03:51,583
ou suas tropas irão sofrer.
38
00:03:53,666 --> 00:03:55,333
Salve-as, Ronan.
39
00:03:55,791 --> 00:03:57,666
Só o que precisa fazer é...
40
00:03:57,666 --> 00:03:59,541
Peço mil perdões, Alteza.
41
00:03:59,541 --> 00:04:03,208
Quem ousa interromper
o meu glorioso momento?
42
00:04:03,208 --> 00:04:05,458
É sua irmã, a Imperatriz.
43
00:04:06,291 --> 00:04:07,375
Que ótimo.
44
00:04:07,375 --> 00:04:08,583
Por que não disse logo?
45
00:04:10,375 --> 00:04:15,125
Minha amada irmã
é sempre da maior prioridade.
46
00:04:18,666 --> 00:04:20,250
Saudações, Shi'ar.
47
00:04:20,250 --> 00:04:24,958
Um ano atrás, oferecemos as habilidades
de nossos poderosos curadores
48
00:04:24,958 --> 00:04:27,708
para um homem terráqueo à beira da morte.
49
00:04:32,583 --> 00:04:34,333
Não um terráqueo qualquer.
50
00:04:34,833 --> 00:04:38,250
Esse homem ajudou
a poupar o universo inteiro
51
00:04:38,250 --> 00:04:40,625
da loucura do meu irmão, D'ken,
52
00:04:41,125 --> 00:04:44,500
assim como da fome galáctica da Fênix.
53
00:04:45,333 --> 00:04:48,916
E agora, em seu maior feito até aqui,
54
00:04:49,583 --> 00:04:54,041
esse homem desvendou
os caminhos para o meu coração.
55
00:04:54,750 --> 00:04:57,125
Então, eu, Imperatriz Lilandra,
56
00:04:57,708 --> 00:04:59,958
me coloco perante este Conselho Real,
57
00:04:59,958 --> 00:05:02,666
e perante vocês, meu povo leal,
58
00:05:02,666 --> 00:05:05,791
com uma notícia feliz em tempos de guerra,
59
00:05:05,791 --> 00:05:08,416
pois sua Imperatriz vai se casar
60
00:05:09,000 --> 00:05:12,791
e nosso império deve dar as boas-vindas
a um novo imperador.
61
00:05:20,666 --> 00:05:24,333
O Professor Charles Xavier.
62
00:05:36,625 --> 00:05:39,958
Todo poder e glória ao Império.
63
00:05:48,125 --> 00:05:51,625
Eu espero que nossa performance patriótica
64
00:05:51,625 --> 00:05:54,583
tenha apagado qualquer preocupação
quanto a minha origem.
65
00:05:56,000 --> 00:05:56,833
Não se preocupe.
66
00:05:57,333 --> 00:06:01,333
Meus súditos confiam em mim quando digo
que você não é um simples terráqueo.
67
00:06:01,833 --> 00:06:05,625
Bom, na Terra, recém-casados
viajam para uma ilha distante
68
00:06:05,625 --> 00:06:06,958
para celebrar o amor deles.
69
00:06:08,375 --> 00:06:11,458
E que distância meu romântico inveterado
nos vê percorrendo?
70
00:06:12,250 --> 00:06:15,375
Ouso dizer que até uma praia ensolarada
na própria Terra?
71
00:06:16,125 --> 00:06:19,041
Talvez a imperatriz possa passar
uma parte de seu tempo
72
00:06:19,041 --> 00:06:21,708
governando a galáxia do meu cantinho dela.
73
00:06:23,458 --> 00:06:25,791
Meu lindo imperador tem muito a aprender
74
00:06:25,791 --> 00:06:27,833
sobre esconder suas manipulações.
75
00:06:28,625 --> 00:06:31,625
Deseja retornar para os seus filhos,
não é mesmo?
76
00:06:32,125 --> 00:06:33,208
Simplesmente visitar.
77
00:06:33,708 --> 00:06:34,875
Ver os rostos deles.
78
00:06:35,416 --> 00:06:38,041
Famílias muitas vezes
mimetizam buracos negros.
79
00:06:38,541 --> 00:06:42,958
Visite-a e corra o risco de ficar preso
em sua espiral de dramas.
80
00:06:43,708 --> 00:06:46,375
Isso é especialmente verdade
com os seus alunos.
81
00:06:46,958 --> 00:06:50,000
Não foi seu irmão
quem quase destruiu o universo
82
00:06:50,000 --> 00:06:51,541
com o Cristal M'kraan?
83
00:06:54,291 --> 00:06:55,708
Mande uma mensagem para eles.
84
00:06:56,250 --> 00:06:57,166
Use o holo-globo.
85
00:06:58,583 --> 00:07:00,083
Convide-os para o casamento.
86
00:07:02,166 --> 00:07:05,541
A menos que você tema
que eles achem que os abandonou.
87
00:07:07,583 --> 00:07:10,250
Você merece ter sua própria vida, Charles.
88
00:07:10,250 --> 00:07:11,458
E eu preciso de você.
89
00:07:12,166 --> 00:07:13,791
Assim que esmagarmos os Krees,
90
00:07:13,791 --> 00:07:17,083
um educador como você
pode ensinar a eles nosso modo de vida.
91
00:07:17,666 --> 00:07:19,875
Faça como você fez na Terra.
92
00:07:19,875 --> 00:07:22,416
Cumpra o papel de pacificador.
93
00:07:22,416 --> 00:07:25,875
Eu não fazia ideia de que meus X-Men
e eu brincávamos de faz-de-conta.
94
00:07:26,458 --> 00:07:29,875
Assim como minhas pernas
no exoesqueleto desta armadura.
95
00:07:30,541 --> 00:07:32,375
Todo governo é um faz-de-conta.
96
00:07:33,375 --> 00:07:34,583
Finjo ser perfeita,
97
00:07:34,583 --> 00:07:38,291
pois meus súditos nunca amariam
a mulher por trás da armadura.
98
00:07:38,291 --> 00:07:39,416
Não como você ama.
99
00:07:40,000 --> 00:07:41,500
Não precisa fingir comigo.
100
00:07:42,500 --> 00:07:44,666
Pode pelo menos
considerar ir para a Terra?
101
00:07:44,666 --> 00:07:45,625
Eu posso.
102
00:07:46,625 --> 00:07:48,250
Mas devo lembrar, Charles,
103
00:07:48,250 --> 00:07:51,750
que a virtude de um professor
está em mostrar a seus alunos
104
00:07:51,750 --> 00:07:54,000
como seguirem seu próprio caminho.
105
00:07:54,583 --> 00:07:55,583
É verdade.
106
00:07:55,583 --> 00:07:57,000
Mas só quando ele tem certeza
107
00:07:57,000 --> 00:07:59,625
de que não há mais nada
para ensinar para eles.
108
00:08:06,000 --> 00:08:07,625
Você deve beber.
109
00:08:08,875 --> 00:08:10,083
Por que se importa?
110
00:08:11,083 --> 00:08:11,916
Ele é um mentiroso.
111
00:08:12,458 --> 00:08:13,416
Traidor.
112
00:08:13,416 --> 00:08:15,625
Fez você perder tudo.
113
00:08:16,125 --> 00:08:18,250
Ele só estava tentando me ajudar.
114
00:08:18,250 --> 00:08:21,500
Um romance barato
repleto de culpa e vergonha.
115
00:08:21,500 --> 00:08:23,916
Quantos já sofreram pelos dons dele?
116
00:08:23,916 --> 00:08:26,166
Quantos já foram escravizados?
117
00:08:26,166 --> 00:08:28,833
Sua mordida é uma espécie
de infecção demoníaca.
118
00:08:29,333 --> 00:08:31,250
Quando o veneno chegar ao coração dele...
119
00:08:31,791 --> 00:08:33,333
Largue ele.
120
00:08:33,333 --> 00:08:35,666
Não banque a mártir.
121
00:08:35,666 --> 00:08:37,583
Você não vai me destruir.
122
00:08:37,583 --> 00:08:39,791
Mas posso consertar você.
123
00:08:39,791 --> 00:08:41,833
O Forge fez a cama dele.
124
00:08:41,833 --> 00:08:43,375
Deixe que ele morra nela.
125
00:08:43,375 --> 00:08:45,416
Todas as vidas merecem ser salvas.
126
00:08:45,416 --> 00:08:46,583
Até a dele.
127
00:08:56,041 --> 00:09:00,666
Pode buscar ajuda,
mas não existe remédio para o meu veneno.
128
00:09:01,416 --> 00:09:02,791
Deixe-o morrer.
129
00:09:02,791 --> 00:09:05,875
Vire para o outro lado.
130
00:09:05,875 --> 00:09:07,416
Acostume-se a isso.
131
00:09:07,416 --> 00:09:09,708
Você não é mais uma X-Man.
132
00:09:09,708 --> 00:09:11,458
E olha aonde foi que isso a levou.
133
00:09:11,458 --> 00:09:13,375
Beijou as mãos que a machucaram.
134
00:09:20,583 --> 00:09:23,208
Não temo a morte.
135
00:09:23,791 --> 00:09:26,958
Eu sei.
É por isso que você se finge de morta.
136
00:09:26,958 --> 00:09:29,916
Você teme a vida.
137
00:09:29,916 --> 00:09:31,416
Como você disse para a Jean.
138
00:09:31,416 --> 00:09:34,083
Você se perguntou como seria ser humana.
139
00:09:34,083 --> 00:09:37,250
Era um sonho muito tentador.
140
00:09:37,250 --> 00:09:41,416
Eu estava tão cansada.
141
00:09:41,916 --> 00:09:44,166
É por isso que sente que seu poder
142
00:09:44,166 --> 00:09:47,000
buscou refúgio nessa família tão monótona?
143
00:09:47,000 --> 00:09:48,833
Chega! Me deixe sair!
144
00:09:48,833 --> 00:09:50,083
Me deixe sair!
145
00:09:50,750 --> 00:09:52,458
Olhe para sua família.
146
00:09:52,458 --> 00:09:54,250
Quem você segue.
147
00:09:54,250 --> 00:09:55,166
Eu estava errado.
148
00:09:55,708 --> 00:09:57,541
O Forge não roubou seus dons.
149
00:09:57,541 --> 00:09:59,791
- Você já tinha renunciado a eles.
- Não! Por favor!
150
00:10:00,875 --> 00:10:02,333
Não consigo respirar.
151
00:10:02,333 --> 00:10:03,333
Mentira!
152
00:10:04,041 --> 00:10:07,083
Você virou as costas
para esses amigos há muito tempo.
153
00:10:07,791 --> 00:10:09,291
Lorde do caos!
154
00:10:13,666 --> 00:10:15,500
Tecedor de mentiras,
155
00:10:16,750 --> 00:10:19,791
eu corto o seu fio e quebro o seu tear.
156
00:10:19,791 --> 00:10:22,125
Fuja para o deserto, demônio.
157
00:10:22,875 --> 00:10:24,875
Fuja e desapareça.
158
00:10:42,916 --> 00:10:44,875
Minha mãe praticava magia do deserto.
159
00:10:46,083 --> 00:10:47,208
Absorvi um pouco dela,
160
00:10:47,791 --> 00:10:49,208
apesar dos meus esforços.
161
00:10:49,208 --> 00:10:51,416
Cuidado. Seu ombro.
162
00:10:52,541 --> 00:10:53,833
Pode ser direta comigo.
163
00:10:55,416 --> 00:10:57,750
Precisa aprender
a disfarçar melhor, doutora.
164
00:11:00,291 --> 00:11:01,750
A mordida dele é mágica.
165
00:11:01,750 --> 00:11:04,083
Talvez o livro da sua mãe
tenha a resposta.
166
00:11:04,083 --> 00:11:05,708
Ela escreveu sobre um cacto,
167
00:11:06,375 --> 00:11:07,416
o cholla da meia-noite.
168
00:11:08,333 --> 00:11:09,791
Cresce em cavernas próximas daqui.
169
00:11:10,333 --> 00:11:11,583
Não precisa de luz do sol.
170
00:11:12,166 --> 00:11:14,375
A seiva dele é um remédio mágico poderoso.
171
00:11:15,458 --> 00:11:16,583
Posso te mostrar o caminho.
172
00:11:16,583 --> 00:11:19,250
Você está fraco demais.
Só me diz para onde ir.
173
00:11:19,750 --> 00:11:21,375
Não tenho muito tempo, Ororo.
174
00:11:22,000 --> 00:11:24,083
Se a minha condição piorar
enquanto estiver fora,
175
00:11:25,125 --> 00:11:26,333
eu não quero estar sozinho.
176
00:11:26,833 --> 00:11:29,916
Então vamos cavalgar juntos, meu amor.
177
00:11:34,833 --> 00:11:38,041
A Imperatriz, Lilandra Neramani,
178
00:11:38,541 --> 00:11:40,500
e seu Consorte Real.
179
00:11:44,291 --> 00:11:46,666
Seu servo fala
como se eu fosse seu mascote.
180
00:11:48,500 --> 00:11:50,541
Não que seja uma ideia tão ruim assim.
181
00:11:50,541 --> 00:11:53,375
Silêncio, meu amado.
Pode latir mais tarde.
182
00:12:05,583 --> 00:12:06,583
Majestade,
183
00:12:07,083 --> 00:12:09,416
eu a conheço
desde que você era uma criancinha
184
00:12:09,416 --> 00:12:11,375
e só desejo sua felicidade.
185
00:12:11,875 --> 00:12:14,166
Mas devido a nossa guerra com os Krees
186
00:12:14,166 --> 00:12:17,625
e a como ela dividiu
até mesmo nós, Shi'ar,
187
00:12:17,625 --> 00:12:19,583
será que um casamento real...
188
00:12:19,583 --> 00:12:23,708
O Gladiador e sua Guarda me atualizam
com notícias de nossa vitória iminente.
189
00:12:23,708 --> 00:12:28,625
Sim, mas temos sofrido
tantas mudanças ultimamente
190
00:12:28,625 --> 00:12:34,708
que alguns de nós buscam conforto
na estabilidade do que é familiar.
191
00:12:34,708 --> 00:12:37,583
Araki está enfeitando as palavras,
minha irmã.
192
00:12:42,625 --> 00:12:47,166
Seu consorte nasceu
do lado errado das estrelas.
193
00:12:47,916 --> 00:12:49,458
Ele é um terráqueo.
194
00:12:49,458 --> 00:12:52,583
Seja gentil irmã, atente-se a meu trono.
195
00:12:52,583 --> 00:12:56,125
Um trono que está conectado
a mais do que à vontade do seu coração.
196
00:12:56,125 --> 00:12:57,375
Uma união com os terráqueos
197
00:12:57,375 --> 00:13:01,583
vinculará os Shi'ar a uma aliança
com o mundo inferior deles.
198
00:13:01,583 --> 00:13:05,375
Eu a respeito por ter falado
a parte silenciosa em voz alta, Rapina,
199
00:13:05,375 --> 00:13:07,166
então também vou falar diretamente.
200
00:13:07,750 --> 00:13:09,875
Sua Imperatriz e eu decidimos alianças
201
00:13:09,875 --> 00:13:12,166
assim como decidimos
qual mundo chamar de lar.
202
00:13:12,166 --> 00:13:14,000
Chandilar é o lar.
203
00:13:14,000 --> 00:13:16,125
Nosso mundo reinante.
204
00:13:16,125 --> 00:13:17,958
É claro, Lorde Chanceler.
205
00:13:17,958 --> 00:13:20,875
- Eu simplesmente quis...
- Falar a parte silenciosa em voz alta?
206
00:13:20,875 --> 00:13:25,458
Ele prefere ver aquele gueto da Via Láctea
se tornar nosso novo mundo reinante.
207
00:13:25,458 --> 00:13:27,416
Você está distorcendo minhas palavras.
208
00:13:27,416 --> 00:13:30,708
Alto Conselho, pelo bem do império,
209
00:13:30,708 --> 00:13:33,041
eu devo invocar o Rito de M'Dashaa.
210
00:13:35,291 --> 00:13:37,250
Terráqueo, o rito exige...
211
00:13:37,250 --> 00:13:41,708
Que um não-Shi'ar passe em um teste de
lealdade para casar com alguém da realeza.
212
00:13:41,708 --> 00:13:45,166
Eu terminei esse volume
no meu segundo dia aqui, Rapina.
213
00:13:45,166 --> 00:13:47,500
Não é um teste qualquer, terráqueo.
214
00:13:47,500 --> 00:13:49,500
É o desafio que eu escolher para você.
215
00:13:49,500 --> 00:13:51,125
Então escolha.
216
00:13:51,125 --> 00:13:55,000
Para garantir que estejamos protegidos
de seus laços terráqueos,
217
00:13:55,000 --> 00:13:59,083
você deve renunciar à Terra
e ter toda memória de sua vida lá apagada.
218
00:14:00,833 --> 00:14:03,208
O Charles é um telepata formidável.
219
00:14:03,208 --> 00:14:05,916
A mente dele
não será perturbada facilmente.
220
00:14:05,916 --> 00:14:09,625
Por sorte, a governante de Shi'ar
possui o mesmo nível de poder psíquico.
221
00:14:09,625 --> 00:14:13,000
Charles Xavier deve ter
todas as memórias da Terra apagadas
222
00:14:13,000 --> 00:14:17,416
e você, querida irmã, é quem deve apagar.
223
00:14:26,833 --> 00:14:28,625
Sharra e K'ythri.
224
00:14:32,291 --> 00:14:33,458
Nossos maiores deuses.
225
00:14:33,958 --> 00:14:37,583
Já foram inimigos, mas foram forçados
a casar para trazer harmonia ao universo.
226
00:14:38,208 --> 00:14:40,291
E eu pensando
que os Shi'ar desprezam a arte
227
00:14:40,291 --> 00:14:42,708
como um sinal de insanidade ou desvio.
228
00:14:44,000 --> 00:14:45,250
Em muitos casos.
229
00:14:45,250 --> 00:14:47,166
Mas a união de Sharra e K'ythri
230
00:14:47,166 --> 00:14:49,083
está no cerne dos nossos princípios.
231
00:14:49,583 --> 00:14:51,666
Conectar várias culturas em uma
232
00:14:51,666 --> 00:14:54,250
pelo bem da paz e da harmonia galáticas.
233
00:14:55,250 --> 00:14:57,041
Você soou tão Rudyard Kipling agora.
234
00:14:57,541 --> 00:14:59,166
Não conheço esse Kipling.
235
00:14:59,166 --> 00:15:00,500
Ele é terráqueo?
236
00:15:00,500 --> 00:15:01,416
É.
237
00:15:01,416 --> 00:15:03,500
E ele possuía muitos fardos.
238
00:15:03,500 --> 00:15:04,416
Nenhum deles real.
239
00:15:04,916 --> 00:15:06,041
Assim como o seu mito.
240
00:15:06,041 --> 00:15:10,875
O que é a união se uma metade
deve se apagar em benefício do todo?
241
00:15:10,875 --> 00:15:14,083
Idealismo também é sinal de insanidade.
242
00:15:15,833 --> 00:15:20,125
Sabe, eu tenho um amigo
muito antigo e muito querido
243
00:15:20,125 --> 00:15:21,666
na Terra que concordaria com você.
244
00:15:21,666 --> 00:15:23,083
Ele é sábio para um terráqueo.
245
00:15:23,666 --> 00:15:24,708
É.
246
00:15:24,708 --> 00:15:26,375
O nome dele é Magnus.
247
00:15:26,375 --> 00:15:28,000
E desejo me lembrar dele.
248
00:15:28,500 --> 00:15:30,250
Você tomou sua decisão, então?
249
00:15:33,166 --> 00:15:34,000
Me perdoe.
250
00:15:34,625 --> 00:15:36,708
Eu imagino que tenha tomado.
251
00:15:36,708 --> 00:15:38,916
Você realmente me ama, Charles?
252
00:15:40,083 --> 00:15:41,166
Uma pergunta boba.
253
00:15:41,791 --> 00:15:45,041
Você mesma sabe
que o desafio da Rapina foi longe demais.
254
00:15:45,958 --> 00:15:48,541
Na Terra, você lutou incansavelmente
255
00:15:48,541 --> 00:15:50,500
para ser tolerado
e quase foi morto por isso.
256
00:15:50,500 --> 00:15:51,708
Por que se lembrar?
257
00:15:51,708 --> 00:15:53,375
Por que não abrir mão?
258
00:15:53,375 --> 00:15:54,333
Comece do zero.
259
00:15:54,833 --> 00:15:58,125
Se você recusar,
eles não deixarão que fiquemos juntos.
260
00:15:58,750 --> 00:16:00,541
Não a menos que eu renuncie ao meu trono,
261
00:16:00,541 --> 00:16:02,958
que é exatamente o plano da Rapina.
262
00:16:03,458 --> 00:16:05,083
Imagine o caos
263
00:16:05,083 --> 00:16:08,958
que a minha irmã perpetraria
por toda a galáxia como governante.
264
00:16:08,958 --> 00:16:11,291
Só rivalizaria com o meu irmão louco.
265
00:16:15,208 --> 00:16:16,666
Você salvou a minha vida.
266
00:16:17,541 --> 00:16:20,208
Me deu um lar, um novo futuro.
267
00:16:20,833 --> 00:16:23,041
Sua devoção é incomensurável.
268
00:16:26,500 --> 00:16:29,166
Talvez esteja na hora
de eu mostrar a você a minha.
269
00:16:38,375 --> 00:16:39,833
Lá. É ali.
270
00:16:41,000 --> 00:16:42,291
A Torre da Cobra da Neve.
271
00:16:45,958 --> 00:16:47,291
CARTUCHOS DE MUNIÇÃO
EXÉRCITO AMERICANO
272
00:16:47,291 --> 00:16:50,375
As Forças da União guardaram armas aqui
durante a Guerra Civil.
273
00:16:52,083 --> 00:16:54,958
Na verdade, foi construída
nas Guerras Indígenas décadas antes
274
00:16:55,458 --> 00:16:56,541
pelos colonizadores.
275
00:16:57,041 --> 00:16:59,500
Essas guerras exterminaram o seu povo.
276
00:16:59,500 --> 00:17:03,750
Por que deixaram que construíssem
algo assim no coração das suas terras?
277
00:17:03,750 --> 00:17:05,708
Eles diziam que estavam aqui para ajudar.
278
00:17:05,708 --> 00:17:07,458
Mais ou menos como eu abordei você.
279
00:17:09,208 --> 00:17:12,291
Ouvi O Adversário te dizendo
para me deixar morrer.
280
00:17:13,833 --> 00:17:16,750
Eu lamento muito, Ororo,
por ter te enganado.
281
00:17:17,791 --> 00:17:19,333
Por ter atraído O Adversário.
282
00:17:19,958 --> 00:17:22,791
Pare. O demônio não foi obra sua.
283
00:17:23,250 --> 00:17:26,125
Uma coruja gigante e maligna
que se alimenta de raiva e autodesprezo?
284
00:17:27,041 --> 00:17:28,708
Eu não podia ser um chamariz melhor.
285
00:17:28,708 --> 00:17:30,291
Então sou um chamariz também.
286
00:17:31,000 --> 00:17:34,625
Antes de perder os meus dons,
eu disse a uma amiga, minha irmã,
287
00:17:34,625 --> 00:17:37,208
que eu já me imaginei sendo uma humana.
288
00:17:37,875 --> 00:17:40,333
Eu confessei isso para tentar consolá-la.
289
00:17:41,083 --> 00:17:43,250
Não importa
quantas vidas eu tenha salvado,
290
00:17:43,250 --> 00:17:47,166
meus dons mutantes inspiram
o dobro de ódio na humanidade.
291
00:17:47,833 --> 00:17:51,708
De certa forma,
sua máquina falhar é uma benção.
292
00:17:52,291 --> 00:17:53,750
Eu estou melhor assim.
293
00:17:56,208 --> 00:17:57,291
Quando criança,
294
00:17:57,291 --> 00:17:59,291
eu ouvia que a pior arma usada
295
00:17:59,291 --> 00:18:01,791
pelos europeus não eram as suas balas,
296
00:18:02,291 --> 00:18:04,541
mas a mentira branca
de que eles poderiam...
297
00:18:08,666 --> 00:18:10,458
O cacto cresce na escuridão.
298
00:18:11,125 --> 00:18:12,041
Onde?
299
00:18:12,041 --> 00:18:13,625
Foi por isso que vim.
300
00:18:14,125 --> 00:18:16,791
Eu sei como você se sente
em espaços apertados.
301
00:18:23,958 --> 00:18:25,333
Charles Xavier,
302
00:18:25,916 --> 00:18:30,666
você se apresenta ao nosso círculo
para completar o Rito de M'Dashaa?
303
00:18:31,666 --> 00:18:32,500
Eu me apresento.
304
00:18:34,750 --> 00:18:37,625
E você renuncia
a todas as suas memórias da Terra?
305
00:18:37,625 --> 00:18:38,958
A toda sua vida lá?
306
00:18:39,541 --> 00:18:40,625
Eu renuncio.
307
00:18:41,208 --> 00:18:42,583
E aos seus X-Men?
308
00:18:48,541 --> 00:18:51,791
Xavier, você renuncia a seus X-Men?
309
00:18:53,125 --> 00:18:54,041
Viram?
310
00:18:54,041 --> 00:18:55,708
Ele está hesitando.
311
00:19:00,625 --> 00:19:02,958
Ele insulta todos os Shi'ar.
312
00:19:04,000 --> 00:19:06,250
Esse era exatamente meu medo.
313
00:19:07,083 --> 00:19:10,250
O que você pede a ele
não é um fardo simples.
314
00:19:10,250 --> 00:19:12,333
Ele deseja nos aliar com a Terra.
315
00:19:12,333 --> 00:19:14,458
Meu Deus, você é tão dramática.
316
00:19:15,333 --> 00:19:17,541
Como podemos confiar
o nosso poderoso império,
317
00:19:17,541 --> 00:19:19,916
que já perdura há eras,
318
00:19:19,916 --> 00:19:22,333
a um governante descendente de símios?
319
00:19:22,333 --> 00:19:26,375
Ter o nosso sangue
misturado aos seus fluidos inferiores?
320
00:19:26,375 --> 00:19:27,708
De fato.
321
00:19:27,708 --> 00:19:31,583
Esse Xavier nem mesmo é um terráqueo puro.
322
00:19:31,583 --> 00:19:33,500
É de uma casta mais baixa.
323
00:19:33,500 --> 00:19:34,750
Um mutante.
324
00:19:34,750 --> 00:19:39,083
Minha irmã,
como meu irmão D'ken, enlouqueceu.
325
00:19:40,416 --> 00:19:44,166
Renunciem a ela antes que sua loucura
apaixonada destrua a todos nós.
326
00:19:44,166 --> 00:19:45,125
Traição.
327
00:19:45,125 --> 00:19:47,791
Gladiador, prenda essa harpia traiçoeira
328
00:19:47,791 --> 00:19:50,250
e quem mais se atrever
a ficar ao lado dela.
329
00:19:56,416 --> 00:19:57,666
Por Sharra!
330
00:20:15,416 --> 00:20:16,250
Charles!
331
00:20:16,250 --> 00:20:17,750
Lilandra, atrás de você!
332
00:20:26,250 --> 00:20:28,875
Não, não dessa forma.
333
00:20:29,458 --> 00:20:31,791
Eu esqueci o meu maior dom.
334
00:20:33,416 --> 00:20:34,375
Atenção.
335
00:20:34,875 --> 00:20:38,000
A aula já vai começar.
336
00:20:48,375 --> 00:20:50,666
O que é isso? O que você fez?
337
00:20:50,666 --> 00:20:54,250
Gladiador, levante a mão
se tiver uma pergunta.
338
00:20:54,833 --> 00:20:57,875
Respondendo, eu usei
minhas vastas habilidades psíquicas
339
00:20:57,875 --> 00:20:59,625
para nos trazer ao plano astral.
340
00:21:00,333 --> 00:21:01,875
Agora, prestem atenção.
341
00:21:01,875 --> 00:21:04,041
Está na hora de aprenderem a lição do dia.
342
00:21:34,083 --> 00:21:36,083
Você tinha que se mostrar superior.
343
00:21:36,666 --> 00:21:39,208
Tinha que salvá-lo, ficar acima dele.
344
00:21:39,833 --> 00:21:40,833
Agora veja só você.
345
00:21:41,333 --> 00:21:42,166
Não!
346
00:21:42,750 --> 00:21:44,541
O Forge destruiu você!
347
00:21:44,791 --> 00:21:45,875
Sim.
348
00:21:45,875 --> 00:21:47,333
Sim, eu sinto o sabor.
349
00:21:48,625 --> 00:21:49,958
Que delícia!
350
00:21:50,458 --> 00:21:53,250
Medo ao molho de autodesprezo.
351
00:21:53,958 --> 00:21:56,833
Mais! No alto, Tempestade.
352
00:21:56,833 --> 00:22:01,458
Da última vez que nos vimos,
impactada pela pressão de existir.
353
00:22:02,458 --> 00:22:03,666
Que injusto.
354
00:22:03,666 --> 00:22:04,875
Sim. Isso.
355
00:22:05,416 --> 00:22:08,791
Sim! Sempre pedindo para ser salva.
356
00:22:09,333 --> 00:22:14,916
Submeta-se e eu salvarei você
e deixarei que viva seu sonho tentador.
357
00:22:19,750 --> 00:22:22,291
Não, demônio.
358
00:22:24,625 --> 00:22:26,500
Esse não é o meu sonho.
359
00:22:33,458 --> 00:22:35,458
O neutralizador do Executor-X
360
00:22:35,458 --> 00:22:38,625
não era a única arma minando os meus dons.
361
00:22:40,875 --> 00:22:42,250
Havia uma mentira.
362
00:22:42,916 --> 00:22:44,416
E eu acreditei nela.
363
00:22:44,958 --> 00:22:46,166
Esteja atenta.
364
00:22:46,791 --> 00:22:47,875
Fique esperta.
365
00:22:48,375 --> 00:22:50,125
Acredite na mentira.
366
00:22:50,125 --> 00:22:51,791
Negue seu poder.
367
00:22:52,458 --> 00:22:57,583
Finja-se de morta, ou a humanidade
vai trovejar sobre você e sua raça.
368
00:22:58,166 --> 00:23:02,125
Você é apenas um eco de quem eu sou.
369
00:23:10,041 --> 00:23:13,125
Então deixem que trovejem,
370
00:23:13,666 --> 00:23:16,583
pois eu sou o relâmpago!
371
00:24:28,625 --> 00:24:31,041
Que estranho, me sinto grata.
372
00:24:31,041 --> 00:24:32,250
Grata ao demônio?
373
00:24:32,750 --> 00:24:36,250
O que são demônios além de reflexos
dos nossos medos e vergonha?
374
00:24:37,166 --> 00:24:39,291
Coisas que enterramos dentro de nós,
375
00:24:39,791 --> 00:24:41,708
que escondemos de nossos amados,
376
00:24:41,708 --> 00:24:43,583
mesmo que envenenem nosso coração
377
00:24:44,958 --> 00:24:50,125
até que finalmente curemos
nosso adversário aceitando ele.
378
00:24:51,583 --> 00:24:53,958
Pronto. Está começando a curar.
379
00:24:56,208 --> 00:24:57,125
Mas e agora?
380
00:24:58,083 --> 00:25:00,000
Você recebeu uma segunda chance.
381
00:25:00,000 --> 00:25:02,958
Devemos fugir para uma ilha tropical?
382
00:25:02,958 --> 00:25:06,291
Não é uma ideia totalmente desagradável.
383
00:25:07,458 --> 00:25:09,916
Países se recusam
a deixar mutantes desabrigados
384
00:25:09,916 --> 00:25:12,541
pelo ataque brutal a Genosha
385
00:25:12,541 --> 00:25:14,666
retornarem as suas terras natais.
386
00:25:14,666 --> 00:25:18,708
Muito se fala nesse momento
que Genosha é apenas a primeira ofensiva
387
00:25:18,708 --> 00:25:21,541
de uma longa e temida guerra evolucionária
388
00:25:21,541 --> 00:25:23,708
entre humanos e mutantes
389
00:25:23,708 --> 00:25:26,083
que o finado Professor Charles Xavier...
390
00:25:26,083 --> 00:25:27,958
Vamos falar sobre poder.
391
00:25:28,500 --> 00:25:29,833
Poder de verdade.
392
00:25:30,416 --> 00:25:34,250
Quem sabe me dizer de onde
o Império Shi'ar tira toda sua força?
393
00:25:34,250 --> 00:25:38,708
Dos crânios esmagados
que abrigam mentes inferiores como a sua.
394
00:25:39,291 --> 00:25:41,375
Perdeu pontos. Levante sua mão.
395
00:25:44,000 --> 00:25:47,250
O poder do seu império está, na verdade,
396
00:25:47,250 --> 00:25:49,458
na colheita de mundos roubados.
397
00:25:50,041 --> 00:25:53,833
Culturas mais jovens que,
se não fossem levadas à morte,
398
00:25:53,833 --> 00:25:56,750
agora poderiam ser impérios
que rivalizariam com o seu.
399
00:25:57,166 --> 00:25:59,958
Temendo isso,
vocês quebram as pernas deles
400
00:25:59,958 --> 00:26:02,083
e dizem que podem ajudá-los
a andar de novo.
401
00:26:02,833 --> 00:26:04,833
Mas apenas se eles assimilarem.
402
00:26:05,333 --> 00:26:06,166
Se submeterem.
403
00:26:06,666 --> 00:26:09,083
O que nos traz à nossa conclusão.
404
00:26:09,666 --> 00:26:13,458
O Império Shi'ar
não passa de um esquema fraudulento.
405
00:26:14,458 --> 00:26:17,416
Como vocês terráqueos dizem,
é "a lei do mais forte."
406
00:26:17,916 --> 00:26:19,708
Essa frase é uma mentira
407
00:26:19,708 --> 00:26:23,125
que estabelece
que devemos tirar proveito uns dos outros.
408
00:26:23,125 --> 00:26:27,000
Que para eu ser mais,
você tem que ser menos.
409
00:26:27,000 --> 00:26:29,708
Sua existência contra a minha porque...
410
00:26:30,500 --> 00:26:31,625
Por quê?
411
00:26:31,625 --> 00:26:34,708
Quem disse isso?
Quem inventou essas regras ridículas?
412
00:26:34,708 --> 00:26:36,291
Fomos nós, meu amado.
413
00:26:36,791 --> 00:26:37,958
Brincando de faz-de-conta.
414
00:26:38,458 --> 00:26:40,291
Mesmo que nós concordássemos,
415
00:26:40,291 --> 00:26:43,291
o seu idealismo
poderia confundir as pessoas.
416
00:26:43,291 --> 00:26:45,291
Elas podem dizer que isso é uma bobagem.
417
00:26:47,125 --> 00:26:48,458
Você quer saber um segredo?
418
00:26:49,333 --> 00:26:51,583
A coexistência é confusa.
419
00:26:52,083 --> 00:26:54,125
Daí vem meu amor pela educação,
420
00:26:54,833 --> 00:26:56,166
pelos meus X-Men.
421
00:26:56,166 --> 00:26:59,916
O heroísmo deles ensina uma lição
que não devemos esquecer.
422
00:27:00,583 --> 00:27:03,291
Que o universo é muito antigo,
423
00:27:03,291 --> 00:27:06,083
e que todos nós somos muito jovens.
424
00:27:06,583 --> 00:27:08,583
Nascidos da poeira estelar,
425
00:27:09,291 --> 00:27:11,375
e todos nós somos filhos do átomo.
426
00:27:18,958 --> 00:27:19,958
Meu Deus, não!
427
00:27:26,750 --> 00:27:27,750
Gambit?
428
00:27:30,541 --> 00:27:32,791
Não!
429
00:27:32,791 --> 00:27:35,625
Eles estavam dançando,
bebendo vinho, fazendo amor!
430
00:27:36,250 --> 00:27:37,375
Meus filhos!
431
00:27:37,375 --> 00:27:39,708
Meus filhos do átomo, destruídos!
432
00:27:40,708 --> 00:27:41,666
Não!
433
00:27:46,791 --> 00:27:47,625
Charles!
434
00:27:50,875 --> 00:27:52,000
Meu amado.
435
00:27:52,000 --> 00:27:53,458
O que aconteceu?
436
00:27:54,500 --> 00:27:56,958
Devo retornar para a Terra imediatamente.
437
00:27:56,958 --> 00:28:00,125
Mas nós mal convencemos o conselho.
438
00:28:00,125 --> 00:28:01,375
Não importa!
439
00:28:01,375 --> 00:28:04,833
Enquanto eu me escondia no cosmos,
o inimaginável aconteceu.
440
00:28:05,333 --> 00:28:06,708
Se você partir, Charles,
441
00:28:06,708 --> 00:28:09,708
vai provar que a minha irmã
tinha razão sobre vocês.
442
00:28:11,333 --> 00:28:14,458
Se isso for encerrar nosso caso de amor
através das estrelas,
443
00:28:14,458 --> 00:28:15,500
que assim seja.
444
00:28:16,333 --> 00:28:18,750
Eu não vou abandonar a minha espécie.
445
00:28:23,041 --> 00:28:26,666
Está na hora de voltar para os meus X-Men.
446
00:28:37,291 --> 00:28:38,625
Fiz o que você pediu.
447
00:28:38,625 --> 00:28:41,375
Dei meu DNA
para que acessasse o Molde Mestre.
448
00:28:46,541 --> 00:28:47,916
Me mate, por favor,
449
00:28:48,416 --> 00:28:49,875
pelo que aconteceu em Genosha.
450
00:28:51,916 --> 00:28:52,750
Eu imploro.
451
00:28:52,750 --> 00:28:53,750
LANCHONETE
452
00:28:53,750 --> 00:28:55,458
Não assuma toda a culpa, Bolivar,
453
00:28:55,458 --> 00:28:57,708
e não tema o futuro.
454
00:28:57,708 --> 00:29:02,750
Pois Genosha foi simplesmente
o começo de um prólogo, que já passou.
455
00:29:02,750 --> 00:29:04,458
Você não tem nada a temer,
456
00:29:05,041 --> 00:29:09,000
contanto que deposite sua fé no Sinistro.
457
00:29:15,625 --> 00:29:17,791
{\an8}CICLOPE
Emite rajadas concussivas de seus olhos
458
00:29:19,166 --> 00:29:21,333
{\an8}JEAN GREY
Possui poderes telepáticos e telecinéticos
459
00:29:22,708 --> 00:29:24,875
{\an8}GAMBIT - Carrega objetos
com energia cinética explosiva
460
00:29:26,416 --> 00:29:28,375
{\an8}TEMPESTADE- Habilidade de controlar
e manipular as forças da natureza
461
00:29:29,625 --> 00:29:31,708
{\an8}FERA - Possui agilidade e força
sobre-humanas - Intelecto nível gênio
462
00:29:33,208 --> 00:29:35,250
{\an8}JUBILEU- Gera plasmoides pirotécnicos
explosivos de energia
463
00:29:36,041 --> 00:29:37,250
{\an8}BASEADO NOS QUADRINHOS DA MARVEL
464
00:29:37,250 --> 00:29:38,791
{\an8}BISHOP - Pode absorver e descarregar
muitas formas de energia
465
00:29:38,791 --> 00:29:40,541
{\an8}MARVEL STUDIOS APRESENTA
466
00:29:40,541 --> 00:29:42,791
{\an8}MORFO - Transforma sua voz e seu corpo
para personificar qualquer um
467
00:31:06,500 --> 00:31:08,500
Legendas: Marya Bravo