1 00:00:01,083 --> 00:00:03,125 Anteriormente em X-Men... 2 00:00:03,125 --> 00:00:05,500 Para atualizar quem está sintonizando agora. 3 00:00:05,500 --> 00:00:08,291 Não importa sua opinião sobre os eventos mundiais recentes... 4 00:00:08,291 --> 00:00:09,208 Minha nossa. 5 00:00:09,208 --> 00:00:12,500 ...as imagens que você está prestes a ver são perturbadoras. 6 00:00:17,291 --> 00:00:19,583 Vou atrair a atenção dele para longe dos jardins. 7 00:00:20,125 --> 00:00:21,291 Salvem o máximo que puderem. 8 00:00:21,291 --> 00:00:24,750 Não vamos suportar viver sabendo que poderíamos ter salvado mais. 9 00:00:28,125 --> 00:00:29,958 O nome é Gambit, mon ami. 10 00:00:30,500 --> 00:00:31,333 Lembre-se disso. 11 00:00:33,041 --> 00:00:35,541 Fofo. Não consigo sentir você. 12 00:00:39,958 --> 00:00:42,166 Dá o fora da minha casa, seu demônio maldito! 13 00:00:48,375 --> 00:00:50,291 Eu vou morrer? 14 00:01:10,916 --> 00:01:11,750 CICLOPE 15 00:01:17,916 --> 00:01:18,750 MORFO 16 00:01:19,625 --> 00:01:20,458 {\an8}VAMPIRA 17 00:01:22,375 --> 00:01:23,208 FERA 18 00:01:25,083 --> 00:01:25,916 JUBILEU 19 00:01:27,791 --> 00:01:28,833 NOTURNO 20 00:02:02,583 --> 00:02:04,458 {\an8}MORTE EM VIDA - PARTE 2 21 00:02:27,958 --> 00:02:30,250 {\an8}Shi'ar tolos, rendam-se... 22 00:02:37,250 --> 00:02:38,916 Não se mexa! Fique parado! 23 00:02:39,541 --> 00:02:40,375 Mãos para cima! 24 00:02:41,541 --> 00:02:42,625 Me render? 25 00:02:43,541 --> 00:02:45,833 Não, apenas morram. 26 00:02:46,541 --> 00:02:48,208 Firmes, Krees. 27 00:02:48,791 --> 00:02:53,875 Essa ave não vai desafiar a vontade da Inteligência Suprema. 28 00:03:03,000 --> 00:03:05,375 Vitória para a Guarda Imperial. 29 00:03:19,208 --> 00:03:21,000 Uma vitória sofrida. 30 00:03:21,000 --> 00:03:22,750 Mas os Krees não vão... 31 00:03:25,000 --> 00:03:27,625 Sinta-se honrado por cair aos meus pés, Ronan, 32 00:03:27,625 --> 00:03:31,916 pois você será lembrado como o corpo sobre o qual eu posei. 33 00:03:31,916 --> 00:03:34,666 Um verdadeiro Kree não se curva a ninguém. 34 00:03:40,833 --> 00:03:42,208 Obrigada, Gladiador. 35 00:03:42,833 --> 00:03:44,083 Ronan querido... 36 00:03:45,125 --> 00:03:47,833 diga para onde a Inteligência Suprema fugiu 37 00:03:49,291 --> 00:03:51,583 ou suas tropas irão sofrer. 38 00:03:53,666 --> 00:03:55,333 Salve-as, Ronan. 39 00:03:55,791 --> 00:03:57,666 Só o que precisa fazer é... 40 00:03:57,666 --> 00:03:59,541 Peço mil perdões, Alteza. 41 00:03:59,541 --> 00:04:03,208 Quem ousa interromper o meu glorioso momento? 42 00:04:03,208 --> 00:04:05,458 É sua irmã, a Imperatriz. 43 00:04:06,291 --> 00:04:07,375 Que ótimo. 44 00:04:07,375 --> 00:04:08,583 Por que não disse logo? 45 00:04:10,375 --> 00:04:15,125 Minha amada irmã é sempre da maior prioridade. 46 00:04:18,666 --> 00:04:20,250 Saudações, Shi'ar. 47 00:04:20,250 --> 00:04:24,958 Um ano atrás, oferecemos as habilidades de nossos poderosos curadores 48 00:04:24,958 --> 00:04:27,708 para um homem terráqueo à beira da morte. 49 00:04:32,583 --> 00:04:34,333 Não um terráqueo qualquer. 50 00:04:34,833 --> 00:04:38,250 Esse homem ajudou a poupar o universo inteiro 51 00:04:38,250 --> 00:04:40,625 da loucura do meu irmão, D'ken, 52 00:04:41,125 --> 00:04:44,500 assim como da fome galáctica da Fênix. 53 00:04:45,333 --> 00:04:48,916 E agora, em seu maior feito até aqui, 54 00:04:49,583 --> 00:04:54,041 esse homem desvendou os caminhos para o meu coração. 55 00:04:54,750 --> 00:04:57,125 Então, eu, Imperatriz Lilandra, 56 00:04:57,708 --> 00:04:59,958 me coloco perante este Conselho Real, 57 00:04:59,958 --> 00:05:02,666 e perante vocês, meu povo leal, 58 00:05:02,666 --> 00:05:05,791 com uma notícia feliz em tempos de guerra, 59 00:05:05,791 --> 00:05:08,416 pois sua Imperatriz vai se casar 60 00:05:09,000 --> 00:05:12,791 e nosso império deve dar as boas-vindas a um novo imperador. 61 00:05:20,666 --> 00:05:24,333 O Professor Charles Xavier. 62 00:05:36,625 --> 00:05:39,958 Todo poder e glória ao Império. 63 00:05:48,125 --> 00:05:51,625 Eu espero que nossa performance patriótica 64 00:05:51,625 --> 00:05:54,583 tenha apagado qualquer preocupação quanto a minha origem. 65 00:05:56,000 --> 00:05:56,833 Não se preocupe. 66 00:05:57,333 --> 00:06:01,333 Meus súditos confiam em mim quando digo que você não é um simples terráqueo. 67 00:06:01,833 --> 00:06:05,625 Bom, na Terra, recém-casados viajam para uma ilha distante 68 00:06:05,625 --> 00:06:06,958 para celebrar o amor deles. 69 00:06:08,375 --> 00:06:11,458 E que distância meu romântico inveterado nos vê percorrendo? 70 00:06:12,250 --> 00:06:15,375 Ouso dizer que até uma praia ensolarada na própria Terra? 71 00:06:16,125 --> 00:06:19,041 Talvez a imperatriz possa passar uma parte de seu tempo 72 00:06:19,041 --> 00:06:21,708 governando a galáxia do meu cantinho dela. 73 00:06:23,458 --> 00:06:25,791 Meu lindo imperador tem muito a aprender 74 00:06:25,791 --> 00:06:27,833 sobre esconder suas manipulações. 75 00:06:28,625 --> 00:06:31,625 Deseja retornar para os seus filhos, não é mesmo? 76 00:06:32,125 --> 00:06:33,208 Simplesmente visitar. 77 00:06:33,708 --> 00:06:34,875 Ver os rostos deles. 78 00:06:35,416 --> 00:06:38,041 Famílias muitas vezes mimetizam buracos negros. 79 00:06:38,541 --> 00:06:42,958 Visite-a e corra o risco de ficar preso em sua espiral de dramas. 80 00:06:43,708 --> 00:06:46,375 Isso é especialmente verdade com os seus alunos. 81 00:06:46,958 --> 00:06:50,000 Não foi seu irmão quem quase destruiu o universo 82 00:06:50,000 --> 00:06:51,541 com o Cristal M'kraan? 83 00:06:54,291 --> 00:06:55,708 Mande uma mensagem para eles. 84 00:06:56,250 --> 00:06:57,166 Use o holo-globo. 85 00:06:58,583 --> 00:07:00,083 Convide-os para o casamento. 86 00:07:02,166 --> 00:07:05,541 A menos que você tema que eles achem que os abandonou. 87 00:07:07,583 --> 00:07:10,250 Você merece ter sua própria vida, Charles. 88 00:07:10,250 --> 00:07:11,458 E eu preciso de você. 89 00:07:12,166 --> 00:07:13,791 Assim que esmagarmos os Krees, 90 00:07:13,791 --> 00:07:17,083 um educador como você pode ensinar a eles nosso modo de vida. 91 00:07:17,666 --> 00:07:19,875 Faça como você fez na Terra. 92 00:07:19,875 --> 00:07:22,416 Cumpra o papel de pacificador. 93 00:07:22,416 --> 00:07:25,875 Eu não fazia ideia de que meus X-Men e eu brincávamos de faz-de-conta. 94 00:07:26,458 --> 00:07:29,875 Assim como minhas pernas no exoesqueleto desta armadura. 95 00:07:30,541 --> 00:07:32,375 Todo governo é um faz-de-conta. 96 00:07:33,375 --> 00:07:34,583 Finjo ser perfeita, 97 00:07:34,583 --> 00:07:38,291 pois meus súditos nunca amariam a mulher por trás da armadura. 98 00:07:38,291 --> 00:07:39,416 Não como você ama. 99 00:07:40,000 --> 00:07:41,500 Não precisa fingir comigo. 100 00:07:42,500 --> 00:07:44,666 Pode pelo menos considerar ir para a Terra? 101 00:07:44,666 --> 00:07:45,625 Eu posso. 102 00:07:46,625 --> 00:07:48,250 Mas devo lembrar, Charles, 103 00:07:48,250 --> 00:07:51,750 que a virtude de um professor está em mostrar a seus alunos 104 00:07:51,750 --> 00:07:54,000 como seguirem seu próprio caminho. 105 00:07:54,583 --> 00:07:55,583 É verdade. 106 00:07:55,583 --> 00:07:57,000 Mas só quando ele tem certeza 107 00:07:57,000 --> 00:07:59,625 de que não há mais nada para ensinar para eles. 108 00:08:06,000 --> 00:08:07,625 Você deve beber. 109 00:08:08,875 --> 00:08:10,083 Por que se importa? 110 00:08:11,083 --> 00:08:11,916 Ele é um mentiroso. 111 00:08:12,458 --> 00:08:13,416 Traidor. 112 00:08:13,416 --> 00:08:15,625 Fez você perder tudo. 113 00:08:16,125 --> 00:08:18,250 Ele só estava tentando me ajudar. 114 00:08:18,250 --> 00:08:21,500 Um romance barato repleto de culpa e vergonha. 115 00:08:21,500 --> 00:08:23,916 Quantos já sofreram pelos dons dele? 116 00:08:23,916 --> 00:08:26,166 Quantos já foram escravizados? 117 00:08:26,166 --> 00:08:28,833 Sua mordida é uma espécie de infecção demoníaca. 118 00:08:29,333 --> 00:08:31,250 Quando o veneno chegar ao coração dele... 119 00:08:31,791 --> 00:08:33,333 Largue ele. 120 00:08:33,333 --> 00:08:35,666 Não banque a mártir. 121 00:08:35,666 --> 00:08:37,583 Você não vai me destruir. 122 00:08:37,583 --> 00:08:39,791 Mas posso consertar você. 123 00:08:39,791 --> 00:08:41,833 O Forge fez a cama dele. 124 00:08:41,833 --> 00:08:43,375 Deixe que ele morra nela. 125 00:08:43,375 --> 00:08:45,416 Todas as vidas merecem ser salvas. 126 00:08:45,416 --> 00:08:46,583 Até a dele. 127 00:08:56,041 --> 00:09:00,666 Pode buscar ajuda, mas não existe remédio para o meu veneno. 128 00:09:01,416 --> 00:09:02,791 Deixe-o morrer. 129 00:09:02,791 --> 00:09:05,875 Vire para o outro lado. 130 00:09:05,875 --> 00:09:07,416 Acostume-se a isso. 131 00:09:07,416 --> 00:09:09,708 Você não é mais uma X-Man. 132 00:09:09,708 --> 00:09:11,458 E olha aonde foi que isso a levou. 133 00:09:11,458 --> 00:09:13,375 Beijou as mãos que a machucaram. 134 00:09:20,583 --> 00:09:23,208 Não temo a morte. 135 00:09:23,791 --> 00:09:26,958 Eu sei. É por isso que você se finge de morta. 136 00:09:26,958 --> 00:09:29,916 Você teme a vida. 137 00:09:29,916 --> 00:09:31,416 Como você disse para a Jean. 138 00:09:31,416 --> 00:09:34,083 Você se perguntou como seria ser humana. 139 00:09:34,083 --> 00:09:37,250 Era um sonho muito tentador. 140 00:09:37,250 --> 00:09:41,416 Eu estava tão cansada. 141 00:09:41,916 --> 00:09:44,166 É por isso que sente que seu poder 142 00:09:44,166 --> 00:09:47,000 buscou refúgio nessa família tão monótona? 143 00:09:47,000 --> 00:09:48,833 Chega! Me deixe sair! 144 00:09:48,833 --> 00:09:50,083 Me deixe sair! 145 00:09:50,750 --> 00:09:52,458 Olhe para sua família. 146 00:09:52,458 --> 00:09:54,250 Quem você segue. 147 00:09:54,250 --> 00:09:55,166 Eu estava errado. 148 00:09:55,708 --> 00:09:57,541 O Forge não roubou seus dons. 149 00:09:57,541 --> 00:09:59,791 - Você já tinha renunciado a eles. - Não! Por favor! 150 00:10:00,875 --> 00:10:02,333 Não consigo respirar. 151 00:10:02,333 --> 00:10:03,333 Mentira! 152 00:10:04,041 --> 00:10:07,083 Você virou as costas para esses amigos há muito tempo. 153 00:10:07,791 --> 00:10:09,291 Lorde do caos! 154 00:10:13,666 --> 00:10:15,500 Tecedor de mentiras, 155 00:10:16,750 --> 00:10:19,791 eu corto o seu fio e quebro o seu tear. 156 00:10:19,791 --> 00:10:22,125 Fuja para o deserto, demônio. 157 00:10:22,875 --> 00:10:24,875 Fuja e desapareça. 158 00:10:42,916 --> 00:10:44,875 Minha mãe praticava magia do deserto. 159 00:10:46,083 --> 00:10:47,208 Absorvi um pouco dela, 160 00:10:47,791 --> 00:10:49,208 apesar dos meus esforços. 161 00:10:49,208 --> 00:10:51,416 Cuidado. Seu ombro. 162 00:10:52,541 --> 00:10:53,833 Pode ser direta comigo. 163 00:10:55,416 --> 00:10:57,750 Precisa aprender a disfarçar melhor, doutora. 164 00:11:00,291 --> 00:11:01,750 A mordida dele é mágica. 165 00:11:01,750 --> 00:11:04,083 Talvez o livro da sua mãe tenha a resposta. 166 00:11:04,083 --> 00:11:05,708 Ela escreveu sobre um cacto, 167 00:11:06,375 --> 00:11:07,416 o cholla da meia-noite. 168 00:11:08,333 --> 00:11:09,791 Cresce em cavernas próximas daqui. 169 00:11:10,333 --> 00:11:11,583 Não precisa de luz do sol. 170 00:11:12,166 --> 00:11:14,375 A seiva dele é um remédio mágico poderoso. 171 00:11:15,458 --> 00:11:16,583 Posso te mostrar o caminho. 172 00:11:16,583 --> 00:11:19,250 Você está fraco demais. Só me diz para onde ir. 173 00:11:19,750 --> 00:11:21,375 Não tenho muito tempo, Ororo. 174 00:11:22,000 --> 00:11:24,083 Se a minha condição piorar enquanto estiver fora, 175 00:11:25,125 --> 00:11:26,333 eu não quero estar sozinho. 176 00:11:26,833 --> 00:11:29,916 Então vamos cavalgar juntos, meu amor. 177 00:11:34,833 --> 00:11:38,041 A Imperatriz, Lilandra Neramani, 178 00:11:38,541 --> 00:11:40,500 e seu Consorte Real. 179 00:11:44,291 --> 00:11:46,666 Seu servo fala como se eu fosse seu mascote. 180 00:11:48,500 --> 00:11:50,541 Não que seja uma ideia tão ruim assim. 181 00:11:50,541 --> 00:11:53,375 Silêncio, meu amado. Pode latir mais tarde. 182 00:12:05,583 --> 00:12:06,583 Majestade, 183 00:12:07,083 --> 00:12:09,416 eu a conheço desde que você era uma criancinha 184 00:12:09,416 --> 00:12:11,375 e só desejo sua felicidade. 185 00:12:11,875 --> 00:12:14,166 Mas devido a nossa guerra com os Krees 186 00:12:14,166 --> 00:12:17,625 e a como ela dividiu até mesmo nós, Shi'ar, 187 00:12:17,625 --> 00:12:19,583 será que um casamento real... 188 00:12:19,583 --> 00:12:23,708 O Gladiador e sua Guarda me atualizam com notícias de nossa vitória iminente. 189 00:12:23,708 --> 00:12:28,625 Sim, mas temos sofrido tantas mudanças ultimamente 190 00:12:28,625 --> 00:12:34,708 que alguns de nós buscam conforto na estabilidade do que é familiar. 191 00:12:34,708 --> 00:12:37,583 Araki está enfeitando as palavras, minha irmã. 192 00:12:42,625 --> 00:12:47,166 Seu consorte nasceu do lado errado das estrelas. 193 00:12:47,916 --> 00:12:49,458 Ele é um terráqueo. 194 00:12:49,458 --> 00:12:52,583 Seja gentil irmã, atente-se a meu trono. 195 00:12:52,583 --> 00:12:56,125 Um trono que está conectado a mais do que à vontade do seu coração. 196 00:12:56,125 --> 00:12:57,375 Uma união com os terráqueos 197 00:12:57,375 --> 00:13:01,583 vinculará os Shi'ar a uma aliança com o mundo inferior deles. 198 00:13:01,583 --> 00:13:05,375 Eu a respeito por ter falado a parte silenciosa em voz alta, Rapina, 199 00:13:05,375 --> 00:13:07,166 então também vou falar diretamente. 200 00:13:07,750 --> 00:13:09,875 Sua Imperatriz e eu decidimos alianças 201 00:13:09,875 --> 00:13:12,166 assim como decidimos qual mundo chamar de lar. 202 00:13:12,166 --> 00:13:14,000 Chandilar é o lar. 203 00:13:14,000 --> 00:13:16,125 Nosso mundo reinante. 204 00:13:16,125 --> 00:13:17,958 É claro, Lorde Chanceler. 205 00:13:17,958 --> 00:13:20,875 - Eu simplesmente quis... - Falar a parte silenciosa em voz alta? 206 00:13:20,875 --> 00:13:25,458 Ele prefere ver aquele gueto da Via Láctea se tornar nosso novo mundo reinante. 207 00:13:25,458 --> 00:13:27,416 Você está distorcendo minhas palavras. 208 00:13:27,416 --> 00:13:30,708 Alto Conselho, pelo bem do império, 209 00:13:30,708 --> 00:13:33,041 eu devo invocar o Rito de M'Dashaa. 210 00:13:35,291 --> 00:13:37,250 Terráqueo, o rito exige... 211 00:13:37,250 --> 00:13:41,708 Que um não-Shi'ar passe em um teste de lealdade para casar com alguém da realeza. 212 00:13:41,708 --> 00:13:45,166 Eu terminei esse volume no meu segundo dia aqui, Rapina. 213 00:13:45,166 --> 00:13:47,500 Não é um teste qualquer, terráqueo. 214 00:13:47,500 --> 00:13:49,500 É o desafio que eu escolher para você. 215 00:13:49,500 --> 00:13:51,125 Então escolha. 216 00:13:51,125 --> 00:13:55,000 Para garantir que estejamos protegidos de seus laços terráqueos, 217 00:13:55,000 --> 00:13:59,083 você deve renunciar à Terra e ter toda memória de sua vida lá apagada. 218 00:14:00,833 --> 00:14:03,208 O Charles é um telepata formidável. 219 00:14:03,208 --> 00:14:05,916 A mente dele não será perturbada facilmente. 220 00:14:05,916 --> 00:14:09,625 Por sorte, a governante de Shi'ar possui o mesmo nível de poder psíquico. 221 00:14:09,625 --> 00:14:13,000 Charles Xavier deve ter todas as memórias da Terra apagadas 222 00:14:13,000 --> 00:14:17,416 e você, querida irmã, é quem deve apagar. 223 00:14:26,833 --> 00:14:28,625 Sharra e K'ythri. 224 00:14:32,291 --> 00:14:33,458 Nossos maiores deuses. 225 00:14:33,958 --> 00:14:37,583 Já foram inimigos, mas foram forçados a casar para trazer harmonia ao universo. 226 00:14:38,208 --> 00:14:40,291 E eu pensando que os Shi'ar desprezam a arte 227 00:14:40,291 --> 00:14:42,708 como um sinal de insanidade ou desvio. 228 00:14:44,000 --> 00:14:45,250 Em muitos casos. 229 00:14:45,250 --> 00:14:47,166 Mas a união de Sharra e K'ythri 230 00:14:47,166 --> 00:14:49,083 está no cerne dos nossos princípios. 231 00:14:49,583 --> 00:14:51,666 Conectar várias culturas em uma 232 00:14:51,666 --> 00:14:54,250 pelo bem da paz e da harmonia galáticas. 233 00:14:55,250 --> 00:14:57,041 Você soou tão Rudyard Kipling agora. 234 00:14:57,541 --> 00:14:59,166 Não conheço esse Kipling. 235 00:14:59,166 --> 00:15:00,500 Ele é terráqueo? 236 00:15:00,500 --> 00:15:01,416 É. 237 00:15:01,416 --> 00:15:03,500 E ele possuía muitos fardos. 238 00:15:03,500 --> 00:15:04,416 Nenhum deles real. 239 00:15:04,916 --> 00:15:06,041 Assim como o seu mito. 240 00:15:06,041 --> 00:15:10,875 O que é a união se uma metade deve se apagar em benefício do todo? 241 00:15:10,875 --> 00:15:14,083 Idealismo também é sinal de insanidade. 242 00:15:15,833 --> 00:15:20,125 Sabe, eu tenho um amigo muito antigo e muito querido 243 00:15:20,125 --> 00:15:21,666 na Terra que concordaria com você. 244 00:15:21,666 --> 00:15:23,083 Ele é sábio para um terráqueo. 245 00:15:23,666 --> 00:15:24,708 É. 246 00:15:24,708 --> 00:15:26,375 O nome dele é Magnus. 247 00:15:26,375 --> 00:15:28,000 E desejo me lembrar dele. 248 00:15:28,500 --> 00:15:30,250 Você tomou sua decisão, então? 249 00:15:33,166 --> 00:15:34,000 Me perdoe. 250 00:15:34,625 --> 00:15:36,708 Eu imagino que tenha tomado. 251 00:15:36,708 --> 00:15:38,916 Você realmente me ama, Charles? 252 00:15:40,083 --> 00:15:41,166 Uma pergunta boba. 253 00:15:41,791 --> 00:15:45,041 Você mesma sabe que o desafio da Rapina foi longe demais. 254 00:15:45,958 --> 00:15:48,541 Na Terra, você lutou incansavelmente 255 00:15:48,541 --> 00:15:50,500 para ser tolerado e quase foi morto por isso. 256 00:15:50,500 --> 00:15:51,708 Por que se lembrar? 257 00:15:51,708 --> 00:15:53,375 Por que não abrir mão? 258 00:15:53,375 --> 00:15:54,333 Comece do zero. 259 00:15:54,833 --> 00:15:58,125 Se você recusar, eles não deixarão que fiquemos juntos. 260 00:15:58,750 --> 00:16:00,541 Não a menos que eu renuncie ao meu trono, 261 00:16:00,541 --> 00:16:02,958 que é exatamente o plano da Rapina. 262 00:16:03,458 --> 00:16:05,083 Imagine o caos 263 00:16:05,083 --> 00:16:08,958 que a minha irmã perpetraria por toda a galáxia como governante. 264 00:16:08,958 --> 00:16:11,291 Só rivalizaria com o meu irmão louco. 265 00:16:15,208 --> 00:16:16,666 Você salvou a minha vida. 266 00:16:17,541 --> 00:16:20,208 Me deu um lar, um novo futuro. 267 00:16:20,833 --> 00:16:23,041 Sua devoção é incomensurável. 268 00:16:26,500 --> 00:16:29,166 Talvez esteja na hora de eu mostrar a você a minha. 269 00:16:38,375 --> 00:16:39,833 Lá. É ali. 270 00:16:41,000 --> 00:16:42,291 A Torre da Cobra da Neve. 271 00:16:45,958 --> 00:16:47,291 CARTUCHOS DE MUNIÇÃO EXÉRCITO AMERICANO 272 00:16:47,291 --> 00:16:50,375 As Forças da União guardaram armas aqui durante a Guerra Civil. 273 00:16:52,083 --> 00:16:54,958 Na verdade, foi construída nas Guerras Indígenas décadas antes 274 00:16:55,458 --> 00:16:56,541 pelos colonizadores. 275 00:16:57,041 --> 00:16:59,500 Essas guerras exterminaram o seu povo. 276 00:16:59,500 --> 00:17:03,750 Por que deixaram que construíssem algo assim no coração das suas terras? 277 00:17:03,750 --> 00:17:05,708 Eles diziam que estavam aqui para ajudar. 278 00:17:05,708 --> 00:17:07,458 Mais ou menos como eu abordei você. 279 00:17:09,208 --> 00:17:12,291 Ouvi O Adversário te dizendo para me deixar morrer. 280 00:17:13,833 --> 00:17:16,750 Eu lamento muito, Ororo, por ter te enganado. 281 00:17:17,791 --> 00:17:19,333 Por ter atraído O Adversário. 282 00:17:19,958 --> 00:17:22,791 Pare. O demônio não foi obra sua. 283 00:17:23,250 --> 00:17:26,125 Uma coruja gigante e maligna que se alimenta de raiva e autodesprezo? 284 00:17:27,041 --> 00:17:28,708 Eu não podia ser um chamariz melhor. 285 00:17:28,708 --> 00:17:30,291 Então sou um chamariz também. 286 00:17:31,000 --> 00:17:34,625 Antes de perder os meus dons, eu disse a uma amiga, minha irmã, 287 00:17:34,625 --> 00:17:37,208 que eu já me imaginei sendo uma humana. 288 00:17:37,875 --> 00:17:40,333 Eu confessei isso para tentar consolá-la. 289 00:17:41,083 --> 00:17:43,250 Não importa quantas vidas eu tenha salvado, 290 00:17:43,250 --> 00:17:47,166 meus dons mutantes inspiram o dobro de ódio na humanidade. 291 00:17:47,833 --> 00:17:51,708 De certa forma, sua máquina falhar é uma benção. 292 00:17:52,291 --> 00:17:53,750 Eu estou melhor assim. 293 00:17:56,208 --> 00:17:57,291 Quando criança, 294 00:17:57,291 --> 00:17:59,291 eu ouvia que a pior arma usada 295 00:17:59,291 --> 00:18:01,791 pelos europeus não eram as suas balas, 296 00:18:02,291 --> 00:18:04,541 mas a mentira branca de que eles poderiam... 297 00:18:08,666 --> 00:18:10,458 O cacto cresce na escuridão. 298 00:18:11,125 --> 00:18:12,041 Onde? 299 00:18:12,041 --> 00:18:13,625 Foi por isso que vim. 300 00:18:14,125 --> 00:18:16,791 Eu sei como você se sente em espaços apertados. 301 00:18:23,958 --> 00:18:25,333 Charles Xavier, 302 00:18:25,916 --> 00:18:30,666 você se apresenta ao nosso círculo para completar o Rito de M'Dashaa? 303 00:18:31,666 --> 00:18:32,500 Eu me apresento. 304 00:18:34,750 --> 00:18:37,625 E você renuncia a todas as suas memórias da Terra? 305 00:18:37,625 --> 00:18:38,958 A toda sua vida lá? 306 00:18:39,541 --> 00:18:40,625 Eu renuncio. 307 00:18:41,208 --> 00:18:42,583 E aos seus X-Men? 308 00:18:48,541 --> 00:18:51,791 Xavier, você renuncia a seus X-Men? 309 00:18:53,125 --> 00:18:54,041 Viram? 310 00:18:54,041 --> 00:18:55,708 Ele está hesitando. 311 00:19:00,625 --> 00:19:02,958 Ele insulta todos os Shi'ar. 312 00:19:04,000 --> 00:19:06,250 Esse era exatamente meu medo. 313 00:19:07,083 --> 00:19:10,250 O que você pede a ele não é um fardo simples. 314 00:19:10,250 --> 00:19:12,333 Ele deseja nos aliar com a Terra. 315 00:19:12,333 --> 00:19:14,458 Meu Deus, você é tão dramática. 316 00:19:15,333 --> 00:19:17,541 Como podemos confiar o nosso poderoso império, 317 00:19:17,541 --> 00:19:19,916 que já perdura há eras, 318 00:19:19,916 --> 00:19:22,333 a um governante descendente de símios? 319 00:19:22,333 --> 00:19:26,375 Ter o nosso sangue misturado aos seus fluidos inferiores? 320 00:19:26,375 --> 00:19:27,708 De fato. 321 00:19:27,708 --> 00:19:31,583 Esse Xavier nem mesmo é um terráqueo puro. 322 00:19:31,583 --> 00:19:33,500 É de uma casta mais baixa. 323 00:19:33,500 --> 00:19:34,750 Um mutante. 324 00:19:34,750 --> 00:19:39,083 Minha irmã, como meu irmão D'ken, enlouqueceu. 325 00:19:40,416 --> 00:19:44,166 Renunciem a ela antes que sua loucura apaixonada destrua a todos nós. 326 00:19:44,166 --> 00:19:45,125 Traição. 327 00:19:45,125 --> 00:19:47,791 Gladiador, prenda essa harpia traiçoeira 328 00:19:47,791 --> 00:19:50,250 e quem mais se atrever a ficar ao lado dela. 329 00:19:56,416 --> 00:19:57,666 Por Sharra! 330 00:20:15,416 --> 00:20:16,250 Charles! 331 00:20:16,250 --> 00:20:17,750 Lilandra, atrás de você! 332 00:20:26,250 --> 00:20:28,875 Não, não dessa forma. 333 00:20:29,458 --> 00:20:31,791 Eu esqueci o meu maior dom. 334 00:20:33,416 --> 00:20:34,375 Atenção. 335 00:20:34,875 --> 00:20:38,000 A aula já vai começar. 336 00:20:48,375 --> 00:20:50,666 O que é isso? O que você fez? 337 00:20:50,666 --> 00:20:54,250 Gladiador, levante a mão se tiver uma pergunta. 338 00:20:54,833 --> 00:20:57,875 Respondendo, eu usei minhas vastas habilidades psíquicas 339 00:20:57,875 --> 00:20:59,625 para nos trazer ao plano astral. 340 00:21:00,333 --> 00:21:01,875 Agora, prestem atenção. 341 00:21:01,875 --> 00:21:04,041 Está na hora de aprenderem a lição do dia. 342 00:21:34,083 --> 00:21:36,083 Você tinha que se mostrar superior. 343 00:21:36,666 --> 00:21:39,208 Tinha que salvá-lo, ficar acima dele. 344 00:21:39,833 --> 00:21:40,833 Agora veja só você. 345 00:21:41,333 --> 00:21:42,166 Não! 346 00:21:42,750 --> 00:21:44,541 O Forge destruiu você! 347 00:21:44,791 --> 00:21:45,875 Sim. 348 00:21:45,875 --> 00:21:47,333 Sim, eu sinto o sabor. 349 00:21:48,625 --> 00:21:49,958 Que delícia! 350 00:21:50,458 --> 00:21:53,250 Medo ao molho de autodesprezo. 351 00:21:53,958 --> 00:21:56,833 Mais! No alto, Tempestade. 352 00:21:56,833 --> 00:22:01,458 Da última vez que nos vimos, impactada pela pressão de existir. 353 00:22:02,458 --> 00:22:03,666 Que injusto. 354 00:22:03,666 --> 00:22:04,875 Sim. Isso. 355 00:22:05,416 --> 00:22:08,791 Sim! Sempre pedindo para ser salva. 356 00:22:09,333 --> 00:22:14,916 Submeta-se e eu salvarei você e deixarei que viva seu sonho tentador. 357 00:22:19,750 --> 00:22:22,291 Não, demônio. 358 00:22:24,625 --> 00:22:26,500 Esse não é o meu sonho. 359 00:22:33,458 --> 00:22:35,458 O neutralizador do Executor-X 360 00:22:35,458 --> 00:22:38,625 não era a única arma minando os meus dons. 361 00:22:40,875 --> 00:22:42,250 Havia uma mentira. 362 00:22:42,916 --> 00:22:44,416 E eu acreditei nela. 363 00:22:44,958 --> 00:22:46,166 Esteja atenta. 364 00:22:46,791 --> 00:22:47,875 Fique esperta. 365 00:22:48,375 --> 00:22:50,125 Acredite na mentira. 366 00:22:50,125 --> 00:22:51,791 Negue seu poder. 367 00:22:52,458 --> 00:22:57,583 Finja-se de morta, ou a humanidade vai trovejar sobre você e sua raça. 368 00:22:58,166 --> 00:23:02,125 Você é apenas um eco de quem eu sou. 369 00:23:10,041 --> 00:23:13,125 Então deixem que trovejem, 370 00:23:13,666 --> 00:23:16,583 pois eu sou o relâmpago! 371 00:24:28,625 --> 00:24:31,041 Que estranho, me sinto grata. 372 00:24:31,041 --> 00:24:32,250 Grata ao demônio? 373 00:24:32,750 --> 00:24:36,250 O que são demônios além de reflexos dos nossos medos e vergonha? 374 00:24:37,166 --> 00:24:39,291 Coisas que enterramos dentro de nós, 375 00:24:39,791 --> 00:24:41,708 que escondemos de nossos amados, 376 00:24:41,708 --> 00:24:43,583 mesmo que envenenem nosso coração 377 00:24:44,958 --> 00:24:50,125 até que finalmente curemos nosso adversário aceitando ele. 378 00:24:51,583 --> 00:24:53,958 Pronto. Está começando a curar. 379 00:24:56,208 --> 00:24:57,125 Mas e agora? 380 00:24:58,083 --> 00:25:00,000 Você recebeu uma segunda chance. 381 00:25:00,000 --> 00:25:02,958 Devemos fugir para uma ilha tropical? 382 00:25:02,958 --> 00:25:06,291 Não é uma ideia totalmente desagradável. 383 00:25:07,458 --> 00:25:09,916 Países se recusam a deixar mutantes desabrigados 384 00:25:09,916 --> 00:25:12,541 pelo ataque brutal a Genosha 385 00:25:12,541 --> 00:25:14,666 retornarem as suas terras natais. 386 00:25:14,666 --> 00:25:18,708 Muito se fala nesse momento que Genosha é apenas a primeira ofensiva 387 00:25:18,708 --> 00:25:21,541 de uma longa e temida guerra evolucionária 388 00:25:21,541 --> 00:25:23,708 entre humanos e mutantes 389 00:25:23,708 --> 00:25:26,083 que o finado Professor Charles Xavier... 390 00:25:26,083 --> 00:25:27,958 Vamos falar sobre poder. 391 00:25:28,500 --> 00:25:29,833 Poder de verdade. 392 00:25:30,416 --> 00:25:34,250 Quem sabe me dizer de onde o Império Shi'ar tira toda sua força? 393 00:25:34,250 --> 00:25:38,708 Dos crânios esmagados que abrigam mentes inferiores como a sua. 394 00:25:39,291 --> 00:25:41,375 Perdeu pontos. Levante sua mão. 395 00:25:44,000 --> 00:25:47,250 O poder do seu império está, na verdade, 396 00:25:47,250 --> 00:25:49,458 na colheita de mundos roubados. 397 00:25:50,041 --> 00:25:53,833 Culturas mais jovens que, se não fossem levadas à morte, 398 00:25:53,833 --> 00:25:56,750 agora poderiam ser impérios que rivalizariam com o seu. 399 00:25:57,166 --> 00:25:59,958 Temendo isso, vocês quebram as pernas deles 400 00:25:59,958 --> 00:26:02,083 e dizem que podem ajudá-los a andar de novo. 401 00:26:02,833 --> 00:26:04,833 Mas apenas se eles assimilarem. 402 00:26:05,333 --> 00:26:06,166 Se submeterem. 403 00:26:06,666 --> 00:26:09,083 O que nos traz à nossa conclusão. 404 00:26:09,666 --> 00:26:13,458 O Império Shi'ar não passa de um esquema fraudulento. 405 00:26:14,458 --> 00:26:17,416 Como vocês terráqueos dizem, é "a lei do mais forte." 406 00:26:17,916 --> 00:26:19,708 Essa frase é uma mentira 407 00:26:19,708 --> 00:26:23,125 que estabelece que devemos tirar proveito uns dos outros. 408 00:26:23,125 --> 00:26:27,000 Que para eu ser mais, você tem que ser menos. 409 00:26:27,000 --> 00:26:29,708 Sua existência contra a minha porque... 410 00:26:30,500 --> 00:26:31,625 Por quê? 411 00:26:31,625 --> 00:26:34,708 Quem disse isso? Quem inventou essas regras ridículas? 412 00:26:34,708 --> 00:26:36,291 Fomos nós, meu amado. 413 00:26:36,791 --> 00:26:37,958 Brincando de faz-de-conta. 414 00:26:38,458 --> 00:26:40,291 Mesmo que nós concordássemos, 415 00:26:40,291 --> 00:26:43,291 o seu idealismo poderia confundir as pessoas. 416 00:26:43,291 --> 00:26:45,291 Elas podem dizer que isso é uma bobagem. 417 00:26:47,125 --> 00:26:48,458 Você quer saber um segredo? 418 00:26:49,333 --> 00:26:51,583 A coexistência é confusa. 419 00:26:52,083 --> 00:26:54,125 Daí vem meu amor pela educação, 420 00:26:54,833 --> 00:26:56,166 pelos meus X-Men. 421 00:26:56,166 --> 00:26:59,916 O heroísmo deles ensina uma lição que não devemos esquecer. 422 00:27:00,583 --> 00:27:03,291 Que o universo é muito antigo, 423 00:27:03,291 --> 00:27:06,083 e que todos nós somos muito jovens. 424 00:27:06,583 --> 00:27:08,583 Nascidos da poeira estelar, 425 00:27:09,291 --> 00:27:11,375 e todos nós somos filhos do átomo. 426 00:27:18,958 --> 00:27:19,958 Meu Deus, não! 427 00:27:26,750 --> 00:27:27,750 Gambit? 428 00:27:30,541 --> 00:27:32,791 Não! 429 00:27:32,791 --> 00:27:35,625 Eles estavam dançando, bebendo vinho, fazendo amor! 430 00:27:36,250 --> 00:27:37,375 Meus filhos! 431 00:27:37,375 --> 00:27:39,708 Meus filhos do átomo, destruídos! 432 00:27:40,708 --> 00:27:41,666 Não! 433 00:27:46,791 --> 00:27:47,625 Charles! 434 00:27:50,875 --> 00:27:52,000 Meu amado. 435 00:27:52,000 --> 00:27:53,458 O que aconteceu? 436 00:27:54,500 --> 00:27:56,958 Devo retornar para a Terra imediatamente. 437 00:27:56,958 --> 00:28:00,125 Mas nós mal convencemos o conselho. 438 00:28:00,125 --> 00:28:01,375 Não importa! 439 00:28:01,375 --> 00:28:04,833 Enquanto eu me escondia no cosmos, o inimaginável aconteceu. 440 00:28:05,333 --> 00:28:06,708 Se você partir, Charles, 441 00:28:06,708 --> 00:28:09,708 vai provar que a minha irmã tinha razão sobre vocês. 442 00:28:11,333 --> 00:28:14,458 Se isso for encerrar nosso caso de amor através das estrelas, 443 00:28:14,458 --> 00:28:15,500 que assim seja. 444 00:28:16,333 --> 00:28:18,750 Eu não vou abandonar a minha espécie. 445 00:28:23,041 --> 00:28:26,666 Está na hora de voltar para os meus X-Men. 446 00:28:37,291 --> 00:28:38,625 Fiz o que você pediu. 447 00:28:38,625 --> 00:28:41,375 Dei meu DNA para que acessasse o Molde Mestre. 448 00:28:46,541 --> 00:28:47,916 Me mate, por favor, 449 00:28:48,416 --> 00:28:49,875 pelo que aconteceu em Genosha. 450 00:28:51,916 --> 00:28:52,750 Eu imploro. 451 00:28:52,750 --> 00:28:53,750 LANCHONETE 452 00:28:53,750 --> 00:28:55,458 Não assuma toda a culpa, Bolivar, 453 00:28:55,458 --> 00:28:57,708 e não tema o futuro. 454 00:28:57,708 --> 00:29:02,750 Pois Genosha foi simplesmente o começo de um prólogo, que já passou. 455 00:29:02,750 --> 00:29:04,458 Você não tem nada a temer, 456 00:29:05,041 --> 00:29:09,000 contanto que deposite sua fé no Sinistro. 457 00:29:15,625 --> 00:29:17,791 {\an8}CICLOPE Emite rajadas concussivas de seus olhos 458 00:29:19,166 --> 00:29:21,333 {\an8}JEAN GREY Possui poderes telepáticos e telecinéticos 459 00:29:22,708 --> 00:29:24,875 {\an8}GAMBIT - Carrega objetos com energia cinética explosiva 460 00:29:26,416 --> 00:29:28,375 {\an8}TEMPESTADE- Habilidade de controlar e manipular as forças da natureza 461 00:29:29,625 --> 00:29:31,708 {\an8}FERA - Possui agilidade e força sobre-humanas - Intelecto nível gênio 462 00:29:33,208 --> 00:29:35,250 {\an8}JUBILEU- Gera plasmoides pirotécnicos explosivos de energia 463 00:29:36,041 --> 00:29:37,250 {\an8}BASEADO NOS QUADRINHOS DA MARVEL 464 00:29:37,250 --> 00:29:38,791 {\an8}BISHOP - Pode absorver e descarregar muitas formas de energia 465 00:29:38,791 --> 00:29:40,541 {\an8}MARVEL STUDIOS APRESENTA 466 00:29:40,541 --> 00:29:42,791 {\an8}MORFO - Transforma sua voz e seu corpo para personificar qualquer um 467 00:31:06,500 --> 00:31:08,500 Legendas: Marya Bravo