1
00:00:01,083 --> 00:00:03,125
În episoadele anterioare din X-Men...
2
00:00:03,125 --> 00:00:05,500
Reamintesc celor care abia au revenit.
3
00:00:05,500 --> 00:00:08,291
Oricare vă e poziția
față de recentele evenimente globale...
4
00:00:08,291 --> 00:00:09,208
O, vai!
5
00:00:09,208 --> 00:00:12,500
...imaginile acestea au un puternic
impact emoțional.
6
00:00:17,291 --> 00:00:19,583
Eu o să-l atrag departe de grădini.
7
00:00:20,166 --> 00:00:21,291
Salvați câți puteți.
8
00:00:21,291 --> 00:00:24,750
Niciun mutant nu trebuie
să ne rămână pe conștiință.
9
00:00:28,125 --> 00:00:29,958
Mă numesc Gambit, mon ami.
10
00:00:30,500 --> 00:00:31,333
Ține-mă minte.
11
00:00:33,041 --> 00:00:35,541
Iubitule. Nu pot să te simt.
12
00:00:39,958 --> 00:00:42,166
Pleacă din casa mea, demon blestemat!
13
00:00:48,375 --> 00:00:50,291
Tu ești moartea?
14
00:01:22,375 --> 00:01:23,208
BEAST
15
00:02:02,583 --> 00:02:04,458
{\an8}ÎNCEPUTUL IUBIRII ȘI AL MORȚII - PARTEA 2
16
00:02:27,958 --> 00:02:30,250
{\an8}Netrebnici Shi'ar, predați...
17
00:02:37,250 --> 00:02:38,916
Nu mișcați! Rămâneți unde sunteți!
18
00:02:39,541 --> 00:02:40,375
Mâinile sus!
19
00:02:41,541 --> 00:02:42,625
Predare?
20
00:02:43,541 --> 00:02:45,833
Nu, doar moarte.
21
00:02:46,541 --> 00:02:48,208
Stai, kree!
22
00:02:48,791 --> 00:02:53,875
Porumbelul ăsta nu va înfrunta
voința Inteligenței Supreme.
23
00:03:03,000 --> 00:03:05,375
Victorie pentru Garda Imperială!
24
00:03:19,208 --> 00:03:21,000
O victorie zadarnică.
25
00:03:21,000 --> 00:03:22,750
Poporul kree nu...
26
00:03:25,000 --> 00:03:27,625
Fii onorat să mori de mâna mea, Ronan,
27
00:03:27,625 --> 00:03:31,916
căci vei fi comemorat
drept cadavrul de la picioarele mele.
28
00:03:31,916 --> 00:03:34,666
Un kree nu se pleacă în fața nimănui.
29
00:03:40,833 --> 00:03:42,208
Mulțumesc, Gladiator.
30
00:03:42,833 --> 00:03:44,083
Ronan, dragă,
31
00:03:45,125 --> 00:03:47,833
spune-mi unde a fugit Inteligența Supremă
32
00:03:49,291 --> 00:03:51,583
sau oamenii tăi vor suferi.
33
00:03:53,666 --> 00:03:55,333
Salvează-i, Ronan.
34
00:03:55,791 --> 00:03:57,666
Tot ce trebuie să faci e...
35
00:03:57,666 --> 00:03:59,541
Îmi cer iertare, Înălțimea Voastră!
36
00:03:59,541 --> 00:04:03,208
Îndrăznești să-mi întrerupi
momentul de glorie?
37
00:04:03,208 --> 00:04:05,458
Sora voastră, împărăteasa.
38
00:04:06,291 --> 00:04:07,375
Ce bucurie!
39
00:04:07,375 --> 00:04:08,583
De ce nu ai spus așa?
40
00:04:10,375 --> 00:04:15,125
Scumpa mea soră e întotdeauna
prioritatea mea.
41
00:04:18,666 --> 00:04:20,250
Dragii mei, Shi'ar.
42
00:04:20,250 --> 00:04:24,958
Cu un an în urmă am oferit
meșteșugul marilor noștri vindecători
43
00:04:24,958 --> 00:04:27,708
unui pământean pe patul de moarte.
44
00:04:32,583 --> 00:04:34,333
Nu orice pământean.
45
00:04:34,833 --> 00:04:38,250
Acest om a ajutat la salvarea
întregului univers
46
00:04:38,250 --> 00:04:40,625
de nebunia fratelui meu, D'ken,
47
00:04:41,125 --> 00:04:44,500
precum și de furia galactică
a Phoenixului.
48
00:04:45,333 --> 00:04:48,916
Iar acum, izbânda sa supremă:
49
00:04:49,583 --> 00:04:54,041
acest bărbat a dezlegat
secretele inimii mele.
50
00:04:54,750 --> 00:04:57,125
Așadar eu, împărăteasa Lilandra,
51
00:04:57,708 --> 00:04:59,958
vin în fața Înaltului Consiliu
52
00:04:59,958 --> 00:05:02,666
și înaintea voastră, poporul meu loial,
53
00:05:02,666 --> 00:05:05,791
cu vești bune în vremuri de război,
54
00:05:05,791 --> 00:05:08,416
căci împărăteasa voastră se va mărita,
55
00:05:09,000 --> 00:05:12,791
iar imperiul nostru va avea
un nou împărat.
56
00:05:20,666 --> 00:05:24,333
Profesorul Charles Xavier.
57
00:05:36,625 --> 00:05:39,958
Pentru măreția și gloria imperiului.
58
00:05:48,125 --> 00:05:51,625
Sper ca actul nostru de naționalism fățiș
59
00:05:51,625 --> 00:05:54,583
să șteargă orice îngrijorare
legată de originile mele.
60
00:05:56,000 --> 00:05:56,833
Nu te teme.
61
00:05:57,333 --> 00:06:01,333
Supușii mei eu încredere în mine când spun
că nu ești un simplu pământean, Charles.
62
00:06:01,833 --> 00:06:05,625
Păi, pe Pământ, mirii pleacă
pe o insulă îndepărtată
63
00:06:05,625 --> 00:06:06,958
să își sărbătorească iubirea.
64
00:06:08,375 --> 00:06:11,458
Și cât de departe ai vrea să mergem,
romanticul meu iremediabil?
65
00:06:12,250 --> 00:06:15,375
Nu cumva pe o insulă pustie
chiar pe Pământ?
66
00:06:16,125 --> 00:06:19,041
Să sper că o împărăteasă ar putea,
pentru ceva vreme,
67
00:06:19,041 --> 00:06:21,708
să conducă galaxia
chiar din colțul meu de lume?
68
00:06:23,458 --> 00:06:25,791
Chipeșul meu împărat nu a învățat încă
69
00:06:25,791 --> 00:06:27,833
să își mascheze manipularea.
70
00:06:28,625 --> 00:06:31,625
Vrei să te întorci la copiii tăi,
nu-i așa?
71
00:06:32,125 --> 00:06:33,208
Doar să-i vizitez.
72
00:06:33,708 --> 00:06:34,875
Să le văd chipurile.
73
00:06:35,416 --> 00:06:38,041
Totuși, deseori familiile sunt
ca găurile negre.
74
00:06:38,541 --> 00:06:42,958
Le vizitezi și riști să te absoarbă
în vârtejul lor amețitor de probleme.
75
00:06:43,708 --> 00:06:46,375
Asta se aplică în mod special
elevilor tăi.
76
00:06:46,958 --> 00:06:50,000
Nu cumva fratele tău
era să distrugă universul
77
00:06:50,000 --> 00:06:51,541
cu Cristalul M'kraan?
78
00:06:54,291 --> 00:06:55,708
Ar trebui să-i contactezi.
79
00:06:56,250 --> 00:06:57,166
Cu un holo-glob.
80
00:06:58,583 --> 00:07:00,083
Invită-i la nuntă.
81
00:07:02,166 --> 00:07:05,541
Sau poate te temi că vor crede
că i-ai abandonat.
82
00:07:07,583 --> 00:07:10,250
Ai dreptul la o viață proprie, Charles.
83
00:07:10,250 --> 00:07:11,458
Și am nevoie de tine.
84
00:07:12,166 --> 00:07:13,791
După ce-i vom învinge pe kree,
85
00:07:13,791 --> 00:07:17,083
un profesor ca tine i-ar putea învăța
cum trăim noi.
86
00:07:17,666 --> 00:07:19,875
Așa cum ai făcut pe Pământ.
87
00:07:19,875 --> 00:07:22,416
Să joace rolul pacificatorului.
88
00:07:22,416 --> 00:07:25,875
Nu știam că eu și X-Men trăiam o iluzie.
89
00:07:26,458 --> 00:07:29,875
Cam ca picioarele mele
în această armură exoschelet.
90
00:07:30,541 --> 00:07:32,375
Poziția de lider e o iluzie.
91
00:07:33,375 --> 00:07:34,583
Eu mă prefac perfectă,
92
00:07:34,583 --> 00:07:38,291
pentru că supușii mei nu ar iubi
femeia de sub armură.
93
00:07:38,291 --> 00:07:39,416
Nu așa ca tine.
94
00:07:40,000 --> 00:07:41,500
Nu te preface niciodată cu mine.
95
00:07:42,500 --> 00:07:44,666
Mai gândește-te la propunerea mea.
96
00:07:44,666 --> 00:07:45,625
Bine.
97
00:07:46,625 --> 00:07:48,250
Dar îți amintesc, Charles,
98
00:07:48,250 --> 00:07:51,750
scopul unui profesor este
să își învețe elevii
99
00:07:51,750 --> 00:07:54,000
să meargă singuri.
100
00:07:54,583 --> 00:07:55,583
Just.
101
00:07:55,583 --> 00:07:57,000
Doar atunci când e sigur
102
00:07:57,000 --> 00:07:59,625
că nu mai are ce să îi învețe.
103
00:08:06,000 --> 00:08:07,625
Trebuie să bei.
104
00:08:08,875 --> 00:08:10,083
Pentru ce?
105
00:08:11,083 --> 00:08:11,916
E un mincinos.
106
00:08:12,458 --> 00:08:13,416
Trădător.
107
00:08:13,416 --> 00:08:15,625
Ți-a luat tot.
108
00:08:16,125 --> 00:08:18,250
Încerca să mă ajute.
109
00:08:18,250 --> 00:08:21,500
O romanță ieftină între vină și rușine.
110
00:08:21,500 --> 00:08:23,916
Câți au suferit din cauza lui?
111
00:08:23,916 --> 00:08:26,166
Câți au devenit sclavi?
112
00:08:26,166 --> 00:08:28,833
Mușcătura ta e o infecție demonică.
113
00:08:29,333 --> 00:08:31,250
Când veninul ajunge la inimă...
114
00:08:31,791 --> 00:08:33,333
Lasă-l.
115
00:08:33,333 --> 00:08:35,666
Nu face pe martira.
116
00:08:35,666 --> 00:08:37,583
Nu mă vei înfrânge.
117
00:08:37,583 --> 00:08:39,791
Dar te pot salva.
118
00:08:39,791 --> 00:08:41,833
Forge și-a săpat groapa.
119
00:08:41,833 --> 00:08:43,375
Lasă-l să moară în ea.
120
00:08:43,375 --> 00:08:45,416
Orice viață merită salvată.
121
00:08:45,416 --> 00:08:46,583
Chiar și a lui.
122
00:08:56,041 --> 00:09:00,666
Cauți ajutor,
dar nu există antidot pentru otrava mea.
123
00:09:01,416 --> 00:09:02,791
Lasă-l să moară.
124
00:09:02,791 --> 00:09:05,875
Închide ochii. Privește.
125
00:09:05,875 --> 00:09:07,416
Obișnuiește-te.
126
00:09:07,416 --> 00:09:09,708
Nu mai ești un X-Man.
127
00:09:09,708 --> 00:09:11,458
La ce a ajutat?
128
00:09:11,458 --> 00:09:13,375
Să săruți mâna care te-a lovit?
129
00:09:20,583 --> 00:09:23,208
Nu mi-e frică de moarte.
130
00:09:23,791 --> 00:09:26,958
Știu. De asta te prefaci deja moartă.
131
00:09:26,958 --> 00:09:29,916
Te temi de viață.
132
00:09:29,916 --> 00:09:31,416
Cum i-ai spus lui Jean.
133
00:09:31,416 --> 00:09:34,083
„M-am întrebat cum e să fii om.”
134
00:09:34,083 --> 00:09:37,250
E un vis atrăgător.
135
00:09:37,250 --> 00:09:41,416
Eram atât de obosită.
136
00:09:41,916 --> 00:09:44,166
De asta te temi de puterea ta
137
00:09:44,166 --> 00:09:47,000
și ai căutat refugiu
în familia asta monotonă?
138
00:09:47,000 --> 00:09:48,833
Destul! Dă-mi drumul!
139
00:09:48,833 --> 00:09:50,083
Dă-mi drumul!
140
00:09:50,750 --> 00:09:52,458
Privește-ți familia!
141
00:09:52,458 --> 00:09:54,250
Pe cine urmezi.
142
00:09:54,250 --> 00:09:55,166
Am greșit.
143
00:09:55,708 --> 00:09:57,541
Nu Forge ți-a luat puterile.
144
00:09:57,541 --> 00:09:59,791
- Renunțaseși deja la ele.
- Nu! Te rog!
145
00:10:00,875 --> 00:10:02,333
Nu pot să respir!
146
00:10:02,333 --> 00:10:03,333
Minți!
147
00:10:04,041 --> 00:10:07,083
Ai renunțat la căile astea demult.
148
00:10:07,791 --> 00:10:09,291
Lord al haosului!
149
00:10:13,666 --> 00:10:15,500
Țesător de minciuni,
150
00:10:16,750 --> 00:10:19,791
îți rup urzeala și îți sfâșii pânza.
151
00:10:19,791 --> 00:10:22,125
Pleacă în deșert, demonule!
152
00:10:22,875 --> 00:10:24,875
Pleacă și dispari!
153
00:10:42,916 --> 00:10:44,875
Mama știa vrăjile deșertului.
154
00:10:46,083 --> 00:10:47,208
Am învățat câteva,
155
00:10:47,791 --> 00:10:49,208
în ciuda voinței mele.
156
00:10:49,208 --> 00:10:51,416
Ușor. Umărul tău.
157
00:10:52,541 --> 00:10:53,833
Bine, spune-mi direct.
158
00:10:55,416 --> 00:10:57,750
Nu prea știi să minți, doctore.
159
00:11:00,291 --> 00:11:01,750
Mușcătura e magică.
160
00:11:01,750 --> 00:11:04,083
Poate găsim răspunsul
în cartea mamei tale.
161
00:11:04,083 --> 00:11:05,708
A scris despre un cactus,
162
00:11:06,375 --> 00:11:07,416
cholla întunericului.
163
00:11:08,333 --> 00:11:09,791
Crește în peșterile de aici.
164
00:11:10,333 --> 00:11:11,583
Nu-i trebuie lumina soarelui.
165
00:11:12,166 --> 00:11:14,375
Sucul lui e un leac magic puternic.
166
00:11:15,500 --> 00:11:16,583
Îți pot arăta drumul.
167
00:11:16,583 --> 00:11:19,250
Ești prea slăbit. Spune-mi unde să mă duc.
168
00:11:19,750 --> 00:11:21,375
Nu mai am mult timp, Ororo.
169
00:11:22,000 --> 00:11:24,083
Dacă rana asta se agravează
cât ești plecată,
170
00:11:25,125 --> 00:11:26,333
nu vreau să fiu singur.
171
00:11:26,833 --> 00:11:29,916
Atunci, mergem împreună, iubitule.
172
00:11:34,833 --> 00:11:38,041
Împărăteasa Lilandra Neramani
173
00:11:38,541 --> 00:11:40,500
și regele consort.
174
00:11:44,291 --> 00:11:46,666
Vorbește de parcă ți-aș fi
animal de companie.
175
00:11:48,500 --> 00:11:50,541
Nu e un gând în totalitate neplăcut.
176
00:11:50,541 --> 00:11:53,375
Acum liniște, iubitule. Latri mai târziu.
177
00:12:05,583 --> 00:12:06,583
Maiestate,
178
00:12:07,083 --> 00:12:09,416
vă cunosc de când erați copilă
179
00:12:09,416 --> 00:12:11,375
și vă doresc doar fericirea.
180
00:12:11,875 --> 00:12:14,166
Dar, dat fiind războiul nostru cu kree
181
00:12:14,166 --> 00:12:17,625
și conflictele interne
pe care le-a generat,
182
00:12:17,625 --> 00:12:19,583
oare o nuntă regală...
183
00:12:19,583 --> 00:12:23,708
Gladiatorul și Garda lui mi-au încântat
urechile cu vești despre victorie.
184
00:12:23,708 --> 00:12:28,625
Da, dar au avut loc atâtea schimbări,
185
00:12:28,625 --> 00:12:34,708
încât unii visează la confortul stabil
al familiarității.
186
00:12:34,708 --> 00:12:37,583
Araki își îndulcește vorbele, soră.
187
00:12:42,625 --> 00:12:47,166
Consortul tău s-a născut
de partea greșită a stelelor.
188
00:12:47,916 --> 00:12:49,458
E pământean.
189
00:12:49,458 --> 00:12:52,583
Dragă soră, respectă tronul.
190
00:12:52,583 --> 00:12:56,125
Un tron ce nu e legat
doar de toanele inimii tale.
191
00:12:56,125 --> 00:12:57,375
O uniune cu un pământean
192
00:12:57,375 --> 00:13:01,583
i-ar aduce pe Shi'ar la alianță
cu lumea lui inferioară.
193
00:13:01,583 --> 00:13:05,375
Eu apreciez că spui lucrurilor
pe nume, Pasărea Morții,
194
00:13:05,375 --> 00:13:07,166
deci să vorbim pe față.
195
00:13:07,750 --> 00:13:09,875
Împărăteasa ta și cu mine
decidem alianțele,
196
00:13:09,875 --> 00:13:12,166
precum și lumea care ne va fi casă.
197
00:13:12,166 --> 00:13:14,000
Chandilar ne e casă.
198
00:13:14,000 --> 00:13:16,125
Tronul împărăției.
199
00:13:16,125 --> 00:13:17,958
Desigur, Lord cancelar.
200
00:13:17,958 --> 00:13:20,875
- Eu doar am vrut...
- Să spui lucrurilor pe nume?
201
00:13:20,875 --> 00:13:25,458
Xavier ar vrea ca ghetoul lui din Calea
Lactee să devină noul tron al împărăției.
202
00:13:25,458 --> 00:13:27,416
Îmi răstălmăcești cuvintele.
203
00:13:27,416 --> 00:13:30,708
Înalt Consiliu, pentru binele imperiului,
204
00:13:30,708 --> 00:13:33,041
trebuie să invoc ritualul M'Dashaa.
205
00:13:35,291 --> 00:13:37,250
Pământene, ritualul acesta...
206
00:13:37,250 --> 00:13:41,708
Supune un non-Shi'ar la un test al
loialității pentru căsătoria cu un monarh.
207
00:13:41,708 --> 00:13:45,166
Am citit volumul acela în a doua mea zi
aici, Pasărea Morții.
208
00:13:45,166 --> 00:13:47,500
Nu orice test, pământene.
209
00:13:47,500 --> 00:13:49,500
O provocare la alegerea mea.
210
00:13:49,500 --> 00:13:51,125
Atunci, alege.
211
00:13:51,125 --> 00:13:55,000
Pentru a fi feriți
de legăturile tale pământene,
212
00:13:55,000 --> 00:13:59,083
trebuie să renunți la Pământ și să ștergi
toate amintirile vieții tale de acolo.
213
00:14:00,833 --> 00:14:03,208
Charles este un telepat formidabil.
214
00:14:03,208 --> 00:14:05,916
Mintea lui nu va fi ștearsă ușor.
215
00:14:05,916 --> 00:14:09,625
Din fericire, suntem supușii cuiva
cu aceleași puteri telepatice.
216
00:14:09,625 --> 00:14:13,000
Charles Xavier trebuie să-și piardă
toate amintirile pământene,
217
00:14:13,000 --> 00:14:17,416
iar tu, dragă soră, le vei șterge.
218
00:14:26,833 --> 00:14:28,625
Sharra și K'ythri.
219
00:14:32,291 --> 00:14:33,458
Zeii noștri supremi.
220
00:14:33,958 --> 00:14:37,583
Cândva dușmani, căsătoriți pentru a aduce
armonie în univers.
221
00:14:38,208 --> 00:14:40,291
Și eu care credeam că în Shi'ar
arta e văzută
222
00:14:40,291 --> 00:14:42,708
ca un semn al nebuniei
și al dezechilibrului.
223
00:14:44,000 --> 00:14:45,250
De obicei.
224
00:14:45,250 --> 00:14:47,166
Dra legătura dintre Sharra și K'ythri
225
00:14:47,166 --> 00:14:49,083
stă la baza principiilor noastre.
226
00:14:49,583 --> 00:14:51,666
Pentru a uni diverse culturi
în una singură
227
00:14:51,666 --> 00:14:54,250
pentru pacea și armonia galactică.
228
00:14:55,250 --> 00:14:57,041
În stilul lui Rudyard Kipling.
229
00:14:57,541 --> 00:14:59,166
Nu îl cunosc pe Kipling.
230
00:14:59,166 --> 00:15:00,500
E pământean?
231
00:15:00,500 --> 00:15:01,416
Da.
232
00:15:01,416 --> 00:15:03,500
Unul împovărat de multe greutăți.
233
00:15:03,500 --> 00:15:04,416
Niciuna reală.
234
00:15:04,916 --> 00:15:06,041
Cam ca mitul vostru.
235
00:15:06,041 --> 00:15:10,875
Unde e uniunea dacă o jumătate trebuie
ștearsă de dragul întregului?
236
00:15:10,875 --> 00:15:14,083
Și idealismul e un semn al nebuniei.
237
00:15:15,833 --> 00:15:20,333
Știi, am un prieten foarte vechi
și foarte drag pe Pământ
238
00:15:20,333 --> 00:15:21,666
care ar fi de acord.
239
00:15:21,666 --> 00:15:23,083
Înțelept, pentru un pământean.
240
00:15:23,666 --> 00:15:24,708
Da.
241
00:15:24,708 --> 00:15:26,375
Îl cheamă Magnus.
242
00:15:26,375 --> 00:15:28,000
Și vreau să mi-l amintesc.
243
00:15:28,500 --> 00:15:30,250
Ai luat decizia, deci?
244
00:15:33,166 --> 00:15:34,000
Iartă-mă.
245
00:15:34,625 --> 00:15:36,708
Îmi place mult să gândesc.
246
00:15:36,708 --> 00:15:38,916
Mă iubești, Charles?
247
00:15:40,083 --> 00:15:41,166
Ce întrebare!
248
00:15:41,791 --> 00:15:45,041
Chiar și tu știi
că Pasărea Morții merge prea departe.
249
00:15:45,958 --> 00:15:48,666
Pe Pământ ai luptat neobosit
ca să fii tolerat
250
00:15:48,666 --> 00:15:50,500
și aproape ai fost ucis pentru asta.
251
00:15:50,500 --> 00:15:51,708
De ce să ții minte?
252
00:15:51,708 --> 00:15:53,375
De ce nu renunți?
253
00:15:53,375 --> 00:15:54,333
Ia-o de la capăt.
254
00:15:54,833 --> 00:15:58,125
Dacă refuzi,
nu ne vor lăsa să fim împreună.
255
00:15:58,833 --> 00:16:00,541
Doar dacă renunț la tron,
256
00:16:00,541 --> 00:16:02,958
iar tocmai asta își dorește sora mea.
257
00:16:03,458 --> 00:16:05,083
Imaginează-ți ce haos
258
00:16:05,083 --> 00:16:08,958
ar putea dezlănțui în galaxie, ca lider.
259
00:16:08,958 --> 00:16:11,291
Ar rivaliza cu cel al fratelui meu nebun.
260
00:16:15,208 --> 00:16:16,666
Mi-ai salvat viața.
261
00:16:17,541 --> 00:16:20,208
Mi-ai dat o casă, un viitor.
262
00:16:20,833 --> 00:16:23,041
Devotamentul tău e nemăsurat.
263
00:16:26,500 --> 00:16:29,166
Poate că acum a venit rândul meu.
264
00:16:38,375 --> 00:16:39,833
Acolo. Ăla e.
265
00:16:41,000 --> 00:16:42,291
Turnul Șarpelui de zăpadă.
266
00:16:45,958 --> 00:16:47,291
1000 DE CARTUȘE
ARMATA AMERICANĂ - CAL. 36 1863
267
00:16:47,291 --> 00:16:50,375
Forțele Uniunii au depozitat aici arme,
în Războiul Civil.
268
00:16:52,083 --> 00:16:54,958
De fapt, a fost construit
în Războaiele indiene, înainte,
269
00:16:55,458 --> 00:16:56,541
de coloniști.
270
00:16:57,041 --> 00:16:59,500
Războaiele alea ți-au exterminat poporul.
271
00:16:59,500 --> 00:17:03,750
De ce i-ați lăsat să construiască așa ceva
în inima pământurilor voastre?
272
00:17:03,750 --> 00:17:05,708
Au spus că au venit să ne ajute.
273
00:17:05,708 --> 00:17:07,458
Cam cum am venit eu la tine.
274
00:17:09,208 --> 00:17:12,291
L-am auzit pe Adversar spunându-ți
să mă lași să mor.
275
00:17:13,833 --> 00:17:16,750
Îmi pare atât de rău, Ororo,
că te-am mințit.
276
00:17:17,791 --> 00:17:19,333
Că l-am atras pe Adversar.
277
00:17:19,958 --> 00:17:22,791
Taci. Demonul n-a venit din cauza ta.
278
00:17:23,375 --> 00:17:26,125
O bufniță mare, malefică ce se hrănește
cu furie și ură?
279
00:17:27,041 --> 00:17:28,708
Sunt magnet pentru asta.
280
00:17:28,708 --> 00:17:30,291
Atunci și eu sunt.
281
00:17:31,000 --> 00:17:34,625
Înainte să-mi pierd puterile am spus
unei prietene, sora mea,
282
00:17:34,625 --> 00:17:37,208
că deseori m-am întrebat cum e să fii om.
283
00:17:37,875 --> 00:17:40,333
I-am mărturisit pentru a o consola.
284
00:17:41,083 --> 00:17:43,250
Oricât de mulți am salvat,
285
00:17:43,250 --> 00:17:47,166
puterile mele au inspirat de două ori
mai multă ură oamenilor.
286
00:17:47,833 --> 00:17:51,708
Într-un fel, nereușita aparatului tău
e o binecuvântare.
287
00:17:52,291 --> 00:17:53,750
Sunt mai bine așa.
288
00:17:56,208 --> 00:17:57,291
Când eram copil
289
00:17:57,291 --> 00:17:59,291
am auzit că arma cea mai rea folosită
290
00:17:59,291 --> 00:18:01,791
de europeni nu erau gloanțele sau puștile,
291
00:18:02,291 --> 00:18:04,541
ci minciuna că ne-ar putea face...
292
00:18:08,666 --> 00:18:10,458
Cactusul crește în întuneric.
293
00:18:11,125 --> 00:18:12,041
Unde?
294
00:18:12,041 --> 00:18:13,625
De asta am venit.
295
00:18:14,125 --> 00:18:16,791
Știu că nu-ți plac locurile strâmte.
296
00:18:23,958 --> 00:18:25,333
Charles Xavier,
297
00:18:25,916 --> 00:18:30,666
stai în cercul nostru pentru a îndeplini
ritualul lui M'Dashaa?
298
00:18:31,666 --> 00:18:32,500
Da.
299
00:18:34,750 --> 00:18:37,625
Și renunți
la toate amintirile de pe Pământ?
300
00:18:37,625 --> 00:18:38,958
Ale vieții tale de acolo?
301
00:18:39,541 --> 00:18:40,625
Da.
302
00:18:41,208 --> 00:18:42,583
Și cele legate de X-Men?
303
00:18:48,541 --> 00:18:51,791
Xavier, renunți la X-Men?
304
00:18:53,125 --> 00:18:54,041
Vedeți?
305
00:18:54,041 --> 00:18:55,708
Ezită.
306
00:19:00,625 --> 00:19:02,958
Insultă poporul Shi'ar.
307
00:19:04,000 --> 00:19:06,250
Exact de asta mă temeam.
308
00:19:07,083 --> 00:19:10,250
Ce îi ceri nu e un lucru mic.
309
00:19:10,250 --> 00:19:12,333
Vrea să ne alieze cu Pământul.
310
00:19:12,333 --> 00:19:14,458
Doamne, cât exagerezi!
311
00:19:15,333 --> 00:19:17,541
Cum putem încredința
mărețul nostru imperiu,
312
00:19:17,541 --> 00:19:19,916
care a rezistat milenii,
313
00:19:19,916 --> 00:19:22,333
unui conducător descendent din maimuțe?
314
00:19:22,333 --> 00:19:26,375
Sângele nostru să se amestece
cu cel al acestui ciudat inferior?
315
00:19:26,375 --> 00:19:27,708
Așa este.
316
00:19:27,708 --> 00:19:31,583
Acest Xavier nici măcar nu e
un pământean pur.
317
00:19:31,583 --> 00:19:33,500
O castă inferioară.
318
00:19:33,500 --> 00:19:34,750
Un mutant.
319
00:19:34,750 --> 00:19:39,083
Sora mea, ca și fratele meu, D'ken,
a înnebunit.
320
00:19:40,416 --> 00:19:44,166
Îndepărtați-o înainte ca iubirea ei nebună
să ne distrugă pe toți.
321
00:19:44,166 --> 00:19:45,125
Răzvrătire!
322
00:19:45,125 --> 00:19:47,791
Gladiator, arestează acest vultur trădător
323
00:19:47,791 --> 00:19:50,250
și pe oricine îndrăznește să i se alăture.
324
00:19:56,416 --> 00:19:57,666
Pe Sharra!
325
00:20:15,416 --> 00:20:16,250
Charles!
326
00:20:16,250 --> 00:20:17,750
Lilandra, în spate!
327
00:20:26,250 --> 00:20:28,875
Nu, nu așa.
328
00:20:29,458 --> 00:20:31,791
Mi-am uitat darul cel dintâi.
329
00:20:33,416 --> 00:20:34,375
Ascultați-mă!
330
00:20:34,875 --> 00:20:38,000
Lecția a început.
331
00:20:48,375 --> 00:20:50,666
Ce e asta? Ce ai făcut?
332
00:20:50,666 --> 00:20:54,250
Gladiator, te rog, ridică mâna
dacă vrei să întrebi ceva.
333
00:20:54,833 --> 00:20:57,875
Ca să-ți răspund, mi-am folosit
vastele abilități psihice pentru
334
00:20:57,875 --> 00:20:59,625
a ne transporta în planul cosmic.
335
00:21:00,333 --> 00:21:01,875
Acum, fiți atenți!
336
00:21:01,875 --> 00:21:04,041
Este timpul pentru lecția de azi.
337
00:21:34,083 --> 00:21:36,083
Trebuia să fii tu puternică.
338
00:21:36,666 --> 00:21:39,208
Să-l salvezi, să fii mai presus.
339
00:21:39,833 --> 00:21:40,833
Acum uită-te la tine!
340
00:21:41,333 --> 00:21:42,166
Nu!
341
00:21:42,750 --> 00:21:44,541
Forge te-a distrus!
342
00:21:44,791 --> 00:21:45,875
Da.
343
00:21:45,875 --> 00:21:47,333
Da, vreau să gust.
344
00:21:48,625 --> 00:21:49,958
Ce bun!
345
00:21:50,458 --> 00:21:53,250
Frică îmbibată în ură de sine.
346
00:21:53,958 --> 00:21:56,833
Mai mult! Calea cea bună, Storm!
347
00:21:56,833 --> 00:22:01,458
Ultima oprire, tu, strivită
de greutatea existenței.
348
00:22:02,458 --> 00:22:03,666
Ce nedrept!
349
00:22:03,666 --> 00:22:04,875
Da. Uite.
350
00:22:05,416 --> 00:22:08,791
Da! Mereu cerșește să fie salvată.
351
00:22:09,333 --> 00:22:14,916
Cedează și te voi salva și vei putea
să-ți trăiești visul atrăgător.
352
00:22:19,750 --> 00:22:22,291
Nu, demon!
353
00:22:24,625 --> 00:22:26,500
Nu e un vis.
354
00:22:33,458 --> 00:22:35,458
Neutralizatorul X-Ecuției
355
00:22:35,458 --> 00:22:38,625
nu a fost singura armă
care mi-a distrus puterile.
356
00:22:40,875 --> 00:22:42,250
A fost minciuna aceea.
357
00:22:42,916 --> 00:22:44,416
Și am crezut-o.
358
00:22:44,958 --> 00:22:46,166
Fii atentă.
359
00:22:46,791 --> 00:22:47,875
Fii inteligentă.
360
00:22:48,375 --> 00:22:50,125
Crede minciuna.
361
00:22:50,125 --> 00:22:51,791
Neagă-ți puterea.
362
00:22:52,458 --> 00:22:57,583
Prefă-te moartă sau omenirea te va trăsni
pe tine și pe ai tăi.
363
00:22:58,166 --> 00:23:02,125
Voi sunteți doar ecoul a ceea ce sunt.
364
00:23:10,041 --> 00:23:13,125
Atunci să trăsnească,
365
00:23:13,666 --> 00:23:16,583
pentru că eu sunt fulger!
366
00:24:28,625 --> 00:24:31,041
Ciudat să simt recunoștință.
367
00:24:31,041 --> 00:24:32,250
Pentru demon?
368
00:24:32,750 --> 00:24:36,250
Ce sunt demonii, dacă nu
reflectarea fricii și rușinii noastre?
369
00:24:37,166 --> 00:24:39,291
Ale lucrurilor pe care le ținem în noi,
370
00:24:39,791 --> 00:24:41,708
le ascundem de cei dragi,
371
00:24:41,708 --> 00:24:43,583
chiar și când ne înveninează sufletul
372
00:24:44,958 --> 00:24:50,125
până când ajungem să ne vindecăm
adversarul, acceptându-l.
373
00:24:51,583 --> 00:24:53,958
Uite. Începe să se vindece.
374
00:24:56,208 --> 00:24:57,125
Și acum?
375
00:24:58,083 --> 00:25:00,000
Ai primit o nouă șansă.
376
00:25:00,000 --> 00:25:02,958
Să fugim pe o insulă tropicală?
377
00:25:02,958 --> 00:25:06,291
Nu e chiar o idee rea.
378
00:25:07,458 --> 00:25:09,916
Națiunile refuză să permită mutanților
379
00:25:09,916 --> 00:25:12,541
refugiați în urma atacului brutal
asupra Genoshei
380
00:25:12,541 --> 00:25:14,666
să revină în țările lor.
381
00:25:14,666 --> 00:25:18,708
În același timp, se zvonește
că Genosha este primul foc de armă
382
00:25:18,708 --> 00:25:21,541
în temutul război evoluționist
383
00:25:21,541 --> 00:25:23,708
dintre oameni și mutanți,
384
00:25:23,708 --> 00:25:26,083
pe care regretatul profesor
Charles Xavier...
385
00:25:26,083 --> 00:25:27,958
Să vorbim despre putere.
386
00:25:28,500 --> 00:25:29,833
Putere reală.
387
00:25:30,416 --> 00:25:34,250
Cine îmi poate spune de unde
își trage Imperiul Shi'ar puterea?
388
00:25:34,250 --> 00:25:38,708
Din craniile zdrobite ce găzduiesc
minți inferioare, așa ca a ta.
389
00:25:39,291 --> 00:25:41,375
Doi. Ridică mâna.
390
00:25:44,000 --> 00:25:47,250
Puterea imperiului vostru este,
într-adevăr,
391
00:25:47,250 --> 00:25:49,458
alcătuită din lumi furate.
392
00:25:50,041 --> 00:25:53,833
Culturi mai tinere care,
dacă nu erau ucise,
393
00:25:53,833 --> 00:25:56,750
ar fi acum imperii ce ar rivaliza
cu al vostru.
394
00:25:57,166 --> 00:25:59,958
Temându-vă de aceasta,
le striviți genunchii
395
00:25:59,958 --> 00:26:02,083
și susțineți că le puteți ajuta să meargă.
396
00:26:02,833 --> 00:26:04,833
Dar numai dacă cedează.
397
00:26:05,333 --> 00:26:06,166
Se supun.
398
00:26:06,666 --> 00:26:09,083
Și așa ajungem la concluzie.
399
00:26:09,666 --> 00:26:13,458
Imperiul Shi'ar e o escrocherie flagrantă.
400
00:26:14,458 --> 00:26:17,416
Chiar și pământenii spun
„puterea primează”.
401
00:26:17,916 --> 00:26:19,708
O vorbă ce vinde minciuna
402
00:26:19,708 --> 00:26:23,125
cum că trebuie să furăm
putere unii de la alții.
403
00:26:23,125 --> 00:26:27,000
Că tu trebuie să cazi, ca eu să mă ridic.
404
00:26:27,000 --> 00:26:29,708
Voi contra mea pentru că...
405
00:26:30,500 --> 00:26:31,625
De ce?
406
00:26:31,625 --> 00:26:34,708
Cine spune?
Cine a creat aceste reguli prostești?
407
00:26:34,708 --> 00:26:36,291
Noi, iubitule.
408
00:26:36,875 --> 00:26:37,958
Creând iluzia.
409
00:26:38,458 --> 00:26:40,291
Chiar dacă am fi de acord,
410
00:26:40,291 --> 00:26:43,291
idealismul tău ne-ar deruta poporul.
411
00:26:43,291 --> 00:26:45,291
L-ar putea considera absurd.
412
00:26:47,125 --> 00:26:48,458
Vreți să știți un secret?
413
00:26:49,333 --> 00:26:51,583
Coexistența e grea.
414
00:26:52,083 --> 00:26:54,125
De aici și iubirea mea pentru educație,
415
00:26:54,833 --> 00:26:56,166
pentru ai mei X-Men.
416
00:26:56,166 --> 00:26:59,916
Eroismul lor dă o lecție
pe care nu trebuie să o uităm.
417
00:27:00,583 --> 00:27:03,291
Că universul e foarte bătrân
418
00:27:03,291 --> 00:27:06,083
și noi toți foarte tineri.
419
00:27:06,583 --> 00:27:08,583
Născuți din praf cosmic străvechi
420
00:27:09,291 --> 00:27:11,375
și toți copiii atomului.
421
00:27:18,958 --> 00:27:19,958
O, nu!
422
00:27:26,750 --> 00:27:27,750
Gambit?
423
00:27:30,541 --> 00:27:32,791
Nu!
424
00:27:32,791 --> 00:27:35,625
Dansau, beau vin, făceau dragoste!
425
00:27:36,250 --> 00:27:37,375
O, copiii mei!
426
00:27:37,375 --> 00:27:39,708
Copiii mei, distruși!
427
00:27:40,708 --> 00:27:41,666
Nu!
428
00:27:46,791 --> 00:27:47,625
Charles!
429
00:27:50,875 --> 00:27:52,000
Iubitule!
430
00:27:52,000 --> 00:27:53,458
Ce s-a întâmplat?
431
00:27:54,500 --> 00:27:56,958
Trebuie să mă întorc pe Pământ imediat.
432
00:27:56,958 --> 00:28:00,125
Dar aproape am convins consiliul.
433
00:28:00,125 --> 00:28:01,375
Nu contează!
434
00:28:01,375 --> 00:28:04,833
Cât eu m-am pierdut prin cosmos,
s-a întâmplat inimaginabilul.
435
00:28:05,333 --> 00:28:06,708
Charles, dacă pleci acum,
436
00:28:06,708 --> 00:28:09,708
dovedești că sora mea are dreptate
cu privire la voi.
437
00:28:11,333 --> 00:28:14,458
Dacă așa se va încheia
iubirea noastră interplanetară,
438
00:28:14,458 --> 00:28:15,500
fie.
439
00:28:16,333 --> 00:28:18,750
Nu-mi voi abandona poporul.
440
00:28:23,041 --> 00:28:26,666
E timpul să mă întorc la ai mei X-Men.
441
00:28:37,291 --> 00:28:38,625
Am făcut ce mi-ai cerut.
442
00:28:38,625 --> 00:28:41,375
Ți-am dat ADN-ul meu să îl accesezi
pe Master Mold.
443
00:28:46,541 --> 00:28:47,916
Ucide-mă, te rog, pentru
444
00:28:48,416 --> 00:28:49,875
ce s-a întâmplat în Genosha.
445
00:28:51,916 --> 00:28:52,750
Te implor.
446
00:28:52,750 --> 00:28:53,750
RESTAURANT
447
00:28:53,750 --> 00:28:55,458
Nu-ți asuma toată vina, Bolivar,
448
00:28:55,458 --> 00:28:57,708
și nu te teme de viitor.
449
00:28:57,708 --> 00:29:02,750
Genosha a fost doar începutul
unui prolog, acum trecut.
450
00:29:02,750 --> 00:29:04,458
Nu ai de ce te teme,
451
00:29:05,041 --> 00:29:09,000
dacă te încrezi în Sinister.
452
00:29:15,625 --> 00:29:17,791
{\an8}CYCLOPS
Emite fascicule de energie din ochi
453
00:29:19,166 --> 00:29:21,333
{\an8}JEAN GREY - Posedă
puteri telepatice și telechinetice
454
00:29:22,708 --> 00:29:24,875
{\an8}GAMBIT - Schimbă obiecte
cu energie cinetică explozivă
455
00:29:26,416 --> 00:29:28,375
{\an8}STORM - Abilitatea
de a controla și manipula forțele naturii
456
00:29:29,625 --> 00:29:31,708
{\an8}BEAST - Putere și agilitate supraumană
Inteligență genială
457
00:29:33,208 --> 00:29:35,250
{\an8}JUBILEE - Generează
plasmoizi explozivi pirotehnici de energie
458
00:29:36,041 --> 00:29:37,250
{\an8}BAZAT PE MARVEL COMICS
459
00:29:37,250 --> 00:29:38,791
{\an8}BISHOP - Absoarbe energia
460
00:29:38,791 --> 00:29:40,541
{\an8}MARVEL STUDIOS PREZINTĂ
461
00:29:40,541 --> 00:29:42,791
{\an8}MORPH - Își transformă corpul
pentru a se da drept oricine
462
00:31:06,500 --> 00:31:08,500
Subtitrarea: Maria Garbovan