1 00:00:01,083 --> 00:00:03,125 În episoadele anterioare din X-Men... 2 00:00:03,125 --> 00:00:05,500 Reamintesc celor care abia au revenit. 3 00:00:05,500 --> 00:00:08,291 Oricare vă e poziția față de recentele evenimente globale... 4 00:00:08,291 --> 00:00:09,208 O, vai! 5 00:00:09,208 --> 00:00:12,500 ...imaginile acestea au un puternic impact emoțional. 6 00:00:17,291 --> 00:00:19,583 Eu o să-l atrag departe de grădini. 7 00:00:20,166 --> 00:00:21,291 Salvați câți puteți. 8 00:00:21,291 --> 00:00:24,750 Niciun mutant nu trebuie să ne rămână pe conștiință. 9 00:00:28,125 --> 00:00:29,958 Mă numesc Gambit, mon ami. 10 00:00:30,500 --> 00:00:31,333 Ține-mă minte. 11 00:00:33,041 --> 00:00:35,541 Iubitule. Nu pot să te simt. 12 00:00:39,958 --> 00:00:42,166 Pleacă din casa mea, demon blestemat! 13 00:00:48,375 --> 00:00:50,291 Tu ești moartea? 14 00:01:22,375 --> 00:01:23,208 BEAST 15 00:02:02,583 --> 00:02:04,458 {\an8}ÎNCEPUTUL IUBIRII ȘI AL MORȚII - PARTEA 2 16 00:02:27,958 --> 00:02:30,250 {\an8}Netrebnici Shi'ar, predați... 17 00:02:37,250 --> 00:02:38,916 Nu mișcați! Rămâneți unde sunteți! 18 00:02:39,541 --> 00:02:40,375 Mâinile sus! 19 00:02:41,541 --> 00:02:42,625 Predare? 20 00:02:43,541 --> 00:02:45,833 Nu, doar moarte. 21 00:02:46,541 --> 00:02:48,208 Stai, kree! 22 00:02:48,791 --> 00:02:53,875 Porumbelul ăsta nu va înfrunta voința Inteligenței Supreme. 23 00:03:03,000 --> 00:03:05,375 Victorie pentru Garda Imperială! 24 00:03:19,208 --> 00:03:21,000 O victorie zadarnică. 25 00:03:21,000 --> 00:03:22,750 Poporul kree nu... 26 00:03:25,000 --> 00:03:27,625 Fii onorat să mori de mâna mea, Ronan, 27 00:03:27,625 --> 00:03:31,916 căci vei fi comemorat drept cadavrul de la picioarele mele. 28 00:03:31,916 --> 00:03:34,666 Un kree nu se pleacă în fața nimănui. 29 00:03:40,833 --> 00:03:42,208 Mulțumesc, Gladiator. 30 00:03:42,833 --> 00:03:44,083 Ronan, dragă, 31 00:03:45,125 --> 00:03:47,833 spune-mi unde a fugit Inteligența Supremă 32 00:03:49,291 --> 00:03:51,583 sau oamenii tăi vor suferi. 33 00:03:53,666 --> 00:03:55,333 Salvează-i, Ronan. 34 00:03:55,791 --> 00:03:57,666 Tot ce trebuie să faci e... 35 00:03:57,666 --> 00:03:59,541 Îmi cer iertare, Înălțimea Voastră! 36 00:03:59,541 --> 00:04:03,208 Îndrăznești să-mi întrerupi momentul de glorie? 37 00:04:03,208 --> 00:04:05,458 Sora voastră, împărăteasa. 38 00:04:06,291 --> 00:04:07,375 Ce bucurie! 39 00:04:07,375 --> 00:04:08,583 De ce nu ai spus așa? 40 00:04:10,375 --> 00:04:15,125 Scumpa mea soră e întotdeauna prioritatea mea. 41 00:04:18,666 --> 00:04:20,250 Dragii mei, Shi'ar. 42 00:04:20,250 --> 00:04:24,958 Cu un an în urmă am oferit meșteșugul marilor noștri vindecători 43 00:04:24,958 --> 00:04:27,708 unui pământean pe patul de moarte. 44 00:04:32,583 --> 00:04:34,333 Nu orice pământean. 45 00:04:34,833 --> 00:04:38,250 Acest om a ajutat la salvarea întregului univers 46 00:04:38,250 --> 00:04:40,625 de nebunia fratelui meu, D'ken, 47 00:04:41,125 --> 00:04:44,500 precum și de furia galactică a Phoenixului. 48 00:04:45,333 --> 00:04:48,916 Iar acum, izbânda sa supremă: 49 00:04:49,583 --> 00:04:54,041 acest bărbat a dezlegat secretele inimii mele. 50 00:04:54,750 --> 00:04:57,125 Așadar eu, împărăteasa Lilandra, 51 00:04:57,708 --> 00:04:59,958 vin în fața Înaltului Consiliu 52 00:04:59,958 --> 00:05:02,666 și înaintea voastră, poporul meu loial, 53 00:05:02,666 --> 00:05:05,791 cu vești bune în vremuri de război, 54 00:05:05,791 --> 00:05:08,416 căci împărăteasa voastră se va mărita, 55 00:05:09,000 --> 00:05:12,791 iar imperiul nostru va avea un nou împărat. 56 00:05:20,666 --> 00:05:24,333 Profesorul Charles Xavier. 57 00:05:36,625 --> 00:05:39,958 Pentru măreția și gloria imperiului. 58 00:05:48,125 --> 00:05:51,625 Sper ca actul nostru de naționalism fățiș 59 00:05:51,625 --> 00:05:54,583 să șteargă orice îngrijorare legată de originile mele. 60 00:05:56,000 --> 00:05:56,833 Nu te teme. 61 00:05:57,333 --> 00:06:01,333 Supușii mei eu încredere în mine când spun că nu ești un simplu pământean, Charles. 62 00:06:01,833 --> 00:06:05,625 Păi, pe Pământ, mirii pleacă pe o insulă îndepărtată 63 00:06:05,625 --> 00:06:06,958 să își sărbătorească iubirea. 64 00:06:08,375 --> 00:06:11,458 Și cât de departe ai vrea să mergem, romanticul meu iremediabil? 65 00:06:12,250 --> 00:06:15,375 Nu cumva pe o insulă pustie chiar pe Pământ? 66 00:06:16,125 --> 00:06:19,041 Să sper că o împărăteasă ar putea, pentru ceva vreme, 67 00:06:19,041 --> 00:06:21,708 să conducă galaxia chiar din colțul meu de lume? 68 00:06:23,458 --> 00:06:25,791 Chipeșul meu împărat nu a învățat încă 69 00:06:25,791 --> 00:06:27,833 să își mascheze manipularea. 70 00:06:28,625 --> 00:06:31,625 Vrei să te întorci la copiii tăi, nu-i așa? 71 00:06:32,125 --> 00:06:33,208 Doar să-i vizitez. 72 00:06:33,708 --> 00:06:34,875 Să le văd chipurile. 73 00:06:35,416 --> 00:06:38,041 Totuși, deseori familiile sunt ca găurile negre. 74 00:06:38,541 --> 00:06:42,958 Le vizitezi și riști să te absoarbă în vârtejul lor amețitor de probleme. 75 00:06:43,708 --> 00:06:46,375 Asta se aplică în mod special elevilor tăi. 76 00:06:46,958 --> 00:06:50,000 Nu cumva fratele tău era să distrugă universul 77 00:06:50,000 --> 00:06:51,541 cu Cristalul M'kraan? 78 00:06:54,291 --> 00:06:55,708 Ar trebui să-i contactezi. 79 00:06:56,250 --> 00:06:57,166 Cu un holo-glob. 80 00:06:58,583 --> 00:07:00,083 Invită-i la nuntă. 81 00:07:02,166 --> 00:07:05,541 Sau poate te temi că vor crede că i-ai abandonat. 82 00:07:07,583 --> 00:07:10,250 Ai dreptul la o viață proprie, Charles. 83 00:07:10,250 --> 00:07:11,458 Și am nevoie de tine. 84 00:07:12,166 --> 00:07:13,791 După ce-i vom învinge pe kree, 85 00:07:13,791 --> 00:07:17,083 un profesor ca tine i-ar putea învăța cum trăim noi. 86 00:07:17,666 --> 00:07:19,875 Așa cum ai făcut pe Pământ. 87 00:07:19,875 --> 00:07:22,416 Să joace rolul pacificatorului. 88 00:07:22,416 --> 00:07:25,875 Nu știam că eu și X-Men trăiam o iluzie. 89 00:07:26,458 --> 00:07:29,875 Cam ca picioarele mele în această armură exoschelet. 90 00:07:30,541 --> 00:07:32,375 Poziția de lider e o iluzie. 91 00:07:33,375 --> 00:07:34,583 Eu mă prefac perfectă, 92 00:07:34,583 --> 00:07:38,291 pentru că supușii mei nu ar iubi femeia de sub armură. 93 00:07:38,291 --> 00:07:39,416 Nu așa ca tine. 94 00:07:40,000 --> 00:07:41,500 Nu te preface niciodată cu mine. 95 00:07:42,500 --> 00:07:44,666 Mai gândește-te la propunerea mea. 96 00:07:44,666 --> 00:07:45,625 Bine. 97 00:07:46,625 --> 00:07:48,250 Dar îți amintesc, Charles, 98 00:07:48,250 --> 00:07:51,750 scopul unui profesor este să își învețe elevii 99 00:07:51,750 --> 00:07:54,000 să meargă singuri. 100 00:07:54,583 --> 00:07:55,583 Just. 101 00:07:55,583 --> 00:07:57,000 Doar atunci când e sigur 102 00:07:57,000 --> 00:07:59,625 că nu mai are ce să îi învețe. 103 00:08:06,000 --> 00:08:07,625 Trebuie să bei. 104 00:08:08,875 --> 00:08:10,083 Pentru ce? 105 00:08:11,083 --> 00:08:11,916 E un mincinos. 106 00:08:12,458 --> 00:08:13,416 Trădător. 107 00:08:13,416 --> 00:08:15,625 Ți-a luat tot. 108 00:08:16,125 --> 00:08:18,250 Încerca să mă ajute. 109 00:08:18,250 --> 00:08:21,500 O romanță ieftină între vină și rușine. 110 00:08:21,500 --> 00:08:23,916 Câți au suferit din cauza lui? 111 00:08:23,916 --> 00:08:26,166 Câți au devenit sclavi? 112 00:08:26,166 --> 00:08:28,833 Mușcătura ta e o infecție demonică. 113 00:08:29,333 --> 00:08:31,250 Când veninul ajunge la inimă... 114 00:08:31,791 --> 00:08:33,333 Lasă-l. 115 00:08:33,333 --> 00:08:35,666 Nu face pe martira. 116 00:08:35,666 --> 00:08:37,583 Nu mă vei înfrânge. 117 00:08:37,583 --> 00:08:39,791 Dar te pot salva. 118 00:08:39,791 --> 00:08:41,833 Forge și-a săpat groapa. 119 00:08:41,833 --> 00:08:43,375 Lasă-l să moară în ea. 120 00:08:43,375 --> 00:08:45,416 Orice viață merită salvată. 121 00:08:45,416 --> 00:08:46,583 Chiar și a lui. 122 00:08:56,041 --> 00:09:00,666 Cauți ajutor, dar nu există antidot pentru otrava mea. 123 00:09:01,416 --> 00:09:02,791 Lasă-l să moară. 124 00:09:02,791 --> 00:09:05,875 Închide ochii. Privește. 125 00:09:05,875 --> 00:09:07,416 Obișnuiește-te. 126 00:09:07,416 --> 00:09:09,708 Nu mai ești un X-Man. 127 00:09:09,708 --> 00:09:11,458 La ce a ajutat? 128 00:09:11,458 --> 00:09:13,375 Să săruți mâna care te-a lovit? 129 00:09:20,583 --> 00:09:23,208 Nu mi-e frică de moarte. 130 00:09:23,791 --> 00:09:26,958 Știu. De asta te prefaci deja moartă. 131 00:09:26,958 --> 00:09:29,916 Te temi de viață. 132 00:09:29,916 --> 00:09:31,416 Cum i-ai spus lui Jean. 133 00:09:31,416 --> 00:09:34,083 „M-am întrebat cum e să fii om.” 134 00:09:34,083 --> 00:09:37,250 E un vis atrăgător. 135 00:09:37,250 --> 00:09:41,416 Eram atât de obosită. 136 00:09:41,916 --> 00:09:44,166 De asta te temi de puterea ta 137 00:09:44,166 --> 00:09:47,000 și ai căutat refugiu în familia asta monotonă? 138 00:09:47,000 --> 00:09:48,833 Destul! Dă-mi drumul! 139 00:09:48,833 --> 00:09:50,083 Dă-mi drumul! 140 00:09:50,750 --> 00:09:52,458 Privește-ți familia! 141 00:09:52,458 --> 00:09:54,250 Pe cine urmezi. 142 00:09:54,250 --> 00:09:55,166 Am greșit. 143 00:09:55,708 --> 00:09:57,541 Nu Forge ți-a luat puterile. 144 00:09:57,541 --> 00:09:59,791 - Renunțaseși deja la ele. - Nu! Te rog! 145 00:10:00,875 --> 00:10:02,333 Nu pot să respir! 146 00:10:02,333 --> 00:10:03,333 Minți! 147 00:10:04,041 --> 00:10:07,083 Ai renunțat la căile astea demult. 148 00:10:07,791 --> 00:10:09,291 Lord al haosului! 149 00:10:13,666 --> 00:10:15,500 Țesător de minciuni, 150 00:10:16,750 --> 00:10:19,791 îți rup urzeala și îți sfâșii pânza. 151 00:10:19,791 --> 00:10:22,125 Pleacă în deșert, demonule! 152 00:10:22,875 --> 00:10:24,875 Pleacă și dispari! 153 00:10:42,916 --> 00:10:44,875 Mama știa vrăjile deșertului. 154 00:10:46,083 --> 00:10:47,208 Am învățat câteva, 155 00:10:47,791 --> 00:10:49,208 în ciuda voinței mele. 156 00:10:49,208 --> 00:10:51,416 Ușor. Umărul tău. 157 00:10:52,541 --> 00:10:53,833 Bine, spune-mi direct. 158 00:10:55,416 --> 00:10:57,750 Nu prea știi să minți, doctore. 159 00:11:00,291 --> 00:11:01,750 Mușcătura e magică. 160 00:11:01,750 --> 00:11:04,083 Poate găsim răspunsul în cartea mamei tale. 161 00:11:04,083 --> 00:11:05,708 A scris despre un cactus, 162 00:11:06,375 --> 00:11:07,416 cholla întunericului. 163 00:11:08,333 --> 00:11:09,791 Crește în peșterile de aici. 164 00:11:10,333 --> 00:11:11,583 Nu-i trebuie lumina soarelui. 165 00:11:12,166 --> 00:11:14,375 Sucul lui e un leac magic puternic. 166 00:11:15,500 --> 00:11:16,583 Îți pot arăta drumul. 167 00:11:16,583 --> 00:11:19,250 Ești prea slăbit. Spune-mi unde să mă duc. 168 00:11:19,750 --> 00:11:21,375 Nu mai am mult timp, Ororo. 169 00:11:22,000 --> 00:11:24,083 Dacă rana asta se agravează cât ești plecată, 170 00:11:25,125 --> 00:11:26,333 nu vreau să fiu singur. 171 00:11:26,833 --> 00:11:29,916 Atunci, mergem împreună, iubitule. 172 00:11:34,833 --> 00:11:38,041 Împărăteasa Lilandra Neramani 173 00:11:38,541 --> 00:11:40,500 și regele consort. 174 00:11:44,291 --> 00:11:46,666 Vorbește de parcă ți-aș fi animal de companie. 175 00:11:48,500 --> 00:11:50,541 Nu e un gând în totalitate neplăcut. 176 00:11:50,541 --> 00:11:53,375 Acum liniște, iubitule. Latri mai târziu. 177 00:12:05,583 --> 00:12:06,583 Maiestate, 178 00:12:07,083 --> 00:12:09,416 vă cunosc de când erați copilă 179 00:12:09,416 --> 00:12:11,375 și vă doresc doar fericirea. 180 00:12:11,875 --> 00:12:14,166 Dar, dat fiind războiul nostru cu kree 181 00:12:14,166 --> 00:12:17,625 și conflictele interne pe care le-a generat, 182 00:12:17,625 --> 00:12:19,583 oare o nuntă regală... 183 00:12:19,583 --> 00:12:23,708 Gladiatorul și Garda lui mi-au încântat urechile cu vești despre victorie. 184 00:12:23,708 --> 00:12:28,625 Da, dar au avut loc atâtea schimbări, 185 00:12:28,625 --> 00:12:34,708 încât unii visează la confortul stabil al familiarității. 186 00:12:34,708 --> 00:12:37,583 Araki își îndulcește vorbele, soră. 187 00:12:42,625 --> 00:12:47,166 Consortul tău s-a născut de partea greșită a stelelor. 188 00:12:47,916 --> 00:12:49,458 E pământean. 189 00:12:49,458 --> 00:12:52,583 Dragă soră, respectă tronul. 190 00:12:52,583 --> 00:12:56,125 Un tron ce nu e legat doar de toanele inimii tale. 191 00:12:56,125 --> 00:12:57,375 O uniune cu un pământean 192 00:12:57,375 --> 00:13:01,583 i-ar aduce pe Shi'ar la alianță cu lumea lui inferioară. 193 00:13:01,583 --> 00:13:05,375 Eu apreciez că spui lucrurilor pe nume, Pasărea Morții, 194 00:13:05,375 --> 00:13:07,166 deci să vorbim pe față. 195 00:13:07,750 --> 00:13:09,875 Împărăteasa ta și cu mine decidem alianțele, 196 00:13:09,875 --> 00:13:12,166 precum și lumea care ne va fi casă. 197 00:13:12,166 --> 00:13:14,000 Chandilar ne e casă. 198 00:13:14,000 --> 00:13:16,125 Tronul împărăției. 199 00:13:16,125 --> 00:13:17,958 Desigur, Lord cancelar. 200 00:13:17,958 --> 00:13:20,875 - Eu doar am vrut... - Să spui lucrurilor pe nume? 201 00:13:20,875 --> 00:13:25,458 Xavier ar vrea ca ghetoul lui din Calea Lactee să devină noul tron al împărăției. 202 00:13:25,458 --> 00:13:27,416 Îmi răstălmăcești cuvintele. 203 00:13:27,416 --> 00:13:30,708 Înalt Consiliu, pentru binele imperiului, 204 00:13:30,708 --> 00:13:33,041 trebuie să invoc ritualul M'Dashaa. 205 00:13:35,291 --> 00:13:37,250 Pământene, ritualul acesta... 206 00:13:37,250 --> 00:13:41,708 Supune un non-Shi'ar la un test al loialității pentru căsătoria cu un monarh. 207 00:13:41,708 --> 00:13:45,166 Am citit volumul acela în a doua mea zi aici, Pasărea Morții. 208 00:13:45,166 --> 00:13:47,500 Nu orice test, pământene. 209 00:13:47,500 --> 00:13:49,500 O provocare la alegerea mea. 210 00:13:49,500 --> 00:13:51,125 Atunci, alege. 211 00:13:51,125 --> 00:13:55,000 Pentru a fi feriți de legăturile tale pământene, 212 00:13:55,000 --> 00:13:59,083 trebuie să renunți la Pământ și să ștergi toate amintirile vieții tale de acolo. 213 00:14:00,833 --> 00:14:03,208 Charles este un telepat formidabil. 214 00:14:03,208 --> 00:14:05,916 Mintea lui nu va fi ștearsă ușor. 215 00:14:05,916 --> 00:14:09,625 Din fericire, suntem supușii cuiva cu aceleași puteri telepatice. 216 00:14:09,625 --> 00:14:13,000 Charles Xavier trebuie să-și piardă toate amintirile pământene, 217 00:14:13,000 --> 00:14:17,416 iar tu, dragă soră, le vei șterge. 218 00:14:26,833 --> 00:14:28,625 Sharra și K'ythri. 219 00:14:32,291 --> 00:14:33,458 Zeii noștri supremi. 220 00:14:33,958 --> 00:14:37,583 Cândva dușmani, căsătoriți pentru a aduce armonie în univers. 221 00:14:38,208 --> 00:14:40,291 Și eu care credeam că în Shi'ar arta e văzută 222 00:14:40,291 --> 00:14:42,708 ca un semn al nebuniei și al dezechilibrului. 223 00:14:44,000 --> 00:14:45,250 De obicei. 224 00:14:45,250 --> 00:14:47,166 Dra legătura dintre Sharra și K'ythri 225 00:14:47,166 --> 00:14:49,083 stă la baza principiilor noastre. 226 00:14:49,583 --> 00:14:51,666 Pentru a uni diverse culturi în una singură 227 00:14:51,666 --> 00:14:54,250 pentru pacea și armonia galactică. 228 00:14:55,250 --> 00:14:57,041 În stilul lui Rudyard Kipling. 229 00:14:57,541 --> 00:14:59,166 Nu îl cunosc pe Kipling. 230 00:14:59,166 --> 00:15:00,500 E pământean? 231 00:15:00,500 --> 00:15:01,416 Da. 232 00:15:01,416 --> 00:15:03,500 Unul împovărat de multe greutăți. 233 00:15:03,500 --> 00:15:04,416 Niciuna reală. 234 00:15:04,916 --> 00:15:06,041 Cam ca mitul vostru. 235 00:15:06,041 --> 00:15:10,875 Unde e uniunea dacă o jumătate trebuie ștearsă de dragul întregului? 236 00:15:10,875 --> 00:15:14,083 Și idealismul e un semn al nebuniei. 237 00:15:15,833 --> 00:15:20,333 Știi, am un prieten foarte vechi și foarte drag pe Pământ 238 00:15:20,333 --> 00:15:21,666 care ar fi de acord. 239 00:15:21,666 --> 00:15:23,083 Înțelept, pentru un pământean. 240 00:15:23,666 --> 00:15:24,708 Da. 241 00:15:24,708 --> 00:15:26,375 Îl cheamă Magnus. 242 00:15:26,375 --> 00:15:28,000 Și vreau să mi-l amintesc. 243 00:15:28,500 --> 00:15:30,250 Ai luat decizia, deci? 244 00:15:33,166 --> 00:15:34,000 Iartă-mă. 245 00:15:34,625 --> 00:15:36,708 Îmi place mult să gândesc. 246 00:15:36,708 --> 00:15:38,916 Mă iubești, Charles? 247 00:15:40,083 --> 00:15:41,166 Ce întrebare! 248 00:15:41,791 --> 00:15:45,041 Chiar și tu știi că Pasărea Morții merge prea departe. 249 00:15:45,958 --> 00:15:48,666 Pe Pământ ai luptat neobosit ca să fii tolerat 250 00:15:48,666 --> 00:15:50,500 și aproape ai fost ucis pentru asta. 251 00:15:50,500 --> 00:15:51,708 De ce să ții minte? 252 00:15:51,708 --> 00:15:53,375 De ce nu renunți? 253 00:15:53,375 --> 00:15:54,333 Ia-o de la capăt. 254 00:15:54,833 --> 00:15:58,125 Dacă refuzi, nu ne vor lăsa să fim împreună. 255 00:15:58,833 --> 00:16:00,541 Doar dacă renunț la tron, 256 00:16:00,541 --> 00:16:02,958 iar tocmai asta își dorește sora mea. 257 00:16:03,458 --> 00:16:05,083 Imaginează-ți ce haos 258 00:16:05,083 --> 00:16:08,958 ar putea dezlănțui în galaxie, ca lider. 259 00:16:08,958 --> 00:16:11,291 Ar rivaliza cu cel al fratelui meu nebun. 260 00:16:15,208 --> 00:16:16,666 Mi-ai salvat viața. 261 00:16:17,541 --> 00:16:20,208 Mi-ai dat o casă, un viitor. 262 00:16:20,833 --> 00:16:23,041 Devotamentul tău e nemăsurat. 263 00:16:26,500 --> 00:16:29,166 Poate că acum a venit rândul meu. 264 00:16:38,375 --> 00:16:39,833 Acolo. Ăla e. 265 00:16:41,000 --> 00:16:42,291 Turnul Șarpelui de zăpadă. 266 00:16:45,958 --> 00:16:47,291 1000 DE CARTUȘE ARMATA AMERICANĂ - CAL. 36 1863 267 00:16:47,291 --> 00:16:50,375 Forțele Uniunii au depozitat aici arme, în Războiul Civil. 268 00:16:52,083 --> 00:16:54,958 De fapt, a fost construit în Războaiele indiene, înainte, 269 00:16:55,458 --> 00:16:56,541 de coloniști. 270 00:16:57,041 --> 00:16:59,500 Războaiele alea ți-au exterminat poporul. 271 00:16:59,500 --> 00:17:03,750 De ce i-ați lăsat să construiască așa ceva în inima pământurilor voastre? 272 00:17:03,750 --> 00:17:05,708 Au spus că au venit să ne ajute. 273 00:17:05,708 --> 00:17:07,458 Cam cum am venit eu la tine. 274 00:17:09,208 --> 00:17:12,291 L-am auzit pe Adversar spunându-ți să mă lași să mor. 275 00:17:13,833 --> 00:17:16,750 Îmi pare atât de rău, Ororo, că te-am mințit. 276 00:17:17,791 --> 00:17:19,333 Că l-am atras pe Adversar. 277 00:17:19,958 --> 00:17:22,791 Taci. Demonul n-a venit din cauza ta. 278 00:17:23,375 --> 00:17:26,125 O bufniță mare, malefică ce se hrănește cu furie și ură? 279 00:17:27,041 --> 00:17:28,708 Sunt magnet pentru asta. 280 00:17:28,708 --> 00:17:30,291 Atunci și eu sunt. 281 00:17:31,000 --> 00:17:34,625 Înainte să-mi pierd puterile am spus unei prietene, sora mea, 282 00:17:34,625 --> 00:17:37,208 că deseori m-am întrebat cum e să fii om. 283 00:17:37,875 --> 00:17:40,333 I-am mărturisit pentru a o consola. 284 00:17:41,083 --> 00:17:43,250 Oricât de mulți am salvat, 285 00:17:43,250 --> 00:17:47,166 puterile mele au inspirat de două ori mai multă ură oamenilor. 286 00:17:47,833 --> 00:17:51,708 Într-un fel, nereușita aparatului tău e o binecuvântare. 287 00:17:52,291 --> 00:17:53,750 Sunt mai bine așa. 288 00:17:56,208 --> 00:17:57,291 Când eram copil 289 00:17:57,291 --> 00:17:59,291 am auzit că arma cea mai rea folosită 290 00:17:59,291 --> 00:18:01,791 de europeni nu erau gloanțele sau puștile, 291 00:18:02,291 --> 00:18:04,541 ci minciuna că ne-ar putea face... 292 00:18:08,666 --> 00:18:10,458 Cactusul crește în întuneric. 293 00:18:11,125 --> 00:18:12,041 Unde? 294 00:18:12,041 --> 00:18:13,625 De asta am venit. 295 00:18:14,125 --> 00:18:16,791 Știu că nu-ți plac locurile strâmte. 296 00:18:23,958 --> 00:18:25,333 Charles Xavier, 297 00:18:25,916 --> 00:18:30,666 stai în cercul nostru pentru a îndeplini ritualul lui M'Dashaa? 298 00:18:31,666 --> 00:18:32,500 Da. 299 00:18:34,750 --> 00:18:37,625 Și renunți la toate amintirile de pe Pământ? 300 00:18:37,625 --> 00:18:38,958 Ale vieții tale de acolo? 301 00:18:39,541 --> 00:18:40,625 Da. 302 00:18:41,208 --> 00:18:42,583 Și cele legate de X-Men? 303 00:18:48,541 --> 00:18:51,791 Xavier, renunți la X-Men? 304 00:18:53,125 --> 00:18:54,041 Vedeți? 305 00:18:54,041 --> 00:18:55,708 Ezită. 306 00:19:00,625 --> 00:19:02,958 Insultă poporul Shi'ar. 307 00:19:04,000 --> 00:19:06,250 Exact de asta mă temeam. 308 00:19:07,083 --> 00:19:10,250 Ce îi ceri nu e un lucru mic. 309 00:19:10,250 --> 00:19:12,333 Vrea să ne alieze cu Pământul. 310 00:19:12,333 --> 00:19:14,458 Doamne, cât exagerezi! 311 00:19:15,333 --> 00:19:17,541 Cum putem încredința mărețul nostru imperiu, 312 00:19:17,541 --> 00:19:19,916 care a rezistat milenii, 313 00:19:19,916 --> 00:19:22,333 unui conducător descendent din maimuțe? 314 00:19:22,333 --> 00:19:26,375 Sângele nostru să se amestece cu cel al acestui ciudat inferior? 315 00:19:26,375 --> 00:19:27,708 Așa este. 316 00:19:27,708 --> 00:19:31,583 Acest Xavier nici măcar nu e un pământean pur. 317 00:19:31,583 --> 00:19:33,500 O castă inferioară. 318 00:19:33,500 --> 00:19:34,750 Un mutant. 319 00:19:34,750 --> 00:19:39,083 Sora mea, ca și fratele meu, D'ken, a înnebunit. 320 00:19:40,416 --> 00:19:44,166 Îndepărtați-o înainte ca iubirea ei nebună să ne distrugă pe toți. 321 00:19:44,166 --> 00:19:45,125 Răzvrătire! 322 00:19:45,125 --> 00:19:47,791 Gladiator, arestează acest vultur trădător 323 00:19:47,791 --> 00:19:50,250 și pe oricine îndrăznește să i se alăture. 324 00:19:56,416 --> 00:19:57,666 Pe Sharra! 325 00:20:15,416 --> 00:20:16,250 Charles! 326 00:20:16,250 --> 00:20:17,750 Lilandra, în spate! 327 00:20:26,250 --> 00:20:28,875 Nu, nu așa. 328 00:20:29,458 --> 00:20:31,791 Mi-am uitat darul cel dintâi. 329 00:20:33,416 --> 00:20:34,375 Ascultați-mă! 330 00:20:34,875 --> 00:20:38,000 Lecția a început. 331 00:20:48,375 --> 00:20:50,666 Ce e asta? Ce ai făcut? 332 00:20:50,666 --> 00:20:54,250 Gladiator, te rog, ridică mâna dacă vrei să întrebi ceva. 333 00:20:54,833 --> 00:20:57,875 Ca să-ți răspund, mi-am folosit vastele abilități psihice pentru 334 00:20:57,875 --> 00:20:59,625 a ne transporta în planul cosmic. 335 00:21:00,333 --> 00:21:01,875 Acum, fiți atenți! 336 00:21:01,875 --> 00:21:04,041 Este timpul pentru lecția de azi. 337 00:21:34,083 --> 00:21:36,083 Trebuia să fii tu puternică. 338 00:21:36,666 --> 00:21:39,208 Să-l salvezi, să fii mai presus. 339 00:21:39,833 --> 00:21:40,833 Acum uită-te la tine! 340 00:21:41,333 --> 00:21:42,166 Nu! 341 00:21:42,750 --> 00:21:44,541 Forge te-a distrus! 342 00:21:44,791 --> 00:21:45,875 Da. 343 00:21:45,875 --> 00:21:47,333 Da, vreau să gust. 344 00:21:48,625 --> 00:21:49,958 Ce bun! 345 00:21:50,458 --> 00:21:53,250 Frică îmbibată în ură de sine. 346 00:21:53,958 --> 00:21:56,833 Mai mult! Calea cea bună, Storm! 347 00:21:56,833 --> 00:22:01,458 Ultima oprire, tu, strivită de greutatea existenței. 348 00:22:02,458 --> 00:22:03,666 Ce nedrept! 349 00:22:03,666 --> 00:22:04,875 Da. Uite. 350 00:22:05,416 --> 00:22:08,791 Da! Mereu cerșește să fie salvată. 351 00:22:09,333 --> 00:22:14,916 Cedează și te voi salva și vei putea să-ți trăiești visul atrăgător. 352 00:22:19,750 --> 00:22:22,291 Nu, demon! 353 00:22:24,625 --> 00:22:26,500 Nu e un vis. 354 00:22:33,458 --> 00:22:35,458 Neutralizatorul X-Ecuției 355 00:22:35,458 --> 00:22:38,625 nu a fost singura armă care mi-a distrus puterile. 356 00:22:40,875 --> 00:22:42,250 A fost minciuna aceea. 357 00:22:42,916 --> 00:22:44,416 Și am crezut-o. 358 00:22:44,958 --> 00:22:46,166 Fii atentă. 359 00:22:46,791 --> 00:22:47,875 Fii inteligentă. 360 00:22:48,375 --> 00:22:50,125 Crede minciuna. 361 00:22:50,125 --> 00:22:51,791 Neagă-ți puterea. 362 00:22:52,458 --> 00:22:57,583 Prefă-te moartă sau omenirea te va trăsni pe tine și pe ai tăi. 363 00:22:58,166 --> 00:23:02,125 Voi sunteți doar ecoul a ceea ce sunt. 364 00:23:10,041 --> 00:23:13,125 Atunci să trăsnească, 365 00:23:13,666 --> 00:23:16,583 pentru că eu sunt fulger! 366 00:24:28,625 --> 00:24:31,041 Ciudat să simt recunoștință. 367 00:24:31,041 --> 00:24:32,250 Pentru demon? 368 00:24:32,750 --> 00:24:36,250 Ce sunt demonii, dacă nu reflectarea fricii și rușinii noastre? 369 00:24:37,166 --> 00:24:39,291 Ale lucrurilor pe care le ținem în noi, 370 00:24:39,791 --> 00:24:41,708 le ascundem de cei dragi, 371 00:24:41,708 --> 00:24:43,583 chiar și când ne înveninează sufletul 372 00:24:44,958 --> 00:24:50,125 până când ajungem să ne vindecăm adversarul, acceptându-l. 373 00:24:51,583 --> 00:24:53,958 Uite. Începe să se vindece. 374 00:24:56,208 --> 00:24:57,125 Și acum? 375 00:24:58,083 --> 00:25:00,000 Ai primit o nouă șansă. 376 00:25:00,000 --> 00:25:02,958 Să fugim pe o insulă tropicală? 377 00:25:02,958 --> 00:25:06,291 Nu e chiar o idee rea. 378 00:25:07,458 --> 00:25:09,916 Națiunile refuză să permită mutanților 379 00:25:09,916 --> 00:25:12,541 refugiați în urma atacului brutal asupra Genoshei 380 00:25:12,541 --> 00:25:14,666 să revină în țările lor. 381 00:25:14,666 --> 00:25:18,708 În același timp, se zvonește că Genosha este primul foc de armă 382 00:25:18,708 --> 00:25:21,541 în temutul război evoluționist 383 00:25:21,541 --> 00:25:23,708 dintre oameni și mutanți, 384 00:25:23,708 --> 00:25:26,083 pe care regretatul profesor Charles Xavier... 385 00:25:26,083 --> 00:25:27,958 Să vorbim despre putere. 386 00:25:28,500 --> 00:25:29,833 Putere reală. 387 00:25:30,416 --> 00:25:34,250 Cine îmi poate spune de unde își trage Imperiul Shi'ar puterea? 388 00:25:34,250 --> 00:25:38,708 Din craniile zdrobite ce găzduiesc minți inferioare, așa ca a ta. 389 00:25:39,291 --> 00:25:41,375 Doi. Ridică mâna. 390 00:25:44,000 --> 00:25:47,250 Puterea imperiului vostru este, într-adevăr, 391 00:25:47,250 --> 00:25:49,458 alcătuită din lumi furate. 392 00:25:50,041 --> 00:25:53,833 Culturi mai tinere care, dacă nu erau ucise, 393 00:25:53,833 --> 00:25:56,750 ar fi acum imperii ce ar rivaliza cu al vostru. 394 00:25:57,166 --> 00:25:59,958 Temându-vă de aceasta, le striviți genunchii 395 00:25:59,958 --> 00:26:02,083 și susțineți că le puteți ajuta să meargă. 396 00:26:02,833 --> 00:26:04,833 Dar numai dacă cedează. 397 00:26:05,333 --> 00:26:06,166 Se supun. 398 00:26:06,666 --> 00:26:09,083 Și așa ajungem la concluzie. 399 00:26:09,666 --> 00:26:13,458 Imperiul Shi'ar e o escrocherie flagrantă. 400 00:26:14,458 --> 00:26:17,416 Chiar și pământenii spun „puterea primează”. 401 00:26:17,916 --> 00:26:19,708 O vorbă ce vinde minciuna 402 00:26:19,708 --> 00:26:23,125 cum că trebuie să furăm putere unii de la alții. 403 00:26:23,125 --> 00:26:27,000 Că tu trebuie să cazi, ca eu să mă ridic. 404 00:26:27,000 --> 00:26:29,708 Voi contra mea pentru că... 405 00:26:30,500 --> 00:26:31,625 De ce? 406 00:26:31,625 --> 00:26:34,708 Cine spune? Cine a creat aceste reguli prostești? 407 00:26:34,708 --> 00:26:36,291 Noi, iubitule. 408 00:26:36,875 --> 00:26:37,958 Creând iluzia. 409 00:26:38,458 --> 00:26:40,291 Chiar dacă am fi de acord, 410 00:26:40,291 --> 00:26:43,291 idealismul tău ne-ar deruta poporul. 411 00:26:43,291 --> 00:26:45,291 L-ar putea considera absurd. 412 00:26:47,125 --> 00:26:48,458 Vreți să știți un secret? 413 00:26:49,333 --> 00:26:51,583 Coexistența e grea. 414 00:26:52,083 --> 00:26:54,125 De aici și iubirea mea pentru educație, 415 00:26:54,833 --> 00:26:56,166 pentru ai mei X-Men. 416 00:26:56,166 --> 00:26:59,916 Eroismul lor dă o lecție pe care nu trebuie să o uităm. 417 00:27:00,583 --> 00:27:03,291 Că universul e foarte bătrân 418 00:27:03,291 --> 00:27:06,083 și noi toți foarte tineri. 419 00:27:06,583 --> 00:27:08,583 Născuți din praf cosmic străvechi 420 00:27:09,291 --> 00:27:11,375 și toți copiii atomului. 421 00:27:18,958 --> 00:27:19,958 O, nu! 422 00:27:26,750 --> 00:27:27,750 Gambit? 423 00:27:30,541 --> 00:27:32,791 Nu! 424 00:27:32,791 --> 00:27:35,625 Dansau, beau vin, făceau dragoste! 425 00:27:36,250 --> 00:27:37,375 O, copiii mei! 426 00:27:37,375 --> 00:27:39,708 Copiii mei, distruși! 427 00:27:40,708 --> 00:27:41,666 Nu! 428 00:27:46,791 --> 00:27:47,625 Charles! 429 00:27:50,875 --> 00:27:52,000 Iubitule! 430 00:27:52,000 --> 00:27:53,458 Ce s-a întâmplat? 431 00:27:54,500 --> 00:27:56,958 Trebuie să mă întorc pe Pământ imediat. 432 00:27:56,958 --> 00:28:00,125 Dar aproape am convins consiliul. 433 00:28:00,125 --> 00:28:01,375 Nu contează! 434 00:28:01,375 --> 00:28:04,833 Cât eu m-am pierdut prin cosmos, s-a întâmplat inimaginabilul. 435 00:28:05,333 --> 00:28:06,708 Charles, dacă pleci acum, 436 00:28:06,708 --> 00:28:09,708 dovedești că sora mea are dreptate cu privire la voi. 437 00:28:11,333 --> 00:28:14,458 Dacă așa se va încheia iubirea noastră interplanetară, 438 00:28:14,458 --> 00:28:15,500 fie. 439 00:28:16,333 --> 00:28:18,750 Nu-mi voi abandona poporul. 440 00:28:23,041 --> 00:28:26,666 E timpul să mă întorc la ai mei X-Men. 441 00:28:37,291 --> 00:28:38,625 Am făcut ce mi-ai cerut. 442 00:28:38,625 --> 00:28:41,375 Ți-am dat ADN-ul meu să îl accesezi pe Master Mold. 443 00:28:46,541 --> 00:28:47,916 Ucide-mă, te rog, pentru 444 00:28:48,416 --> 00:28:49,875 ce s-a întâmplat în Genosha. 445 00:28:51,916 --> 00:28:52,750 Te implor. 446 00:28:52,750 --> 00:28:53,750 RESTAURANT 447 00:28:53,750 --> 00:28:55,458 Nu-ți asuma toată vina, Bolivar, 448 00:28:55,458 --> 00:28:57,708 și nu te teme de viitor. 449 00:28:57,708 --> 00:29:02,750 Genosha a fost doar începutul unui prolog, acum trecut. 450 00:29:02,750 --> 00:29:04,458 Nu ai de ce te teme, 451 00:29:05,041 --> 00:29:09,000 dacă te încrezi în Sinister. 452 00:29:15,625 --> 00:29:17,791 {\an8}CYCLOPS Emite fascicule de energie din ochi 453 00:29:19,166 --> 00:29:21,333 {\an8}JEAN GREY - Posedă puteri telepatice și telechinetice 454 00:29:22,708 --> 00:29:24,875 {\an8}GAMBIT - Schimbă obiecte cu energie cinetică explozivă 455 00:29:26,416 --> 00:29:28,375 {\an8}STORM - Abilitatea de a controla și manipula forțele naturii 456 00:29:29,625 --> 00:29:31,708 {\an8}BEAST - Putere și agilitate supraumană Inteligență genială 457 00:29:33,208 --> 00:29:35,250 {\an8}JUBILEE - Generează plasmoizi explozivi pirotehnici de energie 458 00:29:36,041 --> 00:29:37,250 {\an8}BAZAT PE MARVEL COMICS 459 00:29:37,250 --> 00:29:38,791 {\an8}BISHOP - Absoarbe energia 460 00:29:38,791 --> 00:29:40,541 {\an8}MARVEL STUDIOS PREZINTĂ 461 00:29:40,541 --> 00:29:42,791 {\an8}MORPH - Își transformă corpul pentru a se da drept oricine 462 00:31:06,500 --> 00:31:08,500 Subtitrarea: Maria Garbovan