1 00:00:01,083 --> 00:00:03,125 Videli ste... 2 00:00:03,125 --> 00:00:05,500 Pre tých, ktorí si nás zapli iba teraz... 3 00:00:05,500 --> 00:00:08,291 Bez ohľadu na to, na čej strane ste... 4 00:00:08,291 --> 00:00:09,208 Páni! 5 00:00:09,208 --> 00:00:12,500 ...zábery, ktoré uvidíte, môžu byť znepokojivé. 6 00:00:17,291 --> 00:00:19,583 Paľbu som odviedol preč od záhrady. 7 00:00:20,166 --> 00:00:21,291 Zachráňte, koľko sa len dá. 8 00:00:21,291 --> 00:00:24,750 Nebudeme pokojne spať, ak sa nepokúsime zachrániť všetkých. 9 00:00:28,125 --> 00:00:29,958 Volám sa Gambit, mon ami. 10 00:00:30,500 --> 00:00:31,333 Pamätaj si. 11 00:00:33,041 --> 00:00:35,541 Cukrík. Ja ťa necítim. 12 00:00:39,958 --> 00:00:42,166 Vypadni z môjho domu, ty prekliaty démon! 13 00:00:48,375 --> 00:00:50,291 Ja som mŕtva? 14 00:02:02,583 --> 00:02:04,458 {\an8}ŽIVOT A SMRŤ - ČASŤ DRUHÁ 15 00:02:27,958 --> 00:02:30,250 {\an8}Hlúpi Shi'ari. Vzdajte... 16 00:02:37,250 --> 00:02:38,916 Ani hnúť! Zostaň, kde si! 17 00:02:39,541 --> 00:02:40,375 Ruky hore! 18 00:02:41,541 --> 00:02:42,625 Vzdať sa? 19 00:02:43,541 --> 00:02:45,833 Nie, ja vás zničím. 20 00:02:46,541 --> 00:02:48,208 Stoj, Kreejčanka. 21 00:02:48,791 --> 00:02:53,875 Tá chamraď nezmarí veľké plány Najvyššej inteligencie. 22 00:03:03,000 --> 00:03:05,375 Víťazstvo pre našu cisársku gardu! 23 00:03:19,208 --> 00:03:21,000 Pyrrhovo víťazstvo. 24 00:03:21,000 --> 00:03:22,750 Kreejčania sa nikdy... 25 00:03:25,000 --> 00:03:27,625 Môžeš byť rád, že padneš k mojim nohám, Ronan. 26 00:03:27,625 --> 00:03:31,916 Navždy si ťa budú pamätať ako mŕtvolu, na ktorej som pózovala. 27 00:03:31,916 --> 00:03:34,666 Pravý Kreejčan nikomu nepokľakne. 28 00:03:40,833 --> 00:03:42,208 Ďakujem, Gladiátor. 29 00:03:42,833 --> 00:03:44,083 Ronan, drahý... 30 00:03:45,125 --> 00:03:47,833 povedz mi, kam ušla Najvyššia inteligencia, 31 00:03:49,291 --> 00:03:51,583 inak bude tvoje vojsko trpieť. 32 00:03:53,666 --> 00:03:55,333 Zachráň ich, Ronan. 33 00:03:55,791 --> 00:03:57,666 Stačí, keď mi povieš... 34 00:03:57,666 --> 00:03:59,541 Prosím, odpusťte, vaša výsosť. 35 00:03:59,541 --> 00:04:03,208 Máš odvahu prerušiť moju slávnu chvíľu? 36 00:04:03,208 --> 00:04:05,458 Ide o vašu sestru, cisárovnú. 37 00:04:06,291 --> 00:04:07,375 Hurá. 38 00:04:07,375 --> 00:04:08,583 Prečo si nepovedal? 39 00:04:10,375 --> 00:04:15,125 Moja drahá sestrička má vždy absolútnu prioritu. 40 00:04:18,666 --> 00:04:20,250 Zdravím vás, Shi'ari. 41 00:04:20,250 --> 00:04:24,958 Pred rokom sme ponúkli zručnosti našich mocných liečiteľov 42 00:04:24,958 --> 00:04:27,708 Terranovi na pokraji smrti. 43 00:04:32,583 --> 00:04:34,333 Nebol to obyčajný Terran. 44 00:04:34,833 --> 00:04:38,250 Tento muž pomohol zachrániť celý vesmír 45 00:04:38,250 --> 00:04:40,625 pred vyčíňaním môjho brata D'kena 46 00:04:41,125 --> 00:04:44,500 a zabránil Phoenix zničiť všetku existenciu. 47 00:04:45,333 --> 00:04:48,916 Avšak doposiaľ najväčším úspechom 48 00:04:49,583 --> 00:04:54,041 tohto muža bolo odhalenie tajomstiev môjho srdca. 49 00:04:54,750 --> 00:04:57,125 Takže ja, cisárovná Lilandra, 50 00:04:57,708 --> 00:04:59,958 stojím pred Najvyššou radou 51 00:04:59,958 --> 00:05:02,666 a pred vami, moji najvernejší, 52 00:05:02,666 --> 00:05:05,791 s radostnou správou v časoch vojny. 53 00:05:05,791 --> 00:05:08,416 Vaša cisárovná sa bude vydávať 54 00:05:09,000 --> 00:05:12,791 a naša ríša uvíta nového cisára. 55 00:05:20,666 --> 00:05:24,333 Profesora Charlesa Xaviera. 56 00:05:36,625 --> 00:05:39,958 Na moc a večnú slávu Impéria. 57 00:05:48,125 --> 00:05:51,625 Dúfam, že náš prejav okázalého vlastenectva 58 00:05:51,625 --> 00:05:54,583 odstránil všetky pochyby o mojich úmysloch. 59 00:05:56,000 --> 00:05:56,833 Žiadny strach. 60 00:05:57,333 --> 00:06:01,333 Moji poddaní uverili, že nie si iba obyčajný Terran, Charles. 61 00:06:01,833 --> 00:06:05,625 Novomanželia na Zemi zvyčajne idú na vzdialený ostrov, 62 00:06:05,625 --> 00:06:06,958 aby oslávili svoju lásku. 63 00:06:08,375 --> 00:06:11,458 Ako ďaleko by si išiel ty, môj beznádejný romantik? 64 00:06:12,250 --> 00:06:15,375 Vari na nejakú piesočnatú pláž na tvojej Zemi? 65 00:06:16,125 --> 00:06:19,041 Čo keby cisárovná aspoň načas vládla galaxii 66 00:06:19,041 --> 00:06:21,708 z malého kúta sveta, z ktorého pochádzam ja? 67 00:06:23,458 --> 00:06:25,791 Môj švárny cisár sa musí naučiť 68 00:06:25,791 --> 00:06:27,833 lepšie maskovať svoje manipulácie. 69 00:06:28,625 --> 00:06:31,625 Túžiš sa vrátiť k svojim deťom, nie je tak? 70 00:06:32,125 --> 00:06:33,208 Iba ich navštíviť. 71 00:06:33,708 --> 00:06:34,875 Vidieť ich tváre. 72 00:06:35,416 --> 00:06:38,041 Rodiny často pripomínajú čierne diery. 73 00:06:38,541 --> 00:06:42,958 Návštevou riskuješ, že sa navždy necháš vtiahnuť do nekonečnej spleti drám. 74 00:06:43,708 --> 00:06:46,375 Toto obzvlášť platí pre tvojich študentov. 75 00:06:46,958 --> 00:06:50,000 Nebol tvoj brat blízko k tomu, aby zničil vesmír 76 00:06:50,000 --> 00:06:51,541 pomocou kryštálu M'kraan? 77 00:06:54,291 --> 00:06:55,708 Mal by si im poslať správu. 78 00:06:56,250 --> 00:06:57,166 Použi hologlóbus. 79 00:06:58,583 --> 00:07:00,083 Pozvi ich na svadbu. 80 00:07:02,166 --> 00:07:05,541 Pokiaľ nemáš strach, že si budú myslieť, že si ich opustil. 81 00:07:07,583 --> 00:07:10,250 Vyslúžil si si svoj vlastný život, Charles. 82 00:07:10,250 --> 00:07:11,458 Potrebujem ťa. 83 00:07:12,166 --> 00:07:13,791 Až porazíme Kreejčanov, 84 00:07:13,791 --> 00:07:17,083 učiteľ ako ty ich môže naučiť našim spôsobom. 85 00:07:17,666 --> 00:07:19,875 Budeš zastávať rolu, ktorú aj na Zemi. 86 00:07:19,875 --> 00:07:22,416 Budeš hrať rolu mierotvorcu. 87 00:07:22,416 --> 00:07:25,875 Nevedel som, že s mojimi X-Menmi sme len hrali divadlo. 88 00:07:26,458 --> 00:07:29,875 Podobne ako moje nohy v tomto exoskelete. 89 00:07:30,541 --> 00:07:32,375 Každé vládnutie je divadlo. 90 00:07:33,375 --> 00:07:34,583 Tvárim sa, že som dokonalá, 91 00:07:34,583 --> 00:07:38,291 lebo moji poddaní by nemali radi ženu vnútri tohto brnenia. 92 00:07:38,291 --> 00:07:39,416 Nie tak, ako ty. 93 00:07:40,000 --> 00:07:41,500 Ty nikdy nepredstieraš. 94 00:07:42,500 --> 00:07:44,666 Skúsiš aspoň zvážiť Zem? 95 00:07:44,666 --> 00:07:45,625 Zvážim. 96 00:07:46,625 --> 00:07:48,250 No pripomínam ti, Charles, 97 00:07:48,250 --> 00:07:51,750 že dobrý učiteľ vie ukázať svojim študentom, 98 00:07:51,750 --> 00:07:54,000 ako kráčať po vlastných. 99 00:07:54,583 --> 00:07:55,583 Pravda. 100 00:07:55,583 --> 00:07:57,000 No iba keď si je istý, 101 00:07:57,000 --> 00:07:59,625 že ich už nemá čo naučiť. 102 00:08:06,000 --> 00:08:07,625 Musíš sa napiť. 103 00:08:08,875 --> 00:08:10,083 Čo tam po ňom? 104 00:08:11,083 --> 00:08:11,916 Je to klamár. 105 00:08:12,458 --> 00:08:13,416 Zradca. 106 00:08:13,416 --> 00:08:15,625 Obral ťa o všetko. 107 00:08:16,125 --> 00:08:18,250 Snažil sa mi iba pomôcť. 108 00:08:18,250 --> 00:08:21,500 Váš lacný románik stojí na hanbe a vine. 109 00:08:21,500 --> 00:08:23,916 Koľkým ublížili jeho dary? 110 00:08:23,916 --> 00:08:26,166 Koľkí sa stali otrokmi? 111 00:08:26,166 --> 00:08:28,833 Tvoje uhryznutie je démonická infekcia. 112 00:08:29,333 --> 00:08:31,250 Keď sa jed dostane do jeho srdca... 113 00:08:31,791 --> 00:08:33,333 Nechaj ho. 114 00:08:33,333 --> 00:08:35,666 Nehraj sa na mučeníčku. 115 00:08:35,666 --> 00:08:37,583 Nikdy ma nezlomíš. 116 00:08:37,583 --> 00:08:39,791 Ale môžem ťa napraviť. 117 00:08:39,791 --> 00:08:41,833 Ako si Forge ustlal, 118 00:08:41,833 --> 00:08:43,375 nech si tak aj zomrie. 119 00:08:43,375 --> 00:08:45,416 Každý život stojí za záchranu. 120 00:08:45,416 --> 00:08:46,583 Aj ten jeho. 121 00:08:56,041 --> 00:09:00,666 Neobťažuj sa, na môj jed nejestvuje protijed. 122 00:09:01,416 --> 00:09:02,791 Nech zomrie. 123 00:09:02,791 --> 00:09:05,875 Odvráť zrak. Dívaj sa. 124 00:09:05,875 --> 00:09:07,416 Zvykaj si. 125 00:09:07,416 --> 00:09:09,708 Ty už nie si X-Man. 126 00:09:09,708 --> 00:09:11,458 Pozri, ako si dopadla. 127 00:09:11,458 --> 00:09:13,375 Bozkáš ruku, ktorá ťa bije? 128 00:09:20,583 --> 00:09:23,208 Ja sa smrti nebojím. 129 00:09:23,791 --> 00:09:26,958 Viem. Preto sa ženieš do hrobu. 130 00:09:26,958 --> 00:09:29,916 Bojíš sa živých. 131 00:09:29,916 --> 00:09:31,416 Ako si povedala Jean. 132 00:09:31,416 --> 00:09:34,083 „Premýšľala som, aké by bolo byť človekom.“ 133 00:09:34,083 --> 00:09:37,250 „Je to vskutku lákavý sen.“ 134 00:09:37,250 --> 00:09:41,416 Bola som len unavená. 135 00:09:41,916 --> 00:09:44,166 Preto si sa zľakla svojej moci 136 00:09:44,166 --> 00:09:47,000 a našla útočisko u tej jednotvárnej rodiny? 137 00:09:47,000 --> 00:09:48,833 A dosť! Pusti ma von! 138 00:09:48,833 --> 00:09:50,083 Pusti ma! 139 00:09:50,750 --> 00:09:52,458 Pozri sa na svoju rodinu. 140 00:09:52,458 --> 00:09:54,250 Koho nasleduješ. 141 00:09:54,250 --> 00:09:55,166 Mýlila som sa. 142 00:09:55,708 --> 00:09:57,541 Forge ti tvoje dary nevzal. 143 00:09:57,541 --> 00:09:59,791 - Už dávno si sa ich zriekla. - Nie! Prosím! 144 00:10:00,875 --> 00:10:02,333 Nemôžem dýchať. 145 00:10:02,333 --> 00:10:03,333 Podvodníčka! 146 00:10:04,041 --> 00:10:07,083 Svojmu pravému ja si sa obrátila chrbtom už dávno. 147 00:10:07,791 --> 00:10:09,291 Pán chaosu! 148 00:10:13,666 --> 00:10:15,500 Osnovateľka lží. 149 00:10:16,750 --> 00:10:19,791 Trhám tvoje nite a lámem tvoje krosná. 150 00:10:19,791 --> 00:10:22,125 Putuj do púšte, démon. 151 00:10:22,875 --> 00:10:24,875 Pober sa a choď preč! 152 00:10:42,916 --> 00:10:44,875 Mama praktizovala púštnu mágiu. 153 00:10:46,083 --> 00:10:47,208 Niečo sa na mňa nalepilo, 154 00:10:47,791 --> 00:10:49,208 aj keď som nechcel. 155 00:10:49,208 --> 00:10:51,416 Opatrne. Tvoje rameno. 156 00:10:52,541 --> 00:10:53,833 Buď ku mne úprimná. 157 00:10:55,416 --> 00:10:57,750 Vlastne, tvoja tvár prezrádza všetko. 158 00:11:00,291 --> 00:11:01,750 To uhryznutie je čarovné. 159 00:11:01,750 --> 00:11:04,083 Kniha tvojej matky nám možno pomôže. 160 00:11:04,083 --> 00:11:05,708 Písala o kaktuse, 161 00:11:06,375 --> 00:11:07,416 polnočnej cholle. 162 00:11:08,333 --> 00:11:09,791 Rastie v blízkych jaskyniach. 163 00:11:10,333 --> 00:11:11,583 Nepotrebuje svetlo. 164 00:11:12,166 --> 00:11:14,375 Jeho aloe je mocný čarovný balzam. 165 00:11:15,500 --> 00:11:16,583 Môžem ti ukázať cestu. 166 00:11:16,583 --> 00:11:19,250 Si príliš slabý. Len mi povedz, kam mám ísť. 167 00:11:19,750 --> 00:11:21,375 Nemám veľa času, Ororo. 168 00:11:22,000 --> 00:11:24,083 Ak sa tá pliaga zhorší, kým budeš preč, 169 00:11:25,125 --> 00:11:26,333 nechcem tu zostať sám. 170 00:11:26,833 --> 00:11:29,916 Tak pôjdeme spolu, láska moja. 171 00:11:34,833 --> 00:11:38,041 Cisárovná Lilandra Neramani 172 00:11:38,541 --> 00:11:40,500 a ženích cisárovnej. 173 00:11:44,291 --> 00:11:46,666 Hovorí, akoby som bol tvoj maznáčik. 174 00:11:48,500 --> 00:11:50,541 To nie je najhoršia predstava. 175 00:11:50,541 --> 00:11:53,375 Tíško, miláčik. Štekať môžeš neskôr. 176 00:12:05,583 --> 00:12:06,583 Vaša výsosť, 177 00:12:07,083 --> 00:12:09,416 poznám vás od vášho vyliahnutia 178 00:12:09,416 --> 00:12:11,375 a želám vám všetko šťastie vo vesmíre. 179 00:12:11,875 --> 00:12:14,166 No vzhľadom na vojnu s Kreejčanmi, 180 00:12:14,166 --> 00:12:17,625 ktorá rozdelila aj nás Shi'arov, 181 00:12:17,625 --> 00:12:19,583 je kráľovská svadba... 182 00:12:19,583 --> 00:12:23,708 Gladiátor a jeho stráže ma uistili, že sa blížime k víťazstvu. 183 00:12:23,708 --> 00:12:28,625 Áno, ale máme za sebou časy neustálych zmien 184 00:12:28,625 --> 00:12:34,708 a mnohí nachádzajú stabilnú útechu vo fádnej jednotvárnosti. 185 00:12:34,708 --> 00:12:37,583 Araki prikrášľuje slová, sestra moja. 186 00:12:42,625 --> 00:12:47,166 Tvoj ženích sa narodil na nesprávnej strane hviezd. 187 00:12:47,916 --> 00:12:49,458 Je to Terran. 188 00:12:49,458 --> 00:12:52,583 Opatrne, sestra. Cti si môj trón. 189 00:12:52,583 --> 00:12:56,125 Ten trón neslúži len žiadostiam tvojho srdca. 190 00:12:56,125 --> 00:12:57,375 Zväzok s Terranom 191 00:12:57,375 --> 00:13:01,583 by zaviazal Shi'arov k spojenectvu s jeho menejcenným svetom. 192 00:13:01,583 --> 00:13:05,375 Vážim si, že so mnou hovoríš takto na rovinu, Deathbird, 193 00:13:05,375 --> 00:13:07,166 tak vynechajme zdvorilosti. 194 00:13:07,750 --> 00:13:09,875 Cisárovná a ja rozhodujeme o spojenectvách, 195 00:13:09,875 --> 00:13:12,166 aj o tom, kde bude náš domov. 196 00:13:12,166 --> 00:13:14,000 Chandilar je domov. 197 00:13:14,000 --> 00:13:16,125 Tu, kde je náš trón. 198 00:13:16,125 --> 00:13:17,958 Pravdaže, lord kancelár. 199 00:13:17,958 --> 00:13:20,875 - Ja som však iba... - Hovoril na rovinu? 200 00:13:20,875 --> 00:13:25,458 Xavier chce, aby tá jeho Mliečna diera bola domovom pre náš trón. 201 00:13:25,458 --> 00:13:27,416 Prekrúcaš moje slová. 202 00:13:27,416 --> 00:13:30,708 Najvyššia rada, pre dobro impéria 203 00:13:30,708 --> 00:13:33,041 sa dovolávam Obradu M'Dashaa. 204 00:13:35,291 --> 00:13:37,250 Terran, v rámci obradu... 205 00:13:37,250 --> 00:13:41,708 ...musí cudzinec dokázať svoju vernosť, aby si mohol vziať šľachtica. 206 00:13:41,708 --> 00:13:45,166 Svoju skúšku som tu zložil hneď v druhý deň, Deathbird. 207 00:13:45,166 --> 00:13:47,500 O tej skúške nehovorím, Terran. 208 00:13:47,500 --> 00:13:49,500 Ale o výzve, ktorú určím ja. 209 00:13:49,500 --> 00:13:51,125 Tak do toho. 210 00:13:51,125 --> 00:13:55,000 Musíme sa chrániť pred tvojimi spojencami na Zemi. 211 00:13:55,000 --> 00:13:59,083 Musíš sa zrieknuť Zeme a vymazať všetky svoje spomienky na tú planétu. 212 00:14:00,833 --> 00:14:03,208 Charles je znamenitý telepat. 213 00:14:03,208 --> 00:14:05,916 Jeho myseľ sa nedá ľahko vymazať. 214 00:14:05,916 --> 00:14:09,625 Našťastie, nám Shi'arom panuje vládkyňa s rovnakou mocou. 215 00:14:09,625 --> 00:14:13,000 Charles Xavier sa musí vzdať všetkých svojich spomienok na Zem 216 00:14:13,000 --> 00:14:17,416 a ty, drahá sestra, musíš byť tá, ktorá mu ich vymaže. 217 00:14:26,833 --> 00:14:28,625 Sharra a K'ythri. 218 00:14:32,291 --> 00:14:33,458 Naši najvyšší bohovia. 219 00:14:33,958 --> 00:14:37,583 Z nepriateľov sa stali manželia, aby priniesli do vesmíru harmóniu. 220 00:14:38,208 --> 00:14:40,291 Myslel som, že Shi'ari považujú umenie 221 00:14:40,291 --> 00:14:42,708 za znak šialenstva a deviácie. 222 00:14:44,000 --> 00:14:45,250 Väčšinou áno. 223 00:14:45,250 --> 00:14:47,166 No zväzok Sharry a K'ythriho 224 00:14:47,166 --> 00:14:49,083 je samým základom našich princípov. 225 00:14:49,583 --> 00:14:51,666 Spojil rôzne kultúry do jednej, 226 00:14:51,666 --> 00:14:54,250 aby v galaxii vládol mier a harmónia. 227 00:14:55,250 --> 00:14:57,041 Znieš ako Rudyard Kipling. 228 00:14:57,541 --> 00:14:59,166 Toho Kiplinga nepoznám. 229 00:14:59,166 --> 00:15:00,500 Je Terran? 230 00:15:00,500 --> 00:15:01,416 Áno. 231 00:15:01,416 --> 00:15:03,500 Ktorý nesie mnohé bremená. 232 00:15:03,500 --> 00:15:04,416 Fiktívne. 233 00:15:04,916 --> 00:15:06,041 Tak, ako váš mýtus. 234 00:15:06,041 --> 00:15:10,875 Čo sa spája, ak jednu polovicu musíš vymazať v záujme celku? 235 00:15:10,875 --> 00:15:14,083 Idealizmus je takisto znak šialenstva. 236 00:15:15,833 --> 00:15:20,333 Vieš. Mám na Zemi veľmi starého a dobrého priateľa, 237 00:15:20,333 --> 00:15:21,666 ktorý by s tebou súhlasil. 238 00:15:21,666 --> 00:15:23,083 Musí byť bystrý. 239 00:15:23,666 --> 00:15:24,708 Áno. 240 00:15:24,708 --> 00:15:26,375 Volá sa Magnus. 241 00:15:26,375 --> 00:15:28,000 A prajem si ho pamätať. 242 00:15:28,500 --> 00:15:30,250 Takže si sa už rozhodol. 243 00:15:33,166 --> 00:15:34,000 Odpusť mi. 244 00:15:34,625 --> 00:15:36,708 Keď ja tak milujem myslieť. 245 00:15:36,708 --> 00:15:38,916 Mňa miluješ tiež, Charles? 246 00:15:40,083 --> 00:15:41,166 Hlúpa otázka. 247 00:15:41,791 --> 00:15:45,041 Aj ty vieš, že Deathbird týmto zašla priďaleko. 248 00:15:45,958 --> 00:15:48,666 Na Zemi si tvrdo bojoval, aby ťa prijali, 249 00:15:48,666 --> 00:15:50,500 no skoro ťa za to zabili. 250 00:15:50,500 --> 00:15:51,708 Chceš si to pamätať? 251 00:15:51,708 --> 00:15:53,375 Nechceš zabudnúť? 252 00:15:53,375 --> 00:15:54,333 Začať odznova. 253 00:15:54,833 --> 00:15:58,125 Ak odmietneš, nedovolia nám vziať sa. 254 00:15:58,833 --> 00:16:00,541 Musela by som sa zrieknuť trónu 255 00:16:00,541 --> 00:16:02,958 a presne o to Deathbird ide. 256 00:16:03,458 --> 00:16:05,083 Len si predstav, aký chaos 257 00:16:05,083 --> 00:16:08,958 by spôsobila v galaxii moja sestra ako vládkyňa. 258 00:16:08,958 --> 00:16:11,291 Konkurovala by môjmu šialenému bratovi. 259 00:16:15,208 --> 00:16:16,666 Zachránila si mi život. 260 00:16:17,541 --> 00:16:20,208 Dala mi domov, novú budúcnosť. 261 00:16:20,833 --> 00:16:23,041 Tvoja oddanosť je vskutku bezhraničná. 262 00:16:26,500 --> 00:16:29,166 Asi prišiel čas ukázať ti moju. 263 00:16:38,375 --> 00:16:39,833 Tam. To je ona. 264 00:16:41,000 --> 00:16:42,291 Veža Snežného hada. 265 00:16:47,375 --> 00:16:50,375 Vojská Únie tu držali zbrane počas Občianskej vojny. 266 00:16:52,083 --> 00:16:54,958 Vybudovali to tu kolonizátori počas Indiánskych vojen 267 00:16:55,458 --> 00:16:56,541 roky predtým. 268 00:16:57,041 --> 00:16:59,500 Tie vojny úplne vyhubili tvoj ľud. 269 00:16:59,500 --> 00:17:03,750 Prečo ste im dovolili postaviť niečo také do základov vašej zeme? 270 00:17:03,750 --> 00:17:05,708 Tvrdili, že prišli pomôcť. 271 00:17:05,708 --> 00:17:07,458 Ako keď som ja prišiel za tebou. 272 00:17:09,208 --> 00:17:12,291 Počul som, ako ti ten démon káže nechať ma zomrieť. 273 00:17:13,833 --> 00:17:16,750 Mrzí ma to, Ororo. Že som ťa podviedol. 274 00:17:17,791 --> 00:17:19,333 Že som prilákal Protivníčku. 275 00:17:19,958 --> 00:17:22,791 Prestaň. Za toho démona nemôžeš. 276 00:17:23,375 --> 00:17:26,125 Veľká zlá sova, ktorá žije z hnevu a sebapohŕdania? 277 00:17:27,041 --> 00:17:28,708 Bol som dobrá návnada. 278 00:17:28,708 --> 00:17:30,291 Aj ja som návnada. 279 00:17:31,000 --> 00:17:34,625 Predtým než som prišla o dary, povedala som kamarátke, svojej sestre, 280 00:17:34,625 --> 00:17:37,208 že často premýšľam, aké to je byť človekom. 281 00:17:37,875 --> 00:17:40,333 Chcela som ju týmto utešiť. 282 00:17:41,083 --> 00:17:43,250 Je jedno, koľkých som zachránila, 283 00:17:43,250 --> 00:17:47,166 moje mutantské dary vzbudili v ľuďoch dvojnásobnú nenávisť. 284 00:17:47,833 --> 00:17:51,708 To, že tvoj stroj zlyhal, bola dobrá vec. 285 00:17:52,291 --> 00:17:53,750 Takto mi je lepšie. 286 00:17:56,208 --> 00:17:57,291 V detstve som 287 00:17:57,291 --> 00:17:59,291 často počul, že najhoršou zbraňou 288 00:17:59,291 --> 00:18:01,791 Európanov neboli náboje ani pušky, 289 00:18:02,291 --> 00:18:04,541 ale milosrdné lži, ktorými nás chceli... 290 00:18:08,666 --> 00:18:10,458 Ten kaktus rastie len v tme. 291 00:18:11,125 --> 00:18:12,041 Kde? 292 00:18:12,041 --> 00:18:13,625 Preto som prišiel. 293 00:18:14,125 --> 00:18:16,791 Viem, že nemáš rada tesné priestory. 294 00:18:23,958 --> 00:18:25,333 Charles Xavier, 295 00:18:25,916 --> 00:18:30,666 stojíš v tomto kruhu, aby si dokončil Obrad M'Dashaa? 296 00:18:31,666 --> 00:18:32,500 Áno. 297 00:18:34,750 --> 00:18:37,625 A zriekaš sa všetkých spomienok na Zem? 298 00:18:37,625 --> 00:18:38,958 Na pozemský život? 299 00:18:39,541 --> 00:18:40,625 Áno. 300 00:18:41,208 --> 00:18:42,583 Aj na X-Menov? 301 00:18:48,541 --> 00:18:51,791 Xavier, zriekaš sa svojich X-Menov? 302 00:18:53,125 --> 00:18:54,041 Vidíš? 303 00:18:54,041 --> 00:18:55,708 Veď on váha. 304 00:19:00,625 --> 00:19:02,958 Uráža všetkých Shi'arov. 305 00:19:04,000 --> 00:19:06,250 Presne tohto som sa obávala. 306 00:19:07,083 --> 00:19:10,250 To, čo od neho žiadaš, nie je žiadna maličkosť. 307 00:19:10,250 --> 00:19:12,333 Chce, aby sme sa spolčili so Zemou. 308 00:19:12,333 --> 00:19:14,458 Bože, ty si ale hysterka. 309 00:19:15,333 --> 00:19:17,541 Ako máme zveriť naše mocné impérium, 310 00:19:17,541 --> 00:19:19,916 ktoré vydržalo celé veky, 311 00:19:19,916 --> 00:19:22,333 vládcovi, ktorý je potomkom opíc? 312 00:19:22,333 --> 00:19:26,375 Chceme, aby sa naša krv zmiešala s tekutinami tých zvierat? 313 00:19:26,375 --> 00:19:27,708 Vskutku. 314 00:19:27,708 --> 00:19:31,583 Tento Xavier nie je ani čistý Terran. 315 00:19:31,583 --> 00:19:33,500 Je z nižšej kasty. 316 00:19:33,500 --> 00:19:34,750 Je mutant. 317 00:19:34,750 --> 00:19:39,083 Moja sestra, ako môj brat D'ken, zošalela. 318 00:19:40,416 --> 00:19:44,166 Zosaďte ju skôr, než jej chorá láska zničí nás všetkých. 319 00:19:44,166 --> 00:19:45,125 Vlastizrada. 320 00:19:45,125 --> 00:19:47,791 Gladiátor, zatkni tú zradnú supku 321 00:19:47,791 --> 00:19:50,250 a každého, kto sa jej zastane. 322 00:19:56,416 --> 00:19:57,666 Za Sharru! 323 00:20:15,416 --> 00:20:16,250 Charles! 324 00:20:16,250 --> 00:20:17,750 Lilandra, za tebou! 325 00:20:26,250 --> 00:20:28,875 Nie, takto teda nie. 326 00:20:29,458 --> 00:20:31,791 Zabudol som na svoj najväčší dar. 327 00:20:33,416 --> 00:20:34,375 Počúvajte ma. 328 00:20:34,875 --> 00:20:38,000 Výučba sa môže začať. 329 00:20:48,375 --> 00:20:50,666 Čo to má byť? Čo si spravil? 330 00:20:50,666 --> 00:20:54,250 Gladiátor, prosím, prihlás sa, ak máš otázku. 331 00:20:54,833 --> 00:20:57,875 Odpoviem: Použil som svoje telepatické schopnosti, 332 00:20:57,875 --> 00:20:59,625 aby som nás dostal do astrálnej roviny. 333 00:21:00,333 --> 00:21:01,875 Teraz dávajte pozor. 334 00:21:01,875 --> 00:21:04,041 Prišiel čas na dnešnú lekciu. 335 00:21:34,083 --> 00:21:36,083 Musela si sa predvádzať. 336 00:21:36,666 --> 00:21:39,208 Musela si ho zachrániť, byť nad vecou. 337 00:21:39,833 --> 00:21:40,833 Pozri sa na seba. 338 00:21:41,333 --> 00:21:42,166 Nie! 339 00:21:42,750 --> 00:21:44,541 Forge ťa zapudil! 340 00:21:44,791 --> 00:21:45,875 Áno. 341 00:21:45,875 --> 00:21:47,333 Poď, ochutnám ťa. 342 00:21:48,625 --> 00:21:49,958 Mňam! 343 00:21:50,458 --> 00:21:53,250 Strach dusený v sebapohŕdaní. 344 00:21:53,958 --> 00:21:56,833 Chutné! Si na dobrej ceste, Storm. 345 00:21:56,833 --> 00:22:01,458 Už ťa iba utľapkať tlakom existencie. 346 00:22:02,458 --> 00:22:03,666 To nie je fér. 347 00:22:03,666 --> 00:22:04,875 Áno. Tak. 348 00:22:05,416 --> 00:22:08,791 Áno! Vždy prosia o pomoc. 349 00:22:09,333 --> 00:22:14,916 Poddaj sa a zachránim ťa a nechám ťa žiť ten tvoj vytúžený sen. 350 00:22:19,750 --> 00:22:22,291 Nie, ty démon. 351 00:22:24,625 --> 00:22:26,500 Žiadny sen. 352 00:22:33,458 --> 00:22:35,458 X-Cutionerov neutralizér 353 00:22:35,458 --> 00:22:38,625 nebol jediná zbraň, ktorá oslabila moje dary. 354 00:22:40,875 --> 00:22:42,250 Bola to lož. 355 00:22:42,916 --> 00:22:44,416 A ja som jej uverila. 356 00:22:44,958 --> 00:22:46,166 Varujem ťa. 357 00:22:46,791 --> 00:22:47,875 Buď bystrá. 358 00:22:48,375 --> 00:22:50,125 A uver klamstvu. 359 00:22:50,125 --> 00:22:51,791 Zavrhni svoju moc. 360 00:22:52,458 --> 00:22:57,583 Hraj mŕtvu, inak ľudstvo bleskurýchle zlikviduje teba aj tvoj druh. 361 00:22:58,166 --> 00:23:02,125 Všetci ste len ozvenou toho, kto som. 362 00:23:10,041 --> 00:23:13,125 Nech si len hromžia, 363 00:23:13,666 --> 00:23:16,583 lebo ja som vládkyňa bleskov! 364 00:24:28,625 --> 00:24:31,041 Je zvláštne cítiť vďačnosť. 365 00:24:31,041 --> 00:24:32,250 Voči démonovi? 366 00:24:32,750 --> 00:24:36,250 Démoni sú iba odrazom našich obáv a hanby. 367 00:24:37,166 --> 00:24:39,291 Vecí, ktoré v sebe dusíme, 368 00:24:39,791 --> 00:24:41,708 skrývame pred najbližšími, 369 00:24:41,708 --> 00:24:43,583 aj keď otravujú naše srdcia, 370 00:24:44,958 --> 00:24:50,125 kým nevyliečime naše neduhy tým, že ich prijmeme. 371 00:24:51,583 --> 00:24:53,958 Tak. Začína sa to hojiť. 372 00:24:56,208 --> 00:24:57,125 A čo teraz? 373 00:24:58,083 --> 00:25:00,000 Dostala si druhú šancu. 374 00:25:00,000 --> 00:25:02,958 Čo tak vypariť sa na nejaký tropický ostrov? 375 00:25:02,958 --> 00:25:06,291 Vôbec to nie je najhorší nápad. 376 00:25:07,458 --> 00:25:09,916 Krajiny nechcú dovoliť, aby sa mutanti, 377 00:25:09,916 --> 00:25:12,541 vyhnaní po brutálnom útoku na Genoshu, 378 00:25:12,541 --> 00:25:14,666 vrátili do svojich domovských krajín. 379 00:25:14,666 --> 00:25:18,708 Kolujú fámy, že Genosha je úvodná salva 380 00:25:18,708 --> 00:25:21,541 v dlho obávanej evolučnej vojne 381 00:25:21,541 --> 00:25:23,708 medzi ľuďmi a mutantmi, 382 00:25:23,708 --> 00:25:26,083 o ktorej nebohý profesor Charles Xavier... 383 00:25:26,083 --> 00:25:27,958 Bavme sa o moci. 384 00:25:28,500 --> 00:25:29,833 Skutočnej moci. 385 00:25:30,416 --> 00:25:34,250 Kto mi povie, odkiaľ čerpá Shi'arské impérium svoju moc? 386 00:25:34,250 --> 00:25:38,708 Z rozbitých lebiek menejcenných tvorov, ako si ty. 387 00:25:39,291 --> 00:25:41,375 Čierny bod. Neprihlásila si sa. 388 00:25:44,000 --> 00:25:47,250 Moc vašej ríše ste fakticky zožali 389 00:25:47,250 --> 00:25:49,458 odcudzením iných svetov. 390 00:25:50,041 --> 00:25:53,833 Mladších kultúr, ktoré nebyť zrobené k smrti, 391 00:25:53,833 --> 00:25:56,750 samy by dnes konkurovali vašej ríši. 392 00:25:57,166 --> 00:25:59,958 Zo strachu im podlamujete kolená 393 00:25:59,958 --> 00:26:02,083 a tvrdíte, že ich znovu naučíte chodiť. 394 00:26:02,833 --> 00:26:04,833 No len ak sa asimilujú. 395 00:26:05,333 --> 00:26:06,166 Poddajú. 396 00:26:06,666 --> 00:26:09,083 Čo nás vedie k tomuto záveru: 397 00:26:09,666 --> 00:26:13,458 Shi'arské impérium je veľký podfuk s pozlátkom. 398 00:26:14,458 --> 00:26:17,416 Aj vy Terrania tvrdíte: „Kto má moc, má pravdu.“ 399 00:26:17,916 --> 00:26:19,708 Zásada, ktorá klamlivo tvrdí, 400 00:26:19,708 --> 00:26:23,125 že silnejší má právo napadnúť toho slabšieho. 401 00:26:23,125 --> 00:26:27,000 Aby som mohol byť niečím viac, ty musíš byť niečím menej. 402 00:26:27,000 --> 00:26:29,708 Tvoja existencia je menejcenná, lebo... 403 00:26:30,500 --> 00:26:31,625 Prečo? 404 00:26:31,625 --> 00:26:34,708 Podľa koho? Kto vymyslel tieto hlúpe pravidlá? 405 00:26:34,708 --> 00:26:36,291 To my, môj drahý. 406 00:26:36,875 --> 00:26:37,958 Hrali sme divadielko. 407 00:26:38,458 --> 00:26:40,291 Aj keby sme súhlasili, 408 00:26:40,291 --> 00:26:43,291 tvoj idealizmus môže zmiasť náš národ. 409 00:26:43,291 --> 00:26:45,291 Môžu ho vnímať ako mätúci. 410 00:26:47,125 --> 00:26:48,458 Chcete vedieť tajomstvo? 411 00:26:49,333 --> 00:26:51,583 Spolužitie je zložité. 412 00:26:52,083 --> 00:26:54,125 Ako aj moja láska k vzdelaniu 413 00:26:54,833 --> 00:26:56,166 a mojim X-Menom. 414 00:26:56,166 --> 00:26:59,916 Ich hrdinstvo je dôležitou príučkou, na ktorú nesmieme zabudnúť. 415 00:27:00,583 --> 00:27:03,291 Že tento vesmír je veľmi starý 416 00:27:03,291 --> 00:27:06,083 a my všetci veľmi mladí. 417 00:27:06,583 --> 00:27:08,583 Sme zrodení z pravekého prachu 418 00:27:09,291 --> 00:27:11,375 a všetci sme deti atómu. 419 00:27:18,958 --> 00:27:19,958 Nebesá, nie! 420 00:27:26,750 --> 00:27:27,750 Gambit? 421 00:27:30,541 --> 00:27:32,791 Nie! 422 00:27:32,791 --> 00:27:35,625 Oni tancovali, pili víno, milovali sa! 423 00:27:36,250 --> 00:27:37,375 Deti moje! 424 00:27:37,375 --> 00:27:39,708 Moje deti atómu sú zničené! 425 00:27:40,708 --> 00:27:41,666 Nie! 426 00:27:46,791 --> 00:27:47,625 Charles! 427 00:27:50,875 --> 00:27:52,000 Môj drahý. 428 00:27:52,000 --> 00:27:53,458 Čo sa stalo? 429 00:27:54,500 --> 00:27:56,958 Musím sa vrátiť na Zem. Okamžite. 430 00:27:56,958 --> 00:28:00,125 Už sme skoro presvedčili radu. 431 00:28:00,125 --> 00:28:01,375 To je jedno! 432 00:28:01,375 --> 00:28:04,833 Kým som sa krčil v kozme, stalo sa nepredstaviteľné. 433 00:28:05,333 --> 00:28:06,708 Charles, ak odídeš, 434 00:28:06,708 --> 00:28:09,708 dokážeš, že moja sestra mala o vás pravdu. 435 00:28:11,333 --> 00:28:14,458 Ak to má znamenať koniec našej medzihviezdnej aféry, 436 00:28:14,458 --> 00:28:15,500 tak nech. 437 00:28:16,333 --> 00:28:18,750 Nemienim opustiť svoj druh. 438 00:28:23,041 --> 00:28:26,666 Je čas, aby som sa vrátil k mojim X-Menom. 439 00:28:37,291 --> 00:28:38,625 Spravil som, čo si chcel. 440 00:28:38,625 --> 00:28:41,375 Dal som ti svoju DNA, aby si získal Master Molda. 441 00:28:46,541 --> 00:28:47,916 Zabi ma, prosím, 442 00:28:48,416 --> 00:28:49,875 za to, čo sa stalo v Genoshi. 443 00:28:51,916 --> 00:28:52,750 Prosím ťa. 444 00:28:52,750 --> 00:28:53,750 REŠTAURÁCIA 445 00:28:53,750 --> 00:28:55,458 Neber všetku vinu na seba, Bolivar, 446 00:28:55,458 --> 00:28:57,708 a neboj sa budúcnosti. 447 00:28:57,708 --> 00:29:02,750 Genosha bola iba začiatok prológu, dnes je po nej. 448 00:29:02,750 --> 00:29:04,458 Nemáš sa čoho báť, 449 00:29:05,041 --> 00:29:09,000 pokiaľ sa spoľahneš na Sinistera. 450 00:29:36,041 --> 00:29:37,250 {\an8}NA MOTÍVY KOMIKSOV MARVEL 451 00:29:38,875 --> 00:29:40,541 {\an8}ŠTÚDIO MARVEL UVÁDZA 452 00:31:06,500 --> 00:31:08,500 Preklad titulkov: Peter Sirovec