1
00:00:01,083 --> 00:00:03,125
Videli ste...
2
00:00:03,125 --> 00:00:05,500
Pre tých, ktorí si nás zapli iba teraz...
3
00:00:05,500 --> 00:00:08,291
Bez ohľadu na to, na čej strane ste...
4
00:00:08,291 --> 00:00:09,208
Páni!
5
00:00:09,208 --> 00:00:12,500
...zábery, ktoré uvidíte,
môžu byť znepokojivé.
6
00:00:17,291 --> 00:00:19,583
Paľbu som odviedol preč od záhrady.
7
00:00:20,166 --> 00:00:21,291
Zachráňte, koľko sa len dá.
8
00:00:21,291 --> 00:00:24,750
Nebudeme pokojne spať,
ak sa nepokúsime zachrániť všetkých.
9
00:00:28,125 --> 00:00:29,958
Volám sa Gambit, mon ami.
10
00:00:30,500 --> 00:00:31,333
Pamätaj si.
11
00:00:33,041 --> 00:00:35,541
Cukrík. Ja ťa necítim.
12
00:00:39,958 --> 00:00:42,166
Vypadni z môjho domu, ty prekliaty démon!
13
00:00:48,375 --> 00:00:50,291
Ja som mŕtva?
14
00:02:02,583 --> 00:02:04,458
{\an8}ŽIVOT A SMRŤ - ČASŤ DRUHÁ
15
00:02:27,958 --> 00:02:30,250
{\an8}Hlúpi Shi'ari. Vzdajte...
16
00:02:37,250 --> 00:02:38,916
Ani hnúť! Zostaň, kde si!
17
00:02:39,541 --> 00:02:40,375
Ruky hore!
18
00:02:41,541 --> 00:02:42,625
Vzdať sa?
19
00:02:43,541 --> 00:02:45,833
Nie, ja vás zničím.
20
00:02:46,541 --> 00:02:48,208
Stoj, Kreejčanka.
21
00:02:48,791 --> 00:02:53,875
Tá chamraď nezmarí veľké plány
Najvyššej inteligencie.
22
00:03:03,000 --> 00:03:05,375
Víťazstvo pre našu cisársku gardu!
23
00:03:19,208 --> 00:03:21,000
Pyrrhovo víťazstvo.
24
00:03:21,000 --> 00:03:22,750
Kreejčania sa nikdy...
25
00:03:25,000 --> 00:03:27,625
Môžeš byť rád, že padneš
k mojim nohám, Ronan.
26
00:03:27,625 --> 00:03:31,916
Navždy si ťa budú pamätať ako mŕtvolu,
na ktorej som pózovala.
27
00:03:31,916 --> 00:03:34,666
Pravý Kreejčan nikomu nepokľakne.
28
00:03:40,833 --> 00:03:42,208
Ďakujem, Gladiátor.
29
00:03:42,833 --> 00:03:44,083
Ronan, drahý...
30
00:03:45,125 --> 00:03:47,833
povedz mi, kam ušla
Najvyššia inteligencia,
31
00:03:49,291 --> 00:03:51,583
inak bude tvoje vojsko trpieť.
32
00:03:53,666 --> 00:03:55,333
Zachráň ich, Ronan.
33
00:03:55,791 --> 00:03:57,666
Stačí, keď mi povieš...
34
00:03:57,666 --> 00:03:59,541
Prosím, odpusťte, vaša výsosť.
35
00:03:59,541 --> 00:04:03,208
Máš odvahu prerušiť moju slávnu chvíľu?
36
00:04:03,208 --> 00:04:05,458
Ide o vašu sestru, cisárovnú.
37
00:04:06,291 --> 00:04:07,375
Hurá.
38
00:04:07,375 --> 00:04:08,583
Prečo si nepovedal?
39
00:04:10,375 --> 00:04:15,125
Moja drahá sestrička
má vždy absolútnu prioritu.
40
00:04:18,666 --> 00:04:20,250
Zdravím vás, Shi'ari.
41
00:04:20,250 --> 00:04:24,958
Pred rokom sme ponúkli zručnosti
našich mocných liečiteľov
42
00:04:24,958 --> 00:04:27,708
Terranovi na pokraji smrti.
43
00:04:32,583 --> 00:04:34,333
Nebol to obyčajný Terran.
44
00:04:34,833 --> 00:04:38,250
Tento muž pomohol zachrániť celý vesmír
45
00:04:38,250 --> 00:04:40,625
pred vyčíňaním môjho brata D'kena
46
00:04:41,125 --> 00:04:44,500
a zabránil Phoenix
zničiť všetku existenciu.
47
00:04:45,333 --> 00:04:48,916
Avšak doposiaľ najväčším úspechom
48
00:04:49,583 --> 00:04:54,041
tohto muža bolo
odhalenie tajomstiev môjho srdca.
49
00:04:54,750 --> 00:04:57,125
Takže ja, cisárovná Lilandra,
50
00:04:57,708 --> 00:04:59,958
stojím pred Najvyššou radou
51
00:04:59,958 --> 00:05:02,666
a pred vami, moji najvernejší,
52
00:05:02,666 --> 00:05:05,791
s radostnou správou v časoch vojny.
53
00:05:05,791 --> 00:05:08,416
Vaša cisárovná sa bude vydávať
54
00:05:09,000 --> 00:05:12,791
a naša ríša uvíta nového cisára.
55
00:05:20,666 --> 00:05:24,333
Profesora Charlesa Xaviera.
56
00:05:36,625 --> 00:05:39,958
Na moc a večnú slávu Impéria.
57
00:05:48,125 --> 00:05:51,625
Dúfam, že náš prejav
okázalého vlastenectva
58
00:05:51,625 --> 00:05:54,583
odstránil všetky pochyby
o mojich úmysloch.
59
00:05:56,000 --> 00:05:56,833
Žiadny strach.
60
00:05:57,333 --> 00:06:01,333
Moji poddaní uverili, že nie si
iba obyčajný Terran, Charles.
61
00:06:01,833 --> 00:06:05,625
Novomanželia na Zemi
zvyčajne idú na vzdialený ostrov,
62
00:06:05,625 --> 00:06:06,958
aby oslávili svoju lásku.
63
00:06:08,375 --> 00:06:11,458
Ako ďaleko by si išiel ty,
môj beznádejný romantik?
64
00:06:12,250 --> 00:06:15,375
Vari na nejakú piesočnatú pláž
na tvojej Zemi?
65
00:06:16,125 --> 00:06:19,041
Čo keby cisárovná
aspoň načas vládla galaxii
66
00:06:19,041 --> 00:06:21,708
z malého kúta sveta,
z ktorého pochádzam ja?
67
00:06:23,458 --> 00:06:25,791
Môj švárny cisár sa musí naučiť
68
00:06:25,791 --> 00:06:27,833
lepšie maskovať svoje manipulácie.
69
00:06:28,625 --> 00:06:31,625
Túžiš sa vrátiť
k svojim deťom, nie je tak?
70
00:06:32,125 --> 00:06:33,208
Iba ich navštíviť.
71
00:06:33,708 --> 00:06:34,875
Vidieť ich tváre.
72
00:06:35,416 --> 00:06:38,041
Rodiny často pripomínajú čierne diery.
73
00:06:38,541 --> 00:06:42,958
Návštevou riskuješ, že sa navždy necháš
vtiahnuť do nekonečnej spleti drám.
74
00:06:43,708 --> 00:06:46,375
Toto obzvlášť platí pre tvojich študentov.
75
00:06:46,958 --> 00:06:50,000
Nebol tvoj brat blízko k tomu,
aby zničil vesmír
76
00:06:50,000 --> 00:06:51,541
pomocou kryštálu M'kraan?
77
00:06:54,291 --> 00:06:55,708
Mal by si im poslať správu.
78
00:06:56,250 --> 00:06:57,166
Použi hologlóbus.
79
00:06:58,583 --> 00:07:00,083
Pozvi ich na svadbu.
80
00:07:02,166 --> 00:07:05,541
Pokiaľ nemáš strach,
že si budú myslieť, že si ich opustil.
81
00:07:07,583 --> 00:07:10,250
Vyslúžil si si
svoj vlastný život, Charles.
82
00:07:10,250 --> 00:07:11,458
Potrebujem ťa.
83
00:07:12,166 --> 00:07:13,791
Až porazíme Kreejčanov,
84
00:07:13,791 --> 00:07:17,083
učiteľ ako ty
ich môže naučiť našim spôsobom.
85
00:07:17,666 --> 00:07:19,875
Budeš zastávať rolu, ktorú aj na Zemi.
86
00:07:19,875 --> 00:07:22,416
Budeš hrať rolu mierotvorcu.
87
00:07:22,416 --> 00:07:25,875
Nevedel som, že s mojimi X-Menmi
sme len hrali divadlo.
88
00:07:26,458 --> 00:07:29,875
Podobne ako moje nohy v tomto exoskelete.
89
00:07:30,541 --> 00:07:32,375
Každé vládnutie je divadlo.
90
00:07:33,375 --> 00:07:34,583
Tvárim sa, že som dokonalá,
91
00:07:34,583 --> 00:07:38,291
lebo moji poddaní by nemali radi ženu
vnútri tohto brnenia.
92
00:07:38,291 --> 00:07:39,416
Nie tak, ako ty.
93
00:07:40,000 --> 00:07:41,500
Ty nikdy nepredstieraš.
94
00:07:42,500 --> 00:07:44,666
Skúsiš aspoň zvážiť Zem?
95
00:07:44,666 --> 00:07:45,625
Zvážim.
96
00:07:46,625 --> 00:07:48,250
No pripomínam ti, Charles,
97
00:07:48,250 --> 00:07:51,750
že dobrý učiteľ
vie ukázať svojim študentom,
98
00:07:51,750 --> 00:07:54,000
ako kráčať po vlastných.
99
00:07:54,583 --> 00:07:55,583
Pravda.
100
00:07:55,583 --> 00:07:57,000
No iba keď si je istý,
101
00:07:57,000 --> 00:07:59,625
že ich už nemá čo naučiť.
102
00:08:06,000 --> 00:08:07,625
Musíš sa napiť.
103
00:08:08,875 --> 00:08:10,083
Čo tam po ňom?
104
00:08:11,083 --> 00:08:11,916
Je to klamár.
105
00:08:12,458 --> 00:08:13,416
Zradca.
106
00:08:13,416 --> 00:08:15,625
Obral ťa o všetko.
107
00:08:16,125 --> 00:08:18,250
Snažil sa mi iba pomôcť.
108
00:08:18,250 --> 00:08:21,500
Váš lacný románik stojí na hanbe a vine.
109
00:08:21,500 --> 00:08:23,916
Koľkým ublížili jeho dary?
110
00:08:23,916 --> 00:08:26,166
Koľkí sa stali otrokmi?
111
00:08:26,166 --> 00:08:28,833
Tvoje uhryznutie je démonická infekcia.
112
00:08:29,333 --> 00:08:31,250
Keď sa jed dostane do jeho srdca...
113
00:08:31,791 --> 00:08:33,333
Nechaj ho.
114
00:08:33,333 --> 00:08:35,666
Nehraj sa na mučeníčku.
115
00:08:35,666 --> 00:08:37,583
Nikdy ma nezlomíš.
116
00:08:37,583 --> 00:08:39,791
Ale môžem ťa napraviť.
117
00:08:39,791 --> 00:08:41,833
Ako si Forge ustlal,
118
00:08:41,833 --> 00:08:43,375
nech si tak aj zomrie.
119
00:08:43,375 --> 00:08:45,416
Každý život stojí za záchranu.
120
00:08:45,416 --> 00:08:46,583
Aj ten jeho.
121
00:08:56,041 --> 00:09:00,666
Neobťažuj sa, na môj jed
nejestvuje protijed.
122
00:09:01,416 --> 00:09:02,791
Nech zomrie.
123
00:09:02,791 --> 00:09:05,875
Odvráť zrak. Dívaj sa.
124
00:09:05,875 --> 00:09:07,416
Zvykaj si.
125
00:09:07,416 --> 00:09:09,708
Ty už nie si X-Man.
126
00:09:09,708 --> 00:09:11,458
Pozri, ako si dopadla.
127
00:09:11,458 --> 00:09:13,375
Bozkáš ruku, ktorá ťa bije?
128
00:09:20,583 --> 00:09:23,208
Ja sa smrti nebojím.
129
00:09:23,791 --> 00:09:26,958
Viem. Preto sa ženieš do hrobu.
130
00:09:26,958 --> 00:09:29,916
Bojíš sa živých.
131
00:09:29,916 --> 00:09:31,416
Ako si povedala Jean.
132
00:09:31,416 --> 00:09:34,083
„Premýšľala som,
aké by bolo byť človekom.“
133
00:09:34,083 --> 00:09:37,250
„Je to vskutku lákavý sen.“
134
00:09:37,250 --> 00:09:41,416
Bola som len unavená.
135
00:09:41,916 --> 00:09:44,166
Preto si sa zľakla svojej moci
136
00:09:44,166 --> 00:09:47,000
a našla útočisko
u tej jednotvárnej rodiny?
137
00:09:47,000 --> 00:09:48,833
A dosť! Pusti ma von!
138
00:09:48,833 --> 00:09:50,083
Pusti ma!
139
00:09:50,750 --> 00:09:52,458
Pozri sa na svoju rodinu.
140
00:09:52,458 --> 00:09:54,250
Koho nasleduješ.
141
00:09:54,250 --> 00:09:55,166
Mýlila som sa.
142
00:09:55,708 --> 00:09:57,541
Forge ti tvoje dary nevzal.
143
00:09:57,541 --> 00:09:59,791
- Už dávno si sa ich zriekla.
- Nie! Prosím!
144
00:10:00,875 --> 00:10:02,333
Nemôžem dýchať.
145
00:10:02,333 --> 00:10:03,333
Podvodníčka!
146
00:10:04,041 --> 00:10:07,083
Svojmu pravému ja
si sa obrátila chrbtom už dávno.
147
00:10:07,791 --> 00:10:09,291
Pán chaosu!
148
00:10:13,666 --> 00:10:15,500
Osnovateľka lží.
149
00:10:16,750 --> 00:10:19,791
Trhám tvoje nite a lámem tvoje krosná.
150
00:10:19,791 --> 00:10:22,125
Putuj do púšte, démon.
151
00:10:22,875 --> 00:10:24,875
Pober sa a choď preč!
152
00:10:42,916 --> 00:10:44,875
Mama praktizovala púštnu mágiu.
153
00:10:46,083 --> 00:10:47,208
Niečo sa na mňa nalepilo,
154
00:10:47,791 --> 00:10:49,208
aj keď som nechcel.
155
00:10:49,208 --> 00:10:51,416
Opatrne. Tvoje rameno.
156
00:10:52,541 --> 00:10:53,833
Buď ku mne úprimná.
157
00:10:55,416 --> 00:10:57,750
Vlastne, tvoja tvár prezrádza všetko.
158
00:11:00,291 --> 00:11:01,750
To uhryznutie je čarovné.
159
00:11:01,750 --> 00:11:04,083
Kniha tvojej matky nám možno pomôže.
160
00:11:04,083 --> 00:11:05,708
Písala o kaktuse,
161
00:11:06,375 --> 00:11:07,416
polnočnej cholle.
162
00:11:08,333 --> 00:11:09,791
Rastie v blízkych jaskyniach.
163
00:11:10,333 --> 00:11:11,583
Nepotrebuje svetlo.
164
00:11:12,166 --> 00:11:14,375
Jeho aloe je mocný čarovný balzam.
165
00:11:15,500 --> 00:11:16,583
Môžem ti ukázať cestu.
166
00:11:16,583 --> 00:11:19,250
Si príliš slabý.
Len mi povedz, kam mám ísť.
167
00:11:19,750 --> 00:11:21,375
Nemám veľa času, Ororo.
168
00:11:22,000 --> 00:11:24,083
Ak sa tá pliaga zhorší, kým budeš preč,
169
00:11:25,125 --> 00:11:26,333
nechcem tu zostať sám.
170
00:11:26,833 --> 00:11:29,916
Tak pôjdeme spolu, láska moja.
171
00:11:34,833 --> 00:11:38,041
Cisárovná Lilandra Neramani
172
00:11:38,541 --> 00:11:40,500
a ženích cisárovnej.
173
00:11:44,291 --> 00:11:46,666
Hovorí, akoby som bol tvoj maznáčik.
174
00:11:48,500 --> 00:11:50,541
To nie je najhoršia predstava.
175
00:11:50,541 --> 00:11:53,375
Tíško, miláčik. Štekať môžeš neskôr.
176
00:12:05,583 --> 00:12:06,583
Vaša výsosť,
177
00:12:07,083 --> 00:12:09,416
poznám vás od vášho vyliahnutia
178
00:12:09,416 --> 00:12:11,375
a želám vám všetko šťastie vo vesmíre.
179
00:12:11,875 --> 00:12:14,166
No vzhľadom na vojnu s Kreejčanmi,
180
00:12:14,166 --> 00:12:17,625
ktorá rozdelila aj nás Shi'arov,
181
00:12:17,625 --> 00:12:19,583
je kráľovská svadba...
182
00:12:19,583 --> 00:12:23,708
Gladiátor a jeho stráže ma uistili,
že sa blížime k víťazstvu.
183
00:12:23,708 --> 00:12:28,625
Áno, ale máme za sebou
časy neustálych zmien
184
00:12:28,625 --> 00:12:34,708
a mnohí nachádzajú stabilnú útechu
vo fádnej jednotvárnosti.
185
00:12:34,708 --> 00:12:37,583
Araki prikrášľuje slová, sestra moja.
186
00:12:42,625 --> 00:12:47,166
Tvoj ženích sa narodil
na nesprávnej strane hviezd.
187
00:12:47,916 --> 00:12:49,458
Je to Terran.
188
00:12:49,458 --> 00:12:52,583
Opatrne, sestra. Cti si môj trón.
189
00:12:52,583 --> 00:12:56,125
Ten trón neslúži
len žiadostiam tvojho srdca.
190
00:12:56,125 --> 00:12:57,375
Zväzok s Terranom
191
00:12:57,375 --> 00:13:01,583
by zaviazal Shi'arov k spojenectvu
s jeho menejcenným svetom.
192
00:13:01,583 --> 00:13:05,375
Vážim si, že so mnou hovoríš
takto na rovinu, Deathbird,
193
00:13:05,375 --> 00:13:07,166
tak vynechajme zdvorilosti.
194
00:13:07,750 --> 00:13:09,875
Cisárovná a ja rozhodujeme
o spojenectvách,
195
00:13:09,875 --> 00:13:12,166
aj o tom, kde bude náš domov.
196
00:13:12,166 --> 00:13:14,000
Chandilar je domov.
197
00:13:14,000 --> 00:13:16,125
Tu, kde je náš trón.
198
00:13:16,125 --> 00:13:17,958
Pravdaže, lord kancelár.
199
00:13:17,958 --> 00:13:20,875
- Ja som však iba...
- Hovoril na rovinu?
200
00:13:20,875 --> 00:13:25,458
Xavier chce, aby tá jeho Mliečna diera
bola domovom pre náš trón.
201
00:13:25,458 --> 00:13:27,416
Prekrúcaš moje slová.
202
00:13:27,416 --> 00:13:30,708
Najvyššia rada, pre dobro impéria
203
00:13:30,708 --> 00:13:33,041
sa dovolávam Obradu M'Dashaa.
204
00:13:35,291 --> 00:13:37,250
Terran, v rámci obradu...
205
00:13:37,250 --> 00:13:41,708
...musí cudzinec dokázať svoju vernosť,
aby si mohol vziať šľachtica.
206
00:13:41,708 --> 00:13:45,166
Svoju skúšku som tu zložil
hneď v druhý deň, Deathbird.
207
00:13:45,166 --> 00:13:47,500
O tej skúške nehovorím, Terran.
208
00:13:47,500 --> 00:13:49,500
Ale o výzve, ktorú určím ja.
209
00:13:49,500 --> 00:13:51,125
Tak do toho.
210
00:13:51,125 --> 00:13:55,000
Musíme sa chrániť
pred tvojimi spojencami na Zemi.
211
00:13:55,000 --> 00:13:59,083
Musíš sa zrieknuť Zeme a vymazať
všetky svoje spomienky na tú planétu.
212
00:14:00,833 --> 00:14:03,208
Charles je znamenitý telepat.
213
00:14:03,208 --> 00:14:05,916
Jeho myseľ sa nedá ľahko vymazať.
214
00:14:05,916 --> 00:14:09,625
Našťastie, nám Shi'arom
panuje vládkyňa s rovnakou mocou.
215
00:14:09,625 --> 00:14:13,000
Charles Xavier sa musí vzdať
všetkých svojich spomienok na Zem
216
00:14:13,000 --> 00:14:17,416
a ty, drahá sestra, musíš byť tá,
ktorá mu ich vymaže.
217
00:14:26,833 --> 00:14:28,625
Sharra a K'ythri.
218
00:14:32,291 --> 00:14:33,458
Naši najvyšší bohovia.
219
00:14:33,958 --> 00:14:37,583
Z nepriateľov sa stali manželia,
aby priniesli do vesmíru harmóniu.
220
00:14:38,208 --> 00:14:40,291
Myslel som, že Shi'ari považujú umenie
221
00:14:40,291 --> 00:14:42,708
za znak šialenstva a deviácie.
222
00:14:44,000 --> 00:14:45,250
Väčšinou áno.
223
00:14:45,250 --> 00:14:47,166
No zväzok Sharry a K'ythriho
224
00:14:47,166 --> 00:14:49,083
je samým základom našich princípov.
225
00:14:49,583 --> 00:14:51,666
Spojil rôzne kultúry do jednej,
226
00:14:51,666 --> 00:14:54,250
aby v galaxii vládol mier a harmónia.
227
00:14:55,250 --> 00:14:57,041
Znieš ako Rudyard Kipling.
228
00:14:57,541 --> 00:14:59,166
Toho Kiplinga nepoznám.
229
00:14:59,166 --> 00:15:00,500
Je Terran?
230
00:15:00,500 --> 00:15:01,416
Áno.
231
00:15:01,416 --> 00:15:03,500
Ktorý nesie mnohé bremená.
232
00:15:03,500 --> 00:15:04,416
Fiktívne.
233
00:15:04,916 --> 00:15:06,041
Tak, ako váš mýtus.
234
00:15:06,041 --> 00:15:10,875
Čo sa spája, ak jednu polovicu
musíš vymazať v záujme celku?
235
00:15:10,875 --> 00:15:14,083
Idealizmus je takisto znak šialenstva.
236
00:15:15,833 --> 00:15:20,333
Vieš. Mám na Zemi veľmi starého
a dobrého priateľa,
237
00:15:20,333 --> 00:15:21,666
ktorý by s tebou súhlasil.
238
00:15:21,666 --> 00:15:23,083
Musí byť bystrý.
239
00:15:23,666 --> 00:15:24,708
Áno.
240
00:15:24,708 --> 00:15:26,375
Volá sa Magnus.
241
00:15:26,375 --> 00:15:28,000
A prajem si ho pamätať.
242
00:15:28,500 --> 00:15:30,250
Takže si sa už rozhodol.
243
00:15:33,166 --> 00:15:34,000
Odpusť mi.
244
00:15:34,625 --> 00:15:36,708
Keď ja tak milujem myslieť.
245
00:15:36,708 --> 00:15:38,916
Mňa miluješ tiež, Charles?
246
00:15:40,083 --> 00:15:41,166
Hlúpa otázka.
247
00:15:41,791 --> 00:15:45,041
Aj ty vieš, že Deathbird
týmto zašla priďaleko.
248
00:15:45,958 --> 00:15:48,666
Na Zemi si tvrdo bojoval, aby ťa prijali,
249
00:15:48,666 --> 00:15:50,500
no skoro ťa za to zabili.
250
00:15:50,500 --> 00:15:51,708
Chceš si to pamätať?
251
00:15:51,708 --> 00:15:53,375
Nechceš zabudnúť?
252
00:15:53,375 --> 00:15:54,333
Začať odznova.
253
00:15:54,833 --> 00:15:58,125
Ak odmietneš, nedovolia nám vziať sa.
254
00:15:58,833 --> 00:16:00,541
Musela by som sa zrieknuť trónu
255
00:16:00,541 --> 00:16:02,958
a presne o to Deathbird ide.
256
00:16:03,458 --> 00:16:05,083
Len si predstav, aký chaos
257
00:16:05,083 --> 00:16:08,958
by spôsobila v galaxii
moja sestra ako vládkyňa.
258
00:16:08,958 --> 00:16:11,291
Konkurovala by môjmu šialenému bratovi.
259
00:16:15,208 --> 00:16:16,666
Zachránila si mi život.
260
00:16:17,541 --> 00:16:20,208
Dala mi domov, novú budúcnosť.
261
00:16:20,833 --> 00:16:23,041
Tvoja oddanosť je vskutku bezhraničná.
262
00:16:26,500 --> 00:16:29,166
Asi prišiel čas ukázať ti moju.
263
00:16:38,375 --> 00:16:39,833
Tam. To je ona.
264
00:16:41,000 --> 00:16:42,291
Veža Snežného hada.
265
00:16:47,375 --> 00:16:50,375
Vojská Únie tu držali zbrane
počas Občianskej vojny.
266
00:16:52,083 --> 00:16:54,958
Vybudovali to tu kolonizátori
počas Indiánskych vojen
267
00:16:55,458 --> 00:16:56,541
roky predtým.
268
00:16:57,041 --> 00:16:59,500
Tie vojny úplne vyhubili tvoj ľud.
269
00:16:59,500 --> 00:17:03,750
Prečo ste im dovolili postaviť
niečo také do základov vašej zeme?
270
00:17:03,750 --> 00:17:05,708
Tvrdili, že prišli pomôcť.
271
00:17:05,708 --> 00:17:07,458
Ako keď som ja prišiel za tebou.
272
00:17:09,208 --> 00:17:12,291
Počul som, ako ti ten démon
káže nechať ma zomrieť.
273
00:17:13,833 --> 00:17:16,750
Mrzí ma to, Ororo. Že som ťa podviedol.
274
00:17:17,791 --> 00:17:19,333
Že som prilákal Protivníčku.
275
00:17:19,958 --> 00:17:22,791
Prestaň. Za toho démona nemôžeš.
276
00:17:23,375 --> 00:17:26,125
Veľká zlá sova, ktorá žije
z hnevu a sebapohŕdania?
277
00:17:27,041 --> 00:17:28,708
Bol som dobrá návnada.
278
00:17:28,708 --> 00:17:30,291
Aj ja som návnada.
279
00:17:31,000 --> 00:17:34,625
Predtým než som prišla o dary,
povedala som kamarátke, svojej sestre,
280
00:17:34,625 --> 00:17:37,208
že často premýšľam,
aké to je byť človekom.
281
00:17:37,875 --> 00:17:40,333
Chcela som ju týmto utešiť.
282
00:17:41,083 --> 00:17:43,250
Je jedno, koľkých som zachránila,
283
00:17:43,250 --> 00:17:47,166
moje mutantské dary
vzbudili v ľuďoch dvojnásobnú nenávisť.
284
00:17:47,833 --> 00:17:51,708
To, že tvoj stroj zlyhal, bola dobrá vec.
285
00:17:52,291 --> 00:17:53,750
Takto mi je lepšie.
286
00:17:56,208 --> 00:17:57,291
V detstve som
287
00:17:57,291 --> 00:17:59,291
často počul, že najhoršou zbraňou
288
00:17:59,291 --> 00:18:01,791
Európanov neboli náboje ani pušky,
289
00:18:02,291 --> 00:18:04,541
ale milosrdné lži, ktorými nás chceli...
290
00:18:08,666 --> 00:18:10,458
Ten kaktus rastie len v tme.
291
00:18:11,125 --> 00:18:12,041
Kde?
292
00:18:12,041 --> 00:18:13,625
Preto som prišiel.
293
00:18:14,125 --> 00:18:16,791
Viem, že nemáš rada tesné priestory.
294
00:18:23,958 --> 00:18:25,333
Charles Xavier,
295
00:18:25,916 --> 00:18:30,666
stojíš v tomto kruhu,
aby si dokončil Obrad M'Dashaa?
296
00:18:31,666 --> 00:18:32,500
Áno.
297
00:18:34,750 --> 00:18:37,625
A zriekaš sa všetkých spomienok na Zem?
298
00:18:37,625 --> 00:18:38,958
Na pozemský život?
299
00:18:39,541 --> 00:18:40,625
Áno.
300
00:18:41,208 --> 00:18:42,583
Aj na X-Menov?
301
00:18:48,541 --> 00:18:51,791
Xavier, zriekaš sa svojich X-Menov?
302
00:18:53,125 --> 00:18:54,041
Vidíš?
303
00:18:54,041 --> 00:18:55,708
Veď on váha.
304
00:19:00,625 --> 00:19:02,958
Uráža všetkých Shi'arov.
305
00:19:04,000 --> 00:19:06,250
Presne tohto som sa obávala.
306
00:19:07,083 --> 00:19:10,250
To, čo od neho žiadaš,
nie je žiadna maličkosť.
307
00:19:10,250 --> 00:19:12,333
Chce, aby sme sa spolčili so Zemou.
308
00:19:12,333 --> 00:19:14,458
Bože, ty si ale hysterka.
309
00:19:15,333 --> 00:19:17,541
Ako máme zveriť naše mocné impérium,
310
00:19:17,541 --> 00:19:19,916
ktoré vydržalo celé veky,
311
00:19:19,916 --> 00:19:22,333
vládcovi, ktorý je potomkom opíc?
312
00:19:22,333 --> 00:19:26,375
Chceme, aby sa naša krv
zmiešala s tekutinami tých zvierat?
313
00:19:26,375 --> 00:19:27,708
Vskutku.
314
00:19:27,708 --> 00:19:31,583
Tento Xavier nie je ani čistý Terran.
315
00:19:31,583 --> 00:19:33,500
Je z nižšej kasty.
316
00:19:33,500 --> 00:19:34,750
Je mutant.
317
00:19:34,750 --> 00:19:39,083
Moja sestra, ako môj brat D'ken, zošalela.
318
00:19:40,416 --> 00:19:44,166
Zosaďte ju skôr, než jej chorá láska
zničí nás všetkých.
319
00:19:44,166 --> 00:19:45,125
Vlastizrada.
320
00:19:45,125 --> 00:19:47,791
Gladiátor, zatkni tú zradnú supku
321
00:19:47,791 --> 00:19:50,250
a každého, kto sa jej zastane.
322
00:19:56,416 --> 00:19:57,666
Za Sharru!
323
00:20:15,416 --> 00:20:16,250
Charles!
324
00:20:16,250 --> 00:20:17,750
Lilandra, za tebou!
325
00:20:26,250 --> 00:20:28,875
Nie, takto teda nie.
326
00:20:29,458 --> 00:20:31,791
Zabudol som na svoj najväčší dar.
327
00:20:33,416 --> 00:20:34,375
Počúvajte ma.
328
00:20:34,875 --> 00:20:38,000
Výučba sa môže začať.
329
00:20:48,375 --> 00:20:50,666
Čo to má byť? Čo si spravil?
330
00:20:50,666 --> 00:20:54,250
Gladiátor, prosím,
prihlás sa, ak máš otázku.
331
00:20:54,833 --> 00:20:57,875
Odpoviem: Použil som
svoje telepatické schopnosti,
332
00:20:57,875 --> 00:20:59,625
aby som nás dostal do astrálnej roviny.
333
00:21:00,333 --> 00:21:01,875
Teraz dávajte pozor.
334
00:21:01,875 --> 00:21:04,041
Prišiel čas na dnešnú lekciu.
335
00:21:34,083 --> 00:21:36,083
Musela si sa predvádzať.
336
00:21:36,666 --> 00:21:39,208
Musela si ho zachrániť, byť nad vecou.
337
00:21:39,833 --> 00:21:40,833
Pozri sa na seba.
338
00:21:41,333 --> 00:21:42,166
Nie!
339
00:21:42,750 --> 00:21:44,541
Forge ťa zapudil!
340
00:21:44,791 --> 00:21:45,875
Áno.
341
00:21:45,875 --> 00:21:47,333
Poď, ochutnám ťa.
342
00:21:48,625 --> 00:21:49,958
Mňam!
343
00:21:50,458 --> 00:21:53,250
Strach dusený v sebapohŕdaní.
344
00:21:53,958 --> 00:21:56,833
Chutné! Si na dobrej ceste, Storm.
345
00:21:56,833 --> 00:22:01,458
Už ťa iba utľapkať tlakom existencie.
346
00:22:02,458 --> 00:22:03,666
To nie je fér.
347
00:22:03,666 --> 00:22:04,875
Áno. Tak.
348
00:22:05,416 --> 00:22:08,791
Áno! Vždy prosia o pomoc.
349
00:22:09,333 --> 00:22:14,916
Poddaj sa a zachránim ťa
a nechám ťa žiť ten tvoj vytúžený sen.
350
00:22:19,750 --> 00:22:22,291
Nie, ty démon.
351
00:22:24,625 --> 00:22:26,500
Žiadny sen.
352
00:22:33,458 --> 00:22:35,458
X-Cutionerov neutralizér
353
00:22:35,458 --> 00:22:38,625
nebol jediná zbraň,
ktorá oslabila moje dary.
354
00:22:40,875 --> 00:22:42,250
Bola to lož.
355
00:22:42,916 --> 00:22:44,416
A ja som jej uverila.
356
00:22:44,958 --> 00:22:46,166
Varujem ťa.
357
00:22:46,791 --> 00:22:47,875
Buď bystrá.
358
00:22:48,375 --> 00:22:50,125
A uver klamstvu.
359
00:22:50,125 --> 00:22:51,791
Zavrhni svoju moc.
360
00:22:52,458 --> 00:22:57,583
Hraj mŕtvu, inak ľudstvo bleskurýchle
zlikviduje teba aj tvoj druh.
361
00:22:58,166 --> 00:23:02,125
Všetci ste len ozvenou toho, kto som.
362
00:23:10,041 --> 00:23:13,125
Nech si len hromžia,
363
00:23:13,666 --> 00:23:16,583
lebo ja som vládkyňa bleskov!
364
00:24:28,625 --> 00:24:31,041
Je zvláštne cítiť vďačnosť.
365
00:24:31,041 --> 00:24:32,250
Voči démonovi?
366
00:24:32,750 --> 00:24:36,250
Démoni sú iba odrazom našich obáv a hanby.
367
00:24:37,166 --> 00:24:39,291
Vecí, ktoré v sebe dusíme,
368
00:24:39,791 --> 00:24:41,708
skrývame pred najbližšími,
369
00:24:41,708 --> 00:24:43,583
aj keď otravujú naše srdcia,
370
00:24:44,958 --> 00:24:50,125
kým nevyliečime naše neduhy
tým, že ich prijmeme.
371
00:24:51,583 --> 00:24:53,958
Tak. Začína sa to hojiť.
372
00:24:56,208 --> 00:24:57,125
A čo teraz?
373
00:24:58,083 --> 00:25:00,000
Dostala si druhú šancu.
374
00:25:00,000 --> 00:25:02,958
Čo tak vypariť sa
na nejaký tropický ostrov?
375
00:25:02,958 --> 00:25:06,291
Vôbec to nie je najhorší nápad.
376
00:25:07,458 --> 00:25:09,916
Krajiny nechcú dovoliť, aby sa mutanti,
377
00:25:09,916 --> 00:25:12,541
vyhnaní po brutálnom útoku na Genoshu,
378
00:25:12,541 --> 00:25:14,666
vrátili do svojich domovských krajín.
379
00:25:14,666 --> 00:25:18,708
Kolujú fámy, že Genosha je úvodná salva
380
00:25:18,708 --> 00:25:21,541
v dlho obávanej evolučnej vojne
381
00:25:21,541 --> 00:25:23,708
medzi ľuďmi a mutantmi,
382
00:25:23,708 --> 00:25:26,083
o ktorej nebohý profesor Charles Xavier...
383
00:25:26,083 --> 00:25:27,958
Bavme sa o moci.
384
00:25:28,500 --> 00:25:29,833
Skutočnej moci.
385
00:25:30,416 --> 00:25:34,250
Kto mi povie, odkiaľ čerpá
Shi'arské impérium svoju moc?
386
00:25:34,250 --> 00:25:38,708
Z rozbitých lebiek
menejcenných tvorov, ako si ty.
387
00:25:39,291 --> 00:25:41,375
Čierny bod. Neprihlásila si sa.
388
00:25:44,000 --> 00:25:47,250
Moc vašej ríše ste fakticky zožali
389
00:25:47,250 --> 00:25:49,458
odcudzením iných svetov.
390
00:25:50,041 --> 00:25:53,833
Mladších kultúr,
ktoré nebyť zrobené k smrti,
391
00:25:53,833 --> 00:25:56,750
samy by dnes konkurovali vašej ríši.
392
00:25:57,166 --> 00:25:59,958
Zo strachu im podlamujete kolená
393
00:25:59,958 --> 00:26:02,083
a tvrdíte, že ich znovu naučíte chodiť.
394
00:26:02,833 --> 00:26:04,833
No len ak sa asimilujú.
395
00:26:05,333 --> 00:26:06,166
Poddajú.
396
00:26:06,666 --> 00:26:09,083
Čo nás vedie k tomuto záveru:
397
00:26:09,666 --> 00:26:13,458
Shi'arské impérium
je veľký podfuk s pozlátkom.
398
00:26:14,458 --> 00:26:17,416
Aj vy Terrania tvrdíte:
„Kto má moc, má pravdu.“
399
00:26:17,916 --> 00:26:19,708
Zásada, ktorá klamlivo tvrdí,
400
00:26:19,708 --> 00:26:23,125
že silnejší má právo
napadnúť toho slabšieho.
401
00:26:23,125 --> 00:26:27,000
Aby som mohol byť niečím viac,
ty musíš byť niečím menej.
402
00:26:27,000 --> 00:26:29,708
Tvoja existencia je menejcenná, lebo...
403
00:26:30,500 --> 00:26:31,625
Prečo?
404
00:26:31,625 --> 00:26:34,708
Podľa koho? Kto vymyslel
tieto hlúpe pravidlá?
405
00:26:34,708 --> 00:26:36,291
To my, môj drahý.
406
00:26:36,875 --> 00:26:37,958
Hrali sme divadielko.
407
00:26:38,458 --> 00:26:40,291
Aj keby sme súhlasili,
408
00:26:40,291 --> 00:26:43,291
tvoj idealizmus môže zmiasť náš národ.
409
00:26:43,291 --> 00:26:45,291
Môžu ho vnímať ako mätúci.
410
00:26:47,125 --> 00:26:48,458
Chcete vedieť tajomstvo?
411
00:26:49,333 --> 00:26:51,583
Spolužitie je zložité.
412
00:26:52,083 --> 00:26:54,125
Ako aj moja láska k vzdelaniu
413
00:26:54,833 --> 00:26:56,166
a mojim X-Menom.
414
00:26:56,166 --> 00:26:59,916
Ich hrdinstvo je dôležitou príučkou,
na ktorú nesmieme zabudnúť.
415
00:27:00,583 --> 00:27:03,291
Že tento vesmír je veľmi starý
416
00:27:03,291 --> 00:27:06,083
a my všetci veľmi mladí.
417
00:27:06,583 --> 00:27:08,583
Sme zrodení z pravekého prachu
418
00:27:09,291 --> 00:27:11,375
a všetci sme deti atómu.
419
00:27:18,958 --> 00:27:19,958
Nebesá, nie!
420
00:27:26,750 --> 00:27:27,750
Gambit?
421
00:27:30,541 --> 00:27:32,791
Nie!
422
00:27:32,791 --> 00:27:35,625
Oni tancovali, pili víno, milovali sa!
423
00:27:36,250 --> 00:27:37,375
Deti moje!
424
00:27:37,375 --> 00:27:39,708
Moje deti atómu sú zničené!
425
00:27:40,708 --> 00:27:41,666
Nie!
426
00:27:46,791 --> 00:27:47,625
Charles!
427
00:27:50,875 --> 00:27:52,000
Môj drahý.
428
00:27:52,000 --> 00:27:53,458
Čo sa stalo?
429
00:27:54,500 --> 00:27:56,958
Musím sa vrátiť na Zem. Okamžite.
430
00:27:56,958 --> 00:28:00,125
Už sme skoro presvedčili radu.
431
00:28:00,125 --> 00:28:01,375
To je jedno!
432
00:28:01,375 --> 00:28:04,833
Kým som sa krčil v kozme,
stalo sa nepredstaviteľné.
433
00:28:05,333 --> 00:28:06,708
Charles, ak odídeš,
434
00:28:06,708 --> 00:28:09,708
dokážeš, že moja sestra mala o vás pravdu.
435
00:28:11,333 --> 00:28:14,458
Ak to má znamenať koniec
našej medzihviezdnej aféry,
436
00:28:14,458 --> 00:28:15,500
tak nech.
437
00:28:16,333 --> 00:28:18,750
Nemienim opustiť svoj druh.
438
00:28:23,041 --> 00:28:26,666
Je čas, aby som sa vrátil k mojim X-Menom.
439
00:28:37,291 --> 00:28:38,625
Spravil som, čo si chcel.
440
00:28:38,625 --> 00:28:41,375
Dal som ti svoju DNA,
aby si získal Master Molda.
441
00:28:46,541 --> 00:28:47,916
Zabi ma, prosím,
442
00:28:48,416 --> 00:28:49,875
za to, čo sa stalo v Genoshi.
443
00:28:51,916 --> 00:28:52,750
Prosím ťa.
444
00:28:52,750 --> 00:28:53,750
REŠTAURÁCIA
445
00:28:53,750 --> 00:28:55,458
Neber všetku vinu na seba, Bolivar,
446
00:28:55,458 --> 00:28:57,708
a neboj sa budúcnosti.
447
00:28:57,708 --> 00:29:02,750
Genosha bola iba
začiatok prológu, dnes je po nej.
448
00:29:02,750 --> 00:29:04,458
Nemáš sa čoho báť,
449
00:29:05,041 --> 00:29:09,000
pokiaľ sa spoľahneš na Sinistera.
450
00:29:36,041 --> 00:29:37,250
{\an8}NA MOTÍVY KOMIKSOV MARVEL
451
00:29:38,875 --> 00:29:40,541
{\an8}ŠTÚDIO MARVEL UVÁDZA
452
00:31:06,500 --> 00:31:08,500
Preklad titulkov: Peter Sirovec