1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Phụ đề được dịch bởi VuxxLong
fb.com/vuxxlong1210/
2
00:00:01,125 --> 00:00:02,833
Trong tập phim X-Men trước...
3
00:00:02,916 --> 00:00:05,000
{\an8}Vụ ám sát thủ lĩnh
dị nhân năm ngoái
4
00:00:05,083 --> 00:00:07,625
{\an8}bởi cựu đặc vụ Cơ quan
An ninh Quốc gia Henry Gyrich
5
00:00:07,708 --> 00:00:10,000
{\an8} đã thúc đẩy sự cảm thông
với những dị nhân.
6
00:00:10,500 --> 00:00:12,333
Dù cả đội mãi là gia đình,
7
00:00:12,416 --> 00:00:13,708
nhưng khi đứa bé sắp chào đời,
8
00:00:14,458 --> 00:00:17,708
có lẽ giờ ta nên nghĩ đến
cuộc sống bình thường khác?
9
00:00:18,375 --> 00:00:21,666
Sao lũ cặn bã các người
có được công nghệ Sentinel vậy?
10
00:00:21,750 --> 00:00:24,500
Lũ dị hợm chúng mày tưởng
bọn tao không tiến hóa được à?
11
00:00:25,000 --> 00:00:28,250
Anh biết ta cần
gặp ai để tìm Bolivar Trask.
12
00:00:28,333 --> 00:00:30,916
Là kẻ đã giết Charles Xavier.
13
00:00:31,000 --> 00:00:32,541
Gyrich đã cảnh báo
là bọn mày đang đến.
14
00:00:34,541 --> 00:00:38,791
Di chúc và di ngôn
của Charles Francis Xavier.
15
00:00:38,875 --> 00:00:41,041
Mọi thứ ông ấy đã gây dựng lên,
16
00:00:41,125 --> 00:00:45,541
giờ đây thuộc về ta,
X-Men của ta ạ.
17
00:01:58,916 --> 00:02:02,125
{\an8}Nhân viên tại đây đã cố giúp tất cả,
còn sót một người xuống khỏi thứ
18
00:01:58,916 --> 00:02:01,108
CÁCH MẠNG GIẢI PHÓNG DỊ NHÂN BẮT ĐẦU
19
00:02:02,208 --> 00:02:04,791
{\an8}mà giờ đã trở thành
cơn ác mộng ở đảo Coney.
20
00:02:04,875 --> 00:02:08,008
{\an8}Bất kỳ chuyển động đột ngột nào
sẽ có thể làm cả chiếc đu quay sập xuống.
21
00:02:08,333 --> 00:02:09,333
{\an8}Ổn rồi bé nha.
22
00:02:09,875 --> 00:02:11,166
{\an8}Từ từ đến chỗ cô nào.
23
00:02:12,166 --> 00:02:13,166
{\an8}Chậm thôi.
24
00:02:46,125 --> 00:02:47,375
Thưa quý vị, tôi...
25
00:02:48,041 --> 00:02:49,166
Art kìa?
26
00:02:49,250 --> 00:02:50,708
Đó có phải người
mà tôi nghĩ không vậy?
27
00:02:51,500 --> 00:02:53,083
Cứu con người ư?
28
00:02:55,000 --> 00:02:56,708
{\an8}Dù còn quá sớm để khẳng định
29
00:02:54,958 --> 00:02:57,567
DỊ NHÂN KHỦNG BỐ HÓA ANH HÙNG?
30
00:02:56,791 --> 00:03:00,208
{\an8}những sự việc gần đây sẽ tác động đến
mối quan hệ dị nhân và con người ra sao,
31
00:03:00,291 --> 00:03:02,916
nhưng chắc chắn cả con người và dị nhân
đã đều hiểu rõ một điều.
32
00:03:03,000 --> 00:03:04,291
Anh không hiểu nổi, Jean ạ.
33
00:03:04,791 --> 00:03:07,041
Giáo sư không tin tưởng anh hay sao?
34
00:03:07,625 --> 00:03:09,375
Có khi ta đang hiểu sai cách rồi.
35
00:03:09,875 --> 00:03:11,916
Có lẽ ông ấy làm vậy
cũng là vì ta.
36
00:03:13,583 --> 00:03:15,708
{\an8}Hiện đang có tràn ngập
các báo cáo trên toàn cầu
37
00:03:15,791 --> 00:03:18,208
{\an8}về việc các dị nhân và con người
được trợ giúp và cứu bởi
38
00:03:18,291 --> 00:03:20,333
dị nhân khủng bố xưa kia
39
00:03:20,416 --> 00:03:23,958
đã từng biến mất tăm sau khi thất bại
trong việc phát động cuộc nổi loạn dị nhân
40
00:03:24,041 --> 00:03:27,583
ngay sau vụ ám sát Charles Xavier
vào năm ngoái.
41
00:03:28,083 --> 00:03:30,208
Và chúng tôi được biết rằng
cộng đồng quốc tế
42
00:03:30,291 --> 00:03:33,791
đang theo dõi chặt chẽ tình hình,
trong khi một vài bên đòi hỏi
43
00:03:33,875 --> 00:03:37,333
vị cứu tinh đáng ngờ này giải thích
về những việc làm sai trái trước đây.
44
00:03:38,208 --> 00:03:41,500
Đây là nhà của bọn tao đó
lũ lợn đần,
45
00:03:42,000 --> 00:03:43,333
giờ bọn tao chỉ có vậy,
46
00:03:43,416 --> 00:03:45,541
lũ chó chúng mày trộm hết
để còn từng đó đấy.
47
00:03:46,041 --> 00:03:47,833
Mày nghĩ người ta
ngủ ngon nổi
48
00:03:47,916 --> 00:03:50,416
khi biết lũ quỷ chúng mày
vẫn còn ẩn nấp dưới đây à?
49
00:03:50,500 --> 00:03:52,958
Xin đừng làm hại Leech mà.
50
00:03:56,666 --> 00:03:59,979
Nhìn xem các ngươi đã
sa đọa đến mức nào đi!
51
00:04:00,833 --> 00:04:06,000
Ngay cả những kẻ bị ruồng bỏ này, các ngươi
cũng không cho họ hưởng chút tàn dư nào.
52
00:04:09,208 --> 00:04:12,541
Điện và từ trường
như gắn kết không rời.
53
00:04:13,291 --> 00:04:15,041
Thật không may cho ngươi
54
00:04:15,125 --> 00:04:18,291
sức mạnh từ trường
thì ta đây nắm giữ.
55
00:04:18,958 --> 00:04:19,958
Bọn dị nhân dơ bẩn.
56
00:04:20,041 --> 00:04:22,291
Chúng mày sẽ phải hứng chịu...
57
00:04:27,291 --> 00:04:28,291
Là ông kìa!
58
00:04:28,875 --> 00:04:30,791
- Ông là...
- Magneto.
59
00:04:31,458 --> 00:04:36,750
Ta hứa với cháu,
cháu sẽ không bao giờ phải sợ nữa.
60
00:04:39,208 --> 00:04:40,916
Giáo sư nghĩ gì vậy chứ?
61
00:04:41,416 --> 00:04:44,166
“Muốn bình yên mà triệt hạ kẻ thù
62
00:04:44,250 --> 00:04:45,500
thì chỉ có biến chúng
thành đồng minh thôi."
63
00:04:45,875 --> 00:04:46,875
Mark Twain nói đó.
64
00:04:47,500 --> 00:04:50,208
Beast nói không sai.
Giáo sư hẳn đã có kế hoạch rồi.
65
00:04:50,291 --> 00:04:53,625
Tôi thấy nhiều tương lai khác rồi,
nhưng mà Magneto dẫn dắt X-Men hả?
66
00:04:54,375 --> 00:04:55,375
Cái này mới đó.
67
00:04:56,083 --> 00:04:57,875
Có lẽ ta nên quay lại
quá khử để sửa đổi nhỉ?
68
00:04:57,958 --> 00:05:01,083
Nè, đầy người ở đây có
quá khứ lem nhem đến mức
69
00:05:01,166 --> 00:05:03,791
có bị nhổ cả tấn nước bọt vào
cũng chả dám hé miệng thanh minh.
70
00:05:03,875 --> 00:05:06,458
Có khi ta nên
nghe theo Giáo sư
71
00:05:06,541 --> 00:05:08,000
rồi cho Erik thêm một cơ hội đi.
72
00:05:10,416 --> 00:05:12,916
Ta đã sắp xếp
để nhóm Morlock
73
00:05:13,000 --> 00:05:16,500
đi đến vùng đất dị nhân Genosha rồi.
74
00:05:17,083 --> 00:05:21,916
Điều làm ta buồn là chả ai
trong số cô cậu, kể cả Xavier
75
00:05:22,000 --> 00:05:26,083
dùng nguồn tài chính đáng kể
của mình để làm điều tương tự.
76
00:05:26,166 --> 00:05:29,583
Nhưng đây là một trong
nhiều vấn đề về dị nhân
77
00:05:30,250 --> 00:05:34,791
mà ta có thể cải thiện đó, X-Men của ta.
78
00:05:34,875 --> 00:05:37,025
Vậy bọn tôi nghĩ
chắc lũ khốn ở dưới cống..
79
00:05:37,049 --> 00:05:39,515
Còn thở, nhưng không còn nguyên.
80
00:05:39,708 --> 00:05:43,833
Thật bi thảm, việc ta đã không quẳng
lũ vượn tiến hóa ấy
81
00:05:43,916 --> 00:05:47,375
vào thùng rác của lịch sử
minh chứng rằng ta mong muốn
82
00:05:47,458 --> 00:05:51,250
tôn trọng ước mơ của Charles Xavier,
là để dị nhân và loài người...
83
00:05:51,833 --> 00:05:54,083
...được cùng tồn tại.
84
00:05:54,166 --> 00:05:55,375
Được rồi, vậy chứng minh đi.
85
00:05:55,833 --> 00:05:58,833
Để Jean quét qua tâm trí ông,
rồi thấy kế hoạch thực sự của ông đi.
86
00:05:58,916 --> 00:06:00,625
Scott à, không được.
87
00:06:00,708 --> 00:06:02,291
Sao chứ?
Em cũng làm vậy với Gyrich mà.
88
00:06:02,375 --> 00:06:04,708
Em thâm nhập vào tâm trí
của Gyrich để thu thập thông tin.
89
00:06:05,416 --> 00:06:08,250
Dùng sức mạnh của em
để đánh giá sự trung thực thì lại khác.
90
00:06:08,750 --> 00:06:11,166
Dù em có linh cảm Magneto là
chân thành đi chăng nữa,
91
00:06:11,250 --> 00:06:14,250
thì đó cũng chỉ là
chuyện nhất thời thôi.
92
00:06:14,333 --> 00:06:17,166
Vậy ta sẽ phải kiểm tra
từng phút mỗi ngày.
93
00:06:17,250 --> 00:06:18,875
Ta mới đến mà đã nghe tin mừng
94
00:06:18,958 --> 00:06:21,000
là nhà Summer cô cậu
sẽ rời đi mà.
95
00:06:21,083 --> 00:06:24,000
Đừng mơ.
Tôi đang để mắt tới ông đấy.
96
00:06:24,083 --> 00:06:26,666
Anh Scott,
đọc lại bản di chúc đi.
97
00:06:26,750 --> 00:06:29,250
Dù muốn hay không, đây
cũng là điều Giáo sư mong muốn.
98
00:06:29,833 --> 00:06:30,875
Tôi xin đấy,
99
00:06:30,958 --> 00:06:34,750
tôi không định gây ra
cãi vã hay bất hòa đâu.
100
00:06:34,833 --> 00:06:36,417
Ông cũng phải hiểu chứ.
101
00:06:36,441 --> 00:06:38,725
Ông là kẻ thù đáng gờm nhất
của bọn tôi nhiều năm qua mà.
102
00:06:38,750 --> 00:06:41,875
Tự dưng muốn chứng tỏ bản thân
là điều dễ hiểu thôi.
103
00:06:42,375 --> 00:06:43,375
À Storm,
104
00:06:43,916 --> 00:06:48,500
mọi người cũng đều thấy
cô gần như là một nữ thần rồi.
105
00:06:48,583 --> 00:06:51,750
Nên là ta cũng không dễ dàng
từ chối yêu cầu của cô
106
00:06:51,833 --> 00:06:53,708
nhưng ta cũng cần
lòng tin của cô.
107
00:06:53,791 --> 00:06:56,125
Là Xavier muốn điều này.
108
00:06:56,208 --> 00:06:57,666
Có khi ông ấy đã sai.
109
00:06:58,375 --> 00:07:00,500
Sau tất cả những cuộc
trò chuyện của ta,
110
00:07:00,583 --> 00:07:04,958
cuối cùng cậu cũng nhận ra
những gì ta đã làm cách đây nhiều năm.
111
00:07:05,458 --> 00:07:09,708
Ngay cả Charles Xavier
cũng có thể mắc sai lầm.
112
00:07:14,041 --> 00:07:15,416
Em chưa mặc bộ này
113
00:07:15,500 --> 00:07:17,500
kể từ trận chiến đó ở
Vùng Trăng Xanh rồi.
114
00:07:18,250 --> 00:07:20,916
Hồi đó em bị chiếm hữu bởi
một thực thể vũ trụ tà ác
115
00:07:21,000 --> 00:07:23,666
có ý định nuốt chửng tất cả.
116
00:07:23,750 --> 00:07:27,041
Nhưng lúc đó em có Scott
sát cánh bên em.
117
00:07:27,958 --> 00:07:30,125
Em sợ rằng cậu ấy sẽ
không rời đi nữa
118
00:07:30,208 --> 00:07:32,125
khi Magneto lên nắm quyền à?
119
00:07:32,750 --> 00:07:33,833
Em nói với chị một điều được không?
120
00:07:34,416 --> 00:07:35,625
Em cần nói điều đó ra
121
00:07:35,708 --> 00:07:37,541
và cũng muốn chị sẽ
không phán xét em quá.
122
00:07:38,208 --> 00:07:39,208
Và không kể lại với Scott.
123
00:07:41,833 --> 00:07:43,583
Chị hứa, Jean à.
124
00:07:46,458 --> 00:07:48,583
Có những lúc em nghĩ
về đứa bé,
125
00:07:49,083 --> 00:07:50,083
về tương lai của nó,
rồi em...
126
00:07:51,708 --> 00:07:55,000
Nếu nó là dị nhân, em có thể nói với nó
rằng nó khác biệt như nào đây?
127
00:07:55,458 --> 00:07:57,833
Rằng cả thế giới sẽ ngày ngày
nhắc cho nó nhớ điều ấy.
128
00:07:58,375 --> 00:08:01,125
Rằng nó phải luôn cẩn thận,
luôn cảnh giác, không thì...
129
00:08:01,916 --> 00:08:04,083
Em muốn đứa bé
được sinh ra là con người.
130
00:08:06,875 --> 00:08:09,541
Chị cũng luôn tự hỏi được là
con người thì cảm giác sẽ ra sao.
131
00:08:10,041 --> 00:08:11,708
Thật là một ước mộng
hão huyền đầy cám dỗ.
132
00:08:12,291 --> 00:08:16,416
Nhưng sau đó chị nhớ chính món quà
của dị nhân đã đưa chị đến căn biệt thự này,
133
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
tới gia đình này,
134
00:08:18,500 --> 00:08:19,583
và đến với một người em gái.
135
00:08:20,250 --> 00:08:21,250
Cảm ơn chị, Storm à.
136
00:08:21,833 --> 00:08:24,625
Chỉ là, kể từ khi em ở trong
tâm trí của Gyrich,
137
00:08:24,708 --> 00:08:27,250
em không thể rũ bỏ được linh cảm
có điều gì đó khủng khiếp sắp xảy ra.
138
00:08:28,916 --> 00:08:30,208
Ôi, nghe em như
một kẻ ngốc ấy.
139
00:08:31,958 --> 00:08:33,291
Không đâu, Jean.
140
00:08:37,541 --> 00:08:38,875
Trông giống một người mẹ hơn đó.
141
00:08:42,791 --> 00:08:44,416
Chà, bài động viên ngắn ngủi của ông
142
00:08:44,500 --> 00:08:47,458
hiệu nghiệm cứ như
dùng cuộn len dụ mèo ấy.
143
00:08:47,541 --> 00:08:50,041
Ta muốn ở một mình, Rogue ạ.
144
00:08:50,125 --> 00:08:54,750
Khiếp! Trông cái xô đội đầu cũ đó
mà tôi ghê hết cả người.
145
00:08:55,333 --> 00:08:56,916
Khi chúng ta còn là bạn,
146
00:08:57,000 --> 00:08:59,666
ta luôn cảm nhận được
Charles trong tâm trí ta.
147
00:09:00,500 --> 00:09:02,708
Không xâm nhập tùy ý,
mà lại như một sự hiện diện.
148
00:09:03,208 --> 00:09:05,958
Ta biết những gì ông ấy nghĩ,
mà ông ấy cũng thấy những gì ta suy tư.
149
00:09:06,291 --> 00:09:08,166
Khi chúng ta mỗi người một ngả,
150
00:09:08,875 --> 00:09:11,166
ta đã tự nhủ mình sẽ cần
chiếc mũ này
151
00:09:11,250 --> 00:09:14,041
để bảo vệ bản thân khỏi
sức mạnh ngoại cảm của ông ấy.
152
00:09:14,125 --> 00:09:17,333
Tuy nhiên, ông lại lo nếu vẫn còn
lưu luyến tình bạn to lớn với ông ấy,
153
00:09:17,916 --> 00:09:20,208
ông sẽ không thể
hoàn thành sứ mệnh của mình.
154
00:09:20,708 --> 00:09:22,958
Vậy mà giờ ông lại ở đây,
155
00:09:23,041 --> 00:09:25,791
cứ như bị con mèo dụ ngược vậy.
156
00:09:25,875 --> 00:09:27,708
Sự hy sinh của Xavier
157
00:09:27,791 --> 00:09:30,750
đã mang tới một thế giới
khoan dung hơn với dị nhân.
158
00:09:31,333 --> 00:09:34,041
Tôi mang trọng trách phải tôn trọng
di nguyện cuối cùng của ông ấy,
159
00:09:34,125 --> 00:09:37,083
ngay cả khi nhóm X-Men
không tin tưởng ta.
160
00:09:37,750 --> 00:09:39,375
Có lẽ họ cũng đúng khi thấy vậy.
161
00:09:40,250 --> 00:09:42,916
Quá khứ của ta bị vấy bẩn
bởi quá nhiều lỗi lầm.
162
00:09:43,000 --> 00:09:45,125
Quá khứ tôi cũng vậy mà, nhớ chứ?
163
00:09:45,708 --> 00:09:48,041
Nhưng nhóm X-Men vẫn tiếp nhận tôi.
164
00:09:48,583 --> 00:09:52,291
Vấn đề là, tôi không có
đòi hỏi họ phải tin tôi.
165
00:09:52,791 --> 00:09:54,292
Tôi đã giành được lòng tin của họ.
166
00:09:55,083 --> 00:10:00,917
Tôi sợ rằng cô sẽ tìm mọi cách
để trốn tránh ở riêng với tôi, Rogue à.
167
00:10:06,666 --> 00:10:09,458
Cô có nghĩ cả đội vẫn sẽ
tin cô nếu họ biết không?
168
00:10:10,500 --> 00:10:13,041
Chuyện đó đã từ lâu lắm rồi, Erik.
169
00:10:13,541 --> 00:10:16,750
Và chuyện đó cũng nên được giữ kín,
ông hiểu chứ?
170
00:10:27,416 --> 00:10:30,125
Hãy sẵn sàng đi,
X-Men của ta.
171
00:10:30,208 --> 00:10:32,625
Người tốt đến thì bọn tôi
không run sợ gì đâu.
172
00:10:38,625 --> 00:10:40,166
Cậu vừa nói gì nhỉ?
173
00:10:45,250 --> 00:10:46,791
Bọn tôi đến tìm Magneto.
174
00:10:48,166 --> 00:10:49,333
Nghĩ cho kỹ.
175
00:10:49,416 --> 00:10:52,458
Súng trường của chúng tôi chống lại được
sức mạnh điện từ trường của ông đó.
176
00:11:09,250 --> 00:11:11,208
Ta mà lại phải nghĩ kỹ à?
177
00:11:15,333 --> 00:11:19,333
Magneto, theo lệnh của Ủy ban
Hoạt động Siêu nhân Liên Hiệp Quốc,
178
00:11:19,416 --> 00:11:23,083
tôi chính thức bắt giữ ông
vì tội ác chống lại loài người.
179
00:11:23,166 --> 00:11:25,750
Ông sẽ hầu tòa tại trụ sở LHQ.
180
00:11:28,166 --> 00:11:31,125
Nếu ta tự minh oan được
181
00:11:31,208 --> 00:11:35,500
trong phiên tòa mà ta
dễ tính cho là "công bằng" ấy,
182
00:11:35,583 --> 00:11:38,042
thì ta có giành được lòng tin
của mọi người hay không?
183
00:11:38,375 --> 00:11:40,791
Quy trình tố tụng diễn ra y như vậy đấy.
184
00:11:40,875 --> 00:11:41,875
Vậy thì...
185
00:11:51,958 --> 00:11:52,958
Ta chấp thuận.
186
00:12:02,183 --> 00:12:07,021
DỊ NHÂN:
PHIÊN TÒA XÉT XỬ MAGNETO
187
00:12:04,208 --> 00:12:07,750
{\an8}Những hành động này chỉ ra tội lỗi
của Magneto là không thể chối cãi
188
00:12:07,833 --> 00:12:09,625
{\an8}và đồng thời cho ta
thấy trước sự sục sôi
189
00:12:09,708 --> 00:12:12,750
{\an8}trong việc tiếp tục thực hiện
sứ mệnh thống trị hành tinh này,
190
00:12:12,833 --> 00:12:14,833
{\an8}nếu bị cáo được tuyên
trắng án ngày hôm nay.
191
00:12:15,500 --> 00:12:17,666
{\an8}Công lý đã bị trì hoãn quá lâu rồi.
192
00:12:18,250 --> 00:12:19,291
{\an8}Có tin gì mới không?
193
00:12:19,375 --> 00:12:21,833
{\an8}Ả Cooper đang liệt kê
từng hành động tàn độc của Magneto
194
00:12:21,833 --> 00:12:23,291
{\an8}từ ở quả đất này cho
đến trạm Asteroid M.
195
00:12:23,375 --> 00:12:26,000
{\an8}Bên ngoài người ta rất bực vì
loại như ông ta cũng phải qua xét xử.
196
00:12:26,083 --> 00:12:27,291
{\an8}Cũng chẳng trách.
197
00:12:27,375 --> 00:12:28,625
Anh có thấy Scott đâu không?
198
00:12:28,708 --> 00:12:29,833
Anh ta ở đó cùng những người khác
199
00:12:29,916 --> 00:12:32,125
để đảm bảo Magneto
sẽ không giở trò rồi.
200
00:12:32,750 --> 00:12:34,583
Ồ, anh ấy không nói gì với tôi cả.
201
00:12:35,166 --> 00:12:36,750
Dạo này anh ta hay vậy lắm.
202
00:12:40,875 --> 00:12:43,083
- Đả đảo bọn đột biến!
- Đả đảo dị nhân!
203
00:12:43,166 --> 00:12:44,291
Ra đây đi, lũ hèn nhát!
204
00:12:44,375 --> 00:12:45,916
Mọi người sẽ nhìn lại
ngày hôm nay
205
00:12:46,000 --> 00:12:48,250
mà cho rằng đó là sự khởi đầu
của một thời đại mới.
206
00:12:48,750 --> 00:12:51,041
Chính là ngày mà loài người
bắt Magneto phải trả giá.
207
00:12:51,875 --> 00:12:54,750
Dân chúng bên ngoài cũng
căm phẫn LHQ chẳng kém gì hắn ta.
208
00:12:55,541 --> 00:12:57,791
Gây rối lên đê,
làm chúng mất tập trung nhé.
209
00:12:59,208 --> 00:13:00,750
Tôi chỉ có một cơ hội thôi đấy.
210
00:13:02,375 --> 00:13:04,375
Bấy giờ bị cáo có thể nói.
211
00:13:15,166 --> 00:13:19,166
Khi còn là một cậu bé,
nhà của đồng loại ta bị thiêu rụi
212
00:13:19,666 --> 00:13:23,041
vì chúng ta dám
gọi Chúa bằng một cái tên khác.
213
00:13:23,625 --> 00:13:26,166
Sau đó, đồng loại lại
săn lùng ta
214
00:13:26,250 --> 00:13:28,750
cùng với những kẻ
đã từng săn lùng họ.
215
00:13:28,833 --> 00:13:32,166
Ta là một kẻ lập dị,
sinh ra đã là một dị nhân.
216
00:13:32,750 --> 00:13:35,291
Là một sự ghê tởm đối với
các vị thần bị đặt sai tên của chúng.
217
00:13:36,583 --> 00:13:39,666
Trong bản nhạc buồn của lịch sử,
có một điệp khúc.
218
00:13:40,166 --> 00:13:41,541
Dám tin theo điều khác biệt,
219
00:13:41,625 --> 00:13:43,208
{\an8}dám yêu thương khác biệt,
220
00:13:43,297 --> 00:13:45,958
{\an8}dám sống với giới tính
hay màu da khác biệt
221
00:13:45,982 --> 00:13:47,434
{\an8}đều phải gánh chịu sự trừng phạt.
222
00:13:47,458 --> 00:13:49,291
Chúng ta hát bài hát này cho nhau nghe.
223
00:13:49,791 --> 00:13:52,083
Người bị áp bức
trở thành kẻ áp bức.
224
00:13:53,416 --> 00:13:54,916
Xavier biết điều này và
225
00:13:55,000 --> 00:13:58,291
mong ước ta có thể thay đổi,
tìm thấy sự hòa hợp.
226
00:13:58,750 --> 00:14:01,250
Một tương lai khi
con người và dị nhân
227
00:14:01,333 --> 00:14:03,791
có thể bỏ qua quá khứ
và rồi...
228
00:14:06,000 --> 00:14:08,750
Các người cho rằng
công lý đã bị trì hoãn quá lâu.
229
00:14:09,333 --> 00:14:10,333
Đúng là vậy,
230
00:14:10,916 --> 00:14:12,291
nhưng việc hàn gắn
vết thương cũng thế.
231
00:14:12,375 --> 00:14:14,583
Những lời của ông,
tuy tử tế,
232
00:14:14,607 --> 00:14:17,433
nhưng không thể xoa dịu những người
bị tổn thương bởi tội ác của ông đâu.
233
00:14:17,458 --> 00:14:22,416
Và cơn giận dữ nông cạn của ông cũng
không thể xoa dịu tổn thương của dị nhân đâu.
234
00:14:22,500 --> 00:14:25,041
Các người chế tạo robot đi săn dị nhân,
235
00:14:25,125 --> 00:14:27,000
làm vòng cổ để
giam cất sức mạnh bọn ta.
236
00:14:27,500 --> 00:14:29,750
Nhân loại phải tự bảo vệ mình chứ.
237
00:14:29,833 --> 00:14:30,875
Bảo vệ à?
238
00:14:30,958 --> 00:14:32,708
Là hủy diệt thì đúng hơn.
239
00:14:33,208 --> 00:14:38,833
Ta chỉ từng hành động để trả thù
những tội ác chống lại đồng loại ta,
240
00:14:38,916 --> 00:14:42,541
cũng như các người hành động để báo thù
những kẻ chống lại các người ngày hôm nay đó.
241
00:14:42,625 --> 00:14:45,833
Nếu vậy, thì ta có thể
thực sự tin rằng
242
00:14:45,916 --> 00:14:49,875
khi đối mặt với những gì
ông cho là sự hủy diệt,
243
00:14:49,958 --> 00:14:52,791
ông sẽ đi theo con đường
của Charles Xavier chứ?
244
00:14:54,125 --> 00:14:57,708
Nếu mọi chuyện không diễn ra theo ý Magneto
thì cũng chưa phải là tệ nhất nhỉ?
245
00:15:00,000 --> 00:15:02,125
Họ đã phá quá các rào cản rồi.
246
00:15:02,208 --> 00:15:03,208
Bọn tôi không thể giữ họ lại.
247
00:15:03,291 --> 00:15:04,541
Ném bom khói đi!
248
00:15:04,625 --> 00:15:06,625
Những người biểu tình đang
vào khu vực cấm rồi.
249
00:15:06,708 --> 00:15:08,125
Chắc họ muốn có Magneto.
250
00:15:08,208 --> 00:15:09,333
Và cả các thẩm phán nữa, thưa bà.
251
00:15:09,416 --> 00:15:11,541
Bọn tôi làm cái quái gì đâu?
252
00:15:11,625 --> 00:15:12,833
Các người đi xét xử
một con quái vật đó thôi.
253
00:15:13,416 --> 00:15:15,750
Giờ các người lại là kẻ phản bội
đồng loại của mình đó.
254
00:15:15,833 --> 00:15:19,666
Ôi, chơi đúng luật rồi
mà họ vẫn đến tìm các người.
255
00:15:21,250 --> 00:15:23,583
Storm, trông chừng Magneto
và thẩm phán nhé.
256
00:15:23,666 --> 00:15:25,333
Những người còn lại
sẽ hỗ trợ lực lượng lính canh.
257
00:15:26,208 --> 00:15:27,750
Mục tiêu của ta là giúp
tình hình giảm leo thang.
258
00:15:31,041 --> 00:15:33,958
- Người biểu tình đang đòi...
- Jean, ta phải vào thành phố ngay.
259
00:15:34,041 --> 00:15:35,875
Đám đông mất trí rồi.
260
00:15:35,958 --> 00:15:37,125
Logan,
261
00:15:37,666 --> 00:15:38,666
ôi nó...
262
00:15:38,750 --> 00:15:39,750
Đến rồi.
263
00:15:40,375 --> 00:15:41,833
Ai? Apocalypse hả?
264
00:15:42,666 --> 00:15:43,833
Đứa bé ấy!
265
00:15:46,291 --> 00:15:47,333
Ôi bỏ mẹ rồi.
266
00:15:53,041 --> 00:15:54,166
Cẩn thận, Logan!
267
00:15:58,708 --> 00:15:59,875
Tránh ra!
268
00:16:00,333 --> 00:16:01,333
Tránh ra!
269
00:16:05,333 --> 00:16:06,458
- Bám chắc nhé, Jeanie.
270
00:16:06,541 --> 00:16:07,541
Sắp tới nơi rồi.
271
00:16:09,166 --> 00:16:10,291
Sắp tới nơi rồi.
272
00:16:13,125 --> 00:16:14,708
Không thể trốn mãi được đâu
lũ dị hợm!
273
00:16:14,791 --> 00:16:16,000
Không còn người đột biến nữa!
274
00:16:25,000 --> 00:16:27,166
Rogue,
bảo vệ vành đai bên ngoài.
275
00:16:27,750 --> 00:16:29,375
Mấy kẻ phản bội
ở phía kia kìa!
276
00:16:34,291 --> 00:16:37,208
Tôi không thể xác định được
bản chất của vũ khí trên lưng hắn,
277
00:16:37,291 --> 00:16:38,291
nhưng áo giáp của hắn
278
00:16:38,375 --> 00:16:41,583
được chế tạo từ một hợp kim titan
được gia cố chống năng lượng.
279
00:16:42,291 --> 00:16:43,291
Có tên không vậy?
280
00:16:43,375 --> 00:16:44,791
X-Cutioner.
(Kẻ hành quyết)
281
00:16:44,875 --> 00:16:48,500
Tao đến để bắt lũ đột biến dị hợm
như Magneto trả giá cho tội ác của chúng.
282
00:16:50,916 --> 00:16:51,916
Lũ dị nhân chết tiệt!
283
00:16:52,000 --> 00:16:53,125
Bắt chúng đi!
284
00:17:01,416 --> 00:17:03,708
- Vòng hai nhé.
Hấp thụ đi này!
285
00:17:07,375 --> 00:17:08,875
Làm bạn tôi đau à?
286
00:17:08,958 --> 00:17:10,625
Được rồi, giờ tôi sẽ
hỏi tội anh.
287
00:17:10,708 --> 00:17:13,333
Loài người đếch trả lời đâu.
288
00:17:22,458 --> 00:17:25,041
Mày biết tao ghét gì
ở đồng loại mày không?
289
00:17:25,125 --> 00:17:27,208
Chúng mày làm như
mình khổ tâm lắm.
290
00:17:27,291 --> 00:17:28,541
Người bình thường
cũng chịu khổ mà.
291
00:17:28,625 --> 00:17:29,625
Mà khổ hơn ấy!
292
00:17:29,708 --> 00:17:33,166
Chỉ là bọn tao có lòng tự trọng
nên không than vãn thôi.
293
00:17:33,250 --> 00:17:35,291
Hiểu không?
Là do than vãn đó.
294
00:17:35,375 --> 00:17:38,583
Tao ghét cả mày
với việc mày mè nheo nữa.
295
00:17:51,666 --> 00:17:53,416
Scott, nhanh lên!
296
00:17:54,125 --> 00:17:56,208
Jean à, em đang đau.
297
00:17:56,291 --> 00:17:57,916
Đứa bé sắp chào đời rồi, Scott.
298
00:17:58,500 --> 00:18:00,333
Storm, Jean đang chuyển dạ rồi.
299
00:18:00,416 --> 00:18:02,333
Morph có ở đây, nhưng họ đang
không giữ được phòng tuyến!
300
00:18:02,916 --> 00:18:05,500
Rogue, đưa Cyclops
đến chỗ Jean ngay đi.
301
00:18:05,583 --> 00:18:07,833
Magneto và chị
sẽ bảo vệ các thẩm phán.
302
00:18:07,916 --> 00:18:10,500
Cẩn thận đó Storm.
Là Magneto mà.
303
00:18:11,000 --> 00:18:13,375
Hoàn cảnh không cho
ta lựa chọn nào đâu.
304
00:18:13,958 --> 00:18:16,500
Ta cần người của các ông
túc trực ở mọi cánh cửa.
305
00:18:16,583 --> 00:18:19,416
Và muốn những người ở sảnh
hỗ trợ các X-Men khác.
306
00:18:19,500 --> 00:18:21,541
Anh, cởi vòng cổ
cho Magneto đi. Còn anh...
307
00:18:21,625 --> 00:18:24,000
- Cô ta nghĩ mình là ai vậy...
- Khỏi phải tra hỏi.
308
00:18:24,083 --> 00:18:27,083
Im lặng đi. Nghe theo lệnh tôi
rồi tất cả sẽ sống sót.
309
00:18:30,750 --> 00:18:33,083
Ông nói "không đỡ đẻ
cho dị nhân" là sao?
310
00:18:33,166 --> 00:18:35,375
Các người có thể sẽ không
kiểm soát được sức mạnh mà.
311
00:18:35,458 --> 00:18:36,833
Và nếu cô ấy cần sinh mổ...
312
00:18:36,916 --> 00:18:39,416
Thế để tôi mổ cho ông nhé.
313
00:18:40,000 --> 00:18:41,041
Jean.
314
00:18:41,125 --> 00:18:42,666
Em yêu, anh đến rồi đây.
315
00:18:42,750 --> 00:18:46,166
Bác sĩ này sẽ không đỡ đẻ
cho con của ta.
316
00:18:46,250 --> 00:18:51,000
Rogue, em dùng sức mạnh của mình để sao chép
chuyên môn y tế của ông ta được không?
317
00:18:51,083 --> 00:18:52,833
Xin lỗi?
Làm gì cơ?
318
00:18:53,333 --> 00:18:56,333
Cyclops, nếu em trượt tay và chạm vào
đứa bé, sức mạnh của em sẽ...
319
00:18:56,416 --> 00:18:58,625
Rogue, chị tin em.
320
00:18:58,708 --> 00:18:59,750
Cả hai anh chị đều tin em.
321
00:18:59,833 --> 00:19:01,333
Đủ rồi! Tất cả phải...
322
00:19:01,416 --> 00:19:02,416
Xin lỗi nhé cưng.
323
00:19:06,458 --> 00:19:08,625
Chuẩn bị truyền dịch rồi
đưa chị ấy vào phòng đi.
324
00:19:13,291 --> 00:19:15,416
- Thấy lũ đột biến chúng mày rồi!
- Đi mau!
325
00:19:15,500 --> 00:19:16,833
Lũ đột biến bẩn thỉu!
326
00:19:17,750 --> 00:19:18,750
Magneto.
327
00:19:19,750 --> 00:19:20,833
Hạ chúng đi!
328
00:19:34,583 --> 00:19:36,041
Hành xử như động vật
329
00:19:37,041 --> 00:19:38,958
thì phải bị nhốt!
330
00:19:44,083 --> 00:19:46,291
Hãy cùng xem đám đông
hung hăng xoay sở thế nào
331
00:19:46,375 --> 00:19:48,916
trước cú giật sét
của lòng tốt chân chính nhé.
332
00:20:08,666 --> 00:20:09,666
Magneto!
333
00:20:16,083 --> 00:20:17,333
Storm!
334
00:20:52,083 --> 00:20:55,791
Ngọn gió đã đi rồi.
335
00:20:55,875 --> 00:20:58,750
Mình không thể cảm nhận được nó,
và cả độ ẩm,
336
00:20:59,250 --> 00:21:00,333
rồi cả khí trời nữa.
337
00:21:00,958 --> 00:21:02,916
Anh ta đã làm gì mình thế này?
338
00:21:04,625 --> 00:21:07,500
Magneto, đây không phải là điều
chúng tôi mong muốn.
339
00:21:07,583 --> 00:21:08,833
Dối trá.
340
00:21:08,916 --> 00:21:10,500
Đây là ước muốn của các người.
341
00:21:11,041 --> 00:21:13,583
Được thấy đồng loại của ta
sõng soài trước mặt
342
00:21:13,666 --> 00:21:15,708
mất đi sức mạnh và sợ hãi.
343
00:21:15,791 --> 00:21:19,458
X-Men sử dụng sức mạnh
tuyệt vời của họ
344
00:21:19,541 --> 00:21:23,000
để bảo vệ một thế giới
luôn ghét bỏ và sợ hãi họ.
345
00:21:23,666 --> 00:21:26,041
Rồi xem họ bị đối đáp
ra sao đi.
346
00:21:27,291 --> 00:21:30,291
Bọn ta phải làm gì để
đủ tốt cho các người chứ?
347
00:21:30,916 --> 00:21:33,583
Đây có phải là đích đến
của con đường chính nghĩa không?
348
00:21:34,125 --> 00:21:38,833
Nếu vậy, ta tuyên bố một lần nữa,
giống như vô số lần trước,
349
00:21:39,416 --> 00:21:41,125
không bao giờ được thế nữa đâu.
350
00:21:46,333 --> 00:21:47,333
Không!
351
00:21:48,458 --> 00:21:50,041
Để chúng tôi đi đi!
Không!
352
00:21:54,583 --> 00:21:55,583
Ôi trời ơi.
353
00:22:27,750 --> 00:22:28,833
Kẻ cuồng tín,
354
00:22:29,583 --> 00:22:30,916
vong ân bội nghĩa,
355
00:22:31,000 --> 00:22:33,725
xu phụ,
sâu bọ thấp hèn.
356
00:22:33,750 --> 00:22:36,875
Nhỏ bé đến mức ta có thể dẫm nát
chỉ bằng một bước chân.
357
00:22:38,000 --> 00:22:43,208
Đã có lúc ta nghĩ sẽ trừng phạt tất cả
vì những gì đã xảy ra với Storm.
358
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
Nhưng hôm nay,
359
00:22:47,708 --> 00:22:49,708
Ta đã cứu các người khỏi
chính đồng loại của mình,
360
00:22:49,791 --> 00:22:53,375
vì một người bạn cũ đã thách thức ta
nhớ lấy cảnh tượng này của Trái Đất.
361
00:22:54,500 --> 00:22:57,583
Nó rộng lớn biết bao so với việc
ta khiến nó trông nhỏ bé dường nào.
362
00:22:58,791 --> 00:23:02,416
Charles Xavier giao phó cho ta
ước mơ của ông,
363
00:23:02,916 --> 00:23:07,708
và nó không đòi hỏi các người phải
yêu thương dị nhân như đồng loại,
364
00:23:09,833 --> 00:23:13,666
mà chỉ để chấp nhận
rằng đây là một thế giới chung
365
00:23:13,750 --> 00:23:15,041
với một tương lai chung,
366
00:23:15,666 --> 00:23:20,791
và rằng đồng loại của ta, hay các người,
đều có quyền được sống trong đó.
367
00:23:21,833 --> 00:23:24,541
Ta đang cố gắng
để trở nên tốt đẹp hơn.
368
00:23:28,458 --> 00:23:30,083
- Nên làm ơn...
369
00:23:32,041 --> 00:23:35,500
Đừng khiến ta phải buông tay.
370
00:23:38,041 --> 00:23:40,125
Nhìn nè, thằng bé
có đôi mắt của anh đó.
371
00:23:41,791 --> 00:23:43,458
Chẳng phải ta cần
đặt tên chó thằng bé à?
372
00:23:43,541 --> 00:23:45,333
Em đang nghĩ
đến cái tên "Nathan".
373
00:23:47,083 --> 00:23:48,083
Ừ.
374
00:23:48,500 --> 00:23:50,958
Nathan Summers,
là con trai anh đó.
375
00:23:51,541 --> 00:23:53,625
Nathan Charles Summers.
376
00:24:00,458 --> 00:24:03,458
LHQ ÂN XÁ CHO MAGNETO,
VIỆN TRỢ GENOSHA
377
00:24:00,458 --> 00:24:03,000
{\an8}Trong tuần này, LHQ đã khiến
cả thế giới choáng váng
378
00:24:03,083 --> 00:24:05,416
{\an8}khi ban hành lệnh
ân xá cho Magneto,
379
00:24:05,500 --> 00:24:08,458
{\an8}một phần không nhỏ nhờ
những nỗ lực cứu thẩm phán tòa
380
00:24:08,541 --> 00:24:11,541
{\an8}và dập tắt cuộc nổi dậy
của cựu khủng bố đột biến này.
381
00:24:11,625 --> 00:24:13,125
{\an8}Trong một hành động thiện chí khác,
382
00:24:13,208 --> 00:24:16,166
{\an8}nhằm cải thiện quan hệ với
những người anh chị em dị nhân của ta,
383
00:24:16,708 --> 00:24:20,458
{\an8}chúng tôi sẽ bắt đầu các cuộc đàm phán
để công nhận quốc gia dị nhân Genosha
384
00:24:20,541 --> 00:24:22,083
đủ điều kiện
gia nhập Liên hợp quốc.
385
00:24:22,875 --> 00:24:24,666
- Nước độc à?
- Cà phê rang đậm.
386
00:24:29,958 --> 00:24:31,833
Genosha, giờ là một quốc gia
thuộc Liên hợp quốc.
387
00:24:32,625 --> 00:24:33,958
Chưa từng mơ
tôi sẽ chứng kiến ngày này.
388
00:24:34,041 --> 00:24:37,458
Tôi nghe nói cậu và Jean
đã bắt đầu thu xếp để rời đi rồi.
389
00:24:37,541 --> 00:24:41,541
Vậy nghĩa là cậu tin tưởng tôi
sẽ tiếp tục ước muốn của Xavier à?
390
00:24:41,625 --> 00:24:43,833
Giáo sư tin tưởng ông,
con tôi tin ông ấy.
391
00:24:44,958 --> 00:24:46,458
Tôi đoán thế là đủ rồi.
392
00:24:46,541 --> 00:24:48,250
Scott à, nếu tôi có thể đưa ra
lời khuyên cho cậu.
393
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
Phải đề phòng.
394
00:24:50,708 --> 00:24:52,083
Phải cảnh giác.
395
00:24:52,583 --> 00:24:54,791
Tai ương thường đánh lừa
bằng vận may đến trước.
396
00:24:55,458 --> 00:24:58,125
Dù đây là một tuần đáng mừng
cho đồng loại chúng ta.
397
00:24:58,625 --> 00:25:01,083
Nhưng nó cũng đi kèm
với những mất mát.
398
00:25:11,250 --> 00:25:14,250
Vòng đeo kìm hãm
sử dụng bức xạ
399
00:25:14,333 --> 00:25:17,125
để vô hiệu hóa tạm thời
sức mạnh dị nhân của ta.
400
00:25:17,583 --> 00:25:19,208
Súng trường laze của
X-Cutioner
401
00:25:19,291 --> 00:25:22,375
bắn ra một liều tập trung
của cùng một bức xạ đó.
402
00:25:23,458 --> 00:25:25,583
Nó làm ảnh hưởng đến gen
tới cấp độ tế bào,
403
00:25:26,416 --> 00:25:30,041
kìm hãm sức mạnh dị nhân
mà không cần chiếc vòng kia.
404
00:25:31,416 --> 00:25:32,416
Ororo...
405
00:25:33,333 --> 00:25:34,333
Trong bao lâu?
406
00:25:34,916 --> 00:25:38,416
- Ta cần phải kiểm tra thêm trước khi...
- Hank, xin anh đó.
407
00:25:39,750 --> 00:25:40,958
Trong bao lâu vậy?
408
00:25:43,666 --> 00:25:46,750
- Có vẻ hậu quả
là vĩnh viễn.
409
00:25:49,041 --> 00:25:50,041
Ta sẽ khắc phục được thôi.
410
00:25:50,583 --> 00:25:53,291
Scott và em sẽ không rời đi, nhé?
411
00:25:53,375 --> 00:25:55,416
Cho đến khi chị khỏe lại.
Em hứa đó.
412
00:25:56,000 --> 00:25:58,125
Beast à, ta phải liên hệ
đội ở đảo Muir thôi.
413
00:26:22,000 --> 00:26:23,333
Jean à, em của chị.
414
00:26:24,125 --> 00:26:28,041
Trong đội, em là người hiểu rõ nhất
nỗi đau đứt lòng khi phải nói lời chia xa,
415
00:26:28,125 --> 00:26:29,958
bởi em đã nói điều ấy
quá nhiều lần.
416
00:26:30,291 --> 00:26:32,958
Vì vậy, chị mong em hãy giúp
mọi người hiểu được
417
00:26:33,041 --> 00:26:36,291
tại sao chị không thể ở lại
để nói lời tạm biệt.
418
00:26:36,375 --> 00:26:39,416
Chị còn lòng tin mạnh mẽ
vào tương lai của gia đình em.
419
00:26:39,500 --> 00:26:42,916
Và chị không thể tước đi
sự gắn kết mà em đáng có.
420
00:26:43,625 --> 00:26:46,625
Bản chất con người
là khao khát sự kết nối
421
00:26:46,708 --> 00:26:50,708
giống như bản chất của dị nhân
là mong muốn được lắng nghe
422
00:26:52,000 --> 00:26:53,000
được nhìn thấu,
423
00:26:54,000 --> 00:26:59,041
được một tâm hồn khác
hiểu thấu tâm hồn mình.
424
00:27:03,500 --> 00:27:06,416
Sự kết nối là một báu vật mong manh.
425
00:27:06,500 --> 00:27:10,125
Một thứ mà chúng ta
hy sinh rất nhiều để duy trì.
426
00:27:14,250 --> 00:27:18,375
Chỉ để rồi đôi khi chứng kiến
nó tan vỡ trong tích tắc,
427
00:27:18,875 --> 00:27:21,500
thay đổi cuộc sống của ta mãi mãi.
428
00:27:27,375 --> 00:27:29,875
Giờ chị em ta không còn
liên quan nữa rồi.
429
00:27:32,791 --> 00:27:37,000
Và bây giờ ta sẽ dạo bước
trên hai thế giới rất khác nhau.
430
00:27:38,000 --> 00:27:42,166
Nhưng hãy tin rằng chị sẽ trân trọng
những gì ta đã sẻ chia khi là X-Men,
431
00:27:42,250 --> 00:27:45,792
những ký ức giờ đây cảm giác
như đã trôi qua cả một đời người.
432
00:27:46,416 --> 00:27:48,000
"Như cuộc đời của một người phụ nữ khác."
433
00:27:49,208 --> 00:27:50,750
"Hay giấc mơ của một người khác."
434
00:27:52,083 --> 00:27:54,333
"Thân mến, Ororo."
435
00:27:59,666 --> 00:28:01,833
Nếu anh không rời khỏi chỗ ấy,
Thì anh đã có thể...
436
00:28:01,916 --> 00:28:03,125
Cậu đã làm những gì
mình phải làm rồi.
437
00:28:03,208 --> 00:28:04,791
Storm cũng sẽ làm vậy thôi.
438
00:28:04,875 --> 00:28:07,166
Và ta sẽ phải tôn trọng
quyết định của cô ấy.
439
00:28:07,250 --> 00:28:08,250
Vậy cơ à?
440
00:28:08,333 --> 00:28:10,375
Tia súng nhắm vào ông đó.
441
00:28:10,458 --> 00:28:12,291
Đáng lẽ ông mới
nên là người phải đi.
442
00:28:13,208 --> 00:28:14,208
Tôi không tin nha.
443
00:28:14,791 --> 00:28:15,791
Không hề tin.
444
00:28:15,875 --> 00:28:18,000
Storm sẽ vật lộn cả ngày với
mấy chuyện lặt vặt của người thường
445
00:28:18,083 --> 00:28:19,208
rồi lại quay về đây,
446
00:28:19,291 --> 00:28:20,541
- rồi tươi vui như một...
447
00:28:22,041 --> 00:28:23,041
Ha! Thấy tôi vừa nói gì không?
448
00:28:23,541 --> 00:28:24,750
Cô ấy quay lại rồi nè!
449
00:28:26,791 --> 00:28:27,791
Jean hả?
450
00:28:27,875 --> 00:28:30,625
Em cần X-Men giúp.
451
00:28:33,500 --> 00:28:35,666
Cái gì cơ?
Jean à?
452
00:28:39,917 --> 00:28:49,917
Phụ đề được dịch bởi VuxxLong
fb.com/vuxxlong1210/