1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Phụ đề được dịch bởi VuxxLong fb.com/vuxxlong1210/ 2 00:00:01,125 --> 00:00:02,833 Trong tập phim X-Men trước... 3 00:00:02,916 --> 00:00:05,000 {\an8}Vụ ám sát thủ lĩnh dị nhân năm ngoái 4 00:00:05,083 --> 00:00:07,625 {\an8}bởi cựu đặc vụ Cơ quan An ninh Quốc gia Henry Gyrich 5 00:00:07,708 --> 00:00:10,000 {\an8} đã thúc đẩy sự cảm thông với những dị nhân. 6 00:00:10,500 --> 00:00:12,333 Dù cả đội mãi là gia đình, 7 00:00:12,416 --> 00:00:13,708 nhưng khi đứa bé sắp chào đời, 8 00:00:14,458 --> 00:00:17,708 có lẽ giờ ta nên nghĩ đến cuộc sống bình thường khác? 9 00:00:18,375 --> 00:00:21,666 Sao lũ cặn bã các người có được công nghệ Sentinel vậy? 10 00:00:21,750 --> 00:00:24,500 Lũ dị hợm chúng mày tưởng bọn tao không tiến hóa được à? 11 00:00:25,000 --> 00:00:28,250 Anh biết ta cần gặp ai để tìm Bolivar Trask. 12 00:00:28,333 --> 00:00:30,916 Là kẻ đã giết Charles Xavier. 13 00:00:31,000 --> 00:00:32,541 Gyrich đã cảnh báo là bọn mày đang đến. 14 00:00:34,541 --> 00:00:38,791 Di chúc và di ngôn của Charles Francis Xavier. 15 00:00:38,875 --> 00:00:41,041 Mọi thứ ông ấy đã gây dựng lên, 16 00:00:41,125 --> 00:00:45,541 giờ đây thuộc về ta, X-Men của ta ạ. 17 00:01:58,916 --> 00:02:02,125 {\an8}Nhân viên tại đây đã cố giúp tất cả, còn sót một người xuống khỏi thứ 18 00:01:58,916 --> 00:02:01,108 CÁCH MẠNG GIẢI PHÓNG DỊ NHÂN BẮT ĐẦU 19 00:02:02,208 --> 00:02:04,791 {\an8}mà giờ đã trở thành cơn ác mộng ở đảo Coney. 20 00:02:04,875 --> 00:02:08,008 {\an8}Bất kỳ chuyển động đột ngột nào sẽ có thể làm cả chiếc đu quay sập xuống. 21 00:02:08,333 --> 00:02:09,333 {\an8}Ổn rồi bé nha. 22 00:02:09,875 --> 00:02:11,166 {\an8}Từ từ đến chỗ cô nào. 23 00:02:12,166 --> 00:02:13,166 {\an8}Chậm thôi. 24 00:02:46,125 --> 00:02:47,375 Thưa quý vị, tôi... 25 00:02:48,041 --> 00:02:49,166 Art kìa? 26 00:02:49,250 --> 00:02:50,708 Đó có phải người mà tôi nghĩ không vậy? 27 00:02:51,500 --> 00:02:53,083 Cứu con người ư? 28 00:02:55,000 --> 00:02:56,708 {\an8}Dù còn quá sớm để khẳng định 29 00:02:54,958 --> 00:02:57,567 DỊ NHÂN KHỦNG BỐ HÓA ANH HÙNG? 30 00:02:56,791 --> 00:03:00,208 {\an8}những sự việc gần đây sẽ tác động đến mối quan hệ dị nhân và con người ra sao, 31 00:03:00,291 --> 00:03:02,916 nhưng chắc chắn cả con người và dị nhân đã đều hiểu rõ một điều. 32 00:03:03,000 --> 00:03:04,291 Anh không hiểu nổi, Jean ạ. 33 00:03:04,791 --> 00:03:07,041 Giáo sư không tin tưởng anh hay sao? 34 00:03:07,625 --> 00:03:09,375 Có khi ta đang hiểu sai cách rồi. 35 00:03:09,875 --> 00:03:11,916 Có lẽ ông ấy làm vậy cũng là vì ta. 36 00:03:13,583 --> 00:03:15,708 {\an8}Hiện đang có tràn ngập các báo cáo trên toàn cầu 37 00:03:15,791 --> 00:03:18,208 {\an8}về việc các dị nhân và con người được trợ giúp và cứu bởi 38 00:03:18,291 --> 00:03:20,333 dị nhân khủng bố xưa kia 39 00:03:20,416 --> 00:03:23,958 đã từng biến mất tăm sau khi thất bại trong việc phát động cuộc nổi loạn dị nhân 40 00:03:24,041 --> 00:03:27,583 ngay sau vụ ám sát Charles Xavier vào năm ngoái. 41 00:03:28,083 --> 00:03:30,208 Và chúng tôi được biết rằng cộng đồng quốc tế 42 00:03:30,291 --> 00:03:33,791 đang theo dõi chặt chẽ tình hình, trong khi một vài bên đòi hỏi 43 00:03:33,875 --> 00:03:37,333 vị cứu tinh đáng ngờ này giải thích về những việc làm sai trái trước đây. 44 00:03:38,208 --> 00:03:41,500 Đây là nhà của bọn tao đó lũ lợn đần, 45 00:03:42,000 --> 00:03:43,333 giờ bọn tao chỉ có vậy, 46 00:03:43,416 --> 00:03:45,541 lũ chó chúng mày trộm hết để còn từng đó đấy. 47 00:03:46,041 --> 00:03:47,833 Mày nghĩ người ta ngủ ngon nổi 48 00:03:47,916 --> 00:03:50,416 khi biết lũ quỷ chúng mày vẫn còn ẩn nấp dưới đây à? 49 00:03:50,500 --> 00:03:52,958 Xin đừng làm hại Leech mà. 50 00:03:56,666 --> 00:03:59,979 Nhìn xem các ngươi đã sa đọa đến mức nào đi! 51 00:04:00,833 --> 00:04:06,000 Ngay cả những kẻ bị ruồng bỏ này, các ngươi cũng không cho họ hưởng chút tàn dư nào. 52 00:04:09,208 --> 00:04:12,541 Điện và từ trường như gắn kết không rời. 53 00:04:13,291 --> 00:04:15,041 Thật không may cho ngươi 54 00:04:15,125 --> 00:04:18,291 sức mạnh từ trường thì ta đây nắm giữ. 55 00:04:18,958 --> 00:04:19,958 Bọn dị nhân dơ bẩn. 56 00:04:20,041 --> 00:04:22,291 Chúng mày sẽ phải hứng chịu... 57 00:04:27,291 --> 00:04:28,291 Là ông kìa! 58 00:04:28,875 --> 00:04:30,791 - Ông là... - Magneto. 59 00:04:31,458 --> 00:04:36,750 Ta hứa với cháu, cháu sẽ không bao giờ phải sợ nữa. 60 00:04:39,208 --> 00:04:40,916 Giáo sư nghĩ gì vậy chứ? 61 00:04:41,416 --> 00:04:44,166 “Muốn bình yên mà triệt hạ kẻ thù 62 00:04:44,250 --> 00:04:45,500 thì chỉ có biến chúng thành đồng minh thôi." 63 00:04:45,875 --> 00:04:46,875 Mark Twain nói đó. 64 00:04:47,500 --> 00:04:50,208 Beast nói không sai. Giáo sư hẳn đã có kế hoạch rồi. 65 00:04:50,291 --> 00:04:53,625 Tôi thấy nhiều tương lai khác rồi, nhưng mà Magneto dẫn dắt X-Men hả? 66 00:04:54,375 --> 00:04:55,375 Cái này mới đó. 67 00:04:56,083 --> 00:04:57,875 Có lẽ ta nên quay lại quá khử để sửa đổi nhỉ? 68 00:04:57,958 --> 00:05:01,083 Nè, đầy người ở đây có quá khứ lem nhem đến mức 69 00:05:01,166 --> 00:05:03,791 có bị nhổ cả tấn nước bọt vào cũng chả dám hé miệng thanh minh. 70 00:05:03,875 --> 00:05:06,458 Có khi ta nên nghe theo Giáo sư 71 00:05:06,541 --> 00:05:08,000 rồi cho Erik thêm một cơ hội đi. 72 00:05:10,416 --> 00:05:12,916 Ta đã sắp xếp để nhóm Morlock 73 00:05:13,000 --> 00:05:16,500 đi đến vùng đất dị nhân Genosha rồi. 74 00:05:17,083 --> 00:05:21,916 Điều làm ta buồn là chả ai trong số cô cậu, kể cả Xavier 75 00:05:22,000 --> 00:05:26,083 dùng nguồn tài chính đáng kể của mình để làm điều tương tự. 76 00:05:26,166 --> 00:05:29,583 Nhưng đây là một trong nhiều vấn đề về dị nhân 77 00:05:30,250 --> 00:05:34,791 mà ta có thể cải thiện đó, X-Men của ta. 78 00:05:34,875 --> 00:05:37,025 Vậy bọn tôi nghĩ chắc lũ khốn ở dưới cống.. 79 00:05:37,049 --> 00:05:39,515 Còn thở, nhưng không còn nguyên. 80 00:05:39,708 --> 00:05:43,833 Thật bi thảm, việc ta đã không quẳng lũ vượn tiến hóa ấy 81 00:05:43,916 --> 00:05:47,375 vào thùng rác của lịch sử minh chứng rằng ta mong muốn 82 00:05:47,458 --> 00:05:51,250 tôn trọng ước mơ của Charles Xavier, là để dị nhân và loài người... 83 00:05:51,833 --> 00:05:54,083 ...được cùng tồn tại. 84 00:05:54,166 --> 00:05:55,375 Được rồi, vậy chứng minh đi. 85 00:05:55,833 --> 00:05:58,833 Để Jean quét qua tâm trí ông, rồi thấy kế hoạch thực sự của ông đi. 86 00:05:58,916 --> 00:06:00,625 Scott à, không được. 87 00:06:00,708 --> 00:06:02,291 Sao chứ? Em cũng làm vậy với Gyrich mà. 88 00:06:02,375 --> 00:06:04,708 Em thâm nhập vào tâm trí của Gyrich để thu thập thông tin. 89 00:06:05,416 --> 00:06:08,250 Dùng sức mạnh của em để đánh giá sự trung thực thì lại khác. 90 00:06:08,750 --> 00:06:11,166 Dù em có linh cảm Magneto là chân thành đi chăng nữa, 91 00:06:11,250 --> 00:06:14,250 thì đó cũng chỉ là chuyện nhất thời thôi. 92 00:06:14,333 --> 00:06:17,166 Vậy ta sẽ phải kiểm tra từng phút mỗi ngày. 93 00:06:17,250 --> 00:06:18,875 Ta mới đến mà đã nghe tin mừng 94 00:06:18,958 --> 00:06:21,000 là nhà Summer cô cậu sẽ rời đi mà. 95 00:06:21,083 --> 00:06:24,000 Đừng mơ. Tôi đang để mắt tới ông đấy. 96 00:06:24,083 --> 00:06:26,666 Anh Scott, đọc lại bản di chúc đi. 97 00:06:26,750 --> 00:06:29,250 Dù muốn hay không, đây cũng là điều Giáo sư mong muốn. 98 00:06:29,833 --> 00:06:30,875 Tôi xin đấy, 99 00:06:30,958 --> 00:06:34,750 tôi không định gây ra cãi vã hay bất hòa đâu. 100 00:06:34,833 --> 00:06:36,417 Ông cũng phải hiểu chứ. 101 00:06:36,441 --> 00:06:38,725 Ông là kẻ thù đáng gờm nhất của bọn tôi nhiều năm qua mà. 102 00:06:38,750 --> 00:06:41,875 Tự dưng muốn chứng tỏ bản thân là điều dễ hiểu thôi. 103 00:06:42,375 --> 00:06:43,375 À Storm, 104 00:06:43,916 --> 00:06:48,500 mọi người cũng đều thấy cô gần như là một nữ thần rồi. 105 00:06:48,583 --> 00:06:51,750 Nên là ta cũng không dễ dàng từ chối yêu cầu của cô 106 00:06:51,833 --> 00:06:53,708 nhưng ta cũng cần lòng tin của cô. 107 00:06:53,791 --> 00:06:56,125 Là Xavier muốn điều này. 108 00:06:56,208 --> 00:06:57,666 Có khi ông ấy đã sai. 109 00:06:58,375 --> 00:07:00,500 Sau tất cả những cuộc trò chuyện của ta, 110 00:07:00,583 --> 00:07:04,958 cuối cùng cậu cũng nhận ra những gì ta đã làm cách đây nhiều năm. 111 00:07:05,458 --> 00:07:09,708 Ngay cả Charles Xavier cũng có thể mắc sai lầm. 112 00:07:14,041 --> 00:07:15,416 Em chưa mặc bộ này 113 00:07:15,500 --> 00:07:17,500 kể từ trận chiến đó ở Vùng Trăng Xanh rồi. 114 00:07:18,250 --> 00:07:20,916 Hồi đó em bị chiếm hữu bởi một thực thể vũ trụ tà ác 115 00:07:21,000 --> 00:07:23,666 có ý định nuốt chửng tất cả. 116 00:07:23,750 --> 00:07:27,041 Nhưng lúc đó em có Scott sát cánh bên em. 117 00:07:27,958 --> 00:07:30,125 Em sợ rằng cậu ấy sẽ không rời đi nữa 118 00:07:30,208 --> 00:07:32,125 khi Magneto lên nắm quyền à? 119 00:07:32,750 --> 00:07:33,833 Em nói với chị một điều được không? 120 00:07:34,416 --> 00:07:35,625 Em cần nói điều đó ra 121 00:07:35,708 --> 00:07:37,541 và cũng muốn chị sẽ không phán xét em quá. 122 00:07:38,208 --> 00:07:39,208 Và không kể lại với Scott. 123 00:07:41,833 --> 00:07:43,583 Chị hứa, Jean à. 124 00:07:46,458 --> 00:07:48,583 Có những lúc em nghĩ về đứa bé, 125 00:07:49,083 --> 00:07:50,083 về tương lai của nó, rồi em... 126 00:07:51,708 --> 00:07:55,000 Nếu nó là dị nhân, em có thể nói với nó rằng nó khác biệt như nào đây? 127 00:07:55,458 --> 00:07:57,833 Rằng cả thế giới sẽ ngày ngày nhắc cho nó nhớ điều ấy. 128 00:07:58,375 --> 00:08:01,125 Rằng nó phải luôn cẩn thận, luôn cảnh giác, không thì... 129 00:08:01,916 --> 00:08:04,083 Em muốn đứa bé được sinh ra là con người. 130 00:08:06,875 --> 00:08:09,541 Chị cũng luôn tự hỏi được là con người thì cảm giác sẽ ra sao. 131 00:08:10,041 --> 00:08:11,708 Thật là một ước mộng hão huyền đầy cám dỗ. 132 00:08:12,291 --> 00:08:16,416 Nhưng sau đó chị nhớ chính món quà của dị nhân đã đưa chị đến căn biệt thự này, 133 00:08:17,000 --> 00:08:18,000 tới gia đình này, 134 00:08:18,500 --> 00:08:19,583 và đến với một người em gái. 135 00:08:20,250 --> 00:08:21,250 Cảm ơn chị, Storm à. 136 00:08:21,833 --> 00:08:24,625 Chỉ là, kể từ khi em ở trong tâm trí của Gyrich, 137 00:08:24,708 --> 00:08:27,250 em không thể rũ bỏ được linh cảm có điều gì đó khủng khiếp sắp xảy ra. 138 00:08:28,916 --> 00:08:30,208 Ôi, nghe em như một kẻ ngốc ấy. 139 00:08:31,958 --> 00:08:33,291 Không đâu, Jean. 140 00:08:37,541 --> 00:08:38,875 Trông giống một người mẹ hơn đó. 141 00:08:42,791 --> 00:08:44,416 Chà, bài động viên ngắn ngủi của ông 142 00:08:44,500 --> 00:08:47,458 hiệu nghiệm cứ như dùng cuộn len dụ mèo ấy. 143 00:08:47,541 --> 00:08:50,041 Ta muốn ở một mình, Rogue ạ. 144 00:08:50,125 --> 00:08:54,750 Khiếp! Trông cái xô đội đầu cũ đó mà tôi ghê hết cả người. 145 00:08:55,333 --> 00:08:56,916 Khi chúng ta còn là bạn, 146 00:08:57,000 --> 00:08:59,666 ta luôn cảm nhận được Charles trong tâm trí ta. 147 00:09:00,500 --> 00:09:02,708 Không xâm nhập tùy ý, mà lại như một sự hiện diện. 148 00:09:03,208 --> 00:09:05,958 Ta biết những gì ông ấy nghĩ, mà ông ấy cũng thấy những gì ta suy tư. 149 00:09:06,291 --> 00:09:08,166 Khi chúng ta mỗi người một ngả, 150 00:09:08,875 --> 00:09:11,166 ta đã tự nhủ mình sẽ cần chiếc mũ này 151 00:09:11,250 --> 00:09:14,041 để bảo vệ bản thân khỏi sức mạnh ngoại cảm của ông ấy. 152 00:09:14,125 --> 00:09:17,333 Tuy nhiên, ông lại lo nếu vẫn còn lưu luyến tình bạn to lớn với ông ấy, 153 00:09:17,916 --> 00:09:20,208 ông sẽ không thể hoàn thành sứ mệnh của mình. 154 00:09:20,708 --> 00:09:22,958 Vậy mà giờ ông lại ở đây, 155 00:09:23,041 --> 00:09:25,791 cứ như bị con mèo dụ ngược vậy. 156 00:09:25,875 --> 00:09:27,708 Sự hy sinh của Xavier 157 00:09:27,791 --> 00:09:30,750 đã mang tới một thế giới khoan dung hơn với dị nhân. 158 00:09:31,333 --> 00:09:34,041 Tôi mang trọng trách phải tôn trọng di nguyện cuối cùng của ông ấy, 159 00:09:34,125 --> 00:09:37,083 ngay cả khi nhóm X-Men không tin tưởng ta. 160 00:09:37,750 --> 00:09:39,375 Có lẽ họ cũng đúng khi thấy vậy. 161 00:09:40,250 --> 00:09:42,916 Quá khứ của ta bị vấy bẩn bởi quá nhiều lỗi lầm. 162 00:09:43,000 --> 00:09:45,125 Quá khứ tôi cũng vậy mà, nhớ chứ? 163 00:09:45,708 --> 00:09:48,041 Nhưng nhóm X-Men vẫn tiếp nhận tôi. 164 00:09:48,583 --> 00:09:52,291 Vấn đề là, tôi không có đòi hỏi họ phải tin tôi. 165 00:09:52,791 --> 00:09:54,292 Tôi đã giành được lòng tin của họ. 166 00:09:55,083 --> 00:10:00,917 Tôi sợ rằng cô sẽ tìm mọi cách để trốn tránh ở riêng với tôi, Rogue à. 167 00:10:06,666 --> 00:10:09,458 Cô có nghĩ cả đội vẫn sẽ tin cô nếu họ biết không? 168 00:10:10,500 --> 00:10:13,041 Chuyện đó đã từ lâu lắm rồi, Erik. 169 00:10:13,541 --> 00:10:16,750 Và chuyện đó cũng nên được giữ kín, ông hiểu chứ? 170 00:10:27,416 --> 00:10:30,125 Hãy sẵn sàng đi, X-Men của ta. 171 00:10:30,208 --> 00:10:32,625 Người tốt đến thì bọn tôi không run sợ gì đâu. 172 00:10:38,625 --> 00:10:40,166 Cậu vừa nói gì nhỉ? 173 00:10:45,250 --> 00:10:46,791 Bọn tôi đến tìm Magneto. 174 00:10:48,166 --> 00:10:49,333 Nghĩ cho kỹ. 175 00:10:49,416 --> 00:10:52,458 Súng trường của chúng tôi chống lại được sức mạnh điện từ trường của ông đó. 176 00:11:09,250 --> 00:11:11,208 Ta mà lại phải nghĩ kỹ à? 177 00:11:15,333 --> 00:11:19,333 Magneto, theo lệnh của Ủy ban Hoạt động Siêu nhân Liên Hiệp Quốc, 178 00:11:19,416 --> 00:11:23,083 tôi chính thức bắt giữ ông vì tội ác chống lại loài người. 179 00:11:23,166 --> 00:11:25,750 Ông sẽ hầu tòa tại trụ sở LHQ. 180 00:11:28,166 --> 00:11:31,125 Nếu ta tự minh oan được 181 00:11:31,208 --> 00:11:35,500 trong phiên tòa mà ta dễ tính cho là "công bằng" ấy, 182 00:11:35,583 --> 00:11:38,042 thì ta có giành được lòng tin của mọi người hay không? 183 00:11:38,375 --> 00:11:40,791 Quy trình tố tụng diễn ra y như vậy đấy. 184 00:11:40,875 --> 00:11:41,875 Vậy thì... 185 00:11:51,958 --> 00:11:52,958 Ta chấp thuận. 186 00:12:02,183 --> 00:12:07,021 DỊ NHÂN: PHIÊN TÒA XÉT XỬ MAGNETO 187 00:12:04,208 --> 00:12:07,750 {\an8}Những hành động này chỉ ra tội lỗi của Magneto là không thể chối cãi 188 00:12:07,833 --> 00:12:09,625 {\an8}và đồng thời cho ta thấy trước sự sục sôi 189 00:12:09,708 --> 00:12:12,750 {\an8}trong việc tiếp tục thực hiện sứ mệnh thống trị hành tinh này, 190 00:12:12,833 --> 00:12:14,833 {\an8}nếu bị cáo được tuyên trắng án ngày hôm nay. 191 00:12:15,500 --> 00:12:17,666 {\an8}Công lý đã bị trì hoãn quá lâu rồi. 192 00:12:18,250 --> 00:12:19,291 {\an8}Có tin gì mới không? 193 00:12:19,375 --> 00:12:21,833 {\an8}Ả Cooper đang liệt kê từng hành động tàn độc của Magneto 194 00:12:21,833 --> 00:12:23,291 {\an8}từ ở quả đất này cho đến trạm Asteroid M. 195 00:12:23,375 --> 00:12:26,000 {\an8}Bên ngoài người ta rất bực vì loại như ông ta cũng phải qua xét xử. 196 00:12:26,083 --> 00:12:27,291 {\an8}Cũng chẳng trách. 197 00:12:27,375 --> 00:12:28,625 Anh có thấy Scott đâu không? 198 00:12:28,708 --> 00:12:29,833 Anh ta ở đó cùng những người khác 199 00:12:29,916 --> 00:12:32,125 để đảm bảo Magneto sẽ không giở trò rồi. 200 00:12:32,750 --> 00:12:34,583 Ồ, anh ấy không nói gì với tôi cả. 201 00:12:35,166 --> 00:12:36,750 Dạo này anh ta hay vậy lắm. 202 00:12:40,875 --> 00:12:43,083 - Đả đảo bọn đột biến! - Đả đảo dị nhân! 203 00:12:43,166 --> 00:12:44,291 Ra đây đi, lũ hèn nhát! 204 00:12:44,375 --> 00:12:45,916 Mọi người sẽ nhìn lại ngày hôm nay 205 00:12:46,000 --> 00:12:48,250 mà cho rằng đó là sự khởi đầu của một thời đại mới. 206 00:12:48,750 --> 00:12:51,041 Chính là ngày mà loài người bắt Magneto phải trả giá. 207 00:12:51,875 --> 00:12:54,750 Dân chúng bên ngoài cũng căm phẫn LHQ chẳng kém gì hắn ta. 208 00:12:55,541 --> 00:12:57,791 Gây rối lên đê, làm chúng mất tập trung nhé. 209 00:12:59,208 --> 00:13:00,750 Tôi chỉ có một cơ hội thôi đấy. 210 00:13:02,375 --> 00:13:04,375 Bấy giờ bị cáo có thể nói. 211 00:13:15,166 --> 00:13:19,166 Khi còn là một cậu bé, nhà của đồng loại ta bị thiêu rụi 212 00:13:19,666 --> 00:13:23,041 vì chúng ta dám gọi Chúa bằng một cái tên khác. 213 00:13:23,625 --> 00:13:26,166 Sau đó, đồng loại lại săn lùng ta 214 00:13:26,250 --> 00:13:28,750 cùng với những kẻ đã từng săn lùng họ. 215 00:13:28,833 --> 00:13:32,166 Ta là một kẻ lập dị, sinh ra đã là một dị nhân. 216 00:13:32,750 --> 00:13:35,291 Là một sự ghê tởm đối với các vị thần bị đặt sai tên của chúng. 217 00:13:36,583 --> 00:13:39,666 Trong bản nhạc buồn của lịch sử, có một điệp khúc. 218 00:13:40,166 --> 00:13:41,541 Dám tin theo điều khác biệt, 219 00:13:41,625 --> 00:13:43,208 {\an8}dám yêu thương khác biệt, 220 00:13:43,297 --> 00:13:45,958 {\an8}dám sống với giới tính hay màu da khác biệt 221 00:13:45,982 --> 00:13:47,434 {\an8}đều phải gánh chịu sự trừng phạt. 222 00:13:47,458 --> 00:13:49,291 Chúng ta hát bài hát này cho nhau nghe. 223 00:13:49,791 --> 00:13:52,083 Người bị áp bức trở thành kẻ áp bức. 224 00:13:53,416 --> 00:13:54,916 Xavier biết điều này và 225 00:13:55,000 --> 00:13:58,291 mong ước ta có thể thay đổi, tìm thấy sự hòa hợp. 226 00:13:58,750 --> 00:14:01,250 Một tương lai khi con người và dị nhân 227 00:14:01,333 --> 00:14:03,791 có thể bỏ qua quá khứ và rồi... 228 00:14:06,000 --> 00:14:08,750 Các người cho rằng công lý đã bị trì hoãn quá lâu. 229 00:14:09,333 --> 00:14:10,333 Đúng là vậy, 230 00:14:10,916 --> 00:14:12,291 nhưng việc hàn gắn vết thương cũng thế. 231 00:14:12,375 --> 00:14:14,583 Những lời của ông, tuy tử tế, 232 00:14:14,607 --> 00:14:17,433 nhưng không thể xoa dịu những người bị tổn thương bởi tội ác của ông đâu. 233 00:14:17,458 --> 00:14:22,416 Và cơn giận dữ nông cạn của ông cũng không thể xoa dịu tổn thương của dị nhân đâu. 234 00:14:22,500 --> 00:14:25,041 Các người chế tạo robot đi săn dị nhân, 235 00:14:25,125 --> 00:14:27,000 làm vòng cổ để giam cất sức mạnh bọn ta. 236 00:14:27,500 --> 00:14:29,750 Nhân loại phải tự bảo vệ mình chứ. 237 00:14:29,833 --> 00:14:30,875 Bảo vệ à? 238 00:14:30,958 --> 00:14:32,708 Là hủy diệt thì đúng hơn. 239 00:14:33,208 --> 00:14:38,833 Ta chỉ từng hành động để trả thù những tội ác chống lại đồng loại ta, 240 00:14:38,916 --> 00:14:42,541 cũng như các người hành động để báo thù những kẻ chống lại các người ngày hôm nay đó. 241 00:14:42,625 --> 00:14:45,833 Nếu vậy, thì ta có thể thực sự tin rằng 242 00:14:45,916 --> 00:14:49,875 khi đối mặt với những gì ông cho là sự hủy diệt, 243 00:14:49,958 --> 00:14:52,791 ông sẽ đi theo con đường của Charles Xavier chứ? 244 00:14:54,125 --> 00:14:57,708 Nếu mọi chuyện không diễn ra theo ý Magneto thì cũng chưa phải là tệ nhất nhỉ? 245 00:15:00,000 --> 00:15:02,125 Họ đã phá quá các rào cản rồi. 246 00:15:02,208 --> 00:15:03,208 Bọn tôi không thể giữ họ lại. 247 00:15:03,291 --> 00:15:04,541 Ném bom khói đi! 248 00:15:04,625 --> 00:15:06,625 Những người biểu tình đang vào khu vực cấm rồi. 249 00:15:06,708 --> 00:15:08,125 Chắc họ muốn có Magneto. 250 00:15:08,208 --> 00:15:09,333 Và cả các thẩm phán nữa, thưa bà. 251 00:15:09,416 --> 00:15:11,541 Bọn tôi làm cái quái gì đâu? 252 00:15:11,625 --> 00:15:12,833 Các người đi xét xử một con quái vật đó thôi. 253 00:15:13,416 --> 00:15:15,750 Giờ các người lại là kẻ phản bội đồng loại của mình đó. 254 00:15:15,833 --> 00:15:19,666 Ôi, chơi đúng luật rồi mà họ vẫn đến tìm các người. 255 00:15:21,250 --> 00:15:23,583 Storm, trông chừng Magneto và thẩm phán nhé. 256 00:15:23,666 --> 00:15:25,333 Những người còn lại sẽ hỗ trợ lực lượng lính canh. 257 00:15:26,208 --> 00:15:27,750 Mục tiêu của ta là giúp tình hình giảm leo thang. 258 00:15:31,041 --> 00:15:33,958 - Người biểu tình đang đòi... - Jean, ta phải vào thành phố ngay. 259 00:15:34,041 --> 00:15:35,875 Đám đông mất trí rồi. 260 00:15:35,958 --> 00:15:37,125 Logan, 261 00:15:37,666 --> 00:15:38,666 ôi nó... 262 00:15:38,750 --> 00:15:39,750 Đến rồi. 263 00:15:40,375 --> 00:15:41,833 Ai? Apocalypse hả? 264 00:15:42,666 --> 00:15:43,833 Đứa bé ấy! 265 00:15:46,291 --> 00:15:47,333 Ôi bỏ mẹ rồi. 266 00:15:53,041 --> 00:15:54,166 Cẩn thận, Logan! 267 00:15:58,708 --> 00:15:59,875 Tránh ra! 268 00:16:00,333 --> 00:16:01,333 Tránh ra! 269 00:16:05,333 --> 00:16:06,458 - Bám chắc nhé, Jeanie. 270 00:16:06,541 --> 00:16:07,541 Sắp tới nơi rồi. 271 00:16:09,166 --> 00:16:10,291 Sắp tới nơi rồi. 272 00:16:13,125 --> 00:16:14,708 Không thể trốn mãi được đâu lũ dị hợm! 273 00:16:14,791 --> 00:16:16,000 Không còn người đột biến nữa! 274 00:16:25,000 --> 00:16:27,166 Rogue, bảo vệ vành đai bên ngoài. 275 00:16:27,750 --> 00:16:29,375 Mấy kẻ phản bội ở phía kia kìa! 276 00:16:34,291 --> 00:16:37,208 Tôi không thể xác định được bản chất của vũ khí trên lưng hắn, 277 00:16:37,291 --> 00:16:38,291 nhưng áo giáp của hắn 278 00:16:38,375 --> 00:16:41,583 được chế tạo từ một hợp kim titan được gia cố chống năng lượng. 279 00:16:42,291 --> 00:16:43,291 Có tên không vậy? 280 00:16:43,375 --> 00:16:44,791 X-Cutioner. (Kẻ hành quyết) 281 00:16:44,875 --> 00:16:48,500 Tao đến để bắt lũ đột biến dị hợm như Magneto trả giá cho tội ác của chúng. 282 00:16:50,916 --> 00:16:51,916 Lũ dị nhân chết tiệt! 283 00:16:52,000 --> 00:16:53,125 Bắt chúng đi! 284 00:17:01,416 --> 00:17:03,708 - Vòng hai nhé. Hấp thụ đi này! 285 00:17:07,375 --> 00:17:08,875 Làm bạn tôi đau à? 286 00:17:08,958 --> 00:17:10,625 Được rồi, giờ tôi sẽ hỏi tội anh. 287 00:17:10,708 --> 00:17:13,333 Loài người đếch trả lời đâu. 288 00:17:22,458 --> 00:17:25,041 Mày biết tao ghét gì ở đồng loại mày không? 289 00:17:25,125 --> 00:17:27,208 Chúng mày làm như mình khổ tâm lắm. 290 00:17:27,291 --> 00:17:28,541 Người bình thường cũng chịu khổ mà. 291 00:17:28,625 --> 00:17:29,625 Mà khổ hơn ấy! 292 00:17:29,708 --> 00:17:33,166 Chỉ là bọn tao có lòng tự trọng nên không than vãn thôi. 293 00:17:33,250 --> 00:17:35,291 Hiểu không? Là do than vãn đó. 294 00:17:35,375 --> 00:17:38,583 Tao ghét cả mày với việc mày mè nheo nữa. 295 00:17:51,666 --> 00:17:53,416 Scott, nhanh lên! 296 00:17:54,125 --> 00:17:56,208 Jean à, em đang đau. 297 00:17:56,291 --> 00:17:57,916 Đứa bé sắp chào đời rồi, Scott. 298 00:17:58,500 --> 00:18:00,333 Storm, Jean đang chuyển dạ rồi. 299 00:18:00,416 --> 00:18:02,333 Morph có ở đây, nhưng họ đang không giữ được phòng tuyến! 300 00:18:02,916 --> 00:18:05,500 Rogue, đưa Cyclops đến chỗ Jean ngay đi. 301 00:18:05,583 --> 00:18:07,833 Magneto và chị sẽ bảo vệ các thẩm phán. 302 00:18:07,916 --> 00:18:10,500 Cẩn thận đó Storm. Là Magneto mà. 303 00:18:11,000 --> 00:18:13,375 Hoàn cảnh không cho ta lựa chọn nào đâu. 304 00:18:13,958 --> 00:18:16,500 Ta cần người của các ông túc trực ở mọi cánh cửa. 305 00:18:16,583 --> 00:18:19,416 Và muốn những người ở sảnh hỗ trợ các X-Men khác. 306 00:18:19,500 --> 00:18:21,541 Anh, cởi vòng cổ cho Magneto đi. Còn anh... 307 00:18:21,625 --> 00:18:24,000 - Cô ta nghĩ mình là ai vậy... - Khỏi phải tra hỏi. 308 00:18:24,083 --> 00:18:27,083 Im lặng đi. Nghe theo lệnh tôi rồi tất cả sẽ sống sót. 309 00:18:30,750 --> 00:18:33,083 Ông nói "không đỡ đẻ cho dị nhân" là sao? 310 00:18:33,166 --> 00:18:35,375 Các người có thể sẽ không kiểm soát được sức mạnh mà. 311 00:18:35,458 --> 00:18:36,833 Và nếu cô ấy cần sinh mổ... 312 00:18:36,916 --> 00:18:39,416 Thế để tôi mổ cho ông nhé. 313 00:18:40,000 --> 00:18:41,041 Jean. 314 00:18:41,125 --> 00:18:42,666 Em yêu, anh đến rồi đây. 315 00:18:42,750 --> 00:18:46,166 Bác sĩ này sẽ không đỡ đẻ cho con của ta. 316 00:18:46,250 --> 00:18:51,000 Rogue, em dùng sức mạnh của mình để sao chép chuyên môn y tế của ông ta được không? 317 00:18:51,083 --> 00:18:52,833 Xin lỗi? Làm gì cơ? 318 00:18:53,333 --> 00:18:56,333 Cyclops, nếu em trượt tay và chạm vào đứa bé, sức mạnh của em sẽ... 319 00:18:56,416 --> 00:18:58,625 Rogue, chị tin em. 320 00:18:58,708 --> 00:18:59,750 Cả hai anh chị đều tin em. 321 00:18:59,833 --> 00:19:01,333 Đủ rồi! Tất cả phải... 322 00:19:01,416 --> 00:19:02,416 Xin lỗi nhé cưng. 323 00:19:06,458 --> 00:19:08,625 Chuẩn bị truyền dịch rồi đưa chị ấy vào phòng đi. 324 00:19:13,291 --> 00:19:15,416 - Thấy lũ đột biến chúng mày rồi! - Đi mau! 325 00:19:15,500 --> 00:19:16,833 Lũ đột biến bẩn thỉu! 326 00:19:17,750 --> 00:19:18,750 Magneto. 327 00:19:19,750 --> 00:19:20,833 Hạ chúng đi! 328 00:19:34,583 --> 00:19:36,041 Hành xử như động vật 329 00:19:37,041 --> 00:19:38,958 thì phải bị nhốt! 330 00:19:44,083 --> 00:19:46,291 Hãy cùng xem đám đông hung hăng xoay sở thế nào 331 00:19:46,375 --> 00:19:48,916 trước cú giật sét của lòng tốt chân chính nhé. 332 00:20:08,666 --> 00:20:09,666 Magneto! 333 00:20:16,083 --> 00:20:17,333 Storm! 334 00:20:52,083 --> 00:20:55,791 Ngọn gió đã đi rồi. 335 00:20:55,875 --> 00:20:58,750 Mình không thể cảm nhận được nó, và cả độ ẩm, 336 00:20:59,250 --> 00:21:00,333 rồi cả khí trời nữa. 337 00:21:00,958 --> 00:21:02,916 Anh ta đã làm gì mình thế này? 338 00:21:04,625 --> 00:21:07,500 Magneto, đây không phải là điều chúng tôi mong muốn. 339 00:21:07,583 --> 00:21:08,833 Dối trá. 340 00:21:08,916 --> 00:21:10,500 Đây là ước muốn của các người. 341 00:21:11,041 --> 00:21:13,583 Được thấy đồng loại của ta sõng soài trước mặt 342 00:21:13,666 --> 00:21:15,708 mất đi sức mạnh và sợ hãi. 343 00:21:15,791 --> 00:21:19,458 X-Men sử dụng sức mạnh tuyệt vời của họ 344 00:21:19,541 --> 00:21:23,000 để bảo vệ một thế giới luôn ghét bỏ và sợ hãi họ. 345 00:21:23,666 --> 00:21:26,041 Rồi xem họ bị đối đáp ra sao đi. 346 00:21:27,291 --> 00:21:30,291 Bọn ta phải làm gì để đủ tốt cho các người chứ? 347 00:21:30,916 --> 00:21:33,583 Đây có phải là đích đến của con đường chính nghĩa không? 348 00:21:34,125 --> 00:21:38,833 Nếu vậy, ta tuyên bố một lần nữa, giống như vô số lần trước, 349 00:21:39,416 --> 00:21:41,125 không bao giờ được thế nữa đâu. 350 00:21:46,333 --> 00:21:47,333 Không! 351 00:21:48,458 --> 00:21:50,041 Để chúng tôi đi đi! Không! 352 00:21:54,583 --> 00:21:55,583 Ôi trời ơi. 353 00:22:27,750 --> 00:22:28,833 Kẻ cuồng tín, 354 00:22:29,583 --> 00:22:30,916 vong ân bội nghĩa, 355 00:22:31,000 --> 00:22:33,725 xu phụ, sâu bọ thấp hèn. 356 00:22:33,750 --> 00:22:36,875 Nhỏ bé đến mức ta có thể dẫm nát chỉ bằng một bước chân. 357 00:22:38,000 --> 00:22:43,208 Đã có lúc ta nghĩ sẽ trừng phạt tất cả vì những gì đã xảy ra với Storm. 358 00:22:46,000 --> 00:22:47,000 Nhưng hôm nay, 359 00:22:47,708 --> 00:22:49,708 Ta đã cứu các người khỏi chính đồng loại của mình, 360 00:22:49,791 --> 00:22:53,375 vì một người bạn cũ đã thách thức ta nhớ lấy cảnh tượng này của Trái Đất. 361 00:22:54,500 --> 00:22:57,583 Nó rộng lớn biết bao so với việc ta khiến nó trông nhỏ bé dường nào. 362 00:22:58,791 --> 00:23:02,416 Charles Xavier giao phó cho ta ước mơ của ông, 363 00:23:02,916 --> 00:23:07,708 và nó không đòi hỏi các người phải yêu thương dị nhân như đồng loại, 364 00:23:09,833 --> 00:23:13,666 mà chỉ để chấp nhận rằng đây là một thế giới chung 365 00:23:13,750 --> 00:23:15,041 với một tương lai chung, 366 00:23:15,666 --> 00:23:20,791 và rằng đồng loại của ta, hay các người, đều có quyền được sống trong đó. 367 00:23:21,833 --> 00:23:24,541 Ta đang cố gắng để trở nên tốt đẹp hơn. 368 00:23:28,458 --> 00:23:30,083 - Nên làm ơn... 369 00:23:32,041 --> 00:23:35,500 Đừng khiến ta phải buông tay. 370 00:23:38,041 --> 00:23:40,125 Nhìn nè, thằng bé có đôi mắt của anh đó. 371 00:23:41,791 --> 00:23:43,458 Chẳng phải ta cần đặt tên chó thằng bé à? 372 00:23:43,541 --> 00:23:45,333 Em đang nghĩ đến cái tên "Nathan". 373 00:23:47,083 --> 00:23:48,083 Ừ. 374 00:23:48,500 --> 00:23:50,958 Nathan Summers, là con trai anh đó. 375 00:23:51,541 --> 00:23:53,625 Nathan Charles Summers. 376 00:24:00,458 --> 00:24:03,458 LHQ ÂN XÁ CHO MAGNETO, VIỆN TRỢ GENOSHA 377 00:24:00,458 --> 00:24:03,000 {\an8}Trong tuần này, LHQ đã khiến cả thế giới choáng váng 378 00:24:03,083 --> 00:24:05,416 {\an8}khi ban hành lệnh ân xá cho Magneto, 379 00:24:05,500 --> 00:24:08,458 {\an8}một phần không nhỏ nhờ những nỗ lực cứu thẩm phán tòa 380 00:24:08,541 --> 00:24:11,541 {\an8}và dập tắt cuộc nổi dậy của cựu khủng bố đột biến này. 381 00:24:11,625 --> 00:24:13,125 {\an8}Trong một hành động thiện chí khác, 382 00:24:13,208 --> 00:24:16,166 {\an8}nhằm cải thiện quan hệ với những người anh chị em dị nhân của ta, 383 00:24:16,708 --> 00:24:20,458 {\an8}chúng tôi sẽ bắt đầu các cuộc đàm phán để công nhận quốc gia dị nhân Genosha 384 00:24:20,541 --> 00:24:22,083 đủ điều kiện gia nhập Liên hợp quốc. 385 00:24:22,875 --> 00:24:24,666 - Nước độc à? - Cà phê rang đậm. 386 00:24:29,958 --> 00:24:31,833 Genosha, giờ là một quốc gia thuộc Liên hợp quốc. 387 00:24:32,625 --> 00:24:33,958 Chưa từng mơ tôi sẽ chứng kiến ngày này. 388 00:24:34,041 --> 00:24:37,458 Tôi nghe nói cậu và Jean đã bắt đầu thu xếp để rời đi rồi. 389 00:24:37,541 --> 00:24:41,541 Vậy nghĩa là cậu tin tưởng tôi sẽ tiếp tục ước muốn của Xavier à? 390 00:24:41,625 --> 00:24:43,833 Giáo sư tin tưởng ông, con tôi tin ông ấy. 391 00:24:44,958 --> 00:24:46,458 Tôi đoán thế là đủ rồi. 392 00:24:46,541 --> 00:24:48,250 Scott à, nếu tôi có thể đưa ra lời khuyên cho cậu. 393 00:24:49,000 --> 00:24:50,000 Phải đề phòng. 394 00:24:50,708 --> 00:24:52,083 Phải cảnh giác. 395 00:24:52,583 --> 00:24:54,791 Tai ương thường đánh lừa bằng vận may đến trước. 396 00:24:55,458 --> 00:24:58,125 Dù đây là một tuần đáng mừng cho đồng loại chúng ta. 397 00:24:58,625 --> 00:25:01,083 Nhưng nó cũng đi kèm với những mất mát. 398 00:25:11,250 --> 00:25:14,250 Vòng đeo kìm hãm sử dụng bức xạ 399 00:25:14,333 --> 00:25:17,125 để vô hiệu hóa tạm thời sức mạnh dị nhân của ta. 400 00:25:17,583 --> 00:25:19,208 Súng trường laze của X-Cutioner 401 00:25:19,291 --> 00:25:22,375 bắn ra một liều tập trung của cùng một bức xạ đó. 402 00:25:23,458 --> 00:25:25,583 Nó làm ảnh hưởng đến gen tới cấp độ tế bào, 403 00:25:26,416 --> 00:25:30,041 kìm hãm sức mạnh dị nhân mà không cần chiếc vòng kia. 404 00:25:31,416 --> 00:25:32,416 Ororo... 405 00:25:33,333 --> 00:25:34,333 Trong bao lâu? 406 00:25:34,916 --> 00:25:38,416 - Ta cần phải kiểm tra thêm trước khi... - Hank, xin anh đó. 407 00:25:39,750 --> 00:25:40,958 Trong bao lâu vậy? 408 00:25:43,666 --> 00:25:46,750 - Có vẻ hậu quả là vĩnh viễn. 409 00:25:49,041 --> 00:25:50,041 Ta sẽ khắc phục được thôi. 410 00:25:50,583 --> 00:25:53,291 Scott và em sẽ không rời đi, nhé? 411 00:25:53,375 --> 00:25:55,416 Cho đến khi chị khỏe lại. Em hứa đó. 412 00:25:56,000 --> 00:25:58,125 Beast à, ta phải liên hệ đội ở đảo Muir thôi. 413 00:26:22,000 --> 00:26:23,333 Jean à, em của chị. 414 00:26:24,125 --> 00:26:28,041 Trong đội, em là người hiểu rõ nhất nỗi đau đứt lòng khi phải nói lời chia xa, 415 00:26:28,125 --> 00:26:29,958 bởi em đã nói điều ấy quá nhiều lần. 416 00:26:30,291 --> 00:26:32,958 Vì vậy, chị mong em hãy giúp mọi người hiểu được 417 00:26:33,041 --> 00:26:36,291 tại sao chị không thể ở lại để nói lời tạm biệt. 418 00:26:36,375 --> 00:26:39,416 Chị còn lòng tin mạnh mẽ vào tương lai của gia đình em. 419 00:26:39,500 --> 00:26:42,916 Và chị không thể tước đi sự gắn kết mà em đáng có. 420 00:26:43,625 --> 00:26:46,625 Bản chất con người là khao khát sự kết nối 421 00:26:46,708 --> 00:26:50,708 giống như bản chất của dị nhân là mong muốn được lắng nghe 422 00:26:52,000 --> 00:26:53,000 được nhìn thấu, 423 00:26:54,000 --> 00:26:59,041 được một tâm hồn khác hiểu thấu tâm hồn mình. 424 00:27:03,500 --> 00:27:06,416 Sự kết nối là một báu vật mong manh. 425 00:27:06,500 --> 00:27:10,125 Một thứ mà chúng ta hy sinh rất nhiều để duy trì. 426 00:27:14,250 --> 00:27:18,375 Chỉ để rồi đôi khi chứng kiến nó tan vỡ trong tích tắc, 427 00:27:18,875 --> 00:27:21,500 thay đổi cuộc sống của ta mãi mãi. 428 00:27:27,375 --> 00:27:29,875 Giờ chị em ta không còn liên quan nữa rồi. 429 00:27:32,791 --> 00:27:37,000 Và bây giờ ta sẽ dạo bước trên hai thế giới rất khác nhau. 430 00:27:38,000 --> 00:27:42,166 Nhưng hãy tin rằng chị sẽ trân trọng những gì ta đã sẻ chia khi là X-Men, 431 00:27:42,250 --> 00:27:45,792 những ký ức giờ đây cảm giác như đã trôi qua cả một đời người. 432 00:27:46,416 --> 00:27:48,000 "Như cuộc đời của một người phụ nữ khác." 433 00:27:49,208 --> 00:27:50,750 "Hay giấc mơ của một người khác." 434 00:27:52,083 --> 00:27:54,333 "Thân mến, Ororo." 435 00:27:59,666 --> 00:28:01,833 Nếu anh không rời khỏi chỗ ấy, Thì anh đã có thể... 436 00:28:01,916 --> 00:28:03,125 Cậu đã làm những gì mình phải làm rồi. 437 00:28:03,208 --> 00:28:04,791 Storm cũng sẽ làm vậy thôi. 438 00:28:04,875 --> 00:28:07,166 Và ta sẽ phải tôn trọng quyết định của cô ấy. 439 00:28:07,250 --> 00:28:08,250 Vậy cơ à? 440 00:28:08,333 --> 00:28:10,375 Tia súng nhắm vào ông đó. 441 00:28:10,458 --> 00:28:12,291 Đáng lẽ ông mới nên là người phải đi. 442 00:28:13,208 --> 00:28:14,208 Tôi không tin nha. 443 00:28:14,791 --> 00:28:15,791 Không hề tin. 444 00:28:15,875 --> 00:28:18,000 Storm sẽ vật lộn cả ngày với mấy chuyện lặt vặt của người thường 445 00:28:18,083 --> 00:28:19,208 rồi lại quay về đây, 446 00:28:19,291 --> 00:28:20,541 - rồi tươi vui như một... 447 00:28:22,041 --> 00:28:23,041 Ha! Thấy tôi vừa nói gì không? 448 00:28:23,541 --> 00:28:24,750 Cô ấy quay lại rồi nè! 449 00:28:26,791 --> 00:28:27,791 Jean hả? 450 00:28:27,875 --> 00:28:30,625 Em cần X-Men giúp. 451 00:28:33,500 --> 00:28:35,666 Cái gì cơ? Jean à? 452 00:28:39,917 --> 00:28:49,917 Phụ đề được dịch bởi VuxxLong fb.com/vuxxlong1210/