1 00:00:00,000 --> 00:00:01,101 Phụ đề được dịch bởi VuxxLong fb.com/vuxxlong1210/ 2 00:00:01,125 --> 00:00:02,708 Trong các tập phim X-Men trước... 3 00:00:03,416 --> 00:00:06,416 Có lẽ giờ ta nên nghĩ đến cuộc sống bình thường khác? 4 00:00:06,500 --> 00:00:08,541 Ý em là rời khỏi đội à? 5 00:00:08,625 --> 00:00:10,541 Bao năm qua, chúng ta chiến đấu vì điều gì, 6 00:00:10,625 --> 00:00:13,041 nếu không phải để được sống cho chính mình chứ? 7 00:00:13,125 --> 00:00:14,916 Đội X-Men cần chúng ta ở đây. 8 00:00:15,416 --> 00:00:16,916 Con trai ta sẽ cần ta hơn. 9 00:00:18,291 --> 00:00:19,958 kể từ khi em ở trong tâm trí của Gyrich, 10 00:00:20,041 --> 00:00:22,958 em không thể rũ bỏ được linh cảm có điều gì đó khủng khiếp sắp xảy ra. 11 00:00:23,041 --> 00:00:24,833 Ôi, nghe em như một kẻ ngốc ấy. 12 00:00:24,916 --> 00:00:25,916 Không đâu, Jean à. 13 00:00:26,583 --> 00:00:28,250 Giống một người mẹ hơn đó. 14 00:00:28,333 --> 00:00:31,250 Sự kết nối là một báu vật mong manh. 15 00:00:31,333 --> 00:00:35,208 Một thứ mà chúng ta hy sinh rất nhiều để duy trì. 16 00:00:35,291 --> 00:00:39,375 Chỉ để rồi đôi khi chứng kiến nó tan vỡ trong tích tắc, 17 00:00:39,458 --> 00:00:42,250 thay đổi cuộc sống của ta mãi mãi. 18 00:00:42,333 --> 00:00:43,458 Jean à? 19 00:00:43,541 --> 00:00:46,833 Em cần X-Men giúp. 20 00:02:16,291 --> 00:02:18,333 {\an8}Tâm trí cô ấy dày đặc, 21 00:02:18,416 --> 00:02:20,416 {\an8}chứa đầy những ký ức mơ hồ. 22 00:02:20,875 --> 00:02:23,500 {\an8}Như thể nhận thức của cô ấy mới được tạo ra ngày hôm qua. 23 00:02:24,333 --> 00:02:26,916 {\an8}Tôi thấy một hang ổ chứa sự bối rối và đau đớn. 24 00:02:27,833 --> 00:02:29,041 {\an8}Một loại phòng thí nghiệm nào đó. 25 00:02:30,041 --> 00:02:31,625 {\an8}Sau đó, cô ấy trốn thoát. 26 00:02:32,041 --> 00:02:33,791 {\an8}Tuyệt vọng. Đơn độc. 27 00:02:34,666 --> 00:02:36,375 {\an8}Có một mục đích... 28 00:02:36,916 --> 00:02:37,958 và hi vọng. 29 00:02:40,125 --> 00:02:42,125 Một ngôi nhà à? 30 00:02:46,833 --> 00:02:50,000 - Em yêu à, em ổn chứ? 31 00:02:50,083 --> 00:02:52,000 Em ổn, Scott ạ. 32 00:02:52,666 --> 00:02:55,083 Nhưng cô ấy là ai và đến từ đâu 33 00:02:55,583 --> 00:02:56,708 vẫn còn là một điều bí ẩn. 34 00:02:57,291 --> 00:02:59,791 Ôi cũng không đến mức phải khó hiểu hay gì đâu. 35 00:02:59,875 --> 00:03:02,750 Tôi hỏi cái cô trên giường là "Jean Doe?" thì nói Jean Đêy nhé. 36 00:02:59,875 --> 00:03:03,774 {\an8}Jean Dou chơi chữ John Doe - tên giả để chỉ người vô danh Hic khum bit dịch đoạn này như nào cho hay :< 37 00:03:02,833 --> 00:03:03,875 Ai đồng ý giơ tay cái? 38 00:03:03,958 --> 00:03:08,583 Cứ mỗi lúc lại thêm một điều mới có khi ta phải ngã ngửa vì bất ngờ. 39 00:03:08,666 --> 00:03:11,583 Bạn của tôi ơi, lời tôi nói sau đây sẽ làm cô sốc đó. 40 00:03:11,666 --> 00:03:13,500 Nhưng có vẻ Jean nằm trên chiếc ghế kia 41 00:03:13,583 --> 00:03:16,291 mới là Jean Grey thực sự đó. 42 00:03:16,375 --> 00:03:19,166 Anh nói "Jean Grey thực sự" là sao? 43 00:03:19,250 --> 00:03:20,375 Tôi đã dùng tia gamma 44 00:03:20,458 --> 00:03:24,125 để phân lập các đặc tính hemoglobin ở chỉ thị di truyền của cả hai Jean. 45 00:03:24,208 --> 00:03:27,333 Và xác định tuổi tế bào của mỗi người một cách hiệu quả. 46 00:03:27,833 --> 00:03:30,000 Ờ... Nói ngôn ngữ bình thường coi? 47 00:03:30,083 --> 00:03:31,500 Jean Doe-Đêy thì nhiều tuổi hơn, 48 00:03:31,958 --> 00:03:33,125 ở đúng độ tuổi ấy. 49 00:03:33,708 --> 00:03:35,916 Còn cô thì, dù trông y hệt nhau, nhưng lại trẻ hơn. 50 00:03:36,958 --> 00:03:39,875 Vậy thì, Jean của ta là một bản sao. 51 00:03:41,166 --> 00:03:42,291 Không thể nào! 52 00:03:42,375 --> 00:03:44,916 Jean, tôi đảm bảo với cô rằng phân tích khoa học là đúng. 53 00:03:45,000 --> 00:03:46,791 Nhưng tôi có ký ức mà. 54 00:03:46,875 --> 00:03:49,083 Tâm trí cô ấy chỉ toàn những mảnh vỡ thôi. 55 00:03:49,583 --> 00:03:53,250 Khoa học của anh có khi bị thao túng bởi một kẻ có ý định xấu xa rồi. 56 00:03:53,333 --> 00:03:54,583 Scott, anh nói với họ đi. 57 00:04:01,125 --> 00:04:02,125 Scott? 58 00:04:05,791 --> 00:04:08,000 Beast, kiểm tra lại xét nghiệm cho chắc đi. 59 00:04:08,083 --> 00:04:09,583 - Xét nghiệm thế đủ rồi! 60 00:04:09,666 --> 00:04:12,375 Tôi là Jean Grey, thành viên của nhóm X-Men. 61 00:04:12,458 --> 00:04:13,708 Và là một trong những thành viên đầu tiên. 62 00:04:13,791 --> 00:04:16,375 Có nhớ tôi đã sát cánh cùng mọi người trong vô số trận chiến, 63 00:04:16,458 --> 00:04:18,791 rồi xả thân mình biết bao nhiêu lần không? 64 00:04:18,875 --> 00:04:19,958 Mọi người quen biêt tôi mà. 65 00:04:26,166 --> 00:04:27,166 Bọn anh chỉ... 66 00:04:27,875 --> 00:04:28,875 muốn chắc chắn thôi. 67 00:04:31,875 --> 00:04:33,708 Storm chắc chắn sẽ tin em. 68 00:04:42,041 --> 00:04:43,416 Suỵt. Không sao đâu con. 69 00:04:43,791 --> 00:04:45,083 Không sao đâu con yêu. 70 00:04:45,166 --> 00:04:46,916 Mẹ xin nhé. Không phải lúc đâu. 71 00:04:47,500 --> 00:04:49,375 Jean à,... anh có thể trông thằng bé. 72 00:04:49,458 --> 00:04:50,500 Nó ổn mà. 73 00:04:51,041 --> 00:04:52,875 Xét nghiệm của Beast cũng không thay đổi được sự thật 74 00:04:52,899 --> 00:04:54,684 rằng em là mẹ của Nathan đâu. 75 00:04:54,708 --> 00:04:57,083 Anh biết mà. Không ai có ý vậy đâu. 76 00:04:57,916 --> 00:04:59,000 Chỉ là... 77 00:04:59,416 --> 00:05:01,375 Sau khi Giáo sư qua đời và Storm rời đi, 78 00:05:01,458 --> 00:05:02,625 rồi Magneto ở đây nữa, 79 00:05:02,708 --> 00:05:04,333 mọi người phải trải qua nhiều chuyện quá. 80 00:05:04,416 --> 00:05:06,375 Scott, em cần anh tin em. 81 00:05:06,833 --> 00:05:08,541 Hãy tin tưởng vào cuộc sống mà chúng ta sẽ gây dựng đi. 82 00:05:08,625 --> 00:05:10,916 Và sinh linh mà ta đã mang đến thế giới này nữa. 83 00:05:11,000 --> 00:05:12,083 Cả anh và em nữa. 84 00:05:12,166 --> 00:05:13,791 Tất nhiên là anh tin tưởng những điều ấy. 85 00:05:14,625 --> 00:05:15,625 Anh tin vào chúng ta. 86 00:05:16,750 --> 00:05:18,916 Anh không bao giờ nói dối em được đâu, Scott ạ. 87 00:05:19,583 --> 00:05:21,250 Nhưng anh đã luôn tin tưởng em mà. 88 00:05:21,833 --> 00:05:24,875 Lúc này anh cũng không biết phải tin vào đâu nữa. 89 00:05:25,375 --> 00:05:26,375 Anh... 90 00:05:27,166 --> 00:05:28,250 đi đi. 91 00:05:33,250 --> 00:05:35,125 Lẽ ra ta nên rời đi khi còn có cơ hội. 92 00:05:35,625 --> 00:05:37,083 Giờ ta vẫn có thể làm vậy đó. 93 00:05:37,625 --> 00:05:38,916 Jean. 94 00:05:39,000 --> 00:05:40,958 Jean Grey. 95 00:05:41,041 --> 00:05:42,083 Có phải Jean đó không? 96 00:05:42,166 --> 00:05:44,041 A lô? Ai đó? 97 00:05:45,333 --> 00:05:46,833 {\an8}- Trả lời mau. 98 00:05:52,541 --> 00:05:54,458 Vòng thời gian có vẻ ngon nghẻ rồi đấy, Beast. 99 00:05:54,541 --> 00:05:55,666 Phải xong sớm thôi. 100 00:05:55,750 --> 00:05:56,791 Tương lai vẫy gọi tôi rồi. 101 00:05:56,875 --> 00:05:59,791 Tôi phải giải quyết được chuyện Jean "thừa" kia 102 00:05:59,875 --> 00:06:01,875 thì mới có thể tinh chỉnh lần cuối 103 00:06:01,958 --> 00:06:03,625 để đưa anh quay về đúng khoảng thời gian của anh. 104 00:06:03,708 --> 00:06:04,750 Bishop này, 105 00:06:04,833 --> 00:06:08,500 anh có nói rằng ở tương lai chưa từng nghe về việc Magneto tiếp quản X-Men. 106 00:06:09,041 --> 00:06:10,041 Vậy chuyện này thì sao? 107 00:06:10,125 --> 00:06:12,041 Thời gian đâu như sách ghi chép sử đâu. 108 00:06:12,208 --> 00:06:13,625 Nó luôn thay đổi mà. 109 00:06:13,708 --> 00:06:15,750 Lật lại vài trang, sửa lại những điều đã qua 110 00:06:15,833 --> 00:06:17,083 nhảy vọt về tương lai, hướng đến... 111 00:06:17,166 --> 00:06:18,833 Trời đất quỷ thần ơi! 112 00:06:18,916 --> 00:06:20,625 Scott, anh phải đưa Nathan qua đây ngay. 113 00:06:20,708 --> 00:06:21,875 Sao vậy Hank? 114 00:06:21,958 --> 00:06:23,125 Các nhà khoa học, giống như các nghệ sĩ, 115 00:06:23,125 --> 00:06:24,767 đều để lại dấu ấn cá nhân trên công trình nghiên cứu của họ. 116 00:06:24,791 --> 00:06:26,583 Tôi biết ai đã nhân bản Jean rồi. 117 00:06:26,666 --> 00:06:28,541 Một kẻ đen tối và tâm trí vặn vẹo đến mức 118 00:06:28,625 --> 00:06:31,958 "độc ác" là từ duy nhất để miêu tả hắn. 119 00:06:33,333 --> 00:06:34,375 Tôi không hiểu. 120 00:06:34,458 --> 00:06:35,500 Ông là ai? 121 00:06:36,083 --> 00:06:40,000 Nhiều người gọi ta là Mister Sinister. 122 00:06:40,500 --> 00:06:43,250 Nhưng cô có thể gọi tôi là bố đấy. 123 00:06:43,333 --> 00:06:44,625 - Là ông! 124 00:06:44,708 --> 00:06:45,875 Tránh xa chúng tôi ra! 125 00:06:47,958 --> 00:06:51,333 Mẹ con sum họp, cảnh tượng thật xúc động. 126 00:06:51,416 --> 00:06:55,416 Nhưng cô và con trai được định sẵn cho những điều vĩ đại hơn thế đó. 127 00:06:55,500 --> 00:06:56,500 Ta sẽ cho cô thấy. 128 00:06:56,583 --> 00:06:59,583 Đừng hòng. Ông chỉ có đem nỗi đau vào đời tôi thôi. 129 00:06:59,666 --> 00:07:01,791 Bắt cóc chúng tôi, thực hiện các thí nghiệm khoa học của ông 130 00:07:01,875 --> 00:07:03,750 để ông có thể dùng gen của chúng tôi rồi tạo ra... 131 00:07:03,833 --> 00:07:06,166 Ông muốn con trai của chúng tôi. 132 00:07:06,541 --> 00:07:07,541 Nathan! 133 00:07:08,250 --> 00:07:12,123 Đúng đấy. Đó là lý do ta nhào nặn ra cô 134 00:07:12,791 --> 00:07:14,041 Vậy ra là thật. 135 00:07:14,750 --> 00:07:17,041 Tôi không phải Jean Grey à? 136 00:07:18,083 --> 00:07:19,375 Đến với ta nào. 137 00:07:19,458 --> 00:07:24,416 Chỉ ta mới có thể dẫn lối cô và con trai tới thân phận hoàng gia thôi. 138 00:07:24,500 --> 00:07:26,500 Ông không được đến gần con trai tôi! 139 00:07:27,083 --> 00:07:30,333 Mỗi tế bào trong cô đều thuộc về ta mà. 140 00:07:30,416 --> 00:07:32,541 Cả tâm trí và cơ thể cô. 141 00:07:32,625 --> 00:07:35,250 - Cô không còn lựa chọn nào khác đâu. 142 00:07:40,000 --> 00:07:42,625 Đến lúc thức tỉnh rồi, nữ hoàng của ta. 143 00:07:42,708 --> 00:07:47,041 - Tất nhiên cố kháng cự thì cũng vô ích thôi. 144 00:07:47,125 --> 00:07:51,208 - Tâm trí cô hoàn toàn chịu sự kiểm soát của ta. 145 00:08:16,708 --> 00:08:20,000 - Suỵt! Mẹ đang bận rồi. 146 00:08:30,500 --> 00:08:33,458 Nói ta nghe về khao khát đen tối của cô đi. 147 00:08:33,541 --> 00:08:37,125 Chúng sẽ nếm trải ngọn lửa địa ngục của ta! 148 00:08:39,042 --> 00:08:42,633 CẢNH BÁO: CỬA ĐANG MỞ 149 00:08:43,000 --> 00:08:46,083 Ôi bạn ơi, đáng lẽ Gambit nên nhẹ tay hơn với bạn 150 00:08:46,166 --> 00:08:47,791 ở Căn Phòng Hiểm Nguy nhỉ? 151 00:08:47,875 --> 00:08:49,833 Nhưng những lá bài ấy khó lường lắm. 152 00:08:49,916 --> 00:08:51,625 Hở. Thế tái đấu à? 153 00:08:51,708 --> 00:08:54,416 Rồi, vậy xem lịch trình để biết ai là người tiếp theo nhé. 154 00:08:55,000 --> 00:08:58,500 Hừm, có vẻ sẽ đến lượt Magneto và Rogue đó. 155 00:08:58,583 --> 00:09:01,166 Ô, và cả ngày mai nữa. 156 00:09:01,250 --> 00:09:04,333 Rogue đúng là đang cố rèn luyện sức chịu đựng của mình với sếp mới đó. 157 00:09:04,416 --> 00:09:06,333 Đâu có. Họ đang tuần tra mà. 158 00:09:08,666 --> 00:09:09,750 Mà nghĩ lại thì, 159 00:09:09,833 --> 00:09:11,666 Gambit sẽ đi tìm Rogue ngay đây. 160 00:09:11,750 --> 00:09:13,125 - Đi tìm người phụ nữ ấy thôi. 161 00:09:13,625 --> 00:09:15,916 Đừng dí anh ấy thế. 162 00:09:16,000 --> 00:09:19,291 Tôi nghĩ anh vừa làm cậu ta bồn chồn hết cả lên đó. 163 00:09:19,375 --> 00:09:20,458 Đi tắm đi. 164 00:09:20,583 --> 00:09:22,333 Tôi sẽ đi xem cái cô tóc đỏ đó thế nào. 165 00:09:22,416 --> 00:09:23,708 Một trong hai cô đó. 166 00:09:24,250 --> 00:09:27,291 Thế là Morph lại một mình. 167 00:09:43,625 --> 00:09:45,375 Như thể anh ấy bị ám ảnh bởi tôi vậy. 168 00:09:45,458 --> 00:09:46,458 Đang xóa bỏ tôi. 169 00:09:46,541 --> 00:09:47,875 Như thể anh ấy đang ở ngoài kia vậy. 170 00:09:47,958 --> 00:09:49,375 Lũ đột biến... 171 00:09:49,458 --> 00:09:51,083 Cô có thấy không vậy? 172 00:09:52,291 --> 00:09:54,541 Có ai không? Gambit đó hả? 173 00:09:56,000 --> 00:09:57,041 Hay Logan đó? 174 00:09:57,125 --> 00:09:58,708 Nhiều cô tóc đỏ quá nên ngợp hả? 175 00:09:58,791 --> 00:09:59,875 Đây. 176 00:09:59,958 --> 00:10:02,125 Cần gãi hộ mấy chỗ khó với tay đến không? 177 00:10:02,208 --> 00:10:04,541 Lúc nào cũng đùa cợt nhỉ Morph? 178 00:10:05,250 --> 00:10:06,791 Cứ làm như ta không biết vậy. 179 00:10:09,166 --> 00:10:11,541 Cứ làm như bọn ta đều không biết gì ấy. 180 00:10:14,250 --> 00:10:15,583 Hãy nói rằng không phải vậy đi. 181 00:10:15,666 --> 00:10:16,875 Remy à, cút xéo về lại đầm lầy 182 00:10:16,958 --> 00:10:19,666 với lũ trộm cắp bẩn thỉu kia đi. 183 00:10:19,750 --> 00:10:22,541 - Tôi đã tìm thấy cho mình một người đàn ông thực thụ rồi. 184 00:10:22,625 --> 00:10:23,708 Một anh hùng. 185 00:10:34,000 --> 00:10:35,041 Kẻ dối trá. 186 00:10:41,583 --> 00:10:43,333 Không phải ông chứ. 187 00:10:44,333 --> 00:10:45,750 Không phải ông nữa chứ! 188 00:10:46,916 --> 00:10:48,208 Jean? Nathan? 189 00:10:48,291 --> 00:10:49,958 - Không! - Chắc chắn là không ổn rồi. 190 00:10:55,875 --> 00:10:59,625 Trừ điểm nhé. 191 00:10:59,708 --> 00:11:02,833 Đến làm vợ mình sinh con cũng chẳng làm được. 192 00:11:02,916 --> 00:11:04,833 Dẫn dắt cả đội cũng không xong. 193 00:11:04,916 --> 00:11:06,416 - Chỉ có thất bại thảm hại thôi. 194 00:11:06,791 --> 00:11:07,916 Quá nghịch ngợm. 195 00:11:08,000 --> 00:11:09,500 Anh đã bỏ rơi tôi, Bishop ạ. 196 00:11:09,583 --> 00:11:10,666 Nhà anh ở đâu? 197 00:11:11,208 --> 00:11:12,583 Khoảng thời gian của anh là khi nào? 198 00:11:12,666 --> 00:11:14,500 Anh thuộc về nơi nào vậy? 199 00:11:15,083 --> 00:11:16,791 Không! Cô không phải là thật! 200 00:11:17,291 --> 00:11:18,500 Một sự thất bại! 201 00:11:18,583 --> 00:11:19,791 Đừng nhìn con như thế chứ. 202 00:11:20,791 --> 00:11:23,583 - Đừng nhìn mà. - Đây không phải con trai tao. 203 00:11:23,666 --> 00:11:25,083 Thằng đột biến dị hợm. 204 00:11:27,833 --> 00:11:30,000 Thứ đó là gì vậy? 205 00:11:31,916 --> 00:11:34,125 - Ôi trời ơi. 206 00:11:36,541 --> 00:11:38,791 Tôi nghĩ một trong hai ta đi nhầm tầng rồi. 207 00:11:43,375 --> 00:11:46,000 Anh Cyclops, trông cứ như phim kinh dị dở nhất mọi thời đại ấy. 208 00:11:46,083 --> 00:11:47,416 Toàn bộ dinh thự đã bị chiếm hữu rồi. 209 00:11:48,041 --> 00:11:51,666 Cảnh tượng đó sẽ mãi ám ảnh Gambit rồi. 210 00:11:52,791 --> 00:11:53,875 Xuống tầng dưới ngay! 211 00:11:53,958 --> 00:11:55,833 Cái quái gì đang xảy ra thế? 212 00:11:55,916 --> 00:11:57,625 Anh chưa hiểu à? 213 00:11:58,500 --> 00:11:59,958 - Ta đang ở địa ngục đó. 214 00:12:08,708 --> 00:12:12,416 Dù tôi cũng khoái Inferno của Dante giống Sinister, 215 00:12:12,500 --> 00:12:16,583 nhưng sao hắn có thể thao túng nhận thức về thực tại của ta đến mức độ này được. 216 00:12:17,583 --> 00:12:20,041 Không, là do Jean... bản sao đó! 217 00:12:20,458 --> 00:12:23,500 - Roberto, coi chừng! 218 00:12:25,833 --> 00:12:28,583 “Cẩn thận con Jabberwock này nhé.” 219 00:12:29,833 --> 00:12:31,250 Mình cũng không thích Lewis Carroll lắm đâu. 220 00:12:31,750 --> 00:12:33,833 - Giúp tôi xíu đi. 221 00:12:38,791 --> 00:12:41,583 Ọe, người anh có mùi như lông bị cháy ấy. 222 00:12:45,250 --> 00:12:46,958 Này, Cyclops. Bắn tôi đi. 223 00:13:01,125 --> 00:13:03,250 Đến lúc trừ tà rồi này lũ khốn! 224 00:13:21,250 --> 00:13:22,625 Khỏi cám ơn. 225 00:13:22,708 --> 00:13:27,291 - Chết cháy đi, lũ đột biến! 226 00:13:31,791 --> 00:13:33,125 Đủ rồi! 227 00:13:41,583 --> 00:13:42,625 Jean. 228 00:14:00,791 --> 00:14:01,833 - Jean. 229 00:14:03,625 --> 00:14:06,791 - Thật quá thảm hại. 230 00:14:07,500 --> 00:14:09,375 Giáo sư thấy gì ở anh cơ chứ? 231 00:14:09,458 --> 00:14:11,291 Sinister đang điều khiển em đó. 232 00:14:11,375 --> 00:14:12,958 Em không cần phải làm điều này đâu. 233 00:14:13,541 --> 00:14:15,291 Ai cơ? Ta hả? 234 00:14:15,375 --> 00:14:16,375 Ta là ai đây? 235 00:14:16,458 --> 00:14:18,125 Nói tên ta đi, Scott. 236 00:14:19,083 --> 00:14:20,583 Nói không nổi à? Vậy để ta. 237 00:14:21,083 --> 00:14:23,500 Ta còn vượt trội hơn cả Jean Grey. 238 00:14:23,583 --> 00:14:25,125 Hay cả nhóm X-Men. 239 00:14:25,208 --> 00:14:27,250 Ta là hiện thân của sự khinh miệt và cuồng nộ 240 00:14:27,333 --> 00:14:29,625 được rèn giũa trong ngọn lửa chính trực. 241 00:14:29,708 --> 00:14:33,416 Ta chính là Goblin Queen. (Nữ chúa Yêu tinh) 242 00:14:35,083 --> 00:14:38,516 Đây mới chỉ là dạo đầu thôi, còn nếu dám đuổi theo ta thì sẽ khủng khiếp hơn đó. 243 00:14:38,541 --> 00:14:39,708 Theo ta nghĩ thì... 244 00:14:40,083 --> 00:14:41,083 Đừng có dại. 245 00:14:41,666 --> 00:14:42,666 Không! 246 00:14:46,333 --> 00:14:48,250 Tôi đoán là ta không được xem nốt phim rồi. 247 00:14:48,333 --> 00:14:51,791 Ai đi thuê cả đàn trâu để sửa sang nhà cửa vậy hả? 248 00:14:52,208 --> 00:14:55,000 Remy. Tôi xin lỗi, Remy. 249 00:14:55,083 --> 00:14:56,125 Lẽ ra tôi phải ở đây mới đúng. 250 00:14:56,208 --> 00:14:58,625 Không sao đâu. Giờ Gambit ổn rồi. 251 00:14:58,708 --> 00:15:00,666 Cyclops, báo cáo tình hình đi. 252 00:15:00,750 --> 00:15:02,291 Là Sinister đã tạo ra bản sao. 253 00:15:02,791 --> 00:15:05,666 Hắn tạo ra cô ấy để có thể chiếm đoạt con trai chúng tôi. 254 00:15:05,750 --> 00:15:07,333 Mister Sinister à? 255 00:15:07,416 --> 00:15:09,958 Sinister là kẻ hiểm ác nhất từng tồn tại. 256 00:15:10,041 --> 00:15:11,875 Hắn là một nhà khoa học ở những năm 1800. 257 00:15:11,958 --> 00:15:13,625 Rồi hắn cắt xẻ dị nhân, 258 00:15:13,708 --> 00:15:15,875 đánh cắp DNA của giống loài ta để nâng cấp bản thân, 259 00:15:15,958 --> 00:15:17,291 và kéo dài sự sống của hắn. 260 00:15:17,375 --> 00:15:19,041 Hắn ta thậm chí có thể tước đi ý chí của họ. 261 00:15:20,375 --> 00:15:21,375 Đáng lẽ tôi phải biết trước. 262 00:15:21,458 --> 00:15:24,000 Ôi những giọng nói ấy! 263 00:15:24,083 --> 00:15:25,166 Có quá nhiều! 264 00:15:25,250 --> 00:15:28,166 Chắc cô ấy không nhớ cách hoàn toàn kiểm soát sức mạnh của mình. 265 00:15:28,250 --> 00:15:31,416 Sức mạnh ngoại cảm phi thường đang đè nén cô ấy. 266 00:15:32,833 --> 00:15:35,083 Tôi có thể lãnh đạo đội thế nào 267 00:15:35,166 --> 00:15:37,291 khi cả con trai mình còn không bảo vệ nổi đây? 268 00:15:37,375 --> 00:15:38,375 Con trai tôi... 269 00:15:39,166 --> 00:15:40,208 Và cô ấy nữa. 270 00:15:40,791 --> 00:15:42,833 Sinister đã gieo rắc tai ương cho ta đủ lâu, 271 00:15:42,916 --> 00:15:47,333 đến lúc gã điên này phải trả giá cho hành động độc ác của hắn rồi. 272 00:15:47,416 --> 00:15:49,583 Tôi có thể chỉ mọi người nơi hắn ẩn náu. 273 00:15:49,666 --> 00:15:51,041 Anh chắc chứ, Morph? 274 00:15:51,125 --> 00:15:53,291 Tôi sẽ không để hắn làm hại bất cứ ai đâu. 275 00:15:53,375 --> 00:15:56,333 Rogue, Wolverine, Beast, chăm sóc những người bị thương nhé. 276 00:15:56,416 --> 00:15:59,362 Tôi sẽ đưa những người khác đi ngăn hắn chơi mấy trò giải phẫu đó. 277 00:15:59,583 --> 00:16:01,583 Được. Dẫn đường đi. 278 00:16:09,750 --> 00:16:14,916 Cuối cùng thì đứa con của Scott Summers và Jean Grey đã chào đời. 279 00:16:15,000 --> 00:16:18,750 Ngươi có biết tại sao mày là chiến lợi phẩm vĩ đại nhất của ta không 280 00:16:18,833 --> 00:16:22,041 hả thứ sinh vật không chịu nằm yên kia? 281 00:16:22,125 --> 00:16:25,208 Sự kết hợp di truyền độc đáo của cha mẹ ngươi 282 00:16:25,291 --> 00:16:27,291 khiến tiềm năng của ngươi trở nên vô hạn đó. 283 00:16:27,375 --> 00:16:29,208 Dù chưa biết sức mạnh của ngươi là gì. 284 00:16:30,250 --> 00:16:34,166 Nhưng trước tiên, ngươi phải trở nên bất khả xâm phạm đã. 285 00:16:34,250 --> 00:16:39,375 Đêm nay, nhờ ý chí và bộ óc thiên tài của ta, 286 00:16:39,458 --> 00:16:42,041 một chủng loài hoàn mỹ mới sẽ ra đời! 287 00:16:54,875 --> 00:16:55,958 Tản ra đi. 288 00:16:57,208 --> 00:16:59,291 Hãy nhớ rằng Jean cũng là nạn nhân của Sinister nhé. 289 00:16:59,375 --> 00:17:00,666 Cô ấy đang phải chịu sự kiểm soát của hắn đó. 290 00:17:00,750 --> 00:17:01,916 Đáng lẽ phải nghe ta chứ. 291 00:17:02,000 --> 00:17:05,541 Ta không biết mình sẽ làm gì đâu. 292 00:17:06,208 --> 00:17:08,333 Ta biết anh sẽ theo sau ta mà, Scott. 293 00:17:08,958 --> 00:17:11,500 Lúc nào anh chả vậy. Hỏi Giáo sư mà xem. 294 00:17:11,583 --> 00:17:12,791 Kháng cự lại Sinister đi. 295 00:17:12,875 --> 00:17:14,333 Hãy sử dụng sức mạnh của tâm trí em đi. 296 00:17:18,708 --> 00:17:20,750 Là bạn nên tôi không muốn đánh cô đâu. 297 00:17:20,833 --> 00:17:23,041 Ta cũng chẳng muốn đấu với ngươi đâu. 298 00:17:25,666 --> 00:17:27,541 Ta muốn ngươi chiến đấu vì ta cơ. 299 00:17:34,375 --> 00:17:35,708 Vâng thưa nữ hoàng. 300 00:17:36,208 --> 00:17:38,333 Ta là hiện thân của sức mạnh! 301 00:17:46,583 --> 00:17:48,791 Giao cậu bé cho chúng ta đi, đồ nhân bản dơ bẩn. 302 00:18:06,333 --> 00:18:08,125 Ta đánh giá cao khả năng hút sắt của ngươi. 303 00:18:10,583 --> 00:18:14,958 Nhưng sức mạnh của ta còn tác động lên nhiều thứ hơn là kim loại tầm thường. 304 00:18:21,625 --> 00:18:25,916 Nhìn ngươi kìa, một kẻ phản diện hóa trang thành anh hùng. 305 00:18:26,666 --> 00:18:28,946 Chắc ta nên dùng ngươi như một món đồ chơi đó. 306 00:18:37,875 --> 00:18:39,958 Anh xin lỗi. Anh không muốn vậy... 307 00:18:52,750 --> 00:18:53,916 Đừng có lo. 308 00:19:00,750 --> 00:19:03,750 Rôi anh yêu cũng phải đổ máu thôi. 309 00:19:08,416 --> 00:19:10,958 - Không thể thoát khỏi những giọng nói được! - Cố lên nào, Jeanie. 310 00:19:11,041 --> 00:19:12,541 Dễ như học đi xe đạp thôi. 311 00:19:12,625 --> 00:19:14,458 Nhớ cách kiểm soát nó đi. 312 00:19:16,583 --> 00:19:18,583 Tập trung vào tâm trí của tôi thôi, Jeanie. 313 00:19:18,666 --> 00:19:21,875 Chỉ tâm trí tôi thôi. Tôi ở ngay đây này. 314 00:19:21,958 --> 00:19:23,833 Ôi nỗi đau ấy. 315 00:19:23,916 --> 00:19:25,416 Tôi phải giúp thôi. 316 00:19:25,500 --> 00:19:27,916 Cô sẽ làm thế mà. Lúc nào cũng vậy. 317 00:19:28,000 --> 00:19:30,583 Nhớ ra bản thân mình, và thấy cô đặc biệt với chúng tôi như nào đi. 318 00:19:31,208 --> 00:19:32,250 Cả với tôi nữa. 319 00:19:33,875 --> 00:19:36,333 Logan à. 320 00:19:38,375 --> 00:19:39,458 Tôi nhớ ra anh rồi. 321 00:19:39,958 --> 00:19:42,208 Tiếp tục đi. Đào sâu hơn nữa. 322 00:19:45,750 --> 00:19:47,791 Với anh, tôi đặc biệt đến vậy à? 323 00:19:50,416 --> 00:19:51,416 Còn hơn thế nữa. 324 00:19:53,833 --> 00:19:55,250 Làm ơn, đừng mà. 325 00:19:57,583 --> 00:20:00,541 Ôi Scott! Anh ấy đang gặp nguy hiểm. 326 00:20:00,625 --> 00:20:01,708 Tôi phải đi ngay. 327 00:20:01,791 --> 00:20:04,458 Này, cô không được đi đâu cả. 328 00:20:04,541 --> 00:20:06,000 Cơ thể cô còn yếu lắm. 329 00:20:06,083 --> 00:20:08,875 Xin anh đó Beast. Cơ thể tôi không cản trở gì đâu. 330 00:20:10,458 --> 00:20:12,791 - Đến lúc kết thúc rồi! 331 00:20:18,458 --> 00:20:19,541 Ngươi! 332 00:20:25,625 --> 00:20:26,750 Tất nhiên rồi. 333 00:20:27,333 --> 00:20:30,291 Ngươi đánh cắp khuôn mặt ta, chồng ta, và cả gia đình ta rồi. 334 00:20:30,375 --> 00:20:32,041 Giờ lại lấy đi cả tâm trí của ta nữa. 335 00:20:32,125 --> 00:20:33,625 Xâm chiếm vậy đủ rồi! 336 00:20:36,750 --> 00:20:38,541 Ta từng là Phoenix. 337 00:20:38,625 --> 00:20:41,541 Ta! Là hiện thân của sức mạnh và quyền năng! 338 00:20:43,583 --> 00:20:44,666 Quyền năng à? 339 00:20:45,375 --> 00:20:47,208 Cô chỉ nhớ được vậy thôi sao? 340 00:20:53,541 --> 00:20:54,708 Con bé có ở đây không? 341 00:20:57,166 --> 00:20:58,291 Chào cháu nhé. 342 00:20:58,375 --> 00:21:00,375 Cháu có biết ta là ai không, Jean? 343 00:21:01,583 --> 00:21:04,250 Bố mẹ đã gọi chú đến để chữa bệnh cho cháu mà. 344 00:21:05,291 --> 00:21:07,958 Bố mẹ nói cháu nghĩ quá nhiều. 345 00:21:08,583 --> 00:21:09,958 Đừng lo. 346 00:21:10,041 --> 00:21:12,000 Chú cũng toàn "động não" thôi. 347 00:21:15,833 --> 00:21:16,958 Tôi nhớ khoảnh khắc này. 348 00:21:17,708 --> 00:21:20,834 Như thể đây là ngày đầu tiên của một chương mới trong cuộc đời vậy. 349 00:21:21,083 --> 00:21:22,208 Nhưng chuyện gì đã xảy ra? 350 00:21:22,583 --> 00:21:24,416 Ta tìm ra sức mạnh của mình từ lúc nào? 351 00:21:29,541 --> 00:21:31,291 Annie, coi chừng! 352 00:21:33,833 --> 00:21:36,250 Người bạn thân nhất của ta đã rời xa mãi. 353 00:21:36,333 --> 00:21:38,166 Chính điều đó đã đánh thức năng lực của ta. 354 00:21:38,625 --> 00:21:39,833 Toàn bộ nỗi đau này. 355 00:21:40,750 --> 00:21:42,291 Ta phải gánh chịu mãi à? 356 00:21:42,375 --> 00:21:45,291 Không! Đó là nỗi đau của ta, không phải của ngươi! 357 00:21:45,375 --> 00:21:47,750 Làm ơn, để tôi giúp cô đi. 358 00:21:47,833 --> 00:21:49,875 Ngươi có thể cho ta biết ta là ai không? 359 00:21:49,958 --> 00:21:52,125 Ngươi có thể phân biệt được đâu là ký ức của ngươi 360 00:21:52,208 --> 00:21:53,333 và đâu là ký ức của ta không? 361 00:21:53,416 --> 00:21:54,416 Làm nổi không? 362 00:21:54,500 --> 00:21:56,166 Tôi ...nghĩ là có. 363 00:21:56,250 --> 00:21:58,250 Con người ta sống nhờ những ký ức. 364 00:21:58,333 --> 00:22:00,416 Ngươi thì lại chẳng nhớ được gì! 365 00:22:00,500 --> 00:22:02,833 Vậy ngươi chẳng là gì cả! 366 00:22:36,500 --> 00:22:37,708 Ôi, Scott. 367 00:22:43,958 --> 00:22:46,250 Nhìn kìa, thằng bé có đôi mắt của anh đấy. 368 00:22:46,875 --> 00:22:50,041 Chà, chả phải ta cần đặt tên cho con sao? 369 00:22:50,125 --> 00:22:51,125 Em nghĩ là... 370 00:22:53,041 --> 00:22:54,208 Nathan. 371 00:22:54,291 --> 00:22:55,666 Sao em có thể quên được chứ? 372 00:22:55,750 --> 00:22:57,000 Thằng bé còn hơn cả một ký ức. 373 00:22:57,625 --> 00:23:01,791 Là hiện thân của tình yêu thuần túy nhất mà hai người có thể dành cho nhau. 374 00:23:01,875 --> 00:23:05,541 Mãi mãi không ai có thể tước đoạt thằng bé khỏi cô cả. 375 00:23:06,541 --> 00:23:08,625 Đây là khoảnh khắc tuyệt vời nhất trong cuộc đời em. 376 00:23:20,208 --> 00:23:21,666 Ta đi cứu Nathan thôi. 377 00:23:27,541 --> 00:23:32,125 Giá như lũ trẻ mồ côi của Xavier biết được tương lai "tuyệt vời" ta dành cho chúng. 378 00:23:33,500 --> 00:23:35,333 Hả? Không thể nào. 379 00:23:37,250 --> 00:23:38,916 Tránh xa con trai chúng tôi ra! 380 00:23:44,250 --> 00:23:47,083 Đồ ngốc. Các ngươi đã hủy hoại cuộc đời thằng bé rồi đấy. 381 00:23:53,000 --> 00:23:55,666 Sức mạnh của ngươi không là gì so với của ta đâu. 382 00:23:55,750 --> 00:23:57,041 Kết thúc rồi, Sinister. 383 00:23:57,625 --> 00:23:59,625 Có phải vậy không? 384 00:24:00,125 --> 00:24:04,166 "Ơi con bọ rùa, bay vội về nhà." 385 00:24:04,625 --> 00:24:10,250 "Lửa cháy bùng bùng, con đã đi xa." 386 00:24:10,333 --> 00:24:11,875 Ôi Chúa ơi. Nathan. 387 00:24:15,083 --> 00:24:17,958 Loại quái vật! Ngươi đã làm gì rồi? 388 00:24:24,208 --> 00:24:26,541 Đây là một loại virus "nửa máy móc nửa sinh vật". 389 00:24:26,625 --> 00:24:29,041 Sinister có khi đã cho Nathan tiếp xúc với nó 390 00:24:29,125 --> 00:24:31,583 để có thể khiến thẳng bé trở nên bất khả chiến bại. 391 00:24:31,666 --> 00:24:33,583 Tìm ra cách đi, Beast, làm ơn đấy. 392 00:24:33,666 --> 00:24:35,875 Biến thể của Sinister quá tiên tiến. 393 00:24:35,958 --> 00:24:39,125 Có khi sẽ mất vài tháng, hay nhiều năm để phát triển một phương pháp chữa trị. 394 00:24:39,208 --> 00:24:41,625 Và virus hiện đang lây lan nhanh chóng rồi. 395 00:24:41,708 --> 00:24:42,750 Không kịp đâu. 396 00:24:43,333 --> 00:24:46,500 Vậy thứ anh nói không có ở đây, không phải ở thời đại của ta. 397 00:24:47,250 --> 00:24:49,291 Nhưng biết đâu có cách chữa ở thời đại của anh thì sao, Bishop? 398 00:24:49,625 --> 00:24:50,625 Trong tương lai ấy. 399 00:24:50,708 --> 00:24:52,583 Beast gần như đã sửa được vòng thời gian của anh rồi. 400 00:24:52,666 --> 00:24:56,541 Tôi biết một anh chàng ở đó. Rất thông minh. Có thể tạo ra bất cứ thứ gì. 401 00:24:56,625 --> 00:24:59,541 Năng lượng trong vòng thời gian chỉ đủ cho Nathan và tôi thôi. 402 00:25:00,125 --> 00:25:02,708 Nghĩa là chúng tôi không thể đi cùng anh. 403 00:25:02,791 --> 00:25:05,375 Không được, phải có cách khác chứ. 404 00:25:05,458 --> 00:25:07,166 Tôi sẽ không như bố mình đâu. 405 00:25:07,250 --> 00:25:09,125 Tôi sẽ không bỏ rơi con trai tôi. 406 00:25:09,791 --> 00:25:13,375 Ta đã đồng ý rằng sẽ cho nó tương lai tốt nhất có thể mà. 407 00:25:14,000 --> 00:25:16,708 - Đó là điều ta đã hứa. 408 00:25:20,208 --> 00:25:23,333 Có ai ở đây biết cảm giác bị bỏ rơi là như nào không? 409 00:25:23,958 --> 00:25:26,171 Tôi sẽ không để thằng bé phải chịu cảnh đó. 410 00:25:28,041 --> 00:25:29,708 Thằng bé sẽ không cảm thấy bị bỏ rơi đâu. 411 00:25:31,000 --> 00:25:32,083 Em thề đó. 412 00:25:33,791 --> 00:25:36,666 Anh không thể đồng ý với việc này được. 413 00:25:37,958 --> 00:25:39,333 Anh xin lỗi. 414 00:25:51,458 --> 00:25:54,500 Con sẽ có những ngày cảm thấy cô đơn hoặc sợ hãi, 415 00:25:54,583 --> 00:25:57,041 và tự hỏi tại sao bố mẹ lại làm như vậy, 416 00:25:57,125 --> 00:25:58,125 Có điều gì đó không ổn ư? 417 00:25:58,625 --> 00:26:01,875 Nhưng con luôn hoàn hảo, bé yêu của bố mẹ. 418 00:26:02,458 --> 00:26:04,416 Hãy biết rằng trong suốt thời gian ở đây, 419 00:26:04,916 --> 00:26:07,166 bố mẹ đã không ngừng nghĩ về con. 420 00:26:07,666 --> 00:26:09,375 Nghĩ xem giọng nói của con sẽ như thế nào, 421 00:26:09,833 --> 00:26:10,916 tiếng cười của con ra sao 422 00:26:11,416 --> 00:26:12,958 nụ cười của con đẹp thế nào. 423 00:26:13,750 --> 00:26:16,541 Bố mẹ yêu con rất nhiều, Nathan à. 424 00:26:17,500 --> 00:26:21,708 Nhưng điều lớn nhất bố mẹ có thể dành cho con là một tương lai tươi sáng. 425 00:26:26,000 --> 00:26:28,873 Và tương lai đó không thể có chúng ta bên cạnh con. 426 00:26:48,541 --> 00:26:50,000 Hãy nhớ nhé. 427 00:26:54,250 --> 00:26:55,333 Khoan đã. 428 00:26:56,750 --> 00:26:58,125 Đây cũng là mái ấm của cô mà. 429 00:26:58,625 --> 00:26:59,791 Cô nhớ được bao nhiêu rồi? 430 00:26:59,875 --> 00:27:03,583 Lạ lắm, nhưng tôi nhớ hầu hết mọi thứ rồi. 431 00:27:04,083 --> 00:27:06,500 Vậy cô hẳn phải biết tôi đã rất muốn rời đi, 432 00:27:06,583 --> 00:27:07,791 để bắt đầu một cuộc sống mới. 433 00:27:09,000 --> 00:27:10,083 Thật là không công bằng. 434 00:27:10,166 --> 00:27:12,333 Ta còn không biết Sinister đổi chỗ chúng ta từ lúc nào. 435 00:27:12,416 --> 00:27:13,833 Và Phoenix thực sự là ai. 436 00:27:13,916 --> 00:27:15,625 Hay ai là người đã lấy Scott. 437 00:27:15,708 --> 00:27:18,250 Giờ ta chỉ còn tương lai thôi. 438 00:27:18,333 --> 00:27:22,041 Một tương lai vô định được dựng xây từ một quá khứ mù mờ. 439 00:27:22,541 --> 00:27:25,041 Cuộc sống sau này sẽ do tôi làm chủ. 440 00:27:26,041 --> 00:27:27,958 Bảo trọng nhé Jean. 441 00:27:29,875 --> 00:27:31,625 Hãy gọi tôi là Madelyne Pryor. 442 00:27:32,750 --> 00:27:33,833 Tạm biệt, Madelyne. 443 00:27:34,333 --> 00:27:35,666 Tạm biệt, Jean. 444 00:27:49,375 --> 00:27:52,625 Ôi, Dallas ơi, lại một ngày oi bức nữa đây, chẳng có dấu hiệu giảm nhiệt nào cả. 445 00:27:53,125 --> 00:27:56,583 Uống đủ nước nhé! Có vẻ như hạn hán năm nay sẽ kéo dài đó. 446 00:27:56,958 --> 00:27:58,250 Thời tiết chán quá nhỉ? 447 00:27:59,041 --> 00:28:01,083 Chẳng mùa hè nào sánh bằng mùa hè ở Texas cả. 448 00:28:01,583 --> 00:28:05,041 Ước gì có người hóa phép cái là trời mưa được nhỉ? 449 00:28:05,125 --> 00:28:07,375 Đi thẳng vào vấn đề đi, anh là ai? 450 00:28:07,458 --> 00:28:09,125 Tôi là Forge, Storm à. 451 00:28:09,625 --> 00:28:12,208 Một người bạn cũ của Charles Xavier. 452 00:28:12,291 --> 00:28:14,708 Tôi muốn giúp cô lấy lại những gì cô đã mất. 453 00:28:18,958 --> 00:28:28,958 Phụ đề được dịch bởi VuxxLong fb.com/vuxxlong1210/