1 00:00:01,208 --> 00:00:02,583 Az X-Men előző részeiből... 2 00:00:02,583 --> 00:00:04,166 {\an8}Most erősnek kell lennünk. 3 00:00:04,666 --> 00:00:05,500 {\an8}A csapatért. 4 00:00:05,500 --> 00:00:08,291 Minden mutánsért, aki még él, és látja a felvételeket. 5 00:00:08,666 --> 00:00:12,083 Miért hinnénk el bármit egy magafajta eszelős gyilkosnak, Trask? 6 00:00:12,083 --> 00:00:13,958 Nem említette Genoshát. 7 00:00:13,958 --> 00:00:16,583 Nem mondta, hogy mutánsmészárlást tervez. 8 00:00:16,583 --> 00:00:17,833 Kicsoda? 9 00:00:18,291 --> 00:00:21,208 Ti úgy hívjátok, Mr. Gonosz. 10 00:00:21,708 --> 00:00:23,833 Segítsen elkapni az igazi rosszfiúkat! 11 00:00:24,416 --> 00:00:25,500 Nem tudok semmit. 12 00:00:26,083 --> 00:00:27,625 Én is, édes. 13 00:00:27,625 --> 00:00:29,250 Vadóc! Mit tettél? 14 00:00:30,416 --> 00:00:32,083 Ez az eszelős megölte Remyt és... 15 00:00:32,083 --> 00:00:33,541 Mutánsokat megölni. 16 00:00:36,250 --> 00:00:38,291 Ez meg mégis mi a jó isten? 17 00:00:40,166 --> 00:00:42,708 Mutáns semlegesítve. 18 00:00:56,416 --> 00:00:57,666 Trask rosszul hitte. 19 00:00:57,666 --> 00:01:00,291 Gonosz is dolgozik valakinek. Valaki rosszabbnak. 20 00:01:00,291 --> 00:01:02,416 És ha az X-Men nem állítja meg, 21 00:01:02,416 --> 00:01:04,791 nem lesz jövő, amiben érdemes lenne élni. 22 00:01:05,500 --> 00:01:09,500 Neked és a hozzád hasonló gonosztevőknek ’92 óta nem sikerül eltaposnotok őket. 23 00:01:09,500 --> 00:01:11,750 Régen te is olyan voltál, mint mi. 24 00:01:11,750 --> 00:01:15,291 De veletek ellentétben én továbbfejlődtem. 25 00:01:36,125 --> 00:01:37,125 KÜKLOPSZ 26 00:01:40,833 --> 00:01:41,666 ROZSOMÁK 27 00:01:43,333 --> 00:01:44,166 MISZTIK 28 00:01:45,000 --> 00:01:45,833 {\an8}VADÓC 29 00:01:47,750 --> 00:01:48,583 SZÖRNYETEG 30 00:01:50,458 --> 00:01:51,291 NAPSUGÁR 31 00:01:53,166 --> 00:01:54,208 {\an8}ÁRNYÉK 32 00:01:55,375 --> 00:01:56,500 X PROFESSZOR 33 00:02:28,125 --> 00:02:30,000 {\an8}TOLERANCIA ÉS KIHALÁS - 1. RÉSZ 34 00:02:32,250 --> 00:02:33,916 {\an8}Beszéltetek már egymással? 35 00:02:34,500 --> 00:02:38,583 {\an8}Az egyik képessége, hogy eltűnik minden szobából, ahova belépek. 36 00:02:38,583 --> 00:02:40,166 {\an8}Makacs. 37 00:02:40,166 --> 00:02:41,416 {\an8}Vajon kitől örökölte? 38 00:02:42,333 --> 00:02:44,041 {\an8}Tudjuk, hogy Püspök miért nincs vele? 39 00:02:44,541 --> 00:02:47,291 {\an8}Azt mondta Hanknek, hogy elszakadtak az időfolyamban. 40 00:02:47,291 --> 00:02:48,208 {\an8}Nathan... 41 00:02:48,750 --> 00:02:51,375 {\an8}Kábel egyedül érkezett a jövőbe. 42 00:02:51,875 --> 00:02:55,000 {\an8}Azért küldtem el, hogy a legjobb jövőt biztosítsam neki, 43 00:02:55,000 --> 00:02:57,750 {\an8}de olyan rémes volt, hogy visszajött megelőzni. 44 00:02:57,750 --> 00:02:59,458 Fogd fel inkább máshogy! 45 00:02:59,458 --> 00:03:00,666 A fiad visszajött, 46 00:03:00,666 --> 00:03:02,583 mert szüksége van az apjára. 47 00:03:03,708 --> 00:03:05,541 Remek munkát végzek... 48 00:03:06,125 --> 00:03:10,166 Sosem kérdeztem meg a professzort, hogy csinálta olyan jól, amit csinált: 49 00:03:10,708 --> 00:03:11,583 hogy az apánk volt. 50 00:03:12,166 --> 00:03:13,875 Van, amire megtanítanak, Scott, 51 00:03:13,875 --> 00:03:15,708 és van, amit megtanulunk. 52 00:03:17,333 --> 00:03:19,083 A neve Bástya, 53 00:03:19,083 --> 00:03:21,916 és az én idővonalamon kihasználta a genoshai támadást, 54 00:03:21,916 --> 00:03:24,333 hogy támogatást kapjon a Biorobotőr-programhoz. 55 00:03:24,333 --> 00:03:26,000 De nem ez a legrosszabb. 56 00:03:26,833 --> 00:03:30,750 A biorobotőröket ugyanazzal a techno-organikus vírussal hozták létre, 57 00:03:30,750 --> 00:03:34,500 amivel Gonosz megfertőzött kisbabaként. Átírták a DNS-üket. 58 00:03:35,250 --> 00:03:36,125 Ha ez igaz, 59 00:03:36,125 --> 00:03:40,083 akkor a biorobotőrök élő fegyverek, akik képesek szaporodni. 60 00:03:40,083 --> 00:03:43,000 Szó szerint világra hoznának egy új csúcs fajt, 61 00:03:43,500 --> 00:03:47,083 ami átvenné a helyünket, mint az emberek a neandervölgyiekét. 62 00:03:47,083 --> 00:03:48,000 Pontosan. 63 00:03:48,458 --> 00:03:51,875 Bástya evolúciós háborúja 300 évig tartott. 64 00:03:51,875 --> 00:03:54,791 Egy újabb disztópia, ahol Logan hal meg utolsóként. 65 00:03:55,500 --> 00:03:57,416 Nem. Utópia. 66 00:03:59,083 --> 00:04:00,500 Megmentette az emberiséget. 67 00:04:01,000 --> 00:04:03,291 Továbbfejlesztette őket, mint a régi gépeket. 68 00:04:04,083 --> 00:04:06,416 Az életben maradt mutánsokat munkára fogták. 69 00:04:07,500 --> 00:04:09,125 Xavier álma valóra vált: 70 00:04:10,791 --> 00:04:14,083 a mutánsok elhoztak egy fényes és békés jövőt. 71 00:04:14,666 --> 00:04:15,916 Ők voltak a gerince. 72 00:04:17,458 --> 00:04:19,833 Miért nem akadályoztad meg a genoshai támadást? 73 00:04:19,833 --> 00:04:21,500 Ülj vissza, Logan! 74 00:04:22,375 --> 00:04:23,541 Megjött apuci. 75 00:04:25,333 --> 00:04:27,250 Megpróbáltam, újra és újra. 76 00:04:28,583 --> 00:04:31,416 Valahányszor megkíséreljük megakadályozni a támadást, 77 00:04:31,416 --> 00:04:33,583 elragadnak minket az eseménytől. 78 00:04:34,583 --> 00:04:35,708 Különös. 79 00:04:36,208 --> 00:04:39,666 A kamar-tádzsi varázslók szerint léteznek abszolút események, 80 00:04:40,208 --> 00:04:42,666 amelyek minden idővonalon megtörténnek. 81 00:04:43,166 --> 00:04:45,541 Kábel elutazhat Genosha bukásának pillanatához, 82 00:04:46,208 --> 00:04:47,625 de az idő megállítaná őt. 83 00:04:48,416 --> 00:04:49,250 Te voltál az! 84 00:04:51,541 --> 00:04:53,375 Miattad volt Madelyne boldog, amikor... 85 00:04:56,375 --> 00:04:57,208 Látott téged. 86 00:04:58,333 --> 00:04:59,833 Hányszor próbáltad meg? 87 00:05:00,333 --> 00:05:01,708 Elégszer, hogy feladjam. 88 00:05:02,375 --> 00:05:03,541 De egy lázadó a jövőmben 89 00:05:03,541 --> 00:05:06,416 tudomást szerzett Bástya egyik itteni bázisáról. 90 00:05:07,166 --> 00:05:10,666 És legalább most, itt, ma megbosszulhatom őt. 91 00:05:11,375 --> 00:05:13,208 Még mindig túl sok a kérdés. 92 00:05:13,208 --> 00:05:15,458 Például, hogy pontosan kicsoda Bástya. 93 00:05:15,458 --> 00:05:17,875 Nem tudni biztosan, de a tippünk, 94 00:05:17,875 --> 00:05:21,500 hogy egy android lehet, amibe Robotmester áttöltötte magát, 95 00:05:21,500 --> 00:05:22,666 amikor legyőztétek. 96 00:05:22,666 --> 00:05:24,500 Ennek utána kell járnunk. 97 00:05:24,500 --> 00:05:26,916 Tudnunk kell, hogy mivel állunk szemben. 98 00:05:26,916 --> 00:05:28,416 Én tudom, amit tudnom kell. 99 00:05:28,916 --> 00:05:31,041 Az a gép megölte az anyámat. 100 00:05:31,041 --> 00:05:34,125 Gondoskodnunk kell róla, hogy mással ne tegye ugyanezt. 101 00:05:34,125 --> 00:05:37,416 Pár évszázadot késtél azzal, hogy az aggódó apát játszd. 102 00:05:37,416 --> 00:05:39,458 Hagyjátok abba, mindketten! Nézzétek! 103 00:05:42,541 --> 00:05:46,291 {\an8}A birodalmunk hamarosan új császárt köszönthet. 104 00:05:46,291 --> 00:05:48,583 {\an8}Charles Xavier professzort. 105 00:05:48,583 --> 00:05:50,666 {\an8}A MUTÁNS VEZETŐ ÉL, EGY IDEGEN BIRODALOM URA 106 00:05:50,666 --> 00:05:53,750 {\an8}Legyen erős és dicső a Birodalom! 107 00:05:56,666 --> 00:06:00,916 {\an8}Ezt a döbbenetes földönkívüli üzenetet az ENSZ hozta nyilvánosságra. 108 00:06:00,916 --> 00:06:04,083 {\an8}Félő, hogy az X-Men azért hazudott a mentoruk haláláról, 109 00:06:04,083 --> 00:06:06,166 {\an8}hogy támogatást szerezzenek a mutánsoknak. 110 00:06:06,166 --> 00:06:09,833 {\an8}Ennél is aggasztóbbak a beszámolók, amelyek szerint Xavier gyilkosát, 111 00:06:09,833 --> 00:06:13,375 {\an8}Henry Gyrichot ma holtan találták Mexikóvárosban. 112 00:06:15,416 --> 00:06:16,500 Ez Bástya műve. 113 00:06:17,708 --> 00:06:18,875 Elkezdődött. 114 00:06:18,875 --> 00:06:21,208 Bástya végig a bolondját járatta velünk. 115 00:06:21,208 --> 00:06:25,375 Ideje változtatnunk ezen, és véget vetnünk az ördögi terveinek. 116 00:06:26,666 --> 00:06:31,250 A hazug Xavier professzor lehet, hogy a Földre hoz egy idegen sereget. 117 00:06:31,250 --> 00:06:32,625 És ki fog szenvedni? 118 00:06:33,166 --> 00:06:34,125 Mi mindannyian. 119 00:06:34,125 --> 00:06:36,500 {\an8}De az igazán szomorú, hogy ezzel minden... 120 00:06:36,500 --> 00:06:40,875 {\an8}Tíz láda bor elegendő lesz a ma esti jótékonysági gálára, asszonyom? 121 00:06:40,875 --> 00:06:42,041 Legyen 15! 122 00:06:42,041 --> 00:06:44,625 Az nem számít, milyen szép az aláírás a csekken. 123 00:06:45,458 --> 00:06:48,041 Adománygyűjtést tartok Genosha számára. 124 00:06:49,125 --> 00:06:51,583 Valakinek segítenie kell szegény párákon, 125 00:06:51,583 --> 00:06:53,166 ha már az X-Men nem segít. 126 00:06:53,166 --> 00:06:56,375 Nem akartuk, hogy maguk megint a professzor életére törjenek. 127 00:06:56,375 --> 00:06:57,541 „Maguk”? 128 00:06:58,250 --> 00:07:00,625 Szerencsére a vendégeim és én nem írunk le 129 00:07:00,625 --> 00:07:03,708 minden mutánst néhány rossz egyed miatt. 130 00:07:03,708 --> 00:07:04,625 Tudja, mit? 131 00:07:05,875 --> 00:07:07,916 Amúgy is bénán hangzik a bulija. 132 00:07:08,416 --> 00:07:09,250 Gyere, Roberto! 133 00:07:09,250 --> 00:07:11,625 Neked van pénzed, nekem meg jó az ízlésem. 134 00:07:11,625 --> 00:07:13,791 Mindkettőnknek jót tenne egy kis vásárlás. 135 00:07:20,375 --> 00:07:22,541 Tud segíteni rajta, Miss Grey? 136 00:07:23,125 --> 00:07:23,958 Igen. 137 00:07:24,666 --> 00:07:26,041 És hívj csak Jeannek, 138 00:07:27,041 --> 00:07:27,875 Kurt! 139 00:07:29,291 --> 00:07:31,666 Madelyne is jobban szerette, ha tegezték. 140 00:07:33,666 --> 00:07:34,833 Nem volt könnyű neki. 141 00:07:35,333 --> 00:07:37,958 Egy telepata, aki nem bízhatott az emlékeiben. 142 00:07:37,958 --> 00:07:41,208 Aki ugyanúgy félt a múlttól, mint ahogy a jövőtől. 143 00:07:41,708 --> 00:07:43,833 Beszélnem kellett volna vele. 144 00:07:43,833 --> 00:07:46,250 A pszichikus kapcsolatunk miatt mintha 145 00:07:47,000 --> 00:07:48,833 az enyémek lennének az emlékei. 146 00:07:49,833 --> 00:07:52,041 Furcsa, amikor látom a fiát, 147 00:07:52,541 --> 00:07:55,166 eszembe jut, milyen volt, amikor rúgott a hasamban. 148 00:07:55,708 --> 00:07:56,916 Hogy Scott hallgatta, 149 00:07:56,916 --> 00:08:00,416 meg az az ellenállhatatlan vágy a narancsos túró iránt. 150 00:08:01,166 --> 00:08:03,041 És hogy azt mondtam Ciklonnak, 151 00:08:03,041 --> 00:08:04,958 hogy jobb lenne, ha embernek születne. 152 00:08:06,500 --> 00:08:09,250 Emlékszem arra is, amikor először a karomba vettem, 153 00:08:10,000 --> 00:08:11,791 és tudtam, hogy bármi is legyen, 154 00:08:12,750 --> 00:08:14,125 úgy tökéletes. 155 00:08:15,291 --> 00:08:16,416 De ez mind hazugság. 156 00:08:17,125 --> 00:08:21,291 Az emlékek csupán halvány képek, amik érzelmekhez kötődnek. 157 00:08:22,000 --> 00:08:25,250 Számít, hogy tényleg hallottad-e őt sírni, 158 00:08:25,250 --> 00:08:27,958 vagy ha emlékszel, hogy milyen érzés volt hallani? 159 00:08:29,458 --> 00:08:30,791 De ő Madelyne vére. 160 00:08:31,375 --> 00:08:34,166 Rólam lemondott az anyám csecsemőkoromban. 161 00:08:34,666 --> 00:08:36,375 Hiába voltam a vére, 162 00:08:36,875 --> 00:08:38,375 túl kék voltam neki. 163 00:08:39,541 --> 00:08:42,083 Aztán évekkel később megismertem Vadócot. 164 00:08:42,583 --> 00:08:45,125 Lehettünk volna ellenségek vagy idegenek, 165 00:08:45,125 --> 00:08:47,791 de az anyánkkal ellentétben mi úgy döntöttünk, 166 00:08:47,791 --> 00:08:50,083 hogy nem hagyjuk magára a másikat. 167 00:08:50,625 --> 00:08:52,250 Hogy elengedjük a múltat, 168 00:08:52,791 --> 00:08:55,333 és egyszerűen egy család leszünk. 169 00:08:55,916 --> 00:08:57,041 A vér az vér. 170 00:08:57,625 --> 00:08:59,458 De a család választás. 171 00:09:08,666 --> 00:09:10,833 Kábel értesülései Harmonyba vezetnek, 172 00:09:10,833 --> 00:09:12,208 Pittsburgh közelébe. 173 00:09:12,208 --> 00:09:14,125 Feltöltöm a koordinátákat. 174 00:09:14,125 --> 00:09:16,000 Ott találjátok Bástyát. 175 00:09:16,000 --> 00:09:17,583 Igyekezz, McCoy! 176 00:09:17,583 --> 00:09:20,541 A falusiak már egyenesítik a kaszákat. 177 00:09:35,166 --> 00:09:37,500 Bástya saját dr. Mengeléje. 178 00:09:40,166 --> 00:09:41,041 Mi olyan vicces? 179 00:09:41,625 --> 00:09:42,833 Ismertem Mengelét. 180 00:09:43,541 --> 00:09:45,333 Sokkal többre is vihette volna. 181 00:09:45,916 --> 00:09:48,666 De beérte azzal, hogy a nácik ölebe lehet. 182 00:09:49,541 --> 00:09:51,000 Én kihasználom Bástyát. 183 00:09:51,708 --> 00:09:55,458 Disznóólak, amik tele vannak mutáns kísérleti alanyokkal. 184 00:09:56,000 --> 00:09:58,791 Ez az én álmom. 185 00:09:58,791 --> 00:10:01,125 A tisztviselők azt vitatják, milyen lépéseket... 186 00:10:01,125 --> 00:10:04,333 ...védett épületben, ahol Henry Gyrichot őrizték a halálakor. 187 00:10:05,541 --> 00:10:08,291 És bár egyik kormány sem vállalt felelősséget a támadásért, 188 00:10:08,291 --> 00:10:10,583 egyesek szerint a Genoshára mért csapás lesz... 189 00:10:10,583 --> 00:10:13,291 Bástya azt mondja, hogy Genosha óta nem beszélt. 190 00:10:17,000 --> 00:10:22,000 {\an8}...nemzetek nem engedik a Genoshára mért támadástól otthontalanná vált mutánsoknak, 191 00:10:22,000 --> 00:10:23,541 {\an8}hogy visszatérjenek az... 192 00:10:23,541 --> 00:10:25,833 Nem tudtam róla. Esküszöm. 193 00:10:25,833 --> 00:10:28,500 Közben tovább terjed a szóbeszéd, hogy a genoshai... 194 00:10:28,500 --> 00:10:29,416 Sajnálom. 195 00:10:31,000 --> 00:10:32,250 Mindent sajnálok. 196 00:10:32,750 --> 00:10:34,416 Bocsásson meg! Vagy átkozzon! 197 00:10:34,416 --> 00:10:36,250 Csak kérem, mondjon valami! 198 00:10:36,250 --> 00:10:38,000 Biztos lenne mondanivalója. 199 00:10:45,750 --> 00:10:46,750 Késő van a kakaóhoz 200 00:10:48,208 --> 00:10:49,291 és a bocsánatkéréshez? 201 00:10:50,625 --> 00:10:54,250 Meg sem ismerem kamera és mikrofon nélkül, Miss Tilby. 202 00:10:55,250 --> 00:10:57,166 Felhagyok a szenzációhajhászattal. 203 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 habár az elég nagy hír, hogy a pincéjükben tartják 204 00:11:01,000 --> 00:11:03,250 a genoshai támadás fő gyanúsítottját. 205 00:11:04,083 --> 00:11:06,666 A jó doktor végül a saját terve áldozata lett. 206 00:11:07,416 --> 00:11:10,625 Egy kiborg változata a gépeknek, amiket ő alkotott. 207 00:11:11,416 --> 00:11:13,041 Hány hozzá hasonló van? 208 00:11:16,083 --> 00:11:17,625 Hamarosan megtudjuk. 209 00:11:21,375 --> 00:11:25,125 Ez a ház nem úgy néz ki, mint a robotőrgyárak, amiket eddig láttam. 210 00:11:30,791 --> 00:11:31,833 Jean? 211 00:11:32,458 --> 00:11:34,166 Ez nem robotőrgyár. 212 00:11:37,458 --> 00:11:39,250 Ez Bástya gyerekkori otthona. 213 00:11:41,041 --> 00:11:41,958 Itt nőtt fel. 214 00:11:56,583 --> 00:11:58,041 Egy másik tudatot is érzek. 215 00:12:06,791 --> 00:12:09,625 A fiam azt mondta, hogy holnap jönnek el értem. 216 00:12:11,416 --> 00:12:13,250 Maga ott! A nagydarab. 217 00:12:14,166 --> 00:12:15,416 Segítsen egy idős nőnek! 218 00:12:19,166 --> 00:12:22,250 Kérem, érezzék otthon magukat, amíg bepakolok! 219 00:12:25,875 --> 00:12:27,916 Akkor tesszük, amit mond? 220 00:12:36,416 --> 00:12:37,708 Ezeket ő rajzolta. 221 00:12:38,833 --> 00:12:40,458 Mégis ki ez a fickó? 222 00:12:44,666 --> 00:12:47,583 - A neandervölgyiek állatias lények voltak... - Látok egy fiút, 223 00:12:48,458 --> 00:12:49,750 aki hallott dolgokat. 224 00:12:50,458 --> 00:12:52,791 Nem gondolatokat, gépeket. 225 00:12:53,583 --> 00:12:54,916 Elég! Ne! 226 00:12:55,750 --> 00:12:58,291 Te leszel a legerősebb élő mutáns. 227 00:13:01,375 --> 00:13:03,708 És a fiú apját, az iskolai takarítót 228 00:13:04,458 --> 00:13:06,708 megfertőzte valami a jövőből. 229 00:13:08,750 --> 00:13:10,125 Robotőr-technológia. 230 00:13:11,166 --> 00:13:12,000 Nimród. 231 00:13:13,958 --> 00:13:15,500 Így jött létre valami új. 232 00:13:16,000 --> 00:13:19,666 Aminek a részei a múltból, a jelenből és a jövőből származtak. 233 00:13:20,708 --> 00:13:21,541 Sebastion? 234 00:13:22,750 --> 00:13:25,458 Anya, normális leszek valaha? 235 00:13:26,416 --> 00:13:27,708 Most is normális vagy. 236 00:13:28,208 --> 00:13:30,000 A fiam vagy. 237 00:13:36,333 --> 00:13:39,291 Minden robotőr leszármazottja Robotmestertől Nimródig. 238 00:13:39,958 --> 00:13:42,541 Mutálódott, továbbfejlődött és megszületett. 239 00:13:48,000 --> 00:13:49,833 Szólnia kellett volna Genosháról. 240 00:13:51,750 --> 00:13:52,708 Nos, én szóltam. 241 00:13:53,250 --> 00:13:54,125 És azt is mondtam, 242 00:13:54,125 --> 00:13:58,541 hogy ha túl sokáig vegzálják az elnyomottat, az emberek megsajnálják. 243 00:13:59,291 --> 00:14:03,416 Vagy, mint amikor a falu bolondja, Gyrich mártírt csinált Xavierből, 244 00:14:04,541 --> 00:14:05,583 tolerálni kezdik, 245 00:14:06,083 --> 00:14:08,083 bűntudatot éreznek. 246 00:14:08,083 --> 00:14:11,250 Ezért kapta az emberiség a genoshai támadást. 247 00:14:11,958 --> 00:14:13,833 Túlterhelődött a sávszélességük. 248 00:14:13,833 --> 00:14:15,166 Nem tudták feldolgozni. 249 00:14:15,666 --> 00:14:17,958 Mert ha nem a mi életünk forog kockán, 250 00:14:18,666 --> 00:14:20,125 közönnyel válaszolunk. 251 00:14:20,125 --> 00:14:25,291 Ne gondolja Fátum közreműködése miatt, hogy közömbös a háborús bűnök iránt. 252 00:14:25,291 --> 00:14:26,958 Legközelebb majd szólok előre. 253 00:14:27,541 --> 00:14:29,416 Most viszont haladunk tovább a tervvel. 254 00:14:29,416 --> 00:14:31,833 A Robotőr-program nem fog teret nyerni, 255 00:14:31,833 --> 00:14:36,125 amíg a Kelly elnökhöz hasonlók szövetségesként tekintenek az X-Menre. 256 00:14:36,125 --> 00:14:37,125 Tudom. 257 00:14:37,125 --> 00:14:38,166 Már intézkedtem. 258 00:14:38,166 --> 00:14:40,416 Szeretnénk, ha dr. Cooper magával maradna, 259 00:14:40,416 --> 00:14:42,166 hogy mindenről értesüljünk. 260 00:14:42,875 --> 00:14:45,125 Remek! Körbe is vezetem. 261 00:14:47,583 --> 00:14:49,375 Habár csábító az alliteráció, 262 00:14:49,375 --> 00:14:50,875 Genoshán nem genocídium történt. 263 00:14:50,875 --> 00:14:52,458 Időnyerés volt a támadás. 264 00:14:53,708 --> 00:14:57,083 Száz év múlva tízszer annyi mutáns lesz a Földön, mint ember. 265 00:14:57,666 --> 00:15:00,125 Nemzedékekkel később kihal az emberiség. 266 00:15:01,708 --> 00:15:04,500 Olyan ez, mint az ijesztő hírek az ózonlyukról. 267 00:15:04,500 --> 00:15:07,166 Ma cselekszünk, hogy megmentsük a jövőt. 268 00:15:08,375 --> 00:15:11,541 Íme, a Zéró Tolerancia művelet. 269 00:15:12,583 --> 00:15:14,166 Trask robotőrjei 270 00:15:14,166 --> 00:15:15,583 túl drabálisak. 271 00:15:16,125 --> 00:15:17,791 Messziről kiszúrják őket. 272 00:15:17,791 --> 00:15:20,333 Nekünk valami halálos és diszkrét kell. 273 00:15:20,875 --> 00:15:23,666 Egészen máig ez a férfi egy átlagember volt. 274 00:15:24,208 --> 00:15:25,708 A nagy mutánsimádat közepette 275 00:15:25,708 --> 00:15:29,916 a hozzá hasonlók internetes chatszobákban mondják el, hogy mit gondolnak. 276 00:15:29,916 --> 00:15:30,833 Ismerkednek. 277 00:15:31,333 --> 00:15:33,208 Az építkezéseken tucatnyi munkást vált le 278 00:15:33,208 --> 00:15:36,250 egyetlen mutáns, aki tíz ember erejével bír. 279 00:15:36,833 --> 00:15:38,333 Mi lesz a taxisokkal, 280 00:15:38,333 --> 00:15:40,583 ha egy teleportáló pillanatok alatt elvisz bárhová? 281 00:15:41,166 --> 00:15:43,416 Az emberi társadalom meg van rémülve, 282 00:15:43,416 --> 00:15:44,666 és ez érthető. 283 00:15:44,666 --> 00:15:46,750 Újra és újra azt hallják, 284 00:15:46,750 --> 00:15:49,000 hogy a jövő hátrahagyja őket. 285 00:15:49,000 --> 00:15:51,750 De hála nekem ismét fontosak lehetnek. 286 00:15:51,750 --> 00:15:54,625 Tisztában vannak vele egyáltalán, hogy mit művel velük? 287 00:15:54,625 --> 00:15:56,958 Nem fárasztom őket a részletekkel, 288 00:15:57,458 --> 00:16:00,916 de azt tudják, hogy amihez csatlakoznak, az sokkal fontosabb náluk. 289 00:16:01,416 --> 00:16:03,833 A beavatkozás után úgy fognak felébredni, 290 00:16:03,833 --> 00:16:06,250 hogy nem emlékeznek arra, hogy itt jártak. 291 00:16:06,250 --> 00:16:07,416 Aztán ki tudja? 292 00:16:07,416 --> 00:16:11,541 Talán egy mutáns majd flörtöl velük az egyik helyi kocsmában, és... 293 00:16:13,500 --> 00:16:15,666 Azt mondta, egy új robotőrön dolgozik, 294 00:16:16,250 --> 00:16:18,291 nem azt, hogy civilekből csinál fegyvert. 295 00:16:18,291 --> 00:16:19,625 Úgy beszél, mint egy dinó, 296 00:16:19,625 --> 00:16:22,166 aki az aszteroida sorsa miatt aggódik. 297 00:16:23,083 --> 00:16:26,333 Engem inkább az aggaszt, hogy maga az aszteroida, Bástya. 298 00:16:33,041 --> 00:16:34,583 Maguknak vannak gyerekeik? 299 00:16:35,291 --> 00:16:38,250 Nehéz volt a terhesség Sebastionnel. 300 00:16:39,500 --> 00:16:40,583 Majdnem elvesztettem. 301 00:16:41,916 --> 00:16:45,083 Minden pillanatot meg kell becsülnünk a gyermekeinkkel. 302 00:16:45,708 --> 00:16:47,250 Olyan gyorsan felnőnek! 303 00:16:50,125 --> 00:16:52,750 Hadd mutassam meg a legjobb művét! 304 00:16:52,750 --> 00:16:54,833 Tizenhat éves korában festette. 305 00:16:55,500 --> 00:16:58,083 Úgy nevezte el, hogy A végső álom. 306 00:16:59,333 --> 00:17:00,916 Mint minden jó műalkotás... 307 00:17:10,458 --> 00:17:13,083 ...ez is az életet másolja. 308 00:17:14,250 --> 00:17:16,333 Napsi, időt kell adnunk az anyámnak. 309 00:17:16,333 --> 00:17:17,583 Még új neki ez az egész. 310 00:17:18,083 --> 00:17:19,166 Neki adj időt, 311 00:17:19,750 --> 00:17:21,791 nekem pedig ezt az új ruhát! 312 00:17:21,791 --> 00:17:22,708 Mit gondolsz? 313 00:17:22,708 --> 00:17:24,291 Tudod, mit? Mindegy. Imádom. 314 00:17:28,666 --> 00:17:30,541 Hé, Ford, magunkra hagynál? 315 00:17:30,541 --> 00:17:32,416 Adjátok meg magatokat, mutánsok! 316 00:17:33,416 --> 00:17:37,958 Átállítottam Cerebrót, hogy a Traskéihoz hasonló kiborgagyhullámokat keressen. 317 00:17:40,000 --> 00:17:41,750 Ők tudják magukról, hogy robotőrök? 318 00:17:41,750 --> 00:17:43,958 Trask nem tudta. Az elején nem. 319 00:18:01,500 --> 00:18:03,541 Te jóságos isten! 320 00:18:04,083 --> 00:18:05,166 Szólnunk kell a csapatnak. 321 00:18:05,833 --> 00:18:06,666 Ne! 322 00:18:12,000 --> 00:18:14,041 Elrontanád a meglepetést. 323 00:18:17,291 --> 00:18:19,208 Az alkotóm igazi művész. 324 00:18:19,958 --> 00:18:20,958 De majd meglátod. 325 00:18:20,958 --> 00:18:22,791 Mutáns ellen mutáns a válasz. 326 00:18:24,166 --> 00:18:27,500 Fájdalmas felismerni, hogy már nem ti vagytok a természet kedvencei. 327 00:18:27,500 --> 00:18:31,833 Éveken át mondtátok, hogy nézzünk szembe a jövővel, a ti jövőtökkel. 328 00:18:32,333 --> 00:18:33,250 De most... 329 00:18:40,791 --> 00:18:42,708 Adjátok meg magatokat, mutánsok! 330 00:18:42,708 --> 00:18:45,500 Beszélnem kell Hankkel az ízléséről nők terén. 331 00:18:57,166 --> 00:18:59,625 Kábel, van nálad azokból a jó kis gránátokból? 332 00:18:59,625 --> 00:19:01,416 Annál többre lesz szükség. 333 00:19:03,875 --> 00:19:06,250 Az egész várost átalakította... 334 00:19:06,250 --> 00:19:07,375 Nathan, Jean, futás! 335 00:19:36,416 --> 00:19:38,833 A komornyikod tényleg robotőrré változott? 336 00:19:48,583 --> 00:19:50,333 Soha többé nem jövök plázákba. 337 00:19:57,333 --> 00:19:58,208 Kint találkozunk. 338 00:20:20,500 --> 00:20:23,333 Van kedved elnézni a roncstelepre, bádognő? 339 00:20:23,333 --> 00:20:25,291 Mocskos neandervölgyi! 340 00:21:06,083 --> 00:21:07,541 Miért nem fogadod el a sorsod? 341 00:21:08,041 --> 00:21:11,208 Hölgyem, hat okom van rá, hogy miért nem. 342 00:21:15,166 --> 00:21:16,208 Nem, mein Freund. 343 00:21:16,875 --> 00:21:17,708 Kilenc. 344 00:21:58,166 --> 00:21:59,666 Nem mehetnek Vadóc közelébe. 345 00:22:36,666 --> 00:22:39,083 Öregem, mindenki tud repülni, csak én nem? 346 00:22:50,125 --> 00:22:51,125 Még te is? 347 00:22:51,125 --> 00:22:52,041 Tudom. 348 00:22:53,375 --> 00:22:55,750 Gyakoroltam egy kicsit a harcteremben. 349 00:22:55,750 --> 00:22:57,125 Meg akartalak lepni. 350 00:22:58,416 --> 00:23:01,291 De még nem megy a kanyarodás. 351 00:23:05,166 --> 00:23:06,708 Ejnye, kösd be magad! 352 00:23:29,500 --> 00:23:31,583 Fenébe! Nem csinálom ezt még egyszer. 353 00:23:32,083 --> 00:23:33,375 Nathan, menj hátra! 354 00:23:33,875 --> 00:23:35,208 Ne parancsolgass már! 355 00:23:35,208 --> 00:23:36,583 Hank ki fog nyírni. 356 00:23:36,583 --> 00:23:38,666 Ez a harmadik Fekete Madár három hónap alatt. 357 00:23:59,083 --> 00:24:00,583 Van egy Porschéd? 358 00:24:02,083 --> 00:24:03,375 Vigyázz! 359 00:24:14,166 --> 00:24:15,666 Bekerítenek minket. 360 00:24:15,666 --> 00:24:18,208 Azt már megtanultam, hogy ha nem mehetsz vissza, 361 00:24:19,750 --> 00:24:20,833 nyomulj előre! 362 00:24:21,750 --> 00:24:26,250 Mutassuk meg nekik, miért nem szabad ujjat húzni Summersékkel! 363 00:24:55,750 --> 00:25:00,750 EMBEREK GENOSHÁÉRT 364 00:25:03,166 --> 00:25:04,000 Mi ez? 365 00:25:05,875 --> 00:25:07,125 - Roberto! - Anya, 366 00:25:07,125 --> 00:25:09,166 ezek a gyilkos robotok meg akarnak ölni! 367 00:25:13,416 --> 00:25:15,041 Mi nem ölünk mutánsokat. 368 00:25:15,541 --> 00:25:16,833 Mi megmentjük őket. 369 00:25:17,333 --> 00:25:18,208 Adjátok fel! 370 00:25:22,000 --> 00:25:23,791 Te jó ég, a fia mutáns! 371 00:25:25,583 --> 00:25:28,250 Meu filho, tedd, amit az úr mond! 372 00:25:49,875 --> 00:25:50,916 Sikerült. 373 00:25:52,541 --> 00:25:53,916 Megmentette a világot. 374 00:25:57,333 --> 00:26:00,500 Az az ember némber szabadon engedte Magnetót! 375 00:26:00,500 --> 00:26:02,750 Teljesen elment az esze! 376 00:26:04,458 --> 00:26:05,625 Ez nem lep meg. 377 00:26:05,625 --> 00:26:08,208 De ez túl kevés, és túl későn. 378 00:26:28,041 --> 00:26:29,666 Muszáj volt kiengednie a kutyát. 379 00:26:31,041 --> 00:26:34,458 Felfogja, hogy hiábavaló az érzelgőssége? 380 00:26:34,458 --> 00:26:35,916 Harcolni a jövő ellen? 381 00:26:36,500 --> 00:26:37,500 Maga egy szörnyeteg. 382 00:26:38,500 --> 00:26:39,500 Ilyennek születtem. 383 00:26:46,541 --> 00:26:47,375 Tudja, 384 00:26:47,875 --> 00:26:49,791 sok mindent éreztem Genoshán. 385 00:26:50,291 --> 00:26:51,666 Fájdalmat, gyászt, 386 00:26:52,208 --> 00:26:54,916 csodálatot azok iránt, akik felvették a harcot. 387 00:26:55,541 --> 00:26:57,250 De tudja, hogy mi volt a legfurcsább? 388 00:26:58,041 --> 00:27:00,666 Hogy senkit sem lepett meg az, ami történt. 389 00:27:01,583 --> 00:27:02,625 Még engem sem. 390 00:27:02,625 --> 00:27:03,916 Igen, féltem, 391 00:27:03,916 --> 00:27:08,541 de amit valójában éreztem, az a legmélyebbről jövő déja vu volt. 392 00:27:09,500 --> 00:27:12,708 Mintha soha nem is számított volna a múlt, a jelen és a jövő. 393 00:27:13,208 --> 00:27:17,333 Mert a végén mindig ugyanabban az ocsmány helyzetben kötünk ki. 394 00:27:17,916 --> 00:27:18,750 Az igazság az, 395 00:27:19,625 --> 00:27:22,458 hogy Magneto jobban ismer minket, mint Charles valaha. 396 00:27:23,291 --> 00:27:24,708 Tudja, hogy gondolkozunk. 397 00:27:25,625 --> 00:27:28,250 Tudja, hogy a legtöbben csak egy kis déja vu-t érzünk 398 00:27:28,250 --> 00:27:31,625 ilyen tragédiák láttán, aztán éljük tovább az életünket. 399 00:27:32,625 --> 00:27:37,000 De Genoshával kapcsolatban nem a sok halál és káosz volt a legijesztőbb, 400 00:27:37,750 --> 00:27:38,958 hanem egy gondolat. 401 00:27:39,791 --> 00:27:41,666 Az egyetlen értelmes gondolat, 402 00:27:41,666 --> 00:27:44,958 ami eszünkbe juthat, amikor hatalmas, gyilkos robotok üldöznek. 403 00:27:47,833 --> 00:27:50,125 Magnetónak igaza volt. 404 00:27:50,791 --> 00:27:51,708 Elég volt. 405 00:28:37,833 --> 00:28:40,166 Magneto tényleg megtette. 406 00:28:40,666 --> 00:28:42,916 Mit? Megmentett minket? 407 00:28:42,916 --> 00:28:45,416 Nem. Hadat üzent. 408 00:28:47,125 --> 00:28:49,125 Hol a professzor, amikor szükség van rá? 409 00:29:08,916 --> 00:29:11,041 Remélem, nem jöttem túl későn. 410 00:29:16,291 --> 00:29:18,875 Hozzám, X-Men! 411 00:29:28,166 --> 00:29:30,375 {\an8}KÜKLOPSZ - NAGY EREJŰ SUGARAKAT LŐ A SZEMÉBŐL 412 00:29:31,708 --> 00:29:33,916 {\an8}JEAN GREY - TELEPATIKUS ÉS TELEKINETIKUS KÉPESSÉGEKKEL RENDELKEZIK 413 00:29:35,250 --> 00:29:37,458 {\an8}MÁGUS - KINETIKUS ENERGIÁVAL TÖLT MEG TÁRGYAKAT 414 00:29:38,791 --> 00:29:41,000 {\an8}CIKLON - KÉPES IRÁNYÍTANI A TERMÉSZET ERŐIT 415 00:29:42,125 --> 00:29:44,333 {\an8}SZÖRNYETEG - EMBERFELETTI ERŐ, INTELLIGENCIA ÉS GYORSASÁG 416 00:29:45,666 --> 00:29:47,791 {\an8}NAPSUGÁR - KÉPES ROBBANÓ ENERGIAPLAZMIDOKAT LÉTREHOZNI 417 00:29:48,333 --> 00:29:50,125 {\an8}A MARVEL KÉPREGÉNYEI NYOMÁN 418 00:29:50,458 --> 00:29:52,208 {\an8}A MARVEL STUDIOS BEMUTATJA 419 00:31:18,666 --> 00:31:20,666 A feliratot fordította: Imri László