1
00:00:01,208 --> 00:00:02,583
Az X-Men előző részeiből...
2
00:00:02,583 --> 00:00:04,166
{\an8}Most erősnek kell lennünk.
3
00:00:04,666 --> 00:00:05,500
{\an8}A csapatért.
4
00:00:05,500 --> 00:00:08,291
Minden mutánsért,
aki még él, és látja a felvételeket.
5
00:00:08,666 --> 00:00:12,083
Miért hinnénk el bármit
egy magafajta eszelős gyilkosnak, Trask?
6
00:00:12,083 --> 00:00:13,958
Nem említette Genoshát.
7
00:00:13,958 --> 00:00:16,583
Nem mondta, hogy mutánsmészárlást tervez.
8
00:00:16,583 --> 00:00:17,833
Kicsoda?
9
00:00:18,291 --> 00:00:21,208
Ti úgy hívjátok, Mr. Gonosz.
10
00:00:21,708 --> 00:00:23,833
Segítsen elkapni az igazi rosszfiúkat!
11
00:00:24,416 --> 00:00:25,500
Nem tudok semmit.
12
00:00:26,083 --> 00:00:27,625
Én is, édes.
13
00:00:27,625 --> 00:00:29,250
Vadóc! Mit tettél?
14
00:00:30,416 --> 00:00:32,083
Ez az eszelős megölte Remyt és...
15
00:00:32,083 --> 00:00:33,541
Mutánsokat megölni.
16
00:00:36,250 --> 00:00:38,291
Ez meg mégis mi a jó isten?
17
00:00:40,166 --> 00:00:42,708
Mutáns semlegesítve.
18
00:00:56,416 --> 00:00:57,666
Trask rosszul hitte.
19
00:00:57,666 --> 00:01:00,291
Gonosz is dolgozik valakinek.
Valaki rosszabbnak.
20
00:01:00,291 --> 00:01:02,416
És ha az X-Men nem állítja meg,
21
00:01:02,416 --> 00:01:04,791
nem lesz jövő, amiben érdemes lenne élni.
22
00:01:05,500 --> 00:01:09,500
Neked és a hozzád hasonló gonosztevőknek
’92 óta nem sikerül eltaposnotok őket.
23
00:01:09,500 --> 00:01:11,750
Régen te is olyan voltál, mint mi.
24
00:01:11,750 --> 00:01:15,291
De veletek ellentétben én továbbfejlődtem.
25
00:01:36,125 --> 00:01:37,125
KÜKLOPSZ
26
00:01:40,833 --> 00:01:41,666
ROZSOMÁK
27
00:01:43,333 --> 00:01:44,166
MISZTIK
28
00:01:45,000 --> 00:01:45,833
{\an8}VADÓC
29
00:01:47,750 --> 00:01:48,583
SZÖRNYETEG
30
00:01:50,458 --> 00:01:51,291
NAPSUGÁR
31
00:01:53,166 --> 00:01:54,208
{\an8}ÁRNYÉK
32
00:01:55,375 --> 00:01:56,500
X PROFESSZOR
33
00:02:28,125 --> 00:02:30,000
{\an8}TOLERANCIA ÉS KIHALÁS - 1. RÉSZ
34
00:02:32,250 --> 00:02:33,916
{\an8}Beszéltetek már egymással?
35
00:02:34,500 --> 00:02:38,583
{\an8}Az egyik képessége, hogy eltűnik
minden szobából, ahova belépek.
36
00:02:38,583 --> 00:02:40,166
{\an8}Makacs.
37
00:02:40,166 --> 00:02:41,416
{\an8}Vajon kitől örökölte?
38
00:02:42,333 --> 00:02:44,041
{\an8}Tudjuk, hogy Püspök miért nincs vele?
39
00:02:44,541 --> 00:02:47,291
{\an8}Azt mondta Hanknek,
hogy elszakadtak az időfolyamban.
40
00:02:47,291 --> 00:02:48,208
{\an8}Nathan...
41
00:02:48,750 --> 00:02:51,375
{\an8}Kábel egyedül érkezett a jövőbe.
42
00:02:51,875 --> 00:02:55,000
{\an8}Azért küldtem el,
hogy a legjobb jövőt biztosítsam neki,
43
00:02:55,000 --> 00:02:57,750
{\an8}de olyan rémes volt,
hogy visszajött megelőzni.
44
00:02:57,750 --> 00:02:59,458
Fogd fel inkább máshogy!
45
00:02:59,458 --> 00:03:00,666
A fiad visszajött,
46
00:03:00,666 --> 00:03:02,583
mert szüksége van az apjára.
47
00:03:03,708 --> 00:03:05,541
Remek munkát végzek...
48
00:03:06,125 --> 00:03:10,166
Sosem kérdeztem meg a professzort,
hogy csinálta olyan jól, amit csinált:
49
00:03:10,708 --> 00:03:11,583
hogy az apánk volt.
50
00:03:12,166 --> 00:03:13,875
Van, amire megtanítanak, Scott,
51
00:03:13,875 --> 00:03:15,708
és van, amit megtanulunk.
52
00:03:17,333 --> 00:03:19,083
A neve Bástya,
53
00:03:19,083 --> 00:03:21,916
és az én idővonalamon
kihasználta a genoshai támadást,
54
00:03:21,916 --> 00:03:24,333
hogy támogatást kapjon
a Biorobotőr-programhoz.
55
00:03:24,333 --> 00:03:26,000
De nem ez a legrosszabb.
56
00:03:26,833 --> 00:03:30,750
A biorobotőröket ugyanazzal
a techno-organikus vírussal hozták létre,
57
00:03:30,750 --> 00:03:34,500
amivel Gonosz megfertőzött kisbabaként.
Átírták a DNS-üket.
58
00:03:35,250 --> 00:03:36,125
Ha ez igaz,
59
00:03:36,125 --> 00:03:40,083
akkor a biorobotőrök élő fegyverek,
akik képesek szaporodni.
60
00:03:40,083 --> 00:03:43,000
Szó szerint világra hoznának
egy új csúcs fajt,
61
00:03:43,500 --> 00:03:47,083
ami átvenné a helyünket,
mint az emberek a neandervölgyiekét.
62
00:03:47,083 --> 00:03:48,000
Pontosan.
63
00:03:48,458 --> 00:03:51,875
Bástya evolúciós háborúja
300 évig tartott.
64
00:03:51,875 --> 00:03:54,791
Egy újabb disztópia,
ahol Logan hal meg utolsóként.
65
00:03:55,500 --> 00:03:57,416
Nem. Utópia.
66
00:03:59,083 --> 00:04:00,500
Megmentette az emberiséget.
67
00:04:01,000 --> 00:04:03,291
Továbbfejlesztette őket,
mint a régi gépeket.
68
00:04:04,083 --> 00:04:06,416
Az életben maradt mutánsokat
munkára fogták.
69
00:04:07,500 --> 00:04:09,125
Xavier álma valóra vált:
70
00:04:10,791 --> 00:04:14,083
a mutánsok elhoztak
egy fényes és békés jövőt.
71
00:04:14,666 --> 00:04:15,916
Ők voltak a gerince.
72
00:04:17,458 --> 00:04:19,833
Miért nem akadályoztad meg
a genoshai támadást?
73
00:04:19,833 --> 00:04:21,500
Ülj vissza, Logan!
74
00:04:22,375 --> 00:04:23,541
Megjött apuci.
75
00:04:25,333 --> 00:04:27,250
Megpróbáltam, újra és újra.
76
00:04:28,583 --> 00:04:31,416
Valahányszor megkíséreljük
megakadályozni a támadást,
77
00:04:31,416 --> 00:04:33,583
elragadnak minket az eseménytől.
78
00:04:34,583 --> 00:04:35,708
Különös.
79
00:04:36,208 --> 00:04:39,666
A kamar-tádzsi varázslók szerint
léteznek abszolút események,
80
00:04:40,208 --> 00:04:42,666
amelyek minden idővonalon megtörténnek.
81
00:04:43,166 --> 00:04:45,541
Kábel elutazhat
Genosha bukásának pillanatához,
82
00:04:46,208 --> 00:04:47,625
de az idő megállítaná őt.
83
00:04:48,416 --> 00:04:49,250
Te voltál az!
84
00:04:51,541 --> 00:04:53,375
Miattad volt Madelyne boldog, amikor...
85
00:04:56,375 --> 00:04:57,208
Látott téged.
86
00:04:58,333 --> 00:04:59,833
Hányszor próbáltad meg?
87
00:05:00,333 --> 00:05:01,708
Elégszer, hogy feladjam.
88
00:05:02,375 --> 00:05:03,541
De egy lázadó a jövőmben
89
00:05:03,541 --> 00:05:06,416
tudomást szerzett
Bástya egyik itteni bázisáról.
90
00:05:07,166 --> 00:05:10,666
És legalább most,
itt, ma megbosszulhatom őt.
91
00:05:11,375 --> 00:05:13,208
Még mindig túl sok a kérdés.
92
00:05:13,208 --> 00:05:15,458
Például, hogy pontosan kicsoda Bástya.
93
00:05:15,458 --> 00:05:17,875
Nem tudni biztosan, de a tippünk,
94
00:05:17,875 --> 00:05:21,500
hogy egy android lehet,
amibe Robotmester áttöltötte magát,
95
00:05:21,500 --> 00:05:22,666
amikor legyőztétek.
96
00:05:22,666 --> 00:05:24,500
Ennek utána kell járnunk.
97
00:05:24,500 --> 00:05:26,916
Tudnunk kell, hogy mivel állunk szemben.
98
00:05:26,916 --> 00:05:28,416
Én tudom, amit tudnom kell.
99
00:05:28,916 --> 00:05:31,041
Az a gép megölte az anyámat.
100
00:05:31,041 --> 00:05:34,125
Gondoskodnunk kell róla,
hogy mással ne tegye ugyanezt.
101
00:05:34,125 --> 00:05:37,416
Pár évszázadot késtél azzal,
hogy az aggódó apát játszd.
102
00:05:37,416 --> 00:05:39,458
Hagyjátok abba, mindketten! Nézzétek!
103
00:05:42,541 --> 00:05:46,291
{\an8}A birodalmunk hamarosan
új császárt köszönthet.
104
00:05:46,291 --> 00:05:48,583
{\an8}Charles Xavier professzort.
105
00:05:48,583 --> 00:05:50,666
{\an8}A MUTÁNS VEZETŐ ÉL,
EGY IDEGEN BIRODALOM URA
106
00:05:50,666 --> 00:05:53,750
{\an8}Legyen erős és dicső a Birodalom!
107
00:05:56,666 --> 00:06:00,916
{\an8}Ezt a döbbenetes földönkívüli üzenetet
az ENSZ hozta nyilvánosságra.
108
00:06:00,916 --> 00:06:04,083
{\an8}Félő, hogy az X-Men
azért hazudott a mentoruk haláláról,
109
00:06:04,083 --> 00:06:06,166
{\an8}hogy támogatást szerezzenek a mutánsoknak.
110
00:06:06,166 --> 00:06:09,833
{\an8}Ennél is aggasztóbbak a beszámolók,
amelyek szerint Xavier gyilkosát,
111
00:06:09,833 --> 00:06:13,375
{\an8}Henry Gyrichot
ma holtan találták Mexikóvárosban.
112
00:06:15,416 --> 00:06:16,500
Ez Bástya műve.
113
00:06:17,708 --> 00:06:18,875
Elkezdődött.
114
00:06:18,875 --> 00:06:21,208
Bástya végig a bolondját járatta velünk.
115
00:06:21,208 --> 00:06:25,375
Ideje változtatnunk ezen,
és véget vetnünk az ördögi terveinek.
116
00:06:26,666 --> 00:06:31,250
A hazug Xavier professzor lehet,
hogy a Földre hoz egy idegen sereget.
117
00:06:31,250 --> 00:06:32,625
És ki fog szenvedni?
118
00:06:33,166 --> 00:06:34,125
Mi mindannyian.
119
00:06:34,125 --> 00:06:36,500
{\an8}De az igazán szomorú, hogy ezzel minden...
120
00:06:36,500 --> 00:06:40,875
{\an8}Tíz láda bor elegendő lesz
a ma esti jótékonysági gálára, asszonyom?
121
00:06:40,875 --> 00:06:42,041
Legyen 15!
122
00:06:42,041 --> 00:06:44,625
Az nem számít,
milyen szép az aláírás a csekken.
123
00:06:45,458 --> 00:06:48,041
Adománygyűjtést tartok Genosha számára.
124
00:06:49,125 --> 00:06:51,583
Valakinek segítenie kell szegény párákon,
125
00:06:51,583 --> 00:06:53,166
ha már az X-Men nem segít.
126
00:06:53,166 --> 00:06:56,375
Nem akartuk, hogy maguk megint
a professzor életére törjenek.
127
00:06:56,375 --> 00:06:57,541
„Maguk”?
128
00:06:58,250 --> 00:07:00,625
Szerencsére a vendégeim és én nem írunk le
129
00:07:00,625 --> 00:07:03,708
minden mutánst néhány rossz egyed miatt.
130
00:07:03,708 --> 00:07:04,625
Tudja, mit?
131
00:07:05,875 --> 00:07:07,916
Amúgy is bénán hangzik a bulija.
132
00:07:08,416 --> 00:07:09,250
Gyere, Roberto!
133
00:07:09,250 --> 00:07:11,625
Neked van pénzed, nekem meg jó az ízlésem.
134
00:07:11,625 --> 00:07:13,791
Mindkettőnknek jót tenne egy kis vásárlás.
135
00:07:20,375 --> 00:07:22,541
Tud segíteni rajta, Miss Grey?
136
00:07:23,125 --> 00:07:23,958
Igen.
137
00:07:24,666 --> 00:07:26,041
És hívj csak Jeannek,
138
00:07:27,041 --> 00:07:27,875
Kurt!
139
00:07:29,291 --> 00:07:31,666
Madelyne is jobban szerette, ha tegezték.
140
00:07:33,666 --> 00:07:34,833
Nem volt könnyű neki.
141
00:07:35,333 --> 00:07:37,958
Egy telepata,
aki nem bízhatott az emlékeiben.
142
00:07:37,958 --> 00:07:41,208
Aki ugyanúgy félt a múlttól,
mint ahogy a jövőtől.
143
00:07:41,708 --> 00:07:43,833
Beszélnem kellett volna vele.
144
00:07:43,833 --> 00:07:46,250
A pszichikus kapcsolatunk miatt mintha
145
00:07:47,000 --> 00:07:48,833
az enyémek lennének az emlékei.
146
00:07:49,833 --> 00:07:52,041
Furcsa, amikor látom a fiát,
147
00:07:52,541 --> 00:07:55,166
eszembe jut, milyen volt,
amikor rúgott a hasamban.
148
00:07:55,708 --> 00:07:56,916
Hogy Scott hallgatta,
149
00:07:56,916 --> 00:08:00,416
meg az az ellenállhatatlan vágy
a narancsos túró iránt.
150
00:08:01,166 --> 00:08:03,041
És hogy azt mondtam Ciklonnak,
151
00:08:03,041 --> 00:08:04,958
hogy jobb lenne, ha embernek születne.
152
00:08:06,500 --> 00:08:09,250
Emlékszem arra is,
amikor először a karomba vettem,
153
00:08:10,000 --> 00:08:11,791
és tudtam, hogy bármi is legyen,
154
00:08:12,750 --> 00:08:14,125
úgy tökéletes.
155
00:08:15,291 --> 00:08:16,416
De ez mind hazugság.
156
00:08:17,125 --> 00:08:21,291
Az emlékek csupán halvány képek,
amik érzelmekhez kötődnek.
157
00:08:22,000 --> 00:08:25,250
Számít, hogy tényleg hallottad-e őt sírni,
158
00:08:25,250 --> 00:08:27,958
vagy ha emlékszel,
hogy milyen érzés volt hallani?
159
00:08:29,458 --> 00:08:30,791
De ő Madelyne vére.
160
00:08:31,375 --> 00:08:34,166
Rólam lemondott az anyám csecsemőkoromban.
161
00:08:34,666 --> 00:08:36,375
Hiába voltam a vére,
162
00:08:36,875 --> 00:08:38,375
túl kék voltam neki.
163
00:08:39,541 --> 00:08:42,083
Aztán évekkel később megismertem Vadócot.
164
00:08:42,583 --> 00:08:45,125
Lehettünk volna ellenségek vagy idegenek,
165
00:08:45,125 --> 00:08:47,791
de az anyánkkal ellentétben
mi úgy döntöttünk,
166
00:08:47,791 --> 00:08:50,083
hogy nem hagyjuk magára a másikat.
167
00:08:50,625 --> 00:08:52,250
Hogy elengedjük a múltat,
168
00:08:52,791 --> 00:08:55,333
és egyszerűen egy család leszünk.
169
00:08:55,916 --> 00:08:57,041
A vér az vér.
170
00:08:57,625 --> 00:08:59,458
De a család választás.
171
00:09:08,666 --> 00:09:10,833
Kábel értesülései Harmonyba vezetnek,
172
00:09:10,833 --> 00:09:12,208
Pittsburgh közelébe.
173
00:09:12,208 --> 00:09:14,125
Feltöltöm a koordinátákat.
174
00:09:14,125 --> 00:09:16,000
Ott találjátok Bástyát.
175
00:09:16,000 --> 00:09:17,583
Igyekezz, McCoy!
176
00:09:17,583 --> 00:09:20,541
A falusiak már egyenesítik a kaszákat.
177
00:09:35,166 --> 00:09:37,500
Bástya saját dr. Mengeléje.
178
00:09:40,166 --> 00:09:41,041
Mi olyan vicces?
179
00:09:41,625 --> 00:09:42,833
Ismertem Mengelét.
180
00:09:43,541 --> 00:09:45,333
Sokkal többre is vihette volna.
181
00:09:45,916 --> 00:09:48,666
De beérte azzal, hogy a nácik ölebe lehet.
182
00:09:49,541 --> 00:09:51,000
Én kihasználom Bástyát.
183
00:09:51,708 --> 00:09:55,458
Disznóólak, amik tele vannak
mutáns kísérleti alanyokkal.
184
00:09:56,000 --> 00:09:58,791
Ez az én álmom.
185
00:09:58,791 --> 00:10:01,125
A tisztviselők azt vitatják,
milyen lépéseket...
186
00:10:01,125 --> 00:10:04,333
...védett épületben,
ahol Henry Gyrichot őrizték a halálakor.
187
00:10:05,541 --> 00:10:08,291
És bár egyik kormány sem vállalt
felelősséget a támadásért,
188
00:10:08,291 --> 00:10:10,583
egyesek szerint
a Genoshára mért csapás lesz...
189
00:10:10,583 --> 00:10:13,291
Bástya azt mondja,
hogy Genosha óta nem beszélt.
190
00:10:17,000 --> 00:10:22,000
{\an8}...nemzetek nem engedik a Genoshára mért
támadástól otthontalanná vált mutánsoknak,
191
00:10:22,000 --> 00:10:23,541
{\an8}hogy visszatérjenek az...
192
00:10:23,541 --> 00:10:25,833
Nem tudtam róla. Esküszöm.
193
00:10:25,833 --> 00:10:28,500
Közben tovább terjed a szóbeszéd,
hogy a genoshai...
194
00:10:28,500 --> 00:10:29,416
Sajnálom.
195
00:10:31,000 --> 00:10:32,250
Mindent sajnálok.
196
00:10:32,750 --> 00:10:34,416
Bocsásson meg! Vagy átkozzon!
197
00:10:34,416 --> 00:10:36,250
Csak kérem, mondjon valami!
198
00:10:36,250 --> 00:10:38,000
Biztos lenne mondanivalója.
199
00:10:45,750 --> 00:10:46,750
Késő van a kakaóhoz
200
00:10:48,208 --> 00:10:49,291
és a bocsánatkéréshez?
201
00:10:50,625 --> 00:10:54,250
Meg sem ismerem kamera
és mikrofon nélkül, Miss Tilby.
202
00:10:55,250 --> 00:10:57,166
Felhagyok a szenzációhajhászattal.
203
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
habár az elég nagy hír,
hogy a pincéjükben tartják
204
00:11:01,000 --> 00:11:03,250
a genoshai támadás fő gyanúsítottját.
205
00:11:04,083 --> 00:11:06,666
A jó doktor végül
a saját terve áldozata lett.
206
00:11:07,416 --> 00:11:10,625
Egy kiborg változata a gépeknek,
amiket ő alkotott.
207
00:11:11,416 --> 00:11:13,041
Hány hozzá hasonló van?
208
00:11:16,083 --> 00:11:17,625
Hamarosan megtudjuk.
209
00:11:21,375 --> 00:11:25,125
Ez a ház nem úgy néz ki,
mint a robotőrgyárak, amiket eddig láttam.
210
00:11:30,791 --> 00:11:31,833
Jean?
211
00:11:32,458 --> 00:11:34,166
Ez nem robotőrgyár.
212
00:11:37,458 --> 00:11:39,250
Ez Bástya gyerekkori otthona.
213
00:11:41,041 --> 00:11:41,958
Itt nőtt fel.
214
00:11:56,583 --> 00:11:58,041
Egy másik tudatot is érzek.
215
00:12:06,791 --> 00:12:09,625
A fiam azt mondta,
hogy holnap jönnek el értem.
216
00:12:11,416 --> 00:12:13,250
Maga ott! A nagydarab.
217
00:12:14,166 --> 00:12:15,416
Segítsen egy idős nőnek!
218
00:12:19,166 --> 00:12:22,250
Kérem, érezzék otthon magukat,
amíg bepakolok!
219
00:12:25,875 --> 00:12:27,916
Akkor tesszük, amit mond?
220
00:12:36,416 --> 00:12:37,708
Ezeket ő rajzolta.
221
00:12:38,833 --> 00:12:40,458
Mégis ki ez a fickó?
222
00:12:44,666 --> 00:12:47,583
- A neandervölgyiek állatias lények voltak...
- Látok egy fiút,
223
00:12:48,458 --> 00:12:49,750
aki hallott dolgokat.
224
00:12:50,458 --> 00:12:52,791
Nem gondolatokat, gépeket.
225
00:12:53,583 --> 00:12:54,916
Elég! Ne!
226
00:12:55,750 --> 00:12:58,291
Te leszel a legerősebb élő mutáns.
227
00:13:01,375 --> 00:13:03,708
És a fiú apját, az iskolai takarítót
228
00:13:04,458 --> 00:13:06,708
megfertőzte valami a jövőből.
229
00:13:08,750 --> 00:13:10,125
Robotőr-technológia.
230
00:13:11,166 --> 00:13:12,000
Nimród.
231
00:13:13,958 --> 00:13:15,500
Így jött létre valami új.
232
00:13:16,000 --> 00:13:19,666
Aminek a részei a múltból,
a jelenből és a jövőből származtak.
233
00:13:20,708 --> 00:13:21,541
Sebastion?
234
00:13:22,750 --> 00:13:25,458
Anya, normális leszek valaha?
235
00:13:26,416 --> 00:13:27,708
Most is normális vagy.
236
00:13:28,208 --> 00:13:30,000
A fiam vagy.
237
00:13:36,333 --> 00:13:39,291
Minden robotőr leszármazottja
Robotmestertől Nimródig.
238
00:13:39,958 --> 00:13:42,541
Mutálódott,
továbbfejlődött és megszületett.
239
00:13:48,000 --> 00:13:49,833
Szólnia kellett volna Genosháról.
240
00:13:51,750 --> 00:13:52,708
Nos, én szóltam.
241
00:13:53,250 --> 00:13:54,125
És azt is mondtam,
242
00:13:54,125 --> 00:13:58,541
hogy ha túl sokáig vegzálják
az elnyomottat, az emberek megsajnálják.
243
00:13:59,291 --> 00:14:03,416
Vagy, mint amikor a falu bolondja,
Gyrich mártírt csinált Xavierből,
244
00:14:04,541 --> 00:14:05,583
tolerálni kezdik,
245
00:14:06,083 --> 00:14:08,083
bűntudatot éreznek.
246
00:14:08,083 --> 00:14:11,250
Ezért kapta az emberiség
a genoshai támadást.
247
00:14:11,958 --> 00:14:13,833
Túlterhelődött a sávszélességük.
248
00:14:13,833 --> 00:14:15,166
Nem tudták feldolgozni.
249
00:14:15,666 --> 00:14:17,958
Mert ha nem a mi életünk forog kockán,
250
00:14:18,666 --> 00:14:20,125
közönnyel válaszolunk.
251
00:14:20,125 --> 00:14:25,291
Ne gondolja Fátum közreműködése miatt,
hogy közömbös a háborús bűnök iránt.
252
00:14:25,291 --> 00:14:26,958
Legközelebb majd szólok előre.
253
00:14:27,541 --> 00:14:29,416
Most viszont haladunk tovább a tervvel.
254
00:14:29,416 --> 00:14:31,833
A Robotőr-program nem fog teret nyerni,
255
00:14:31,833 --> 00:14:36,125
amíg a Kelly elnökhöz hasonlók
szövetségesként tekintenek az X-Menre.
256
00:14:36,125 --> 00:14:37,125
Tudom.
257
00:14:37,125 --> 00:14:38,166
Már intézkedtem.
258
00:14:38,166 --> 00:14:40,416
Szeretnénk, ha dr. Cooper magával maradna,
259
00:14:40,416 --> 00:14:42,166
hogy mindenről értesüljünk.
260
00:14:42,875 --> 00:14:45,125
Remek! Körbe is vezetem.
261
00:14:47,583 --> 00:14:49,375
Habár csábító az alliteráció,
262
00:14:49,375 --> 00:14:50,875
Genoshán nem genocídium történt.
263
00:14:50,875 --> 00:14:52,458
Időnyerés volt a támadás.
264
00:14:53,708 --> 00:14:57,083
Száz év múlva tízszer annyi mutáns
lesz a Földön, mint ember.
265
00:14:57,666 --> 00:15:00,125
Nemzedékekkel később kihal az emberiség.
266
00:15:01,708 --> 00:15:04,500
Olyan ez,
mint az ijesztő hírek az ózonlyukról.
267
00:15:04,500 --> 00:15:07,166
Ma cselekszünk, hogy megmentsük a jövőt.
268
00:15:08,375 --> 00:15:11,541
Íme, a Zéró Tolerancia művelet.
269
00:15:12,583 --> 00:15:14,166
Trask robotőrjei
270
00:15:14,166 --> 00:15:15,583
túl drabálisak.
271
00:15:16,125 --> 00:15:17,791
Messziről kiszúrják őket.
272
00:15:17,791 --> 00:15:20,333
Nekünk valami halálos és diszkrét kell.
273
00:15:20,875 --> 00:15:23,666
Egészen máig
ez a férfi egy átlagember volt.
274
00:15:24,208 --> 00:15:25,708
A nagy mutánsimádat közepette
275
00:15:25,708 --> 00:15:29,916
a hozzá hasonlók internetes chatszobákban
mondják el, hogy mit gondolnak.
276
00:15:29,916 --> 00:15:30,833
Ismerkednek.
277
00:15:31,333 --> 00:15:33,208
Az építkezéseken tucatnyi munkást vált le
278
00:15:33,208 --> 00:15:36,250
egyetlen mutáns,
aki tíz ember erejével bír.
279
00:15:36,833 --> 00:15:38,333
Mi lesz a taxisokkal,
280
00:15:38,333 --> 00:15:40,583
ha egy teleportáló
pillanatok alatt elvisz bárhová?
281
00:15:41,166 --> 00:15:43,416
Az emberi társadalom meg van rémülve,
282
00:15:43,416 --> 00:15:44,666
és ez érthető.
283
00:15:44,666 --> 00:15:46,750
Újra és újra azt hallják,
284
00:15:46,750 --> 00:15:49,000
hogy a jövő hátrahagyja őket.
285
00:15:49,000 --> 00:15:51,750
De hála nekem ismét fontosak lehetnek.
286
00:15:51,750 --> 00:15:54,625
Tisztában vannak vele egyáltalán,
hogy mit művel velük?
287
00:15:54,625 --> 00:15:56,958
Nem fárasztom őket a részletekkel,
288
00:15:57,458 --> 00:16:00,916
de azt tudják, hogy amihez csatlakoznak,
az sokkal fontosabb náluk.
289
00:16:01,416 --> 00:16:03,833
A beavatkozás után úgy fognak felébredni,
290
00:16:03,833 --> 00:16:06,250
hogy nem emlékeznek arra, hogy itt jártak.
291
00:16:06,250 --> 00:16:07,416
Aztán ki tudja?
292
00:16:07,416 --> 00:16:11,541
Talán egy mutáns majd flörtöl velük
az egyik helyi kocsmában, és...
293
00:16:13,500 --> 00:16:15,666
Azt mondta, egy új robotőrön dolgozik,
294
00:16:16,250 --> 00:16:18,291
nem azt, hogy civilekből csinál fegyvert.
295
00:16:18,291 --> 00:16:19,625
Úgy beszél, mint egy dinó,
296
00:16:19,625 --> 00:16:22,166
aki az aszteroida sorsa miatt aggódik.
297
00:16:23,083 --> 00:16:26,333
Engem inkább az aggaszt,
hogy maga az aszteroida, Bástya.
298
00:16:33,041 --> 00:16:34,583
Maguknak vannak gyerekeik?
299
00:16:35,291 --> 00:16:38,250
Nehéz volt a terhesség Sebastionnel.
300
00:16:39,500 --> 00:16:40,583
Majdnem elvesztettem.
301
00:16:41,916 --> 00:16:45,083
Minden pillanatot
meg kell becsülnünk a gyermekeinkkel.
302
00:16:45,708 --> 00:16:47,250
Olyan gyorsan felnőnek!
303
00:16:50,125 --> 00:16:52,750
Hadd mutassam meg a legjobb művét!
304
00:16:52,750 --> 00:16:54,833
Tizenhat éves korában festette.
305
00:16:55,500 --> 00:16:58,083
Úgy nevezte el, hogy A végső álom.
306
00:16:59,333 --> 00:17:00,916
Mint minden jó műalkotás...
307
00:17:10,458 --> 00:17:13,083
...ez is az életet másolja.
308
00:17:14,250 --> 00:17:16,333
Napsi, időt kell adnunk az anyámnak.
309
00:17:16,333 --> 00:17:17,583
Még új neki ez az egész.
310
00:17:18,083 --> 00:17:19,166
Neki adj időt,
311
00:17:19,750 --> 00:17:21,791
nekem pedig ezt az új ruhát!
312
00:17:21,791 --> 00:17:22,708
Mit gondolsz?
313
00:17:22,708 --> 00:17:24,291
Tudod, mit? Mindegy. Imádom.
314
00:17:28,666 --> 00:17:30,541
Hé, Ford, magunkra hagynál?
315
00:17:30,541 --> 00:17:32,416
Adjátok meg magatokat, mutánsok!
316
00:17:33,416 --> 00:17:37,958
Átállítottam Cerebrót, hogy a Traskéihoz
hasonló kiborgagyhullámokat keressen.
317
00:17:40,000 --> 00:17:41,750
Ők tudják magukról, hogy robotőrök?
318
00:17:41,750 --> 00:17:43,958
Trask nem tudta. Az elején nem.
319
00:18:01,500 --> 00:18:03,541
Te jóságos isten!
320
00:18:04,083 --> 00:18:05,166
Szólnunk kell a csapatnak.
321
00:18:05,833 --> 00:18:06,666
Ne!
322
00:18:12,000 --> 00:18:14,041
Elrontanád a meglepetést.
323
00:18:17,291 --> 00:18:19,208
Az alkotóm igazi művész.
324
00:18:19,958 --> 00:18:20,958
De majd meglátod.
325
00:18:20,958 --> 00:18:22,791
Mutáns ellen mutáns a válasz.
326
00:18:24,166 --> 00:18:27,500
Fájdalmas felismerni, hogy már
nem ti vagytok a természet kedvencei.
327
00:18:27,500 --> 00:18:31,833
Éveken át mondtátok, hogy nézzünk szembe
a jövővel, a ti jövőtökkel.
328
00:18:32,333 --> 00:18:33,250
De most...
329
00:18:40,791 --> 00:18:42,708
Adjátok meg magatokat, mutánsok!
330
00:18:42,708 --> 00:18:45,500
Beszélnem kell Hankkel
az ízléséről nők terén.
331
00:18:57,166 --> 00:18:59,625
Kábel, van nálad
azokból a jó kis gránátokból?
332
00:18:59,625 --> 00:19:01,416
Annál többre lesz szükség.
333
00:19:03,875 --> 00:19:06,250
Az egész várost átalakította...
334
00:19:06,250 --> 00:19:07,375
Nathan, Jean, futás!
335
00:19:36,416 --> 00:19:38,833
A komornyikod tényleg robotőrré változott?
336
00:19:48,583 --> 00:19:50,333
Soha többé nem jövök plázákba.
337
00:19:57,333 --> 00:19:58,208
Kint találkozunk.
338
00:20:20,500 --> 00:20:23,333
Van kedved elnézni
a roncstelepre, bádognő?
339
00:20:23,333 --> 00:20:25,291
Mocskos neandervölgyi!
340
00:21:06,083 --> 00:21:07,541
Miért nem fogadod el a sorsod?
341
00:21:08,041 --> 00:21:11,208
Hölgyem, hat okom van rá, hogy miért nem.
342
00:21:15,166 --> 00:21:16,208
Nem, mein Freund.
343
00:21:16,875 --> 00:21:17,708
Kilenc.
344
00:21:58,166 --> 00:21:59,666
Nem mehetnek Vadóc közelébe.
345
00:22:36,666 --> 00:22:39,083
Öregem, mindenki tud repülni, csak én nem?
346
00:22:50,125 --> 00:22:51,125
Még te is?
347
00:22:51,125 --> 00:22:52,041
Tudom.
348
00:22:53,375 --> 00:22:55,750
Gyakoroltam egy kicsit a harcteremben.
349
00:22:55,750 --> 00:22:57,125
Meg akartalak lepni.
350
00:22:58,416 --> 00:23:01,291
De még nem megy a kanyarodás.
351
00:23:05,166 --> 00:23:06,708
Ejnye, kösd be magad!
352
00:23:29,500 --> 00:23:31,583
Fenébe! Nem csinálom ezt még egyszer.
353
00:23:32,083 --> 00:23:33,375
Nathan, menj hátra!
354
00:23:33,875 --> 00:23:35,208
Ne parancsolgass már!
355
00:23:35,208 --> 00:23:36,583
Hank ki fog nyírni.
356
00:23:36,583 --> 00:23:38,666
Ez a harmadik Fekete Madár
három hónap alatt.
357
00:23:59,083 --> 00:24:00,583
Van egy Porschéd?
358
00:24:02,083 --> 00:24:03,375
Vigyázz!
359
00:24:14,166 --> 00:24:15,666
Bekerítenek minket.
360
00:24:15,666 --> 00:24:18,208
Azt már megtanultam,
hogy ha nem mehetsz vissza,
361
00:24:19,750 --> 00:24:20,833
nyomulj előre!
362
00:24:21,750 --> 00:24:26,250
Mutassuk meg nekik,
miért nem szabad ujjat húzni Summersékkel!
363
00:24:55,750 --> 00:25:00,750
EMBEREK GENOSHÁÉRT
364
00:25:03,166 --> 00:25:04,000
Mi ez?
365
00:25:05,875 --> 00:25:07,125
- Roberto!
- Anya,
366
00:25:07,125 --> 00:25:09,166
ezek a gyilkos robotok meg akarnak ölni!
367
00:25:13,416 --> 00:25:15,041
Mi nem ölünk mutánsokat.
368
00:25:15,541 --> 00:25:16,833
Mi megmentjük őket.
369
00:25:17,333 --> 00:25:18,208
Adjátok fel!
370
00:25:22,000 --> 00:25:23,791
Te jó ég, a fia mutáns!
371
00:25:25,583 --> 00:25:28,250
Meu filho, tedd, amit az úr mond!
372
00:25:49,875 --> 00:25:50,916
Sikerült.
373
00:25:52,541 --> 00:25:53,916
Megmentette a világot.
374
00:25:57,333 --> 00:26:00,500
Az az ember némber
szabadon engedte Magnetót!
375
00:26:00,500 --> 00:26:02,750
Teljesen elment az esze!
376
00:26:04,458 --> 00:26:05,625
Ez nem lep meg.
377
00:26:05,625 --> 00:26:08,208
De ez túl kevés, és túl későn.
378
00:26:28,041 --> 00:26:29,666
Muszáj volt kiengednie a kutyát.
379
00:26:31,041 --> 00:26:34,458
Felfogja, hogy hiábavaló az érzelgőssége?
380
00:26:34,458 --> 00:26:35,916
Harcolni a jövő ellen?
381
00:26:36,500 --> 00:26:37,500
Maga egy szörnyeteg.
382
00:26:38,500 --> 00:26:39,500
Ilyennek születtem.
383
00:26:46,541 --> 00:26:47,375
Tudja,
384
00:26:47,875 --> 00:26:49,791
sok mindent éreztem Genoshán.
385
00:26:50,291 --> 00:26:51,666
Fájdalmat, gyászt,
386
00:26:52,208 --> 00:26:54,916
csodálatot azok iránt,
akik felvették a harcot.
387
00:26:55,541 --> 00:26:57,250
De tudja, hogy mi volt a legfurcsább?
388
00:26:58,041 --> 00:27:00,666
Hogy senkit sem lepett meg az,
ami történt.
389
00:27:01,583 --> 00:27:02,625
Még engem sem.
390
00:27:02,625 --> 00:27:03,916
Igen, féltem,
391
00:27:03,916 --> 00:27:08,541
de amit valójában éreztem,
az a legmélyebbről jövő déja vu volt.
392
00:27:09,500 --> 00:27:12,708
Mintha soha nem is számított volna a múlt,
a jelen és a jövő.
393
00:27:13,208 --> 00:27:17,333
Mert a végén mindig ugyanabban
az ocsmány helyzetben kötünk ki.
394
00:27:17,916 --> 00:27:18,750
Az igazság az,
395
00:27:19,625 --> 00:27:22,458
hogy Magneto jobban ismer minket,
mint Charles valaha.
396
00:27:23,291 --> 00:27:24,708
Tudja, hogy gondolkozunk.
397
00:27:25,625 --> 00:27:28,250
Tudja, hogy a legtöbben
csak egy kis déja vu-t érzünk
398
00:27:28,250 --> 00:27:31,625
ilyen tragédiák láttán,
aztán éljük tovább az életünket.
399
00:27:32,625 --> 00:27:37,000
De Genoshával kapcsolatban nem
a sok halál és káosz volt a legijesztőbb,
400
00:27:37,750 --> 00:27:38,958
hanem egy gondolat.
401
00:27:39,791 --> 00:27:41,666
Az egyetlen értelmes gondolat,
402
00:27:41,666 --> 00:27:44,958
ami eszünkbe juthat,
amikor hatalmas, gyilkos robotok üldöznek.
403
00:27:47,833 --> 00:27:50,125
Magnetónak igaza volt.
404
00:27:50,791 --> 00:27:51,708
Elég volt.
405
00:28:37,833 --> 00:28:40,166
Magneto tényleg megtette.
406
00:28:40,666 --> 00:28:42,916
Mit? Megmentett minket?
407
00:28:42,916 --> 00:28:45,416
Nem. Hadat üzent.
408
00:28:47,125 --> 00:28:49,125
Hol a professzor, amikor szükség van rá?
409
00:29:08,916 --> 00:29:11,041
Remélem, nem jöttem túl későn.
410
00:29:16,291 --> 00:29:18,875
Hozzám, X-Men!
411
00:29:28,166 --> 00:29:30,375
{\an8}KÜKLOPSZ - NAGY EREJŰ
SUGARAKAT LŐ A SZEMÉBŐL
412
00:29:31,708 --> 00:29:33,916
{\an8}JEAN GREY - TELEPATIKUS
ÉS TELEKINETIKUS KÉPESSÉGEKKEL RENDELKEZIK
413
00:29:35,250 --> 00:29:37,458
{\an8}MÁGUS - KINETIKUS ENERGIÁVAL
TÖLT MEG TÁRGYAKAT
414
00:29:38,791 --> 00:29:41,000
{\an8}CIKLON - KÉPES IRÁNYÍTANI
A TERMÉSZET ERŐIT
415
00:29:42,125 --> 00:29:44,333
{\an8}SZÖRNYETEG - EMBERFELETTI ERŐ,
INTELLIGENCIA ÉS GYORSASÁG
416
00:29:45,666 --> 00:29:47,791
{\an8}NAPSUGÁR - KÉPES ROBBANÓ
ENERGIAPLAZMIDOKAT LÉTREHOZNI
417
00:29:48,333 --> 00:29:50,125
{\an8}A MARVEL KÉPREGÉNYEI NYOMÁN
418
00:29:50,458 --> 00:29:52,208
{\an8}A MARVEL STUDIOS BEMUTATJA
419
00:31:18,666 --> 00:31:20,666
A feliratot fordította: Imri László