1 00:00:01,208 --> 00:00:02,583 În episoadele anterioare... 2 00:00:02,583 --> 00:00:04,166 {\an8}Acum trebuie să fim puternici. 3 00:00:04,666 --> 00:00:05,500 {\an8}Pentru echipă. 4 00:00:05,500 --> 00:00:08,291 Pentru toți mutanții rămași care văd aceste imagini. 5 00:00:08,666 --> 00:00:12,083 De ce am crede un maniac ucigaș ca tine, Trask? 6 00:00:12,083 --> 00:00:13,958 Nu a spus nimic despre Genosha. 7 00:00:13,958 --> 00:00:16,583 Nu a spus că va fi un masacru al mutanților. 8 00:00:16,583 --> 00:00:17,833 Cine? 9 00:00:18,291 --> 00:00:21,208 Mister Sinister. 10 00:00:21,708 --> 00:00:23,833 Ajută-ne să-i prindem pe ticăloșii ăștia. 11 00:00:24,416 --> 00:00:25,500 Nu pot să vă ajut. 12 00:00:26,083 --> 00:00:27,625 Nici eu. 13 00:00:27,625 --> 00:00:29,250 Rogue, ce ai făcut? 14 00:00:30,416 --> 00:00:32,083 Maniacul ăla l-a ucis pe Remy și... 15 00:00:32,083 --> 00:00:33,541 Anihilează mutant. 16 00:00:36,250 --> 00:00:38,291 Ce se întâmplă? 17 00:00:40,166 --> 00:00:42,708 Mutant neutralizat. 18 00:00:56,416 --> 00:00:57,666 Trask a greșit. 19 00:00:57,666 --> 00:01:00,291 Sinister lucrează pentru altcineva. Cineva mai rău. 20 00:01:00,291 --> 00:01:02,416 Și dacă voi, X-Men, nu-l opriți, 21 00:01:02,416 --> 00:01:04,791 nu va mai exista un viitor pentru mutanți. 22 00:01:05,500 --> 00:01:09,500 Vechii infractori nu reușesc din '92 să scape de paraziții ăștia. 23 00:01:09,500 --> 00:01:11,750 Și tu ai fost printre infractorii ăia cândva. 24 00:01:11,750 --> 00:01:15,291 Dar, spre deosebire de voi, eu am evoluat. 25 00:01:47,750 --> 00:01:48,583 BEAST 26 00:01:55,375 --> 00:01:56,500 PROFESOR X 27 00:02:28,125 --> 00:02:30,000 {\an8}TOLERANȚA E EXTERMINARE - PARTEA 1 28 00:02:32,250 --> 00:02:33,916 {\an8}Voi doi ați apucat să vorbiți? 29 00:02:34,500 --> 00:02:38,583 {\an8}Aparent, puterile lui mutante includ și dispariția din orice cameră în care intru. 30 00:02:38,583 --> 00:02:40,166 {\an8}E încăpățânat. 31 00:02:40,166 --> 00:02:41,416 {\an8}Oare cu cine seamănă? 32 00:02:42,333 --> 00:02:44,041 {\an8}S-a aflat de ce Bishop nu e cu el? 33 00:02:44,541 --> 00:02:47,291 {\an8}I-a spus lui Beast că s-au pierdut în fluxul temporal. 34 00:02:47,291 --> 00:02:48,208 {\an8}Nathan... 35 00:02:48,750 --> 00:02:51,375 {\an8}Cable a ajuns singur în viitor. 36 00:02:51,875 --> 00:02:55,000 {\an8}L-am trimis pe Nathan departe ca să aibă cel mai bun viitor posibil. 37 00:02:55,000 --> 00:02:57,750 {\an8}Și a fost atât de oribil, încât a venit să-l oprească. 38 00:02:57,750 --> 00:02:59,458 Încearcă să gândești altfel. 39 00:02:59,458 --> 00:03:00,666 Fiul tău s-a întors 40 00:03:00,666 --> 00:03:02,583 pentru că avea nevoie de tatăl lui. 41 00:03:03,708 --> 00:03:05,541 Mă descurc „de minune”. 42 00:03:06,125 --> 00:03:10,166 Nu m-am gândit să-l rog pe Profesor să-mi dezvăluie lucrul cel mai importat. 43 00:03:10,708 --> 00:03:11,583 Cum e să fii tată. 44 00:03:12,166 --> 00:03:13,875 Unele lecții se predau, Scott. 45 00:03:13,875 --> 00:03:15,708 Altele se învață. 46 00:03:17,333 --> 00:03:19,083 Îl cheamă Bastion. 47 00:03:19,083 --> 00:03:21,916 În cronologia mea s-a folosit de distrugerea Genoshei 48 00:03:21,916 --> 00:03:24,333 pentru a primi susținere pentru programul Santinelă Unu. 49 00:03:24,333 --> 00:03:26,000 Dar asta nu e nimic. 50 00:03:26,833 --> 00:03:30,750 Santinelele Unu sunt create folosind același Virus Tehno-Organic 51 00:03:30,750 --> 00:03:34,500 cu care m-a infectat Sinister când eram mic, modificând ADN-ul. 52 00:03:35,250 --> 00:03:36,125 Dacă e așa, 53 00:03:36,125 --> 00:03:40,083 Santinelele Unu ar fi arme vii, capabile să se reproducă 54 00:03:40,083 --> 00:03:43,000 și să dea naștere unei noi specii 55 00:03:43,500 --> 00:03:47,083 menite să înlocuiască mutanții, cum oamenii au înlocuit neanderthalienii. 56 00:03:47,083 --> 00:03:48,000 Exact. 57 00:03:48,458 --> 00:03:51,875 Războiul evoluționar al lui Bastion a durat 300 de ani. 58 00:03:51,875 --> 00:03:54,791 Deci o altă distopie în care Logan moare ultimul. 59 00:03:55,500 --> 00:03:57,416 Nu. O utopie. 60 00:03:59,083 --> 00:04:00,500 Ca pe niște piese vechi, 61 00:04:01,000 --> 00:04:03,291 Bastion a salvat oamenii îmbunătățindu-i. 62 00:04:04,083 --> 00:04:06,416 Toți mutanții supraviețuitori au fost puși la muncă. 63 00:04:07,500 --> 00:04:09,125 Visul lui Xavier s-a adeverit. 64 00:04:10,791 --> 00:04:14,083 Mutanții au pășit într-un viitor strălucitor și pașnic, 65 00:04:14,666 --> 00:04:15,916 clădit pe spatele lor. 66 00:04:17,458 --> 00:04:19,833 De ce naiba nu ai oprit masacrul din Genosha? 67 00:04:19,833 --> 00:04:21,500 Ia un loc, Logan. 68 00:04:22,375 --> 00:04:23,541 A intervenit tati. 69 00:04:25,333 --> 00:04:27,250 Am tot încercat, din nou și din nou. 70 00:04:28,583 --> 00:04:31,416 De fiecare dată când încercăm să oprim atacul asupra Genoshei, 71 00:04:31,416 --> 00:04:33,583 suntem respinși din axa temporală. 72 00:04:34,583 --> 00:04:35,708 Ciudat. 73 00:04:36,208 --> 00:04:39,666 Misticii din Kamar-Taj vorbesc despre momente absolute. 74 00:04:40,208 --> 00:04:42,666 Evenimente care apar în toate cronologiile. 75 00:04:43,166 --> 00:04:45,541 Cable s-ar putea transporta în momentul căderii Genoshei, 76 00:04:46,208 --> 00:04:47,625 dar timpul l-ar opri. 77 00:04:48,416 --> 00:04:49,250 Tu ai fost. 78 00:04:51,541 --> 00:04:53,375 De asta Madelyne era fericită când a... 79 00:04:56,375 --> 00:04:57,208 Te-a văzut pe tine. 80 00:04:58,333 --> 00:04:59,833 De câte ori? 81 00:05:00,333 --> 00:05:01,708 Destule cât să renunț. 82 00:05:02,375 --> 00:05:03,541 Un rebel din viitorul meu 83 00:05:03,541 --> 00:05:06,416 a aflat o informație despre unul dintre centrele lui Bastion. 84 00:05:07,166 --> 00:05:10,666 Dar măcar acum, aici, azi, o pot răzbuna. 85 00:05:11,375 --> 00:05:13,208 Sunt prea multe necunoscute aici. 86 00:05:13,208 --> 00:05:15,458 De exemplu, cine este acest Bastion? 87 00:05:15,458 --> 00:05:17,875 Detaliile sunt neclare, dar cel mai probabil 88 00:05:17,875 --> 00:05:21,500 e un fel de android de backup în care Master Mold s-a încărcat 89 00:05:21,500 --> 00:05:22,666 după ce l-ați doborât. 90 00:05:22,666 --> 00:05:24,500 Trebuie să mai investigăm. 91 00:05:24,500 --> 00:05:26,916 Să înțelegem exact cu ce ne luptăm. 92 00:05:26,916 --> 00:05:28,416 Știu tot ce am de știut. 93 00:05:28,916 --> 00:05:31,041 Mașinăria aia mi-a ucis mama. 94 00:05:31,041 --> 00:05:34,125 Trebuie să ne asigurăm că nu face asta și altcuiva. 95 00:05:34,125 --> 00:05:37,416 Acum, după câteva secole, ți-ai găsit să faci pe tatăl protector? 96 00:05:37,416 --> 00:05:39,458 Voi doi, terminați! Uitați! 97 00:05:42,541 --> 00:05:46,291 {\an8}Imperiul nostru va avea un nou împărat. 98 00:05:46,291 --> 00:05:48,583 {\an8}Profesorul Charles Xavier. 99 00:05:48,583 --> 00:05:50,666 {\an8}LIDERUL MUTANT E ÎN VIAȚĂ ȘI CONDUCE IMPERIUL EXTRATERESTRU! 100 00:05:50,666 --> 00:05:53,750 {\an8}Pentru măreția și gloria imperiului! 101 00:05:56,666 --> 00:06:00,916 {\an8}Această transmisiune șocantă din altă lume a fost făcută publică de ONU, 102 00:06:00,916 --> 00:06:04,083 {\an8}care se teme acum că X-Men au înscenat moartea mentorului lor 103 00:06:04,083 --> 00:06:06,166 {\an8}pentru a spori susținerea față de mutanți. 104 00:06:06,166 --> 00:06:09,833 {\an8}Dar și mai alarmantă e informația că asasinul lui Xavier, 105 00:06:09,833 --> 00:06:13,375 {\an8}Henry Gyrich, a fost găsit ucis astăzi în Mexico City. 106 00:06:15,416 --> 00:06:16,500 E Bastion. 107 00:06:17,708 --> 00:06:18,875 Începe. 108 00:06:18,875 --> 00:06:21,208 Bastion ne-a manipulat de la început. 109 00:06:21,208 --> 00:06:25,375 E timpul să întoarcem roata și să-i zădărnicim bolnavele planuri de viitor. 110 00:06:26,666 --> 00:06:31,250 Mincinosul Profesor Xavier ar putea aduce o armată de extratereștrii pe Pământ. 111 00:06:31,250 --> 00:06:32,625 Și cine va avea de suferit? 112 00:06:33,166 --> 00:06:34,125 Noi toți. 113 00:06:34,125 --> 00:06:36,500 {\an8}Și e păcat, pentru că pune toți mutanții... 114 00:06:36,500 --> 00:06:40,875 {\an8}Zece lăzi de vin ar fi suficiente pentru gala din această seară, doamnă? 115 00:06:40,875 --> 00:06:42,041 Să fie 15. 116 00:06:42,041 --> 00:06:44,625 Chiar și cecurile semnate tremurat sunt bune. 117 00:06:45,458 --> 00:06:48,041 Găzduiesc o strângere de fonduri pentru Genosha. 118 00:06:49,125 --> 00:06:51,583 Cineva trebuie să îi ajute pe amărâții ăia. 119 00:06:51,583 --> 00:06:53,166 Iar X-Men e clar că nu o fac. 120 00:06:53,166 --> 00:06:56,375 Noi încercam să vă împiedicăm să îl atacați din nou pe Profesor. 121 00:06:56,375 --> 00:06:57,541 Pe noi? 122 00:06:58,250 --> 00:07:00,625 Ei bine, din fericire, eu și invitații mei știm 123 00:07:00,625 --> 00:07:03,708 că orice pădure are uscăturile ei. 124 00:07:03,708 --> 00:07:04,625 Știi ce? 125 00:07:05,875 --> 00:07:07,916 Petrecerea asta pare foarte plicticoasă. 126 00:07:08,416 --> 00:07:09,250 Haide, Roberto. 127 00:07:09,250 --> 00:07:11,625 Tu ai un cont în bancă, iar eu am gusturi. 128 00:07:11,625 --> 00:07:13,791 Cred că o raită prin magazine ne-ar face bine. 129 00:07:20,375 --> 00:07:22,541 O poți ajuta, domnișoară Grey? 130 00:07:23,125 --> 00:07:23,958 Da. 131 00:07:24,666 --> 00:07:26,041 Și, te rog, spune-mi Jean, 132 00:07:27,041 --> 00:07:27,875 Kurt. 133 00:07:29,291 --> 00:07:31,666 Și Madelyne prefera să-i spun pe nume. 134 00:07:33,666 --> 00:07:34,833 Era greu pentru ea, 135 00:07:35,333 --> 00:07:37,958 o telepată care nu se putea baza pe amintirile ei, 136 00:07:37,958 --> 00:07:41,208 care se temea și de trecut, și de viitor. 137 00:07:41,708 --> 00:07:43,833 Ar fi trebuit să o ajut. 138 00:07:43,833 --> 00:07:46,250 Datorită legăturii noastre telepatice, simt că 139 00:07:47,000 --> 00:07:48,833 amintirile lui Madelyne sunt și ale mele. 140 00:07:49,833 --> 00:07:52,041 E ciudat. Îi văd fiul 141 00:07:52,541 --> 00:07:55,166 și îmi amintesc cum se mișca înăuntrul meu. 142 00:07:55,708 --> 00:07:56,916 Și cum Scott asculta, 143 00:07:56,916 --> 00:08:00,416 și îmi era poftă de portocale cu brânză de casă. 144 00:08:01,166 --> 00:08:03,041 La fel îmi amintesc că i-am spus lui Storm 145 00:08:03,041 --> 00:08:04,958 că mi-aș dori ca el să se nască om. 146 00:08:06,500 --> 00:08:09,250 Și apoi, îmi amintesc cum l-am ținut prima dată în brațe. 147 00:08:10,000 --> 00:08:11,791 Știind că, om sau mutant, 148 00:08:12,750 --> 00:08:14,125 este perfect. 149 00:08:15,291 --> 00:08:16,416 Dar totul e o minciună. 150 00:08:17,125 --> 00:08:21,291 Amintirile sunt doar imagini neclare pline de emoție. 151 00:08:22,000 --> 00:08:25,250 Contează dacă i-ai auzit primul plâns, 152 00:08:25,250 --> 00:08:27,958 din moment ce îți amintești cum te simțeai atunci? 153 00:08:29,458 --> 00:08:30,791 E din sângele lui Madelyne. 154 00:08:31,375 --> 00:08:34,166 Am fost abandonat de mama mea, Mystique, de mic. 155 00:08:34,666 --> 00:08:36,375 Sânge din sângele ei, 156 00:08:36,875 --> 00:08:38,375 dar prea albastru. 157 00:08:39,541 --> 00:08:42,083 Apoi, peste ani, am cunoscut-o pe Rogue. 158 00:08:42,583 --> 00:08:45,125 Puteam fi dușmani sau străini. 159 00:08:45,125 --> 00:08:47,791 Dar, spre deosebire de mama noastră, 160 00:08:47,791 --> 00:08:50,083 am ales să nu ne abandonăm. 161 00:08:50,625 --> 00:08:52,250 Să uităm trecutul 162 00:08:52,791 --> 00:08:55,333 și să ne fim alături. 163 00:08:55,916 --> 00:08:57,041 Sângele e sânge. 164 00:08:57,625 --> 00:08:59,458 Familia ți-o alegi. 165 00:09:08,666 --> 00:09:10,833 Informația lui Cable duce spre orașul Harmony, 166 00:09:10,833 --> 00:09:12,208 lângă Pittsburgh. 167 00:09:12,208 --> 00:09:14,125 Vă transmit acum coordonatele. 168 00:09:14,125 --> 00:09:16,000 Acolo îl găsiți pe Bastion. 169 00:09:16,000 --> 00:09:17,583 Mai repede, McCoy. 170 00:09:17,583 --> 00:09:20,541 Mulțimea a pus deja mâna pe furci și topoare. 171 00:09:35,166 --> 00:09:37,500 Doctorul Mengele, al lui Bastion. 172 00:09:40,166 --> 00:09:41,041 Ce e așa amuzant? 173 00:09:41,625 --> 00:09:42,833 L-am cunoscut pe Mengele. 174 00:09:43,541 --> 00:09:45,333 Putea fi mult mai mult. 175 00:09:45,916 --> 00:09:48,666 Dar s-a mulțumit să fie sluga naziștilor. 176 00:09:49,541 --> 00:09:51,000 Îl folosesc pe Bastion. 177 00:09:51,708 --> 00:09:55,458 Țarcuri întregi colcăind de subiecți mutanți. 178 00:09:56,000 --> 00:09:58,791 La asta visez. 179 00:09:58,791 --> 00:10:01,125 Oficialii discută despre gestionarea uciderii... 180 00:10:01,125 --> 00:10:04,333 lui Henry Gyrich într-o locație securizată la momentul morții. 181 00:10:05,541 --> 00:10:08,291 Și, deși niciun guvern nu a revendicat responsabilitatea, 182 00:10:08,291 --> 00:10:10,583 se speculează că atacul din Genosha... 183 00:10:10,583 --> 00:10:13,291 Bastion spune că nu ai scos o vorbă după Genosha. 184 00:10:17,000 --> 00:10:22,000 {\an8}Națiunile refuză să permită mutanților strămutați de atacul asupra Genoshei 185 00:10:22,000 --> 00:10:23,541 {\an8}să revină în țările lor... 186 00:10:23,541 --> 00:10:25,833 Nu am știut, jur. 187 00:10:25,833 --> 00:10:28,500 În timp ce se zvonește... 188 00:10:28,500 --> 00:10:29,416 Îmi pare rău 189 00:10:31,000 --> 00:10:32,250 pentru tot. 190 00:10:32,750 --> 00:10:34,416 Iartă-mă, blestemă-mă. 191 00:10:34,416 --> 00:10:36,250 Dar te rog, vorbește cu mine. 192 00:10:36,250 --> 00:10:38,000 Sigur ai ceva de spus. 193 00:10:45,750 --> 00:10:46,750 Prea târziu pentru cacao 194 00:10:48,208 --> 00:10:49,291 și scuze? 195 00:10:50,625 --> 00:10:54,250 Nu v-am recunoscut fără cameră și microfon, dră Tilby. 196 00:10:55,250 --> 00:10:57,166 Am terminat-o cu jurnalismul de senzație. 197 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 Deși, faptul că X-Men l-au închis pe suspectul pentru Genosha 198 00:11:01,000 --> 00:11:03,250 în subsolul lor ar fi un titlu important. 199 00:11:04,083 --> 00:11:06,666 Bunul doctor a căzut în propria capcană. 200 00:11:07,416 --> 00:11:10,625 Acum o variantă cyborg a mașinăriilor inventate de el. 201 00:11:11,416 --> 00:11:13,041 Câți ca el mai există? 202 00:11:16,083 --> 00:11:17,625 Vom afla imediat. 203 00:11:21,375 --> 00:11:25,125 Nu am mai văzut niciun centru Santinelă ca ăsta. 204 00:11:30,791 --> 00:11:31,833 Jean? 205 00:11:32,458 --> 00:11:34,166 Nu e un centru Santinelă. 206 00:11:37,458 --> 00:11:39,250 Asta e casa copilăriei lui Bastion. 207 00:11:41,041 --> 00:11:41,958 A crescut aici. 208 00:11:56,583 --> 00:11:58,041 Simt mintea altcuiva. 209 00:12:06,791 --> 00:12:09,625 Fiul meu a spus că veniți după mine mâine. 210 00:12:11,416 --> 00:12:13,250 Tu de colo, ăla mare. 211 00:12:14,166 --> 00:12:15,416 Ajută o bătrână să se ridice. 212 00:12:19,166 --> 00:12:22,250 Vă rog, simțiți-vă ca acasă cât împachetez. 213 00:12:25,875 --> 00:12:27,916 Păi, să-i cântăm în strună. 214 00:12:36,416 --> 00:12:37,708 El a desenat astea. 215 00:12:38,833 --> 00:12:40,458 Cine e tipul ăsta? 216 00:12:44,666 --> 00:12:47,583 - Neanderthalienii erau rudimentari... - Văd un copil 217 00:12:48,458 --> 00:12:49,750 care putea auzi lucruri. 218 00:12:50,458 --> 00:12:52,791 Nu gânduri. Mașinării. 219 00:12:53,583 --> 00:12:54,916 Stai. Nu! 220 00:12:55,750 --> 00:12:58,291 Vei fi cel mai puternic mutant din lume. 221 00:13:01,375 --> 00:13:03,708 Și tatăl copilului, om de serviciu la școală, 222 00:13:04,458 --> 00:13:06,708 a fost infectat de ceva din viitor. 223 00:13:08,750 --> 00:13:10,125 Tehnologie Santinelă. 224 00:13:11,166 --> 00:13:12,000 Nimrod. 225 00:13:13,958 --> 00:13:15,500 Și a creat ceva nou, 226 00:13:16,000 --> 00:13:19,666 componente, trecut, prezent și viitor. 227 00:13:20,708 --> 00:13:21,541 Sebastion? 228 00:13:22,750 --> 00:13:25,458 Mamă, o să fiu vreodată normal? 229 00:13:26,416 --> 00:13:27,708 Ești normal. 230 00:13:28,208 --> 00:13:30,000 Ești fiul meu. 231 00:13:36,333 --> 00:13:39,291 E descendentul tuturor Santinelelor, de la Master Mold la Nimrod. 232 00:13:39,958 --> 00:13:42,541 Modificat, evoluat, născut. 233 00:13:48,000 --> 00:13:49,833 Trebuia să ne avertizezi despre Genosha. 234 00:13:51,750 --> 00:13:52,708 Păi, am avertizat. 235 00:13:53,250 --> 00:13:54,125 Dar am spus și 236 00:13:54,125 --> 00:13:58,541 „Dacă agresezi prea mult un defavorizat, o să înceapă să stârnească milă.” 237 00:13:59,291 --> 00:14:03,416 Când dobitocul de Gyrich a făcut din Xavier un martir, rezultatul a fost... 238 00:14:04,541 --> 00:14:05,583 toleranța 239 00:14:06,083 --> 00:14:08,083 sau, de fapt, vina. 240 00:14:08,083 --> 00:14:11,250 Și am dat Genosha omenirii. 241 00:14:11,958 --> 00:14:13,833 Le-am dat mai mult decât puteau duce, 242 00:14:13,833 --> 00:14:15,166 prea mult de procesat. 243 00:14:15,666 --> 00:14:17,958 Pentru că, atunci când nu-ți pasă, 244 00:14:18,666 --> 00:14:20,125 devii apatic. 245 00:14:20,125 --> 00:14:25,291 Nu confunda implicarea lui Doom cu indiferența la crimele de război. 246 00:14:25,291 --> 00:14:26,958 Data viitoare trimit notificări. 247 00:14:27,541 --> 00:14:29,416 Dar acum mergem înainte cu lansarea. 248 00:14:29,416 --> 00:14:31,833 Programul tău Santinelă nu poate avea succes 249 00:14:31,833 --> 00:14:36,125 atât timp cât lideri ca președintele Kelly îi văd pe X-Men drept aliați. 250 00:14:36,125 --> 00:14:37,125 Notat. 251 00:14:37,125 --> 00:14:38,166 Și deja gestionat. 252 00:14:38,166 --> 00:14:40,416 Mai cerem ca Doctor Cooper să rămână cu tine, 253 00:14:40,416 --> 00:14:42,166 pentru siguranța notificărilor. 254 00:14:42,875 --> 00:14:45,125 Super. O să fac și o vizită. 255 00:14:47,583 --> 00:14:49,375 Lăsând deoparte litera legii, 256 00:14:49,375 --> 00:14:50,875 în Genosha n-a fost genocid. 257 00:14:50,875 --> 00:14:52,458 Ci gestionare a timpului. 258 00:14:53,708 --> 00:14:57,083 În o sută de ani, mutanții vor fi de zece ori mai mulți decât oamenii. 259 00:14:57,666 --> 00:15:00,125 Iar mai târziu, oamenii vor dispărea. 260 00:15:01,708 --> 00:15:04,500 Ca în știrile înspăimântătoare despre ozon. 261 00:15:04,500 --> 00:15:07,166 „Acționați azi pentru a salva viitorul.” 262 00:15:08,375 --> 00:15:11,541 Iată Operațiunea Zero Toleranță. 263 00:15:12,583 --> 00:15:14,166 Santinelele lui Trask 264 00:15:14,166 --> 00:15:15,583 sunt prea evidente. 265 00:15:16,125 --> 00:15:17,791 Mutanții le depistează de departe. 266 00:15:17,791 --> 00:15:20,333 Ne trebuie ceva letal, dar discret. 267 00:15:20,875 --> 00:15:23,666 Până azi, tipul ăsta era un oarecare. 268 00:15:24,208 --> 00:15:25,708 Cu toată dragostea pentru mutanți, 269 00:15:25,708 --> 00:15:29,916 oamenii ca el au intrat pe grupuri de chat să vorbească liber, 270 00:15:29,916 --> 00:15:30,833 să ia legătura. 271 00:15:31,333 --> 00:15:33,208 Constructorii concediază zece muncitori 272 00:15:33,208 --> 00:15:36,250 și angajează un mutant cu puterea a zece bărbați. 273 00:15:36,833 --> 00:15:38,333 Ce să facă un șofer de taxi 274 00:15:38,333 --> 00:15:40,583 când teleportarea te duce oriunde imediat? 275 00:15:41,166 --> 00:15:43,416 Oamenii sunt din ce în ce mai speriați. 276 00:15:43,416 --> 00:15:44,666 E firesc să fie. 277 00:15:44,666 --> 00:15:46,750 Li s-a tot spus 278 00:15:46,750 --> 00:15:49,000 că viitorul îi lasă în urmă. 279 00:15:49,000 --> 00:15:51,750 Dar eu îi invit să fie din nou relevanți. 280 00:15:51,750 --> 00:15:54,625 Oamenii ăștia știu ce le faci? 281 00:15:54,625 --> 00:15:56,958 Evit detaliile tehnice, 282 00:15:57,458 --> 00:16:00,916 dar ei știu că se alătură unui proiect de importanță covârșitoare. 283 00:16:01,416 --> 00:16:03,833 După asta se vor trezi în viețile lor de zi cu zi 284 00:16:03,833 --> 00:16:06,250 fără să mai știe că au fost aici. 285 00:16:06,250 --> 00:16:07,416 Apoi, cine știe? 286 00:16:07,416 --> 00:16:11,541 Poate un mutant flirtează cu ei la cârciuma locală și... 287 00:16:13,500 --> 00:16:15,666 Ai spus că faci o nouă Santinelă, 288 00:16:16,250 --> 00:16:18,291 nu că militarizezi civili. 289 00:16:18,291 --> 00:16:19,625 Parcă ești un dinozaur 290 00:16:19,625 --> 00:16:22,166 care se agită pentru asteroid înainte de impact. 291 00:16:23,083 --> 00:16:26,333 Eu mă tem că tu ești asteroidul, Bastion. 292 00:16:33,041 --> 00:16:34,583 Voi doi aveți copii? 293 00:16:35,291 --> 00:16:38,250 A fost o sarcină grea, Sebastion. 294 00:16:39,500 --> 00:16:40,583 Era să îl pierd. 295 00:16:41,916 --> 00:16:45,083 E important să prețuiești fiecare clipă cu un copil. 296 00:16:45,708 --> 00:16:47,250 Cresc atât de repede. 297 00:16:50,125 --> 00:16:52,750 Stați, să vi-l arăt pe cel mai reușit. 298 00:16:52,750 --> 00:16:54,833 L-a pictat când avea 16 ani. 299 00:16:55,500 --> 00:16:58,083 Visul Final, așa l-a numit. 300 00:16:59,333 --> 00:17:00,916 Ca orice operă de artă... 301 00:17:10,458 --> 00:17:13,083 imită viața. 302 00:17:14,250 --> 00:17:16,333 Jubes, mama are nevoie de timp. 303 00:17:16,333 --> 00:17:17,583 E totul nou pentru ea. 304 00:17:18,083 --> 00:17:19,166 Cât îi lași ei timp, 305 00:17:19,750 --> 00:17:21,791 mie lasă-mi ținuta asta. 306 00:17:21,791 --> 00:17:22,708 Păreri? 307 00:17:22,708 --> 00:17:24,291 De fapt, nu-i nevoie. Îmi place. 308 00:17:28,666 --> 00:17:30,541 Hei, Ford. Un pic de intimitate? 309 00:17:30,541 --> 00:17:32,416 Predați-vă, mutanți. 310 00:17:33,416 --> 00:17:37,958 Cerebro e recalibrat să scaneze frecvențe cerebrale cyborg, precum ale lui Trask. 311 00:17:40,000 --> 00:17:41,750 Ei ar ști că sunt Santinele? 312 00:17:41,750 --> 00:17:43,958 Trask n-a știut. La început. 313 00:18:01,500 --> 00:18:03,541 Ah, pe toate stelele! 314 00:18:04,083 --> 00:18:05,166 Să avertizăm echipa. 315 00:18:05,833 --> 00:18:06,666 Nu. 316 00:18:12,000 --> 00:18:14,041 Îi vei strica surpriza. 317 00:18:17,291 --> 00:18:19,208 E artist, creatorul meu. 318 00:18:19,958 --> 00:18:20,958 Dar poți vedea asta. 319 00:18:20,958 --> 00:18:22,791 Doar o mutație poate înfrânge alta. 320 00:18:24,166 --> 00:18:27,500 E greu să înțelegi că nu mai ești preferatul Mamei Natură. 321 00:18:27,500 --> 00:18:31,833 Atâția ani ne-ați spus nouă să acceptăm viitorul, viitorul vostru. 322 00:18:32,333 --> 00:18:33,250 Dar acum... 323 00:18:40,791 --> 00:18:42,708 Predați-vă, mutanților. 324 00:18:42,708 --> 00:18:45,500 Trebuie să vorbesc cu Hank despre gusturile lui la femei. 325 00:18:57,166 --> 00:18:59,625 Cable, vrei o grenadă din asta șmecheră? 326 00:18:59,625 --> 00:19:01,416 Da, o să-mi trebuiască mai multe. 327 00:19:03,875 --> 00:19:06,250 Și-a transformat tot orașul natal în... 328 00:19:06,250 --> 00:19:07,375 Nathan, Jean, fugiți! 329 00:19:36,416 --> 00:19:38,833 Majordomul tău s-a transformat în zombi Santinelă? 330 00:19:48,583 --> 00:19:50,333 Nu-mi mai trebuie malluri. 331 00:19:57,333 --> 00:19:58,208 Ne vedem afară. 332 00:20:20,500 --> 00:20:23,333 O vizită la fier vechi, Femeie de Tinichea? 333 00:20:23,333 --> 00:20:25,291 Neanderthalian scârbos. 334 00:21:06,083 --> 00:21:07,541 De ce vă opuneți inevitabilului? 335 00:21:08,041 --> 00:21:11,208 Tanti, am vreo șase motive. 336 00:21:15,166 --> 00:21:16,208 Nu, mein Freund. 337 00:21:16,875 --> 00:21:17,708 Nouă! 338 00:21:58,166 --> 00:21:59,666 Trebuie să-i luăm de lângă Rogue. 339 00:22:36,666 --> 00:22:39,083 Ah, fir-ar! Numai eu nu pot să zbor! 340 00:22:50,125 --> 00:22:51,125 Și tu? 341 00:22:51,125 --> 00:22:52,041 Știu. 342 00:22:53,375 --> 00:22:55,750 Am exersat în Camera Pericolelor. 343 00:22:55,750 --> 00:22:57,125 Am vrut să te surprind. 344 00:22:58,416 --> 00:23:01,291 Încă am probleme cu direcția! 345 00:23:05,166 --> 00:23:06,708 Hai, pune centura de siguranță. 346 00:23:29,500 --> 00:23:31,583 La naiba! Nu mai fac asta iar. 347 00:23:32,083 --> 00:23:33,375 Nathan, treci în spate. 348 00:23:33,875 --> 00:23:35,208 Nu mai face pe șefa cu mine. 349 00:23:35,208 --> 00:23:36,583 Hank o să te omoare. 350 00:23:36,583 --> 00:23:38,666 Asta e a treia Pasăre Neagră în trei luni. 351 00:23:59,083 --> 00:24:00,583 Aveți un Porsche? 352 00:24:02,083 --> 00:24:03,375 Păzea! 353 00:24:14,166 --> 00:24:15,666 Ne blochează ieșirile. 354 00:24:15,666 --> 00:24:18,208 Eu am învățat că, dacă n-ai loc înapoi, 355 00:24:19,750 --> 00:24:20,833 dai buzna înainte. 356 00:24:21,750 --> 00:24:26,250 Bun, să le arătăm ăstora de ce nu e bine să te pui cu familia Summers. 357 00:24:55,750 --> 00:25:00,750 OAMENI PENTRU GENOSHA 358 00:25:03,166 --> 00:25:04,000 Ce? 359 00:25:05,875 --> 00:25:07,125 - Roberto. - Mamă, 360 00:25:07,125 --> 00:25:09,166 roboții ăștia ucigași vor să mă omoare. 361 00:25:13,416 --> 00:25:15,041 Nu ucidem mutanți. 362 00:25:15,541 --> 00:25:16,833 Îi salvăm. 363 00:25:17,333 --> 00:25:18,208 Relaxați-vă. 364 00:25:22,000 --> 00:25:23,791 Vai de mine, fiul ei e mutant. 365 00:25:25,583 --> 00:25:28,250 Meu filho, fă ce ți se spune. 366 00:25:49,875 --> 00:25:50,916 Ai reușit. 367 00:25:52,541 --> 00:25:53,916 Ai salvat lumea. 368 00:25:57,333 --> 00:26:00,500 Nenorocita aia i-a dat drumul lui Magneto. 369 00:26:00,500 --> 00:26:02,750 Și-a pierdut mințile! 370 00:26:04,458 --> 00:26:05,625 Mă așteptam. 371 00:26:05,625 --> 00:26:08,208 Însă acum e prea târziu. 372 00:26:28,041 --> 00:26:29,666 A trebuit să dai drumul câinelui. 373 00:26:31,041 --> 00:26:34,458 Înțelegi inutilitatea milei tale, 374 00:26:34,458 --> 00:26:35,916 a luptei cu viitorul? 375 00:26:36,500 --> 00:26:37,500 Ești un monstru! 376 00:26:38,500 --> 00:26:39,500 Așa m-am născut. 377 00:26:46,541 --> 00:26:47,375 Știi, 378 00:26:47,875 --> 00:26:49,791 în Genosha am simțit multe lucruri. 379 00:26:50,291 --> 00:26:51,666 Durere, tristețe, 380 00:26:52,208 --> 00:26:54,916 admirație pentru cei care luptau chiar fără speranță. 381 00:26:55,541 --> 00:26:57,250 Dar știi ce era cel mai ciudat? 382 00:26:58,041 --> 00:27:00,666 Nimeni nu a părut șocat sau surprins. 383 00:27:01,583 --> 00:27:02,625 Nici măcar eu. 384 00:27:02,625 --> 00:27:03,916 Da, îmi era frică, 385 00:27:03,916 --> 00:27:08,541 dar, de fapt, am avut o senzație puternică de déjà vu. 386 00:27:09,500 --> 00:27:12,708 Ca și cum trecutul, prezentul și viitorul nu au contat niciodată. 387 00:27:13,208 --> 00:27:17,333 Pentru că mereu ajungem în același punct oribil. 388 00:27:17,916 --> 00:27:18,750 Doar că 389 00:27:19,625 --> 00:27:22,458 Magneto ne cunoaște mult mai bine decât Charles. 390 00:27:23,291 --> 00:27:24,708 Știe bine cum gândim. 391 00:27:25,625 --> 00:27:28,250 Știe că omenire percepe tragediile ca Genosha 392 00:27:28,250 --> 00:27:31,625 ca pe un déjà vu și apoi merge mai departe. 393 00:27:32,625 --> 00:27:37,000 Dar cel mai înspăimântător în Genosha nu a fost moartea sau haosul. 394 00:27:37,750 --> 00:27:38,958 A fost un gând. 395 00:27:39,791 --> 00:27:41,666 Singurul gând lucid pe care îl poți avea 396 00:27:41,666 --> 00:27:44,958 când ești urmărit de roboți uriași construiți să te zdrobească. 397 00:27:47,833 --> 00:27:50,125 Magneto a avut dreptate. 398 00:27:50,791 --> 00:27:51,708 Destul! 399 00:28:37,833 --> 00:28:40,166 Magneto a reușit. 400 00:28:40,666 --> 00:28:42,916 Ce? Ne-a salvat viața? 401 00:28:42,916 --> 00:28:45,416 Nu. A declarat război. 402 00:28:47,125 --> 00:28:49,125 Unde e Profesorul când ai nevoie de el? 403 00:29:08,916 --> 00:29:11,041 Sper că nu am ajuns prea târziu. 404 00:29:16,291 --> 00:29:18,875 La mine, ai mei X-Men. 405 00:29:28,166 --> 00:29:30,375 {\an8}CYCLOPS Emite fascicule de energie din ochi 406 00:29:31,708 --> 00:29:33,916 {\an8}JEAN GREY - Posedă puteri telepatice și telechinetice 407 00:29:35,250 --> 00:29:37,458 {\an8}GAMBIT - Schimbă obiecte cu energie cinetică explozivă 408 00:29:38,791 --> 00:29:41,000 {\an8}STORM - Abilitatea de a controla și manipula forțele naturii 409 00:29:42,125 --> 00:29:44,333 {\an8}BEAST - Putere și agilitate supraumană Inteligență genială 410 00:29:45,666 --> 00:29:47,791 {\an8}JUBILEE - Generează plasmoizi explozivi pirotehnici de energie 411 00:29:48,333 --> 00:29:50,125 {\an8}BAZAT PE MARVEL COMICS 412 00:29:50,458 --> 00:29:52,208 {\an8}MARVEL STUDIOS PREZINTĂ 413 00:31:18,666 --> 00:31:20,666 Subtitrarea: Maria Garbovan