1
00:00:01,208 --> 00:00:02,583
În episoadele anterioare...
2
00:00:02,583 --> 00:00:04,166
{\an8}Acum trebuie să fim puternici.
3
00:00:04,666 --> 00:00:05,500
{\an8}Pentru echipă.
4
00:00:05,500 --> 00:00:08,291
Pentru toți mutanții rămași
care văd aceste imagini.
5
00:00:08,666 --> 00:00:12,083
De ce am crede un maniac
ucigaș ca tine, Trask?
6
00:00:12,083 --> 00:00:13,958
Nu a spus nimic despre Genosha.
7
00:00:13,958 --> 00:00:16,583
Nu a spus că va fi
un masacru al mutanților.
8
00:00:16,583 --> 00:00:17,833
Cine?
9
00:00:18,291 --> 00:00:21,208
Mister Sinister.
10
00:00:21,708 --> 00:00:23,833
Ajută-ne să-i prindem pe ticăloșii ăștia.
11
00:00:24,416 --> 00:00:25,500
Nu pot să vă ajut.
12
00:00:26,083 --> 00:00:27,625
Nici eu.
13
00:00:27,625 --> 00:00:29,250
Rogue, ce ai făcut?
14
00:00:30,416 --> 00:00:32,083
Maniacul ăla l-a ucis pe Remy și...
15
00:00:32,083 --> 00:00:33,541
Anihilează mutant.
16
00:00:36,250 --> 00:00:38,291
Ce se întâmplă?
17
00:00:40,166 --> 00:00:42,708
Mutant neutralizat.
18
00:00:56,416 --> 00:00:57,666
Trask a greșit.
19
00:00:57,666 --> 00:01:00,291
Sinister lucrează pentru altcineva.
Cineva mai rău.
20
00:01:00,291 --> 00:01:02,416
Și dacă voi, X-Men, nu-l opriți,
21
00:01:02,416 --> 00:01:04,791
nu va mai exista un viitor pentru mutanți.
22
00:01:05,500 --> 00:01:09,500
Vechii infractori nu reușesc din '92
să scape de paraziții ăștia.
23
00:01:09,500 --> 00:01:11,750
Și tu ai fost
printre infractorii ăia cândva.
24
00:01:11,750 --> 00:01:15,291
Dar, spre deosebire de voi, eu am evoluat.
25
00:01:47,750 --> 00:01:48,583
BEAST
26
00:01:55,375 --> 00:01:56,500
PROFESOR X
27
00:02:28,125 --> 00:02:30,000
{\an8}TOLERANȚA E EXTERMINARE - PARTEA 1
28
00:02:32,250 --> 00:02:33,916
{\an8}Voi doi ați apucat să vorbiți?
29
00:02:34,500 --> 00:02:38,583
{\an8}Aparent, puterile lui mutante includ și
dispariția din orice cameră în care intru.
30
00:02:38,583 --> 00:02:40,166
{\an8}E încăpățânat.
31
00:02:40,166 --> 00:02:41,416
{\an8}Oare cu cine seamănă?
32
00:02:42,333 --> 00:02:44,041
{\an8}S-a aflat de ce Bishop nu e cu el?
33
00:02:44,541 --> 00:02:47,291
{\an8}I-a spus lui Beast că s-au pierdut
în fluxul temporal.
34
00:02:47,291 --> 00:02:48,208
{\an8}Nathan...
35
00:02:48,750 --> 00:02:51,375
{\an8}Cable a ajuns singur în viitor.
36
00:02:51,875 --> 00:02:55,000
{\an8}L-am trimis pe Nathan departe ca să aibă
cel mai bun viitor posibil.
37
00:02:55,000 --> 00:02:57,750
{\an8}Și a fost atât de oribil,
încât a venit să-l oprească.
38
00:02:57,750 --> 00:02:59,458
Încearcă să gândești altfel.
39
00:02:59,458 --> 00:03:00,666
Fiul tău s-a întors
40
00:03:00,666 --> 00:03:02,583
pentru că avea nevoie de tatăl lui.
41
00:03:03,708 --> 00:03:05,541
Mă descurc „de minune”.
42
00:03:06,125 --> 00:03:10,166
Nu m-am gândit să-l rog pe Profesor
să-mi dezvăluie lucrul cel mai importat.
43
00:03:10,708 --> 00:03:11,583
Cum e să fii tată.
44
00:03:12,166 --> 00:03:13,875
Unele lecții se predau, Scott.
45
00:03:13,875 --> 00:03:15,708
Altele se învață.
46
00:03:17,333 --> 00:03:19,083
Îl cheamă Bastion.
47
00:03:19,083 --> 00:03:21,916
În cronologia mea
s-a folosit de distrugerea Genoshei
48
00:03:21,916 --> 00:03:24,333
pentru a primi susținere
pentru programul Santinelă Unu.
49
00:03:24,333 --> 00:03:26,000
Dar asta nu e nimic.
50
00:03:26,833 --> 00:03:30,750
Santinelele Unu sunt create folosind
același Virus Tehno-Organic
51
00:03:30,750 --> 00:03:34,500
cu care m-a infectat Sinister
când eram mic, modificând ADN-ul.
52
00:03:35,250 --> 00:03:36,125
Dacă e așa,
53
00:03:36,125 --> 00:03:40,083
Santinelele Unu ar fi arme vii,
capabile să se reproducă
54
00:03:40,083 --> 00:03:43,000
și să dea naștere unei noi specii
55
00:03:43,500 --> 00:03:47,083
menite să înlocuiască mutanții,
cum oamenii au înlocuit neanderthalienii.
56
00:03:47,083 --> 00:03:48,000
Exact.
57
00:03:48,458 --> 00:03:51,875
Războiul evoluționar al lui Bastion
a durat 300 de ani.
58
00:03:51,875 --> 00:03:54,791
Deci o altă distopie
în care Logan moare ultimul.
59
00:03:55,500 --> 00:03:57,416
Nu. O utopie.
60
00:03:59,083 --> 00:04:00,500
Ca pe niște piese vechi,
61
00:04:01,000 --> 00:04:03,291
Bastion a salvat oamenii îmbunătățindu-i.
62
00:04:04,083 --> 00:04:06,416
Toți mutanții supraviețuitori
au fost puși la muncă.
63
00:04:07,500 --> 00:04:09,125
Visul lui Xavier s-a adeverit.
64
00:04:10,791 --> 00:04:14,083
Mutanții au pășit într-un viitor
strălucitor și pașnic,
65
00:04:14,666 --> 00:04:15,916
clădit pe spatele lor.
66
00:04:17,458 --> 00:04:19,833
De ce naiba nu ai oprit
masacrul din Genosha?
67
00:04:19,833 --> 00:04:21,500
Ia un loc, Logan.
68
00:04:22,375 --> 00:04:23,541
A intervenit tati.
69
00:04:25,333 --> 00:04:27,250
Am tot încercat, din nou și din nou.
70
00:04:28,583 --> 00:04:31,416
De fiecare dată când încercăm
să oprim atacul asupra Genoshei,
71
00:04:31,416 --> 00:04:33,583
suntem respinși din axa temporală.
72
00:04:34,583 --> 00:04:35,708
Ciudat.
73
00:04:36,208 --> 00:04:39,666
Misticii din Kamar-Taj vorbesc
despre momente absolute.
74
00:04:40,208 --> 00:04:42,666
Evenimente care apar
în toate cronologiile.
75
00:04:43,166 --> 00:04:45,541
Cable s-ar putea transporta
în momentul căderii Genoshei,
76
00:04:46,208 --> 00:04:47,625
dar timpul l-ar opri.
77
00:04:48,416 --> 00:04:49,250
Tu ai fost.
78
00:04:51,541 --> 00:04:53,375
De asta Madelyne era fericită când a...
79
00:04:56,375 --> 00:04:57,208
Te-a văzut pe tine.
80
00:04:58,333 --> 00:04:59,833
De câte ori?
81
00:05:00,333 --> 00:05:01,708
Destule cât să renunț.
82
00:05:02,375 --> 00:05:03,541
Un rebel din viitorul meu
83
00:05:03,541 --> 00:05:06,416
a aflat o informație despre unul
dintre centrele lui Bastion.
84
00:05:07,166 --> 00:05:10,666
Dar măcar acum, aici, azi, o pot răzbuna.
85
00:05:11,375 --> 00:05:13,208
Sunt prea multe necunoscute aici.
86
00:05:13,208 --> 00:05:15,458
De exemplu, cine este acest Bastion?
87
00:05:15,458 --> 00:05:17,875
Detaliile sunt neclare,
dar cel mai probabil
88
00:05:17,875 --> 00:05:21,500
e un fel de android de backup
în care Master Mold s-a încărcat
89
00:05:21,500 --> 00:05:22,666
după ce l-ați doborât.
90
00:05:22,666 --> 00:05:24,500
Trebuie să mai investigăm.
91
00:05:24,500 --> 00:05:26,916
Să înțelegem exact cu ce ne luptăm.
92
00:05:26,916 --> 00:05:28,416
Știu tot ce am de știut.
93
00:05:28,916 --> 00:05:31,041
Mașinăria aia mi-a ucis mama.
94
00:05:31,041 --> 00:05:34,125
Trebuie să ne asigurăm
că nu face asta și altcuiva.
95
00:05:34,125 --> 00:05:37,416
Acum, după câteva secole,
ți-ai găsit să faci pe tatăl protector?
96
00:05:37,416 --> 00:05:39,458
Voi doi, terminați! Uitați!
97
00:05:42,541 --> 00:05:46,291
{\an8}Imperiul nostru va avea un nou împărat.
98
00:05:46,291 --> 00:05:48,583
{\an8}Profesorul Charles Xavier.
99
00:05:48,583 --> 00:05:50,666
{\an8}LIDERUL MUTANT E ÎN VIAȚĂ
ȘI CONDUCE IMPERIUL EXTRATERESTRU!
100
00:05:50,666 --> 00:05:53,750
{\an8}Pentru măreția și gloria imperiului!
101
00:05:56,666 --> 00:06:00,916
{\an8}Această transmisiune șocantă din altă lume
a fost făcută publică de ONU,
102
00:06:00,916 --> 00:06:04,083
{\an8}care se teme acum că X-Men
au înscenat moartea mentorului lor
103
00:06:04,083 --> 00:06:06,166
{\an8}pentru a spori susținerea față de mutanți.
104
00:06:06,166 --> 00:06:09,833
{\an8}Dar și mai alarmantă e informația
că asasinul lui Xavier,
105
00:06:09,833 --> 00:06:13,375
{\an8}Henry Gyrich, a fost găsit ucis astăzi
în Mexico City.
106
00:06:15,416 --> 00:06:16,500
E Bastion.
107
00:06:17,708 --> 00:06:18,875
Începe.
108
00:06:18,875 --> 00:06:21,208
Bastion ne-a manipulat de la început.
109
00:06:21,208 --> 00:06:25,375
E timpul să întoarcem roata și să-i
zădărnicim bolnavele planuri de viitor.
110
00:06:26,666 --> 00:06:31,250
Mincinosul Profesor Xavier ar putea aduce
o armată de extratereștrii pe Pământ.
111
00:06:31,250 --> 00:06:32,625
Și cine va avea de suferit?
112
00:06:33,166 --> 00:06:34,125
Noi toți.
113
00:06:34,125 --> 00:06:36,500
{\an8}Și e păcat,
pentru că pune toți mutanții...
114
00:06:36,500 --> 00:06:40,875
{\an8}Zece lăzi de vin ar fi suficiente
pentru gala din această seară, doamnă?
115
00:06:40,875 --> 00:06:42,041
Să fie 15.
116
00:06:42,041 --> 00:06:44,625
Chiar și cecurile semnate
tremurat sunt bune.
117
00:06:45,458 --> 00:06:48,041
Găzduiesc o strângere de fonduri
pentru Genosha.
118
00:06:49,125 --> 00:06:51,583
Cineva trebuie să îi ajute
pe amărâții ăia.
119
00:06:51,583 --> 00:06:53,166
Iar X-Men e clar că nu o fac.
120
00:06:53,166 --> 00:06:56,375
Noi încercam să vă împiedicăm
să îl atacați din nou pe Profesor.
121
00:06:56,375 --> 00:06:57,541
Pe noi?
122
00:06:58,250 --> 00:07:00,625
Ei bine, din fericire,
eu și invitații mei știm
123
00:07:00,625 --> 00:07:03,708
că orice pădure are uscăturile ei.
124
00:07:03,708 --> 00:07:04,625
Știi ce?
125
00:07:05,875 --> 00:07:07,916
Petrecerea asta pare foarte plicticoasă.
126
00:07:08,416 --> 00:07:09,250
Haide, Roberto.
127
00:07:09,250 --> 00:07:11,625
Tu ai un cont în bancă, iar eu am gusturi.
128
00:07:11,625 --> 00:07:13,791
Cred că o raită prin magazine
ne-ar face bine.
129
00:07:20,375 --> 00:07:22,541
O poți ajuta, domnișoară Grey?
130
00:07:23,125 --> 00:07:23,958
Da.
131
00:07:24,666 --> 00:07:26,041
Și, te rog, spune-mi Jean,
132
00:07:27,041 --> 00:07:27,875
Kurt.
133
00:07:29,291 --> 00:07:31,666
Și Madelyne prefera să-i spun pe nume.
134
00:07:33,666 --> 00:07:34,833
Era greu pentru ea,
135
00:07:35,333 --> 00:07:37,958
o telepată care nu se putea
baza pe amintirile ei,
136
00:07:37,958 --> 00:07:41,208
care se temea și de trecut, și de viitor.
137
00:07:41,708 --> 00:07:43,833
Ar fi trebuit să o ajut.
138
00:07:43,833 --> 00:07:46,250
Datorită legăturii noastre telepatice,
simt că
139
00:07:47,000 --> 00:07:48,833
amintirile lui Madelyne sunt și ale mele.
140
00:07:49,833 --> 00:07:52,041
E ciudat. Îi văd fiul
141
00:07:52,541 --> 00:07:55,166
și îmi amintesc cum se mișca
înăuntrul meu.
142
00:07:55,708 --> 00:07:56,916
Și cum Scott asculta,
143
00:07:56,916 --> 00:08:00,416
și îmi era poftă de portocale
cu brânză de casă.
144
00:08:01,166 --> 00:08:03,041
La fel îmi amintesc că i-am spus lui Storm
145
00:08:03,041 --> 00:08:04,958
că mi-aș dori ca el să se nască om.
146
00:08:06,500 --> 00:08:09,250
Și apoi, îmi amintesc cum l-am ținut
prima dată în brațe.
147
00:08:10,000 --> 00:08:11,791
Știind că, om sau mutant,
148
00:08:12,750 --> 00:08:14,125
este perfect.
149
00:08:15,291 --> 00:08:16,416
Dar totul e o minciună.
150
00:08:17,125 --> 00:08:21,291
Amintirile sunt doar imagini neclare
pline de emoție.
151
00:08:22,000 --> 00:08:25,250
Contează dacă i-ai auzit primul plâns,
152
00:08:25,250 --> 00:08:27,958
din moment ce îți amintești
cum te simțeai atunci?
153
00:08:29,458 --> 00:08:30,791
E din sângele lui Madelyne.
154
00:08:31,375 --> 00:08:34,166
Am fost abandonat de mama mea, Mystique,
de mic.
155
00:08:34,666 --> 00:08:36,375
Sânge din sângele ei,
156
00:08:36,875 --> 00:08:38,375
dar prea albastru.
157
00:08:39,541 --> 00:08:42,083
Apoi, peste ani, am cunoscut-o pe Rogue.
158
00:08:42,583 --> 00:08:45,125
Puteam fi dușmani sau străini.
159
00:08:45,125 --> 00:08:47,791
Dar, spre deosebire de mama noastră,
160
00:08:47,791 --> 00:08:50,083
am ales să nu ne abandonăm.
161
00:08:50,625 --> 00:08:52,250
Să uităm trecutul
162
00:08:52,791 --> 00:08:55,333
și să ne fim alături.
163
00:08:55,916 --> 00:08:57,041
Sângele e sânge.
164
00:08:57,625 --> 00:08:59,458
Familia ți-o alegi.
165
00:09:08,666 --> 00:09:10,833
Informația lui Cable duce
spre orașul Harmony,
166
00:09:10,833 --> 00:09:12,208
lângă Pittsburgh.
167
00:09:12,208 --> 00:09:14,125
Vă transmit acum coordonatele.
168
00:09:14,125 --> 00:09:16,000
Acolo îl găsiți pe Bastion.
169
00:09:16,000 --> 00:09:17,583
Mai repede, McCoy.
170
00:09:17,583 --> 00:09:20,541
Mulțimea a pus deja mâna
pe furci și topoare.
171
00:09:35,166 --> 00:09:37,500
Doctorul Mengele, al lui Bastion.
172
00:09:40,166 --> 00:09:41,041
Ce e așa amuzant?
173
00:09:41,625 --> 00:09:42,833
L-am cunoscut pe Mengele.
174
00:09:43,541 --> 00:09:45,333
Putea fi mult mai mult.
175
00:09:45,916 --> 00:09:48,666
Dar s-a mulțumit să fie sluga naziștilor.
176
00:09:49,541 --> 00:09:51,000
Îl folosesc pe Bastion.
177
00:09:51,708 --> 00:09:55,458
Țarcuri întregi colcăind
de subiecți mutanți.
178
00:09:56,000 --> 00:09:58,791
La asta visez.
179
00:09:58,791 --> 00:10:01,125
Oficialii discută
despre gestionarea uciderii...
180
00:10:01,125 --> 00:10:04,333
lui Henry Gyrich într-o locație
securizată la momentul morții.
181
00:10:05,541 --> 00:10:08,291
Și, deși niciun guvern
nu a revendicat responsabilitatea,
182
00:10:08,291 --> 00:10:10,583
se speculează că atacul din Genosha...
183
00:10:10,583 --> 00:10:13,291
Bastion spune că nu ai scos o vorbă
după Genosha.
184
00:10:17,000 --> 00:10:22,000
{\an8}Națiunile refuză să permită mutanților
strămutați de atacul asupra Genoshei
185
00:10:22,000 --> 00:10:23,541
{\an8}să revină în țările lor...
186
00:10:23,541 --> 00:10:25,833
Nu am știut, jur.
187
00:10:25,833 --> 00:10:28,500
În timp ce se zvonește...
188
00:10:28,500 --> 00:10:29,416
Îmi pare rău
189
00:10:31,000 --> 00:10:32,250
pentru tot.
190
00:10:32,750 --> 00:10:34,416
Iartă-mă, blestemă-mă.
191
00:10:34,416 --> 00:10:36,250
Dar te rog, vorbește cu mine.
192
00:10:36,250 --> 00:10:38,000
Sigur ai ceva de spus.
193
00:10:45,750 --> 00:10:46,750
Prea târziu pentru cacao
194
00:10:48,208 --> 00:10:49,291
și scuze?
195
00:10:50,625 --> 00:10:54,250
Nu v-am recunoscut fără cameră
și microfon, dră Tilby.
196
00:10:55,250 --> 00:10:57,166
Am terminat-o cu jurnalismul de senzație.
197
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
Deși, faptul că X-Men l-au închis
pe suspectul pentru Genosha
198
00:11:01,000 --> 00:11:03,250
în subsolul lor ar fi un titlu important.
199
00:11:04,083 --> 00:11:06,666
Bunul doctor a căzut în propria capcană.
200
00:11:07,416 --> 00:11:10,625
Acum o variantă cyborg
a mașinăriilor inventate de el.
201
00:11:11,416 --> 00:11:13,041
Câți ca el mai există?
202
00:11:16,083 --> 00:11:17,625
Vom afla imediat.
203
00:11:21,375 --> 00:11:25,125
Nu am mai văzut
niciun centru Santinelă ca ăsta.
204
00:11:30,791 --> 00:11:31,833
Jean?
205
00:11:32,458 --> 00:11:34,166
Nu e un centru Santinelă.
206
00:11:37,458 --> 00:11:39,250
Asta e casa copilăriei lui Bastion.
207
00:11:41,041 --> 00:11:41,958
A crescut aici.
208
00:11:56,583 --> 00:11:58,041
Simt mintea altcuiva.
209
00:12:06,791 --> 00:12:09,625
Fiul meu a spus că veniți după mine mâine.
210
00:12:11,416 --> 00:12:13,250
Tu de colo, ăla mare.
211
00:12:14,166 --> 00:12:15,416
Ajută o bătrână să se ridice.
212
00:12:19,166 --> 00:12:22,250
Vă rog, simțiți-vă ca acasă
cât împachetez.
213
00:12:25,875 --> 00:12:27,916
Păi, să-i cântăm în strună.
214
00:12:36,416 --> 00:12:37,708
El a desenat astea.
215
00:12:38,833 --> 00:12:40,458
Cine e tipul ăsta?
216
00:12:44,666 --> 00:12:47,583
- Neanderthalienii erau rudimentari...
- Văd un copil
217
00:12:48,458 --> 00:12:49,750
care putea auzi lucruri.
218
00:12:50,458 --> 00:12:52,791
Nu gânduri. Mașinării.
219
00:12:53,583 --> 00:12:54,916
Stai. Nu!
220
00:12:55,750 --> 00:12:58,291
Vei fi cel mai puternic mutant din lume.
221
00:13:01,375 --> 00:13:03,708
Și tatăl copilului,
om de serviciu la școală,
222
00:13:04,458 --> 00:13:06,708
a fost infectat de ceva din viitor.
223
00:13:08,750 --> 00:13:10,125
Tehnologie Santinelă.
224
00:13:11,166 --> 00:13:12,000
Nimrod.
225
00:13:13,958 --> 00:13:15,500
Și a creat ceva nou,
226
00:13:16,000 --> 00:13:19,666
componente, trecut, prezent și viitor.
227
00:13:20,708 --> 00:13:21,541
Sebastion?
228
00:13:22,750 --> 00:13:25,458
Mamă, o să fiu vreodată normal?
229
00:13:26,416 --> 00:13:27,708
Ești normal.
230
00:13:28,208 --> 00:13:30,000
Ești fiul meu.
231
00:13:36,333 --> 00:13:39,291
E descendentul tuturor Santinelelor,
de la Master Mold la Nimrod.
232
00:13:39,958 --> 00:13:42,541
Modificat, evoluat, născut.
233
00:13:48,000 --> 00:13:49,833
Trebuia să ne avertizezi despre Genosha.
234
00:13:51,750 --> 00:13:52,708
Păi, am avertizat.
235
00:13:53,250 --> 00:13:54,125
Dar am spus și
236
00:13:54,125 --> 00:13:58,541
„Dacă agresezi prea mult un defavorizat,
o să înceapă să stârnească milă.”
237
00:13:59,291 --> 00:14:03,416
Când dobitocul de Gyrich a făcut
din Xavier un martir, rezultatul a fost...
238
00:14:04,541 --> 00:14:05,583
toleranța
239
00:14:06,083 --> 00:14:08,083
sau, de fapt, vina.
240
00:14:08,083 --> 00:14:11,250
Și am dat Genosha omenirii.
241
00:14:11,958 --> 00:14:13,833
Le-am dat mai mult decât puteau duce,
242
00:14:13,833 --> 00:14:15,166
prea mult de procesat.
243
00:14:15,666 --> 00:14:17,958
Pentru că, atunci când nu-ți pasă,
244
00:14:18,666 --> 00:14:20,125
devii apatic.
245
00:14:20,125 --> 00:14:25,291
Nu confunda implicarea lui Doom
cu indiferența la crimele de război.
246
00:14:25,291 --> 00:14:26,958
Data viitoare trimit notificări.
247
00:14:27,541 --> 00:14:29,416
Dar acum mergem înainte cu lansarea.
248
00:14:29,416 --> 00:14:31,833
Programul tău Santinelă nu poate
avea succes
249
00:14:31,833 --> 00:14:36,125
atât timp cât lideri ca președintele Kelly
îi văd pe X-Men drept aliați.
250
00:14:36,125 --> 00:14:37,125
Notat.
251
00:14:37,125 --> 00:14:38,166
Și deja gestionat.
252
00:14:38,166 --> 00:14:40,416
Mai cerem ca Doctor Cooper
să rămână cu tine,
253
00:14:40,416 --> 00:14:42,166
pentru siguranța notificărilor.
254
00:14:42,875 --> 00:14:45,125
Super. O să fac și o vizită.
255
00:14:47,583 --> 00:14:49,375
Lăsând deoparte litera legii,
256
00:14:49,375 --> 00:14:50,875
în Genosha n-a fost genocid.
257
00:14:50,875 --> 00:14:52,458
Ci gestionare a timpului.
258
00:14:53,708 --> 00:14:57,083
În o sută de ani, mutanții vor fi
de zece ori mai mulți decât oamenii.
259
00:14:57,666 --> 00:15:00,125
Iar mai târziu, oamenii vor dispărea.
260
00:15:01,708 --> 00:15:04,500
Ca în știrile înspăimântătoare
despre ozon.
261
00:15:04,500 --> 00:15:07,166
„Acționați azi pentru a salva viitorul.”
262
00:15:08,375 --> 00:15:11,541
Iată Operațiunea Zero Toleranță.
263
00:15:12,583 --> 00:15:14,166
Santinelele lui Trask
264
00:15:14,166 --> 00:15:15,583
sunt prea evidente.
265
00:15:16,125 --> 00:15:17,791
Mutanții le depistează de departe.
266
00:15:17,791 --> 00:15:20,333
Ne trebuie ceva letal, dar discret.
267
00:15:20,875 --> 00:15:23,666
Până azi, tipul ăsta era un oarecare.
268
00:15:24,208 --> 00:15:25,708
Cu toată dragostea pentru mutanți,
269
00:15:25,708 --> 00:15:29,916
oamenii ca el au intrat pe grupuri de chat
să vorbească liber,
270
00:15:29,916 --> 00:15:30,833
să ia legătura.
271
00:15:31,333 --> 00:15:33,208
Constructorii concediază zece muncitori
272
00:15:33,208 --> 00:15:36,250
și angajează un mutant cu puterea
a zece bărbați.
273
00:15:36,833 --> 00:15:38,333
Ce să facă un șofer de taxi
274
00:15:38,333 --> 00:15:40,583
când teleportarea te duce oriunde imediat?
275
00:15:41,166 --> 00:15:43,416
Oamenii sunt din ce în ce mai speriați.
276
00:15:43,416 --> 00:15:44,666
E firesc să fie.
277
00:15:44,666 --> 00:15:46,750
Li s-a tot spus
278
00:15:46,750 --> 00:15:49,000
că viitorul îi lasă în urmă.
279
00:15:49,000 --> 00:15:51,750
Dar eu îi invit să fie din nou relevanți.
280
00:15:51,750 --> 00:15:54,625
Oamenii ăștia știu ce le faci?
281
00:15:54,625 --> 00:15:56,958
Evit detaliile tehnice,
282
00:15:57,458 --> 00:16:00,916
dar ei știu că se alătură unui proiect
de importanță covârșitoare.
283
00:16:01,416 --> 00:16:03,833
După asta se vor trezi în viețile lor
de zi cu zi
284
00:16:03,833 --> 00:16:06,250
fără să mai știe că au fost aici.
285
00:16:06,250 --> 00:16:07,416
Apoi, cine știe?
286
00:16:07,416 --> 00:16:11,541
Poate un mutant flirtează cu ei
la cârciuma locală și...
287
00:16:13,500 --> 00:16:15,666
Ai spus că faci o nouă Santinelă,
288
00:16:16,250 --> 00:16:18,291
nu că militarizezi civili.
289
00:16:18,291 --> 00:16:19,625
Parcă ești un dinozaur
290
00:16:19,625 --> 00:16:22,166
care se agită pentru asteroid
înainte de impact.
291
00:16:23,083 --> 00:16:26,333
Eu mă tem că tu ești asteroidul, Bastion.
292
00:16:33,041 --> 00:16:34,583
Voi doi aveți copii?
293
00:16:35,291 --> 00:16:38,250
A fost o sarcină grea, Sebastion.
294
00:16:39,500 --> 00:16:40,583
Era să îl pierd.
295
00:16:41,916 --> 00:16:45,083
E important să prețuiești
fiecare clipă cu un copil.
296
00:16:45,708 --> 00:16:47,250
Cresc atât de repede.
297
00:16:50,125 --> 00:16:52,750
Stați, să vi-l arăt pe cel mai reușit.
298
00:16:52,750 --> 00:16:54,833
L-a pictat când avea 16 ani.
299
00:16:55,500 --> 00:16:58,083
Visul Final, așa l-a numit.
300
00:16:59,333 --> 00:17:00,916
Ca orice operă de artă...
301
00:17:10,458 --> 00:17:13,083
imită viața.
302
00:17:14,250 --> 00:17:16,333
Jubes, mama are nevoie de timp.
303
00:17:16,333 --> 00:17:17,583
E totul nou pentru ea.
304
00:17:18,083 --> 00:17:19,166
Cât îi lași ei timp,
305
00:17:19,750 --> 00:17:21,791
mie lasă-mi ținuta asta.
306
00:17:21,791 --> 00:17:22,708
Păreri?
307
00:17:22,708 --> 00:17:24,291
De fapt, nu-i nevoie. Îmi place.
308
00:17:28,666 --> 00:17:30,541
Hei, Ford. Un pic de intimitate?
309
00:17:30,541 --> 00:17:32,416
Predați-vă, mutanți.
310
00:17:33,416 --> 00:17:37,958
Cerebro e recalibrat să scaneze frecvențe
cerebrale cyborg, precum ale lui Trask.
311
00:17:40,000 --> 00:17:41,750
Ei ar ști că sunt Santinele?
312
00:17:41,750 --> 00:17:43,958
Trask n-a știut. La început.
313
00:18:01,500 --> 00:18:03,541
Ah, pe toate stelele!
314
00:18:04,083 --> 00:18:05,166
Să avertizăm echipa.
315
00:18:05,833 --> 00:18:06,666
Nu.
316
00:18:12,000 --> 00:18:14,041
Îi vei strica surpriza.
317
00:18:17,291 --> 00:18:19,208
E artist, creatorul meu.
318
00:18:19,958 --> 00:18:20,958
Dar poți vedea asta.
319
00:18:20,958 --> 00:18:22,791
Doar o mutație poate înfrânge alta.
320
00:18:24,166 --> 00:18:27,500
E greu să înțelegi
că nu mai ești preferatul Mamei Natură.
321
00:18:27,500 --> 00:18:31,833
Atâția ani ne-ați spus nouă
să acceptăm viitorul, viitorul vostru.
322
00:18:32,333 --> 00:18:33,250
Dar acum...
323
00:18:40,791 --> 00:18:42,708
Predați-vă, mutanților.
324
00:18:42,708 --> 00:18:45,500
Trebuie să vorbesc cu Hank
despre gusturile lui la femei.
325
00:18:57,166 --> 00:18:59,625
Cable, vrei o grenadă din asta șmecheră?
326
00:18:59,625 --> 00:19:01,416
Da, o să-mi trebuiască mai multe.
327
00:19:03,875 --> 00:19:06,250
Și-a transformat tot orașul natal în...
328
00:19:06,250 --> 00:19:07,375
Nathan, Jean, fugiți!
329
00:19:36,416 --> 00:19:38,833
Majordomul tău s-a transformat
în zombi Santinelă?
330
00:19:48,583 --> 00:19:50,333
Nu-mi mai trebuie malluri.
331
00:19:57,333 --> 00:19:58,208
Ne vedem afară.
332
00:20:20,500 --> 00:20:23,333
O vizită la fier vechi,
Femeie de Tinichea?
333
00:20:23,333 --> 00:20:25,291
Neanderthalian scârbos.
334
00:21:06,083 --> 00:21:07,541
De ce vă opuneți inevitabilului?
335
00:21:08,041 --> 00:21:11,208
Tanti, am vreo șase motive.
336
00:21:15,166 --> 00:21:16,208
Nu, mein Freund.
337
00:21:16,875 --> 00:21:17,708
Nouă!
338
00:21:58,166 --> 00:21:59,666
Trebuie să-i luăm de lângă Rogue.
339
00:22:36,666 --> 00:22:39,083
Ah, fir-ar! Numai eu nu pot să zbor!
340
00:22:50,125 --> 00:22:51,125
Și tu?
341
00:22:51,125 --> 00:22:52,041
Știu.
342
00:22:53,375 --> 00:22:55,750
Am exersat în Camera Pericolelor.
343
00:22:55,750 --> 00:22:57,125
Am vrut să te surprind.
344
00:22:58,416 --> 00:23:01,291
Încă am probleme cu direcția!
345
00:23:05,166 --> 00:23:06,708
Hai, pune centura de siguranță.
346
00:23:29,500 --> 00:23:31,583
La naiba! Nu mai fac asta iar.
347
00:23:32,083 --> 00:23:33,375
Nathan, treci în spate.
348
00:23:33,875 --> 00:23:35,208
Nu mai face pe șefa cu mine.
349
00:23:35,208 --> 00:23:36,583
Hank o să te omoare.
350
00:23:36,583 --> 00:23:38,666
Asta e a treia Pasăre Neagră în trei luni.
351
00:23:59,083 --> 00:24:00,583
Aveți un Porsche?
352
00:24:02,083 --> 00:24:03,375
Păzea!
353
00:24:14,166 --> 00:24:15,666
Ne blochează ieșirile.
354
00:24:15,666 --> 00:24:18,208
Eu am învățat că, dacă n-ai loc înapoi,
355
00:24:19,750 --> 00:24:20,833
dai buzna înainte.
356
00:24:21,750 --> 00:24:26,250
Bun, să le arătăm ăstora de ce nu e bine
să te pui cu familia Summers.
357
00:24:55,750 --> 00:25:00,750
OAMENI PENTRU GENOSHA
358
00:25:03,166 --> 00:25:04,000
Ce?
359
00:25:05,875 --> 00:25:07,125
- Roberto.
- Mamă,
360
00:25:07,125 --> 00:25:09,166
roboții ăștia ucigași vor să mă omoare.
361
00:25:13,416 --> 00:25:15,041
Nu ucidem mutanți.
362
00:25:15,541 --> 00:25:16,833
Îi salvăm.
363
00:25:17,333 --> 00:25:18,208
Relaxați-vă.
364
00:25:22,000 --> 00:25:23,791
Vai de mine, fiul ei e mutant.
365
00:25:25,583 --> 00:25:28,250
Meu filho, fă ce ți se spune.
366
00:25:49,875 --> 00:25:50,916
Ai reușit.
367
00:25:52,541 --> 00:25:53,916
Ai salvat lumea.
368
00:25:57,333 --> 00:26:00,500
Nenorocita aia i-a dat drumul lui Magneto.
369
00:26:00,500 --> 00:26:02,750
Și-a pierdut mințile!
370
00:26:04,458 --> 00:26:05,625
Mă așteptam.
371
00:26:05,625 --> 00:26:08,208
Însă acum e prea târziu.
372
00:26:28,041 --> 00:26:29,666
A trebuit să dai drumul câinelui.
373
00:26:31,041 --> 00:26:34,458
Înțelegi inutilitatea milei tale,
374
00:26:34,458 --> 00:26:35,916
a luptei cu viitorul?
375
00:26:36,500 --> 00:26:37,500
Ești un monstru!
376
00:26:38,500 --> 00:26:39,500
Așa m-am născut.
377
00:26:46,541 --> 00:26:47,375
Știi,
378
00:26:47,875 --> 00:26:49,791
în Genosha am simțit multe lucruri.
379
00:26:50,291 --> 00:26:51,666
Durere, tristețe,
380
00:26:52,208 --> 00:26:54,916
admirație pentru cei care luptau
chiar fără speranță.
381
00:26:55,541 --> 00:26:57,250
Dar știi ce era cel mai ciudat?
382
00:26:58,041 --> 00:27:00,666
Nimeni nu a părut șocat sau surprins.
383
00:27:01,583 --> 00:27:02,625
Nici măcar eu.
384
00:27:02,625 --> 00:27:03,916
Da, îmi era frică,
385
00:27:03,916 --> 00:27:08,541
dar, de fapt, am avut
o senzație puternică de déjà vu.
386
00:27:09,500 --> 00:27:12,708
Ca și cum trecutul, prezentul și viitorul
nu au contat niciodată.
387
00:27:13,208 --> 00:27:17,333
Pentru că mereu ajungem
în același punct oribil.
388
00:27:17,916 --> 00:27:18,750
Doar că
389
00:27:19,625 --> 00:27:22,458
Magneto ne cunoaște
mult mai bine decât Charles.
390
00:27:23,291 --> 00:27:24,708
Știe bine cum gândim.
391
00:27:25,625 --> 00:27:28,250
Știe că omenire percepe
tragediile ca Genosha
392
00:27:28,250 --> 00:27:31,625
ca pe un déjà vu
și apoi merge mai departe.
393
00:27:32,625 --> 00:27:37,000
Dar cel mai înspăimântător în Genosha
nu a fost moartea sau haosul.
394
00:27:37,750 --> 00:27:38,958
A fost un gând.
395
00:27:39,791 --> 00:27:41,666
Singurul gând lucid pe care îl poți avea
396
00:27:41,666 --> 00:27:44,958
când ești urmărit de roboți uriași
construiți să te zdrobească.
397
00:27:47,833 --> 00:27:50,125
Magneto a avut dreptate.
398
00:27:50,791 --> 00:27:51,708
Destul!
399
00:28:37,833 --> 00:28:40,166
Magneto a reușit.
400
00:28:40,666 --> 00:28:42,916
Ce? Ne-a salvat viața?
401
00:28:42,916 --> 00:28:45,416
Nu. A declarat război.
402
00:28:47,125 --> 00:28:49,125
Unde e Profesorul când ai nevoie de el?
403
00:29:08,916 --> 00:29:11,041
Sper că nu am ajuns prea târziu.
404
00:29:16,291 --> 00:29:18,875
La mine, ai mei X-Men.
405
00:29:28,166 --> 00:29:30,375
{\an8}CYCLOPS
Emite fascicule de energie din ochi
406
00:29:31,708 --> 00:29:33,916
{\an8}JEAN GREY - Posedă
puteri telepatice și telechinetice
407
00:29:35,250 --> 00:29:37,458
{\an8}GAMBIT - Schimbă obiecte
cu energie cinetică explozivă
408
00:29:38,791 --> 00:29:41,000
{\an8}STORM - Abilitatea
de a controla și manipula forțele naturii
409
00:29:42,125 --> 00:29:44,333
{\an8}BEAST - Putere și agilitate supraumană
Inteligență genială
410
00:29:45,666 --> 00:29:47,791
{\an8}JUBILEE - Generează
plasmoizi explozivi pirotehnici de energie
411
00:29:48,333 --> 00:29:50,125
{\an8}BAZAT PE MARVEL COMICS
412
00:29:50,458 --> 00:29:52,208
{\an8}MARVEL STUDIOS PREZINTĂ
413
00:31:18,666 --> 00:31:20,666
Subtitrarea: Maria Garbovan