1
00:00:01,208 --> 00:00:02,583
Videli ste...
2
00:00:02,583 --> 00:00:04,166
{\an8}Teraz musíme byť silní.
3
00:00:04,666 --> 00:00:05,500
{\an8}Pre náš tím.
4
00:00:05,500 --> 00:00:08,291
Pre všetkých živých mutantov,
ktorí sledujú tieto zábery.
5
00:00:08,666 --> 00:00:12,083
Prečo by sme mali veriť
vraždiacemu maniakovi, ako ste vy, Trask?
6
00:00:12,083 --> 00:00:13,958
Nič o Genoshi nevravel.
7
00:00:13,958 --> 00:00:16,583
Nepovedal, že chce zmasakrovať mutantov.
8
00:00:16,583 --> 00:00:17,833
A kto?
9
00:00:18,291 --> 00:00:21,208
Volá sa Mister Sinister.
10
00:00:21,708 --> 00:00:23,833
Pomôžte nám dostať tých pravých zloduchov.
11
00:00:24,416 --> 00:00:25,500
Nič iné neviem.
12
00:00:26,083 --> 00:00:27,625
Škoda, cukrík.
13
00:00:27,625 --> 00:00:29,250
Rogue, čo si to spravila?
14
00:00:30,416 --> 00:00:32,083
Ten šialenec zabil Remyho a...
15
00:00:32,083 --> 00:00:33,541
Zlikvidovať mutantov.
16
00:00:36,250 --> 00:00:38,291
Čo to, prepána, má akože byť?
17
00:00:40,166 --> 00:00:42,708
Mutant zneškodnený.
18
00:00:56,416 --> 00:00:57,666
Trask sa mýlil.
19
00:00:57,666 --> 00:01:00,291
Sinister pracuje
pre niekoho iného a horšieho.
20
00:01:00,291 --> 00:01:02,416
Ak ho nezastavíte vy X-Meni,
21
00:01:02,416 --> 00:01:04,791
bohvieaká budúcnosť vás nečaká.
22
00:01:05,500 --> 00:01:09,500
Tvoji zloduchovia nevedia
rozdrviť tie škodce od roku '92.
23
00:01:09,500 --> 00:01:11,750
Kedysi si k tým zloduchom patril.
24
00:01:11,750 --> 00:01:15,291
No, na rozdiel od vás všetkých,
ja som sa vyvinul.
25
00:02:28,125 --> 00:02:30,000
{\an8}TOLERANCIA JE ZÁHUBA – ČASŤ PRVÁ
26
00:02:32,250 --> 00:02:33,916
{\an8}Mal si šancu s ním hovoriť?
27
00:02:34,500 --> 00:02:38,583
{\an8}Očividne má schopnosť vypariť sa,
len čo sa k nemu priblížim.
28
00:02:38,583 --> 00:02:40,166
{\an8}Je tvrdohlavý.
29
00:02:40,166 --> 00:02:41,416
{\an8}Ktovie, po kom to má.
30
00:02:42,333 --> 00:02:44,041
{\an8}Nevieš, prečo s ním nie je Bishop?
31
00:02:44,541 --> 00:02:47,291
{\an8}Podľa Beasta sa rozdelili v toku času.
32
00:02:47,291 --> 00:02:48,208
{\an8}Nathan...
33
00:02:48,750 --> 00:02:51,375
{\an8}Cable skončil v budúcnosti sám.
34
00:02:51,875 --> 00:02:55,000
{\an8}Poslal som Nathana preč,
aby som mu doprial lepšiu budúcnosť.
35
00:02:55,000 --> 00:02:57,750
{\an8}A tá je taká hrozná,
že jej prišiel zabrániť.
36
00:02:57,750 --> 00:02:59,458
Ber to z tej lepšej stránky.
37
00:02:59,458 --> 00:03:00,666
Tvoj syn sa vrátil,
38
00:03:00,666 --> 00:03:02,583
lebo potrebuje otca.
39
00:03:03,708 --> 00:03:05,541
Ide mi to „výborne“.
40
00:03:06,125 --> 00:03:10,166
Nikdy som sa profesora nespýtal,
ako sa tak dobre zhostil svojej roly.
41
00:03:10,708 --> 00:03:11,583
Roly otca.
42
00:03:12,166 --> 00:03:13,875
Niečo ťa naučia iní, Scott.
43
00:03:13,875 --> 00:03:15,708
Niečo sa musíš sám.
44
00:03:17,333 --> 00:03:19,083
Volá sa Bastion.
45
00:03:19,083 --> 00:03:21,916
V mojom čase využil
následky útoku na Genoshu,
46
00:03:21,916 --> 00:03:24,333
aby získal podporu
pre program Prime Sentinelov.
47
00:03:24,333 --> 00:03:26,000
To však nie je všetko.
48
00:03:26,833 --> 00:03:30,750
Prime Sentinelov stvoril pomocou
techno-organického vírusu,
49
00:03:30,750 --> 00:03:34,500
ktorým ma Sinister nakazil
ako dieťa a prepísal moju DNA.
50
00:03:35,250 --> 00:03:36,125
V tom prípade
51
00:03:36,125 --> 00:03:40,083
sú jeho Prime Sentinelovia
živé zbrane schopné reprodukcie.
52
00:03:40,083 --> 00:03:43,000
Môžu stvoriť nových
vrcholových predátorov,
53
00:03:43,500 --> 00:03:47,083
ktorí nahradia mutantov,
ako ľudia nahradili neandertálcov.
54
00:03:47,083 --> 00:03:48,000
Presne tak.
55
00:03:48,458 --> 00:03:51,875
Bastionova evolučná vojna
trvala 300 rokov.
56
00:03:51,875 --> 00:03:54,791
Ďalšia dystopia,
v ktorej Logan zomrie posledný.
57
00:03:55,500 --> 00:03:57,416
Nie. Utópia.
58
00:03:59,083 --> 00:04:00,500
Bastion zachránil ľudstvo.
59
00:04:01,000 --> 00:04:03,291
Vylepšil ho ako zastaranú technológiu.
60
00:04:04,083 --> 00:04:06,416
Každý mutant, ktorý prežil,
musel pracovať.
61
00:04:07,500 --> 00:04:09,125
Xavierov sen sa naplnil.
62
00:04:10,791 --> 00:04:14,083
Pre mutantov sa začala nová budúcnosť,
63
00:04:14,666 --> 00:04:15,916
o akej sníval.
64
00:04:17,458 --> 00:04:19,833
Prečo si, dopekla, nezabránil Genoshi?
65
00:04:19,833 --> 00:04:21,500
Posaď sa, Logan.
66
00:04:22,375 --> 00:04:23,541
Ocko je doma.
67
00:04:25,333 --> 00:04:27,250
Snažil som sa, znova a znova.
68
00:04:28,583 --> 00:04:31,416
Vždy keď sa pokúšame
zastaviť útok na Genoshu,
69
00:04:31,416 --> 00:04:33,583
čas nám nedovolí zasiahnuť.
70
00:04:34,583 --> 00:04:35,708
Zvláštne.
71
00:04:36,208 --> 00:04:39,666
Legendy Kamar-Taj
hovoria o istých udalostiach,
72
00:04:40,208 --> 00:04:42,666
ktoré sa stanú v každom toku času.
73
00:04:43,166 --> 00:04:45,541
Cable môže cestovať
do okamihu pádu Genoshe,
74
00:04:46,208 --> 00:04:47,625
no čas ho zastaví.
75
00:04:48,416 --> 00:04:49,250
Bol si tam.
76
00:04:51,541 --> 00:04:53,375
Kvôli tebe bola Madelyne šťastná, keď...
77
00:04:56,375 --> 00:04:57,208
Videla ťa.
78
00:04:58,333 --> 00:04:59,833
Koľkokrát?
79
00:05:00,333 --> 00:05:01,708
Nespočetnekrát.
80
00:05:02,375 --> 00:05:03,541
No povstalec v mojom čase
81
00:05:03,541 --> 00:05:06,416
lokalizoval Bastionovo zariadenie
vo vašom čase.
82
00:05:07,166 --> 00:05:10,666
Aspoň teraz, tu a dnes ju môžem pomstiť.
83
00:05:11,375 --> 00:05:13,208
Je tu priveľa otáznikov.
84
00:05:13,208 --> 00:05:15,458
Kto vlastne je ten Bastion?
85
00:05:15,458 --> 00:05:17,875
Detaily sú vágne, no myslím si,
86
00:05:17,875 --> 00:05:21,500
že nejaký záložný android,
do ktorého sa nahral Master Mold,
87
00:05:21,500 --> 00:05:22,666
keď ste ho porazili.
88
00:05:22,666 --> 00:05:24,500
Potrebujeme informácie.
89
00:05:24,500 --> 00:05:26,916
Aby sme vedeli, čomu čelíme.
90
00:05:26,916 --> 00:05:28,416
To, čo viem, mi stačí.
91
00:05:28,916 --> 00:05:31,041
Ten stroj mi zabil matku.
92
00:05:31,041 --> 00:05:34,125
Musíme mať istotu,
že nezabije nikoho iného.
93
00:05:34,125 --> 00:05:37,416
Nie je trochu neskoro
hrať sa na starostlivého otca?
94
00:05:37,416 --> 00:05:39,458
Prestaňte, obaja! Aha.
95
00:05:42,541 --> 00:05:46,291
{\an8}Naša ríša uvíta nového cisára.
96
00:05:46,291 --> 00:05:48,583
{\an8}Profesora Charlesa Xaviera.
97
00:05:48,583 --> 00:05:50,666
{\an8}LÍDER MUTANTOV JE NAŽIVE
A VLÁDNE MIMOZEMSKEJ RÍŠI!
98
00:05:50,666 --> 00:05:53,750
{\an8}Na moc a večnú slávu Impéria.
99
00:05:56,666 --> 00:06:00,916
{\an8}Tento šokujúci mimozemský záznam
dnes zverejnila OSN,
100
00:06:00,916 --> 00:06:04,083
{\an8}ktorá sa obáva, že X-Meni
nafingovali smrť svojho mentora,
101
00:06:04,083 --> 00:06:06,166
{\an8}aby získali podporu pre mutantov.
102
00:06:06,166 --> 00:06:09,833
{\an8}Ešte alarmujúcejšia je správa,
že Xavierovho vraha,
103
00:06:09,833 --> 00:06:13,375
{\an8}Henryho Gyricha, dnes našli
zavraždeného v Mexiko City.
104
00:06:15,416 --> 00:06:16,500
To bol Bastion.
105
00:06:17,708 --> 00:06:18,875
Je to tu.
106
00:06:18,875 --> 00:06:21,208
Bastion nami od začiatku manipuluje.
107
00:06:21,208 --> 00:06:25,375
Je najvyšší čas zastaviť
jeho zvrátené plány s budúcnosťou.
108
00:06:26,666 --> 00:06:31,250
Ten klamársky profesor Xavier môže na Zem
priviesť mimozemskú armádu.
109
00:06:31,250 --> 00:06:32,625
A kto bude trpieť?
110
00:06:33,166 --> 00:06:34,125
My všetci.
111
00:06:34,125 --> 00:06:36,500
{\an8}A je to škoda, lebo robí všetkým mutantom...
112
00:06:36,500 --> 00:06:40,875
{\an8}Stačí 10 debničiek vína
na dnešný galavečer, madam?
113
00:06:40,875 --> 00:06:42,041
Radšej 15.
114
00:06:42,041 --> 00:06:44,625
O to väčšiu sumu vyzbierame.
115
00:06:45,458 --> 00:06:48,041
Organizujem zbierku pre Genoshu.
116
00:06:49,125 --> 00:06:51,583
Tým úbožiakom treba pomôcť.
117
00:06:51,583 --> 00:06:53,166
X-Menom to veľmi nejde.
118
00:06:53,166 --> 00:06:56,375
Chceli sme, aby ľudia ako vy
nešli opäť po profesorovi.
119
00:06:56,375 --> 00:06:57,541
Ako ja?
120
00:06:58,250 --> 00:07:00,625
Našťastie, moji hostia a ja vieme,
121
00:07:00,625 --> 00:07:03,708
že pár skazených jabĺk
nepokazí celý košík.
122
00:07:03,708 --> 00:07:04,625
Viete čo?
123
00:07:05,875 --> 00:07:07,916
Táto párty bude aj tak mega trápna.
124
00:07:08,416 --> 00:07:09,250
No tak, Roberto.
125
00:07:09,250 --> 00:07:11,625
Máš dedičstvo a ja dobrý vkus.
126
00:07:11,625 --> 00:07:13,791
Nakupovanie zlepší náladu nám obom.
127
00:07:20,375 --> 00:07:22,541
Pomôžete jej, slečna Greyová?
128
00:07:23,125 --> 00:07:23,958
Áno.
129
00:07:24,666 --> 00:07:26,041
A, prosím, hovor mi Jean,
130
00:07:27,041 --> 00:07:27,875
Kurt.
131
00:07:29,291 --> 00:07:31,666
Aj Madelyne preferovala krstné meno.
132
00:07:33,666 --> 00:07:34,833
Mala to ťažké.
133
00:07:35,333 --> 00:07:37,958
Telepatka, čo nemohla veriť
vlastným spomienkam
134
00:07:37,958 --> 00:07:41,208
a bála sa minulosti tak, ako budúcnosti.
135
00:07:41,708 --> 00:07:43,833
Mala som jej pomôcť.
136
00:07:43,833 --> 00:07:46,250
Vďaka nášmu telepatickému spojeniu
137
00:07:47,000 --> 00:07:48,833
sú Madelynine spomienky aj moje.
138
00:07:49,833 --> 00:07:52,041
Je to zvláštne. Vidím jej syna
139
00:07:52,541 --> 00:07:55,166
a spomínam si, ako vo mne kope.
140
00:07:55,708 --> 00:07:56,916
A Scott to počúva.
141
00:07:56,916 --> 00:08:00,416
Mala som chuť na pomaranče
s taveným syrom.
142
00:08:01,166 --> 00:08:03,041
A tiež, ako som povedala Storm,
143
00:08:03,041 --> 00:08:04,958
že chcem, aby sa narodil ako človek.
144
00:08:06,500 --> 00:08:09,250
A potom si pamätám, ako ho držím v náručí.
145
00:08:10,000 --> 00:08:11,791
Či už človek alebo mutant,
146
00:08:12,750 --> 00:08:14,125
bol dokonalý.
147
00:08:15,291 --> 00:08:16,416
Ale je to len lož.
148
00:08:17,125 --> 00:08:21,291
Spomienky sú len hmlisté obrazy
odrážajúce emócie.
149
00:08:22,000 --> 00:08:25,250
Záleží na tom, či si ho počula plakať?
150
00:08:25,250 --> 00:08:27,958
Ak si pamätáš, aký to bol pocit?
151
00:08:29,458 --> 00:08:30,791
On je Madelynina krv.
152
00:08:31,375 --> 00:08:34,166
Moja matka Mystique ma opustila ako dieťa.
153
00:08:34,666 --> 00:08:36,375
Napriek spoločnej krvi
154
00:08:36,875 --> 00:08:38,375
som pre ňu bol primodrý.
155
00:08:39,541 --> 00:08:42,083
Potom po rokoch som spoznal Rogue.
156
00:08:42,583 --> 00:08:45,125
Mohli sme byť nepriatelia či cudzinci.
157
00:08:45,125 --> 00:08:47,791
Na rozdiel od našej matky,
158
00:08:47,791 --> 00:08:50,083
my sme neopustili jeden druhého.
159
00:08:50,625 --> 00:08:52,250
Zabudli sme na minulosť
160
00:08:52,791 --> 00:08:55,333
a stali sa rodinou.
161
00:08:55,916 --> 00:08:57,041
Krv je krv.
162
00:08:57,625 --> 00:08:59,458
Rodina je voľba.
163
00:09:08,666 --> 00:09:10,833
Cableova stopa vedie do mesta Harmony,
164
00:09:10,833 --> 00:09:12,208
pri Pittsburghu.
165
00:09:12,208 --> 00:09:14,125
Práve nahrávam súradnice.
166
00:09:14,125 --> 00:09:16,000
Tam nájdete Bastiona.
167
00:09:16,000 --> 00:09:17,583
Pohni si, McCoy.
168
00:09:17,583 --> 00:09:20,541
Dedinčania už vytiahli vidly a fakle.
169
00:09:35,166 --> 00:09:37,500
Bastionov vlastný doktor Mengele.
170
00:09:40,166 --> 00:09:41,041
Čo je smiešne?
171
00:09:41,625 --> 00:09:42,833
Mengeleho som poznal.
172
00:09:43,541 --> 00:09:45,333
Mohol byť oveľa väčší.
173
00:09:45,916 --> 00:09:48,666
No stal sa iba bábkou fašistov.
174
00:09:49,541 --> 00:09:51,000
Využívam Bastiona.
175
00:09:51,708 --> 00:09:55,458
Chlievy plné pokusných mutantov.
176
00:09:56,000 --> 00:09:58,791
To je môj sen.
177
00:09:58,791 --> 00:10:01,125
Úrady vyhodnocujú, ako zakročiť...
178
00:10:01,125 --> 00:10:04,333
V centrále OSN v New Yorku
došlo k násilnému stretu...
179
00:10:05,541 --> 00:10:08,291
Hoci žiadna vláda neprijala zodpovednosť,
180
00:10:08,291 --> 00:10:10,583
šíria sa špekulácie,
že útok na Genoshu bol...
181
00:10:10,583 --> 00:10:13,291
Bastion tvrdí, že od Genoshe mlčíte.
182
00:10:17,000 --> 00:10:22,000
{\an8}Mnohé národy odmietajú prijať vysídlených
mutantov po brutálnom útoku na Genoshu
183
00:10:22,000 --> 00:10:23,541
{\an8}späť do ich rodných krajín...
184
00:10:23,541 --> 00:10:25,833
Nevedela som, prisahám.
185
00:10:25,833 --> 00:10:28,500
Šíria sa fámy, že...
186
00:10:28,500 --> 00:10:29,416
Prepáčte,
187
00:10:31,000 --> 00:10:32,250
za všetko.
188
00:10:32,750 --> 00:10:34,416
Odpusťte, kričte.
189
00:10:34,416 --> 00:10:36,250
Len, prosím, prehovorte.
190
00:10:36,250 --> 00:10:38,000
Iste mi máte čo povedať.
191
00:10:45,750 --> 00:10:46,750
Prijmete toto kakao
192
00:10:48,208 --> 00:10:49,291
a odpustíte mi?
193
00:10:50,625 --> 00:10:54,250
Bez kamery a mikrofónu som vás
nespoznal, slečna Tilbyová.
194
00:10:55,250 --> 00:10:57,166
Už žiadne ďalšie bulvárne témy.
195
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
No to, že X-Meni držia
hlavného podozrivého za Genoshu
196
00:11:01,000 --> 00:11:03,250
v pivnici, je vážna téma.
197
00:11:04,083 --> 00:11:06,666
Doktorovi sa jeho plány vypomstili.
198
00:11:07,416 --> 00:11:10,625
Je z neho kyborgová verzia
vlastného vynálezu.
199
00:11:11,416 --> 00:11:13,041
A môže ich byť viac?
200
00:11:16,083 --> 00:11:17,625
Čoskoro to zistíme.
201
00:11:21,375 --> 00:11:25,125
Tento dom vôbec nevyzerá
ako továreň na Sentinelov.
202
00:11:30,791 --> 00:11:31,833
Jean?
203
00:11:32,458 --> 00:11:34,166
Toto nie je továreň na Sentinelov.
204
00:11:37,458 --> 00:11:39,250
Toto je rodný dom Bastiona.
205
00:11:41,041 --> 00:11:41,958
Tu vyrastal.
206
00:11:56,583 --> 00:11:58,041
Cítim ďalšiu myseľ.
207
00:12:06,791 --> 00:12:09,625
Syn povedal, že prídete až zajtra.
208
00:12:11,416 --> 00:12:13,250
Ty tam, silák.
209
00:12:14,166 --> 00:12:15,416
Pomôž starenke vstať.
210
00:12:19,166 --> 00:12:22,250
Prosím, cíťte sa ako doma, kým sa zbalím.
211
00:12:25,875 --> 00:12:27,916
Tak teda hrajme jej hru.
212
00:12:36,416 --> 00:12:37,708
Sú to jeho kresby.
213
00:12:38,833 --> 00:12:40,458
Kto je vlastne ten chlap?
214
00:12:44,666 --> 00:12:47,583
- Neandertálci sú vyhynutý ľudský druh...
- Vidím dieťa,
215
00:12:48,458 --> 00:12:49,750
ktoré počuje veci.
216
00:12:50,458 --> 00:12:52,791
Nie myšlienky. Stroje.
217
00:12:53,583 --> 00:12:54,916
Stop. Nie.
218
00:12:55,750 --> 00:12:58,291
Budeš najmocnejší mutant na planéte.
219
00:13:01,375 --> 00:13:03,708
A chlapcovho otca, školského údržbára,
220
00:13:04,458 --> 00:13:06,708
nakazilo niečo z budúcnosti.
221
00:13:08,750 --> 00:13:10,125
Sentinelská technológia.
222
00:13:11,166 --> 00:13:12,000
Nimrod.
223
00:13:13,958 --> 00:13:15,500
Vzniklo niečo nové,
224
00:13:16,000 --> 00:13:19,666
spojenie minulosti,
prítomnosti a budúcnosti.
225
00:13:20,708 --> 00:13:21,541
Sebastion?
226
00:13:22,750 --> 00:13:25,458
Mami, budem niekedy normálny?
227
00:13:26,416 --> 00:13:27,708
Ty si normálny.
228
00:13:28,208 --> 00:13:30,000
Si predsa môj syn.
229
00:13:36,333 --> 00:13:39,291
Je potomkom všetkých Sentinelov
od Master Molda po Nimroda.
230
00:13:39,958 --> 00:13:42,541
Zmutoval, vyspel, zrodil sa.
231
00:13:48,000 --> 00:13:49,833
Mali ste nás o Genoshi varovať.
232
00:13:51,750 --> 00:13:52,708
To som spravil.
233
00:13:53,250 --> 00:13:54,125
Tiež som povedal:
234
00:13:54,125 --> 00:13:58,541
„Ak vydedencov pridlho šikanuješ,
ľudia ich potom začnú ľutovať.“
235
00:13:59,291 --> 00:14:03,416
Ako keď ten idiot Gyrich
zabil Xaviera a prebudil v nich...
236
00:14:04,541 --> 00:14:05,583
toleranciu,
237
00:14:06,083 --> 00:14:08,083
ale vlastne pocit viny.
238
00:14:08,083 --> 00:14:11,250
Tak som dal ľudstvu Genoshu.
239
00:14:11,958 --> 00:14:13,833
Takú veľkú tragédiu
240
00:14:13,833 --> 00:14:15,166
nedokázali spracovať.
241
00:14:15,666 --> 00:14:17,958
Keď sa vás niečo bytostne nedotýka,
242
00:14:18,666 --> 00:14:20,125
nakoniec otupiete.
243
00:14:20,125 --> 00:14:25,291
Kolúzia doktora Dooma neznamená,
že schvaľuje vojnové zločiny.
244
00:14:25,291 --> 00:14:26,958
Nabudúce dám vedieť.
245
00:14:27,541 --> 00:14:29,416
No teraz musím uviesť svoj produkt.
246
00:14:29,416 --> 00:14:31,833
Váš program Sentinelov neuspeje,
247
00:14:31,833 --> 00:14:36,125
pokiaľ lídri ako prezident Kelly
budú podporovať X-Menov.
248
00:14:36,125 --> 00:14:37,125
To viem.
249
00:14:37,125 --> 00:14:38,166
Je to vyriešené.
250
00:14:38,166 --> 00:14:40,416
Nech tam doktorka Cooperová zostane
251
00:14:40,416 --> 00:14:42,166
a podáva nám hlásenia.
252
00:14:42,875 --> 00:14:45,125
Jasné. Spravím jej prezentáciu.
253
00:14:47,583 --> 00:14:49,375
Bez ohľadu na zákon,
254
00:14:49,375 --> 00:14:50,875
v Genoshi nedošlo ku genocíde.
255
00:14:50,875 --> 00:14:52,458
Bolo to preventívne opatrenie.
256
00:14:53,708 --> 00:14:57,083
O 100 rokov budú mutanti
v prevahe desať k jednému.
257
00:14:57,666 --> 00:15:00,125
A o generácie neskôr ľudia vyhynú.
258
00:15:01,708 --> 00:15:04,500
Ako tie správy o ozónovej diere.
259
00:15:04,500 --> 00:15:07,166
„Konaj dnes a zachráň zajtrajšok.“
260
00:15:08,375 --> 00:15:11,541
Odpoveď: Operácia Nulová tolerancia.
261
00:15:12,583 --> 00:15:14,166
Traskovi Sentinelovia.
262
00:15:14,166 --> 00:15:15,583
Nuž, tí sú príliš tupí.
263
00:15:16,125 --> 00:15:17,791
Mutanti ich spoznajú z diaľky.
264
00:15:17,791 --> 00:15:20,333
Potrebujeme niečo smrtiace, ale diskrétne.
265
00:15:20,875 --> 00:15:23,666
Predtým bol tento muž
iba obyčajný chlapík.
266
00:15:24,208 --> 00:15:25,708
Závidel mutantom,
267
00:15:25,708 --> 00:15:29,916
svoj názor mohol vyjadriť
a nájsť pochopenie
268
00:15:29,916 --> 00:15:30,833
iba cez internet.
269
00:15:31,333 --> 00:15:33,208
Jeden mutant v stavebnej firme
270
00:15:33,208 --> 00:15:36,250
dokáže urobiť prácu za desiatich chlapov.
271
00:15:36,833 --> 00:15:38,333
Čo má robiť taxikár,
272
00:15:38,333 --> 00:15:40,583
keď vás teleport dopraví
do cieľa za sekundu?
273
00:15:41,166 --> 00:15:43,416
Ľudská komunita má strach.
274
00:15:43,416 --> 00:15:44,666
Bodaj by nie.
275
00:15:44,666 --> 00:15:46,750
Dookola im hovoria,
276
00:15:46,750 --> 00:15:49,000
že budúcnosť nechala ľudí v minulosti.
277
00:15:49,000 --> 00:15:51,750
Vďaka mne budú opäť užitoční.
278
00:15:51,750 --> 00:15:54,625
Vedia vôbec tí ľudia, čo im robíte?
279
00:15:54,625 --> 00:15:56,958
Nezachádzam do technických detailov,
280
00:15:57,458 --> 00:16:00,916
ale vedia, že ich čaká
niečo, čo ich presahuje.
281
00:16:01,416 --> 00:16:03,833
Čoskoro sa prebudia do bežného života
282
00:16:03,833 --> 00:16:06,250
a nebudú si pamätať, že tu vôbec boli.
283
00:16:06,250 --> 00:16:07,416
Potom, ktovie?
284
00:16:07,416 --> 00:16:11,541
Niekto možno začne s jedným z nich
flirtovať v bare a...
285
00:16:13,500 --> 00:16:15,666
Nevytvárate nového Sentinela,
286
00:16:16,250 --> 00:16:18,291
ozbrojujete civilistov.
287
00:16:18,291 --> 00:16:19,625
Zniete ako dinosaurus,
288
00:16:19,625 --> 00:16:22,166
ktorý sa bojí o osud asteroidu.
289
00:16:23,083 --> 00:16:26,333
Skôr sa bojím,
že vy ste ten asteroid, Bastion.
290
00:16:33,041 --> 00:16:34,583
Aj vy máte deti?
291
00:16:35,291 --> 00:16:38,250
Mala som ťažké tehotenstvo so Sebastionom.
292
00:16:39,500 --> 00:16:40,583
Skoro som potratila.
293
00:16:41,916 --> 00:16:45,083
Treba si vážiť každú chvíľu
so svojím dieťaťom.
294
00:16:45,708 --> 00:16:47,250
Rastú ako z vody.
295
00:16:50,125 --> 00:16:52,750
Tu je jeho najlepší obraz.
296
00:16:52,750 --> 00:16:54,833
Namaľoval ho, keď mal 16.
297
00:16:55,500 --> 00:16:58,083
Nazval ho „Posledný sen“.
298
00:16:59,333 --> 00:17:00,916
Ako každé umenie...
299
00:17:10,458 --> 00:17:13,083
...chce napodobniť život.
300
00:17:14,250 --> 00:17:16,333
Jubes, musím mame dať čas.
301
00:17:16,333 --> 00:17:17,583
Je to pre ňu nové.
302
00:17:18,083 --> 00:17:19,166
Kým jej ho dáme,
303
00:17:19,750 --> 00:17:21,791
mne dopraješ nový outfit.
304
00:17:21,791 --> 00:17:22,708
Dobré?
305
00:17:22,708 --> 00:17:24,291
Vlastne zabudni, je šik.
306
00:17:28,666 --> 00:17:30,541
Hej, Ford. Trochu súkromia.
307
00:17:30,541 --> 00:17:32,416
Vzdajte sa, mutanti.
308
00:17:33,416 --> 00:17:37,958
Prekalibroval som Cerebra tak, aby
zaznamenal mozgové frekvencie kyborgov.
309
00:17:40,000 --> 00:17:41,750
Budú vedieť, že sú Sentinelovia?
310
00:17:41,750 --> 00:17:43,958
Trask nevedel. Nie hneď.
311
00:18:01,500 --> 00:18:03,541
Panenka skákavá.
312
00:18:04,083 --> 00:18:05,166
Musíme varovať tím.
313
00:18:05,833 --> 00:18:06,666
Nie.
314
00:18:12,000 --> 00:18:14,041
Pokazíš prekvapenie.
315
00:18:17,291 --> 00:18:19,208
Môj stvoriteľ je umelec.
316
00:18:19,958 --> 00:18:20,958
Ty to vidíš tiež.
317
00:18:20,958 --> 00:18:22,791
Mutanta porazí len mutant.
318
00:18:24,166 --> 00:18:27,500
Je smutné, že už nie ste
obľúbené deti matky prírody.
319
00:18:27,500 --> 00:18:31,833
Roky ste chceli, aby sme prijali
budúcnosť, vašu budúcnosť.
320
00:18:32,333 --> 00:18:33,250
No teraz...
321
00:18:40,791 --> 00:18:42,708
Vzdajte sa, mutanti.
322
00:18:42,708 --> 00:18:45,500
Hank má fakt otrasný vkus na ženy.
323
00:18:57,166 --> 00:18:59,625
Cable, máš ešte tie úžasné granáty?
324
00:18:59,625 --> 00:19:01,416
Mám, ale asi nie dosť.
325
00:19:03,875 --> 00:19:06,250
Svoje rodné mesto premenil na...
326
00:19:06,250 --> 00:19:07,375
Nathan, Jean, bežte!
327
00:19:36,416 --> 00:19:38,833
Ford je teraz sentinelský zombík?
328
00:19:48,583 --> 00:19:50,333
Nákupy ma už nebavia.
329
00:19:57,333 --> 00:19:58,208
Bežme von.
330
00:20:20,500 --> 00:20:23,333
Čo tak výlet na smetisko, Plecháčka?
331
00:20:23,333 --> 00:20:25,291
Hnusný neandertálec.
332
00:21:06,083 --> 00:21:07,541
Prečo nám kladieš odpor?
333
00:21:08,041 --> 00:21:11,208
Dáma, mám šesť dôvodov prečo.
334
00:21:15,166 --> 00:21:16,208
Nie, mein Freund.
335
00:21:16,875 --> 00:21:17,708
Deväť!
336
00:21:58,166 --> 00:21:59,666
Dostaňme ich preč od Rogue.
337
00:22:36,666 --> 00:22:39,083
Páni! Každý vie lietať, len ja nie.
338
00:22:50,125 --> 00:22:51,125
Ty tiež?
339
00:22:51,125 --> 00:22:52,041
Áno.
340
00:22:53,375 --> 00:22:55,750
Trénoval som v Sieni hrozieb.
341
00:22:55,750 --> 00:22:57,125
Chcel som ťa prekvapiť.
342
00:22:58,416 --> 00:23:01,291
Stále sa mám čo učiť.
343
00:23:05,166 --> 00:23:06,708
No tak, zapni si pás.
344
00:23:29,500 --> 00:23:31,583
Kašľať. Už to nebudem robiť.
345
00:23:32,083 --> 00:23:33,375
Nathan, rýchlo dozadu.
346
00:23:33,875 --> 00:23:35,208
Prestaň ma komandovať.
347
00:23:35,208 --> 00:23:36,583
Hank ťa zabije.
348
00:23:36,583 --> 00:23:38,666
Toto je tretí Blackbird za tri mesiace.
349
00:23:59,083 --> 00:24:00,583
Vy máte Porsche?
350
00:24:02,083 --> 00:24:03,375
Bacha!
351
00:24:14,166 --> 00:24:15,666
Obkľúčili nás.
352
00:24:15,666 --> 00:24:18,208
Čas ma niečo naučil. Ak niet cesty späť,
353
00:24:19,750 --> 00:24:20,833
prestrieľaj sa!
354
00:24:21,750 --> 00:24:26,250
Okej, ukážme tým hriankovačom,
čo dokážu Summersovci.
355
00:24:55,750 --> 00:25:00,750
ĽUDSTVO PRE GENOSHU
356
00:25:03,166 --> 00:25:04,000
Čo?
357
00:25:05,875 --> 00:25:07,125
- Roberto.
- Mama,
358
00:25:07,125 --> 00:25:09,166
tí roboti ma chcú zabiť.
359
00:25:13,416 --> 00:25:15,041
My nezabíjame mutantov.
360
00:25:15,541 --> 00:25:16,833
Zachraňujeme ich.
361
00:25:17,333 --> 00:25:18,208
Pohov.
362
00:25:22,000 --> 00:25:23,791
Preboha, jej syn je mutant.
363
00:25:25,583 --> 00:25:28,250
Meu filho, rob, čo ti kážu.
364
00:25:49,875 --> 00:25:50,916
Dokázal si to.
365
00:25:52,541 --> 00:25:53,916
Zachránil si svet.
366
00:25:57,333 --> 00:26:00,500
Tá ľudská troska pustila Magneta.
367
00:26:00,500 --> 00:26:02,750
Prišla o rozum!
368
00:26:04,458 --> 00:26:05,625
No jasné.
369
00:26:05,625 --> 00:26:08,208
No aj tak je neskoro.
370
00:26:28,041 --> 00:26:29,666
Museli ste pustiť toho psa.
371
00:26:31,041 --> 00:26:34,458
Nechápete, že je zbytočné súcitiť
372
00:26:34,458 --> 00:26:35,916
a odporovať budúcnosti?
373
00:26:36,500 --> 00:26:37,500
Ste monštrum.
374
00:26:38,500 --> 00:26:39,500
Tak som sa narodil.
375
00:26:46,541 --> 00:26:47,375
Viete,
376
00:26:47,875 --> 00:26:49,791
v Genoshi som cítila veľa vecí.
377
00:26:50,291 --> 00:26:51,666
Bolesť, žiaľ,
378
00:26:52,208 --> 00:26:54,916
obdiv k tým, čo bojovali za každú cenu.
379
00:26:55,541 --> 00:26:57,250
No viete, čo bolo zvláštne?
380
00:26:58,041 --> 00:27:00,666
Nik nebol šokovaný ani prekvapený.
381
00:27:01,583 --> 00:27:02,625
Ani len ja.
382
00:27:02,625 --> 00:27:03,916
Áno, bála som sa,
383
00:27:03,916 --> 00:27:08,541
ale zmocnil sa ma iba silný pocit déjà vu.
384
00:27:09,500 --> 00:27:12,708
Minulosť, prítomnosť
a budúcnosť sú to isté.
385
00:27:13,208 --> 00:27:17,333
Vždy skončíme na rovnakom škaredom mieste.
386
00:27:17,916 --> 00:27:18,750
Viete,
387
00:27:19,625 --> 00:27:22,458
Magneto nás pozná lepšie,
ako nás poznal Charles.
388
00:27:23,291 --> 00:27:24,708
Vie, že sme lepší.
389
00:27:25,625 --> 00:27:28,250
Väčšinu z nás pri tragédiách
ako tá v Genoshi
390
00:27:28,250 --> 00:27:31,625
zasiahne pocit déjà vu,
no potom ideme ďalej.
391
00:27:32,625 --> 00:27:37,000
No to najhoršie v Genoshi
nebola smrť ani chaos.
392
00:27:37,750 --> 00:27:38,958
Ale myšlienka.
393
00:27:39,791 --> 00:27:41,666
Jediná, ktorú môžete dostať,
394
00:27:41,666 --> 00:27:44,958
keď vás naháňajú obrí roboti,
ktorí vás chcú zabiť.
395
00:27:47,833 --> 00:27:50,125
Magneto mal pravdu.
396
00:27:50,791 --> 00:27:51,708
A dosť.
397
00:28:37,833 --> 00:28:40,166
Magneto to fakt dokázal.
398
00:28:40,666 --> 00:28:42,916
Čo? Zachránil nás?
399
00:28:42,916 --> 00:28:45,416
Nie. Vyhlásil vojnu.
400
00:28:47,125 --> 00:28:49,125
Kde je profesor, keď je ho treba?
401
00:29:08,916 --> 00:29:11,041
Dúfam, že nejdem neskoro.
402
00:29:16,291 --> 00:29:18,875
Ku mne, moji X-Meni.
403
00:29:48,208 --> 00:29:50,500
{\an8}NA MOTÍVY KOMIKSOV MARVEL
404
00:31:18,666 --> 00:31:20,666
Preklad titulkov: Peter Sirovec