1 00:00:01,208 --> 00:00:02,583 Videli ste... 2 00:00:02,583 --> 00:00:04,166 {\an8}Teraz musíme byť silní. 3 00:00:04,666 --> 00:00:05,500 {\an8}Pre náš tím. 4 00:00:05,500 --> 00:00:08,291 Pre všetkých živých mutantov, ktorí sledujú tieto zábery. 5 00:00:08,666 --> 00:00:12,083 Prečo by sme mali veriť vraždiacemu maniakovi, ako ste vy, Trask? 6 00:00:12,083 --> 00:00:13,958 Nič o Genoshi nevravel. 7 00:00:13,958 --> 00:00:16,583 Nepovedal, že chce zmasakrovať mutantov. 8 00:00:16,583 --> 00:00:17,833 A kto? 9 00:00:18,291 --> 00:00:21,208 Volá sa Mister Sinister. 10 00:00:21,708 --> 00:00:23,833 Pomôžte nám dostať tých pravých zloduchov. 11 00:00:24,416 --> 00:00:25,500 Nič iné neviem. 12 00:00:26,083 --> 00:00:27,625 Škoda, cukrík. 13 00:00:27,625 --> 00:00:29,250 Rogue, čo si to spravila? 14 00:00:30,416 --> 00:00:32,083 Ten šialenec zabil Remyho a... 15 00:00:32,083 --> 00:00:33,541 Zlikvidovať mutantov. 16 00:00:36,250 --> 00:00:38,291 Čo to, prepána, má akože byť? 17 00:00:40,166 --> 00:00:42,708 Mutant zneškodnený. 18 00:00:56,416 --> 00:00:57,666 Trask sa mýlil. 19 00:00:57,666 --> 00:01:00,291 Sinister pracuje pre niekoho iného a horšieho. 20 00:01:00,291 --> 00:01:02,416 Ak ho nezastavíte vy X-Meni, 21 00:01:02,416 --> 00:01:04,791 bohvieaká budúcnosť vás nečaká. 22 00:01:05,500 --> 00:01:09,500 Tvoji zloduchovia nevedia rozdrviť tie škodce od roku '92. 23 00:01:09,500 --> 00:01:11,750 Kedysi si k tým zloduchom patril. 24 00:01:11,750 --> 00:01:15,291 No, na rozdiel od vás všetkých, ja som sa vyvinul. 25 00:02:28,125 --> 00:02:30,000 {\an8}TOLERANCIA JE ZÁHUBA – ČASŤ PRVÁ 26 00:02:32,250 --> 00:02:33,916 {\an8}Mal si šancu s ním hovoriť? 27 00:02:34,500 --> 00:02:38,583 {\an8}Očividne má schopnosť vypariť sa, len čo sa k nemu priblížim. 28 00:02:38,583 --> 00:02:40,166 {\an8}Je tvrdohlavý. 29 00:02:40,166 --> 00:02:41,416 {\an8}Ktovie, po kom to má. 30 00:02:42,333 --> 00:02:44,041 {\an8}Nevieš, prečo s ním nie je Bishop? 31 00:02:44,541 --> 00:02:47,291 {\an8}Podľa Beasta sa rozdelili v toku času. 32 00:02:47,291 --> 00:02:48,208 {\an8}Nathan... 33 00:02:48,750 --> 00:02:51,375 {\an8}Cable skončil v budúcnosti sám. 34 00:02:51,875 --> 00:02:55,000 {\an8}Poslal som Nathana preč, aby som mu doprial lepšiu budúcnosť. 35 00:02:55,000 --> 00:02:57,750 {\an8}A tá je taká hrozná, že jej prišiel zabrániť. 36 00:02:57,750 --> 00:02:59,458 Ber to z tej lepšej stránky. 37 00:02:59,458 --> 00:03:00,666 Tvoj syn sa vrátil, 38 00:03:00,666 --> 00:03:02,583 lebo potrebuje otca. 39 00:03:03,708 --> 00:03:05,541 Ide mi to „výborne“. 40 00:03:06,125 --> 00:03:10,166 Nikdy som sa profesora nespýtal, ako sa tak dobre zhostil svojej roly. 41 00:03:10,708 --> 00:03:11,583 Roly otca. 42 00:03:12,166 --> 00:03:13,875 Niečo ťa naučia iní, Scott. 43 00:03:13,875 --> 00:03:15,708 Niečo sa musíš sám. 44 00:03:17,333 --> 00:03:19,083 Volá sa Bastion. 45 00:03:19,083 --> 00:03:21,916 V mojom čase využil následky útoku na Genoshu, 46 00:03:21,916 --> 00:03:24,333 aby získal podporu pre program Prime Sentinelov. 47 00:03:24,333 --> 00:03:26,000 To však nie je všetko. 48 00:03:26,833 --> 00:03:30,750 Prime Sentinelov stvoril pomocou techno-organického vírusu, 49 00:03:30,750 --> 00:03:34,500 ktorým ma Sinister nakazil ako dieťa a prepísal moju DNA. 50 00:03:35,250 --> 00:03:36,125 V tom prípade 51 00:03:36,125 --> 00:03:40,083 sú jeho Prime Sentinelovia živé zbrane schopné reprodukcie. 52 00:03:40,083 --> 00:03:43,000 Môžu stvoriť nových vrcholových predátorov, 53 00:03:43,500 --> 00:03:47,083 ktorí nahradia mutantov, ako ľudia nahradili neandertálcov. 54 00:03:47,083 --> 00:03:48,000 Presne tak. 55 00:03:48,458 --> 00:03:51,875 Bastionova evolučná vojna trvala 300 rokov. 56 00:03:51,875 --> 00:03:54,791 Ďalšia dystopia, v ktorej Logan zomrie posledný. 57 00:03:55,500 --> 00:03:57,416 Nie. Utópia. 58 00:03:59,083 --> 00:04:00,500 Bastion zachránil ľudstvo. 59 00:04:01,000 --> 00:04:03,291 Vylepšil ho ako zastaranú technológiu. 60 00:04:04,083 --> 00:04:06,416 Každý mutant, ktorý prežil, musel pracovať. 61 00:04:07,500 --> 00:04:09,125 Xavierov sen sa naplnil. 62 00:04:10,791 --> 00:04:14,083 Pre mutantov sa začala nová budúcnosť, 63 00:04:14,666 --> 00:04:15,916 o akej sníval. 64 00:04:17,458 --> 00:04:19,833 Prečo si, dopekla, nezabránil Genoshi? 65 00:04:19,833 --> 00:04:21,500 Posaď sa, Logan. 66 00:04:22,375 --> 00:04:23,541 Ocko je doma. 67 00:04:25,333 --> 00:04:27,250 Snažil som sa, znova a znova. 68 00:04:28,583 --> 00:04:31,416 Vždy keď sa pokúšame zastaviť útok na Genoshu, 69 00:04:31,416 --> 00:04:33,583 čas nám nedovolí zasiahnuť. 70 00:04:34,583 --> 00:04:35,708 Zvláštne. 71 00:04:36,208 --> 00:04:39,666 Legendy Kamar-Taj hovoria o istých udalostiach, 72 00:04:40,208 --> 00:04:42,666 ktoré sa stanú v každom toku času. 73 00:04:43,166 --> 00:04:45,541 Cable môže cestovať do okamihu pádu Genoshe, 74 00:04:46,208 --> 00:04:47,625 no čas ho zastaví. 75 00:04:48,416 --> 00:04:49,250 Bol si tam. 76 00:04:51,541 --> 00:04:53,375 Kvôli tebe bola Madelyne šťastná, keď... 77 00:04:56,375 --> 00:04:57,208 Videla ťa. 78 00:04:58,333 --> 00:04:59,833 Koľkokrát? 79 00:05:00,333 --> 00:05:01,708 Nespočetnekrát. 80 00:05:02,375 --> 00:05:03,541 No povstalec v mojom čase 81 00:05:03,541 --> 00:05:06,416 lokalizoval Bastionovo zariadenie vo vašom čase. 82 00:05:07,166 --> 00:05:10,666 Aspoň teraz, tu a dnes ju môžem pomstiť. 83 00:05:11,375 --> 00:05:13,208 Je tu priveľa otáznikov. 84 00:05:13,208 --> 00:05:15,458 Kto vlastne je ten Bastion? 85 00:05:15,458 --> 00:05:17,875 Detaily sú vágne, no myslím si, 86 00:05:17,875 --> 00:05:21,500 že nejaký záložný android, do ktorého sa nahral Master Mold, 87 00:05:21,500 --> 00:05:22,666 keď ste ho porazili. 88 00:05:22,666 --> 00:05:24,500 Potrebujeme informácie. 89 00:05:24,500 --> 00:05:26,916 Aby sme vedeli, čomu čelíme. 90 00:05:26,916 --> 00:05:28,416 To, čo viem, mi stačí. 91 00:05:28,916 --> 00:05:31,041 Ten stroj mi zabil matku. 92 00:05:31,041 --> 00:05:34,125 Musíme mať istotu, že nezabije nikoho iného. 93 00:05:34,125 --> 00:05:37,416 Nie je trochu neskoro hrať sa na starostlivého otca? 94 00:05:37,416 --> 00:05:39,458 Prestaňte, obaja! Aha. 95 00:05:42,541 --> 00:05:46,291 {\an8}Naša ríša uvíta nového cisára. 96 00:05:46,291 --> 00:05:48,583 {\an8}Profesora Charlesa Xaviera. 97 00:05:48,583 --> 00:05:50,666 {\an8}LÍDER MUTANTOV JE NAŽIVE A VLÁDNE MIMOZEMSKEJ RÍŠI! 98 00:05:50,666 --> 00:05:53,750 {\an8}Na moc a večnú slávu Impéria. 99 00:05:56,666 --> 00:06:00,916 {\an8}Tento šokujúci mimozemský záznam dnes zverejnila OSN, 100 00:06:00,916 --> 00:06:04,083 {\an8}ktorá sa obáva, že X-Meni nafingovali smrť svojho mentora, 101 00:06:04,083 --> 00:06:06,166 {\an8}aby získali podporu pre mutantov. 102 00:06:06,166 --> 00:06:09,833 {\an8}Ešte alarmujúcejšia je správa, že Xavierovho vraha, 103 00:06:09,833 --> 00:06:13,375 {\an8}Henryho Gyricha, dnes našli zavraždeného v Mexiko City. 104 00:06:15,416 --> 00:06:16,500 To bol Bastion. 105 00:06:17,708 --> 00:06:18,875 Je to tu. 106 00:06:18,875 --> 00:06:21,208 Bastion nami od začiatku manipuluje. 107 00:06:21,208 --> 00:06:25,375 Je najvyšší čas zastaviť jeho zvrátené plány s budúcnosťou. 108 00:06:26,666 --> 00:06:31,250 Ten klamársky profesor Xavier môže na Zem priviesť mimozemskú armádu. 109 00:06:31,250 --> 00:06:32,625 A kto bude trpieť? 110 00:06:33,166 --> 00:06:34,125 My všetci. 111 00:06:34,125 --> 00:06:36,500 {\an8}A je to škoda, lebo robí všetkým mutantom... 112 00:06:36,500 --> 00:06:40,875 {\an8}Stačí 10 debničiek vína na dnešný galavečer, madam? 113 00:06:40,875 --> 00:06:42,041 Radšej 15. 114 00:06:42,041 --> 00:06:44,625 O to väčšiu sumu vyzbierame. 115 00:06:45,458 --> 00:06:48,041 Organizujem zbierku pre Genoshu. 116 00:06:49,125 --> 00:06:51,583 Tým úbožiakom treba pomôcť. 117 00:06:51,583 --> 00:06:53,166 X-Menom to veľmi nejde. 118 00:06:53,166 --> 00:06:56,375 Chceli sme, aby ľudia ako vy nešli opäť po profesorovi. 119 00:06:56,375 --> 00:06:57,541 Ako ja? 120 00:06:58,250 --> 00:07:00,625 Našťastie, moji hostia a ja vieme, 121 00:07:00,625 --> 00:07:03,708 že pár skazených jabĺk nepokazí celý košík. 122 00:07:03,708 --> 00:07:04,625 Viete čo? 123 00:07:05,875 --> 00:07:07,916 Táto párty bude aj tak mega trápna. 124 00:07:08,416 --> 00:07:09,250 No tak, Roberto. 125 00:07:09,250 --> 00:07:11,625 Máš dedičstvo a ja dobrý vkus. 126 00:07:11,625 --> 00:07:13,791 Nakupovanie zlepší náladu nám obom. 127 00:07:20,375 --> 00:07:22,541 Pomôžete jej, slečna Greyová? 128 00:07:23,125 --> 00:07:23,958 Áno. 129 00:07:24,666 --> 00:07:26,041 A, prosím, hovor mi Jean, 130 00:07:27,041 --> 00:07:27,875 Kurt. 131 00:07:29,291 --> 00:07:31,666 Aj Madelyne preferovala krstné meno. 132 00:07:33,666 --> 00:07:34,833 Mala to ťažké. 133 00:07:35,333 --> 00:07:37,958 Telepatka, čo nemohla veriť vlastným spomienkam 134 00:07:37,958 --> 00:07:41,208 a bála sa minulosti tak, ako budúcnosti. 135 00:07:41,708 --> 00:07:43,833 Mala som jej pomôcť. 136 00:07:43,833 --> 00:07:46,250 Vďaka nášmu telepatickému spojeniu 137 00:07:47,000 --> 00:07:48,833 sú Madelynine spomienky aj moje. 138 00:07:49,833 --> 00:07:52,041 Je to zvláštne. Vidím jej syna 139 00:07:52,541 --> 00:07:55,166 a spomínam si, ako vo mne kope. 140 00:07:55,708 --> 00:07:56,916 A Scott to počúva. 141 00:07:56,916 --> 00:08:00,416 Mala som chuť na pomaranče s taveným syrom. 142 00:08:01,166 --> 00:08:03,041 A tiež, ako som povedala Storm, 143 00:08:03,041 --> 00:08:04,958 že chcem, aby sa narodil ako človek. 144 00:08:06,500 --> 00:08:09,250 A potom si pamätám, ako ho držím v náručí. 145 00:08:10,000 --> 00:08:11,791 Či už človek alebo mutant, 146 00:08:12,750 --> 00:08:14,125 bol dokonalý. 147 00:08:15,291 --> 00:08:16,416 Ale je to len lož. 148 00:08:17,125 --> 00:08:21,291 Spomienky sú len hmlisté obrazy odrážajúce emócie. 149 00:08:22,000 --> 00:08:25,250 Záleží na tom, či si ho počula plakať? 150 00:08:25,250 --> 00:08:27,958 Ak si pamätáš, aký to bol pocit? 151 00:08:29,458 --> 00:08:30,791 On je Madelynina krv. 152 00:08:31,375 --> 00:08:34,166 Moja matka Mystique ma opustila ako dieťa. 153 00:08:34,666 --> 00:08:36,375 Napriek spoločnej krvi 154 00:08:36,875 --> 00:08:38,375 som pre ňu bol primodrý. 155 00:08:39,541 --> 00:08:42,083 Potom po rokoch som spoznal Rogue. 156 00:08:42,583 --> 00:08:45,125 Mohli sme byť nepriatelia či cudzinci. 157 00:08:45,125 --> 00:08:47,791 Na rozdiel od našej matky, 158 00:08:47,791 --> 00:08:50,083 my sme neopustili jeden druhého. 159 00:08:50,625 --> 00:08:52,250 Zabudli sme na minulosť 160 00:08:52,791 --> 00:08:55,333 a stali sa rodinou. 161 00:08:55,916 --> 00:08:57,041 Krv je krv. 162 00:08:57,625 --> 00:08:59,458 Rodina je voľba. 163 00:09:08,666 --> 00:09:10,833 Cableova stopa vedie do mesta Harmony, 164 00:09:10,833 --> 00:09:12,208 pri Pittsburghu. 165 00:09:12,208 --> 00:09:14,125 Práve nahrávam súradnice. 166 00:09:14,125 --> 00:09:16,000 Tam nájdete Bastiona. 167 00:09:16,000 --> 00:09:17,583 Pohni si, McCoy. 168 00:09:17,583 --> 00:09:20,541 Dedinčania už vytiahli vidly a fakle. 169 00:09:35,166 --> 00:09:37,500 Bastionov vlastný doktor Mengele. 170 00:09:40,166 --> 00:09:41,041 Čo je smiešne? 171 00:09:41,625 --> 00:09:42,833 Mengeleho som poznal. 172 00:09:43,541 --> 00:09:45,333 Mohol byť oveľa väčší. 173 00:09:45,916 --> 00:09:48,666 No stal sa iba bábkou fašistov. 174 00:09:49,541 --> 00:09:51,000 Využívam Bastiona. 175 00:09:51,708 --> 00:09:55,458 Chlievy plné pokusných mutantov. 176 00:09:56,000 --> 00:09:58,791 To je môj sen. 177 00:09:58,791 --> 00:10:01,125 Úrady vyhodnocujú, ako zakročiť... 178 00:10:01,125 --> 00:10:04,333 V centrále OSN v New Yorku došlo k násilnému stretu... 179 00:10:05,541 --> 00:10:08,291 Hoci žiadna vláda neprijala zodpovednosť, 180 00:10:08,291 --> 00:10:10,583 šíria sa špekulácie, že útok na Genoshu bol... 181 00:10:10,583 --> 00:10:13,291 Bastion tvrdí, že od Genoshe mlčíte. 182 00:10:17,000 --> 00:10:22,000 {\an8}Mnohé národy odmietajú prijať vysídlených mutantov po brutálnom útoku na Genoshu 183 00:10:22,000 --> 00:10:23,541 {\an8}späť do ich rodných krajín... 184 00:10:23,541 --> 00:10:25,833 Nevedela som, prisahám. 185 00:10:25,833 --> 00:10:28,500 Šíria sa fámy, že... 186 00:10:28,500 --> 00:10:29,416 Prepáčte, 187 00:10:31,000 --> 00:10:32,250 za všetko. 188 00:10:32,750 --> 00:10:34,416 Odpusťte, kričte. 189 00:10:34,416 --> 00:10:36,250 Len, prosím, prehovorte. 190 00:10:36,250 --> 00:10:38,000 Iste mi máte čo povedať. 191 00:10:45,750 --> 00:10:46,750 Prijmete toto kakao 192 00:10:48,208 --> 00:10:49,291 a odpustíte mi? 193 00:10:50,625 --> 00:10:54,250 Bez kamery a mikrofónu som vás nespoznal, slečna Tilbyová. 194 00:10:55,250 --> 00:10:57,166 Už žiadne ďalšie bulvárne témy. 195 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 No to, že X-Meni držia hlavného podozrivého za Genoshu 196 00:11:01,000 --> 00:11:03,250 v pivnici, je vážna téma. 197 00:11:04,083 --> 00:11:06,666 Doktorovi sa jeho plány vypomstili. 198 00:11:07,416 --> 00:11:10,625 Je z neho kyborgová verzia vlastného vynálezu. 199 00:11:11,416 --> 00:11:13,041 A môže ich byť viac? 200 00:11:16,083 --> 00:11:17,625 Čoskoro to zistíme. 201 00:11:21,375 --> 00:11:25,125 Tento dom vôbec nevyzerá ako továreň na Sentinelov. 202 00:11:30,791 --> 00:11:31,833 Jean? 203 00:11:32,458 --> 00:11:34,166 Toto nie je továreň na Sentinelov. 204 00:11:37,458 --> 00:11:39,250 Toto je rodný dom Bastiona. 205 00:11:41,041 --> 00:11:41,958 Tu vyrastal. 206 00:11:56,583 --> 00:11:58,041 Cítim ďalšiu myseľ. 207 00:12:06,791 --> 00:12:09,625 Syn povedal, že prídete až zajtra. 208 00:12:11,416 --> 00:12:13,250 Ty tam, silák. 209 00:12:14,166 --> 00:12:15,416 Pomôž starenke vstať. 210 00:12:19,166 --> 00:12:22,250 Prosím, cíťte sa ako doma, kým sa zbalím. 211 00:12:25,875 --> 00:12:27,916 Tak teda hrajme jej hru. 212 00:12:36,416 --> 00:12:37,708 Sú to jeho kresby. 213 00:12:38,833 --> 00:12:40,458 Kto je vlastne ten chlap? 214 00:12:44,666 --> 00:12:47,583 - Neandertálci sú vyhynutý ľudský druh... - Vidím dieťa, 215 00:12:48,458 --> 00:12:49,750 ktoré počuje veci. 216 00:12:50,458 --> 00:12:52,791 Nie myšlienky. Stroje. 217 00:12:53,583 --> 00:12:54,916 Stop. Nie. 218 00:12:55,750 --> 00:12:58,291 Budeš najmocnejší mutant na planéte. 219 00:13:01,375 --> 00:13:03,708 A chlapcovho otca, školského údržbára, 220 00:13:04,458 --> 00:13:06,708 nakazilo niečo z budúcnosti. 221 00:13:08,750 --> 00:13:10,125 Sentinelská technológia. 222 00:13:11,166 --> 00:13:12,000 Nimrod. 223 00:13:13,958 --> 00:13:15,500 Vzniklo niečo nové, 224 00:13:16,000 --> 00:13:19,666 spojenie minulosti, prítomnosti a budúcnosti. 225 00:13:20,708 --> 00:13:21,541 Sebastion? 226 00:13:22,750 --> 00:13:25,458 Mami, budem niekedy normálny? 227 00:13:26,416 --> 00:13:27,708 Ty si normálny. 228 00:13:28,208 --> 00:13:30,000 Si predsa môj syn. 229 00:13:36,333 --> 00:13:39,291 Je potomkom všetkých Sentinelov od Master Molda po Nimroda. 230 00:13:39,958 --> 00:13:42,541 Zmutoval, vyspel, zrodil sa. 231 00:13:48,000 --> 00:13:49,833 Mali ste nás o Genoshi varovať. 232 00:13:51,750 --> 00:13:52,708 To som spravil. 233 00:13:53,250 --> 00:13:54,125 Tiež som povedal: 234 00:13:54,125 --> 00:13:58,541 „Ak vydedencov pridlho šikanuješ, ľudia ich potom začnú ľutovať.“ 235 00:13:59,291 --> 00:14:03,416 Ako keď ten idiot Gyrich zabil Xaviera a prebudil v nich... 236 00:14:04,541 --> 00:14:05,583 toleranciu, 237 00:14:06,083 --> 00:14:08,083 ale vlastne pocit viny. 238 00:14:08,083 --> 00:14:11,250 Tak som dal ľudstvu Genoshu. 239 00:14:11,958 --> 00:14:13,833 Takú veľkú tragédiu 240 00:14:13,833 --> 00:14:15,166 nedokázali spracovať. 241 00:14:15,666 --> 00:14:17,958 Keď sa vás niečo bytostne nedotýka, 242 00:14:18,666 --> 00:14:20,125 nakoniec otupiete. 243 00:14:20,125 --> 00:14:25,291 Kolúzia doktora Dooma neznamená, že schvaľuje vojnové zločiny. 244 00:14:25,291 --> 00:14:26,958 Nabudúce dám vedieť. 245 00:14:27,541 --> 00:14:29,416 No teraz musím uviesť svoj produkt. 246 00:14:29,416 --> 00:14:31,833 Váš program Sentinelov neuspeje, 247 00:14:31,833 --> 00:14:36,125 pokiaľ lídri ako prezident Kelly budú podporovať X-Menov. 248 00:14:36,125 --> 00:14:37,125 To viem. 249 00:14:37,125 --> 00:14:38,166 Je to vyriešené. 250 00:14:38,166 --> 00:14:40,416 Nech tam doktorka Cooperová zostane 251 00:14:40,416 --> 00:14:42,166 a podáva nám hlásenia. 252 00:14:42,875 --> 00:14:45,125 Jasné. Spravím jej prezentáciu. 253 00:14:47,583 --> 00:14:49,375 Bez ohľadu na zákon, 254 00:14:49,375 --> 00:14:50,875 v Genoshi nedošlo ku genocíde. 255 00:14:50,875 --> 00:14:52,458 Bolo to preventívne opatrenie. 256 00:14:53,708 --> 00:14:57,083 O 100 rokov budú mutanti v prevahe desať k jednému. 257 00:14:57,666 --> 00:15:00,125 A o generácie neskôr ľudia vyhynú. 258 00:15:01,708 --> 00:15:04,500 Ako tie správy o ozónovej diere. 259 00:15:04,500 --> 00:15:07,166 „Konaj dnes a zachráň zajtrajšok.“ 260 00:15:08,375 --> 00:15:11,541 Odpoveď: Operácia Nulová tolerancia. 261 00:15:12,583 --> 00:15:14,166 Traskovi Sentinelovia. 262 00:15:14,166 --> 00:15:15,583 Nuž, tí sú príliš tupí. 263 00:15:16,125 --> 00:15:17,791 Mutanti ich spoznajú z diaľky. 264 00:15:17,791 --> 00:15:20,333 Potrebujeme niečo smrtiace, ale diskrétne. 265 00:15:20,875 --> 00:15:23,666 Predtým bol tento muž iba obyčajný chlapík. 266 00:15:24,208 --> 00:15:25,708 Závidel mutantom, 267 00:15:25,708 --> 00:15:29,916 svoj názor mohol vyjadriť a nájsť pochopenie 268 00:15:29,916 --> 00:15:30,833 iba cez internet. 269 00:15:31,333 --> 00:15:33,208 Jeden mutant v stavebnej firme 270 00:15:33,208 --> 00:15:36,250 dokáže urobiť prácu za desiatich chlapov. 271 00:15:36,833 --> 00:15:38,333 Čo má robiť taxikár, 272 00:15:38,333 --> 00:15:40,583 keď vás teleport dopraví do cieľa za sekundu? 273 00:15:41,166 --> 00:15:43,416 Ľudská komunita má strach. 274 00:15:43,416 --> 00:15:44,666 Bodaj by nie. 275 00:15:44,666 --> 00:15:46,750 Dookola im hovoria, 276 00:15:46,750 --> 00:15:49,000 že budúcnosť nechala ľudí v minulosti. 277 00:15:49,000 --> 00:15:51,750 Vďaka mne budú opäť užitoční. 278 00:15:51,750 --> 00:15:54,625 Vedia vôbec tí ľudia, čo im robíte? 279 00:15:54,625 --> 00:15:56,958 Nezachádzam do technických detailov, 280 00:15:57,458 --> 00:16:00,916 ale vedia, že ich čaká niečo, čo ich presahuje. 281 00:16:01,416 --> 00:16:03,833 Čoskoro sa prebudia do bežného života 282 00:16:03,833 --> 00:16:06,250 a nebudú si pamätať, že tu vôbec boli. 283 00:16:06,250 --> 00:16:07,416 Potom, ktovie? 284 00:16:07,416 --> 00:16:11,541 Niekto možno začne s jedným z nich flirtovať v bare a... 285 00:16:13,500 --> 00:16:15,666 Nevytvárate nového Sentinela, 286 00:16:16,250 --> 00:16:18,291 ozbrojujete civilistov. 287 00:16:18,291 --> 00:16:19,625 Zniete ako dinosaurus, 288 00:16:19,625 --> 00:16:22,166 ktorý sa bojí o osud asteroidu. 289 00:16:23,083 --> 00:16:26,333 Skôr sa bojím, že vy ste ten asteroid, Bastion. 290 00:16:33,041 --> 00:16:34,583 Aj vy máte deti? 291 00:16:35,291 --> 00:16:38,250 Mala som ťažké tehotenstvo so Sebastionom. 292 00:16:39,500 --> 00:16:40,583 Skoro som potratila. 293 00:16:41,916 --> 00:16:45,083 Treba si vážiť každú chvíľu so svojím dieťaťom. 294 00:16:45,708 --> 00:16:47,250 Rastú ako z vody. 295 00:16:50,125 --> 00:16:52,750 Tu je jeho najlepší obraz. 296 00:16:52,750 --> 00:16:54,833 Namaľoval ho, keď mal 16. 297 00:16:55,500 --> 00:16:58,083 Nazval ho „Posledný sen“. 298 00:16:59,333 --> 00:17:00,916 Ako každé umenie... 299 00:17:10,458 --> 00:17:13,083 ...chce napodobniť život. 300 00:17:14,250 --> 00:17:16,333 Jubes, musím mame dať čas. 301 00:17:16,333 --> 00:17:17,583 Je to pre ňu nové. 302 00:17:18,083 --> 00:17:19,166 Kým jej ho dáme, 303 00:17:19,750 --> 00:17:21,791 mne dopraješ nový outfit. 304 00:17:21,791 --> 00:17:22,708 Dobré? 305 00:17:22,708 --> 00:17:24,291 Vlastne zabudni, je šik. 306 00:17:28,666 --> 00:17:30,541 Hej, Ford. Trochu súkromia. 307 00:17:30,541 --> 00:17:32,416 Vzdajte sa, mutanti. 308 00:17:33,416 --> 00:17:37,958 Prekalibroval som Cerebra tak, aby zaznamenal mozgové frekvencie kyborgov. 309 00:17:40,000 --> 00:17:41,750 Budú vedieť, že sú Sentinelovia? 310 00:17:41,750 --> 00:17:43,958 Trask nevedel. Nie hneď. 311 00:18:01,500 --> 00:18:03,541 Panenka skákavá. 312 00:18:04,083 --> 00:18:05,166 Musíme varovať tím. 313 00:18:05,833 --> 00:18:06,666 Nie. 314 00:18:12,000 --> 00:18:14,041 Pokazíš prekvapenie. 315 00:18:17,291 --> 00:18:19,208 Môj stvoriteľ je umelec. 316 00:18:19,958 --> 00:18:20,958 Ty to vidíš tiež. 317 00:18:20,958 --> 00:18:22,791 Mutanta porazí len mutant. 318 00:18:24,166 --> 00:18:27,500 Je smutné, že už nie ste obľúbené deti matky prírody. 319 00:18:27,500 --> 00:18:31,833 Roky ste chceli, aby sme prijali budúcnosť, vašu budúcnosť. 320 00:18:32,333 --> 00:18:33,250 No teraz... 321 00:18:40,791 --> 00:18:42,708 Vzdajte sa, mutanti. 322 00:18:42,708 --> 00:18:45,500 Hank má fakt otrasný vkus na ženy. 323 00:18:57,166 --> 00:18:59,625 Cable, máš ešte tie úžasné granáty? 324 00:18:59,625 --> 00:19:01,416 Mám, ale asi nie dosť. 325 00:19:03,875 --> 00:19:06,250 Svoje rodné mesto premenil na... 326 00:19:06,250 --> 00:19:07,375 Nathan, Jean, bežte! 327 00:19:36,416 --> 00:19:38,833 Ford je teraz sentinelský zombík? 328 00:19:48,583 --> 00:19:50,333 Nákupy ma už nebavia. 329 00:19:57,333 --> 00:19:58,208 Bežme von. 330 00:20:20,500 --> 00:20:23,333 Čo tak výlet na smetisko, Plecháčka? 331 00:20:23,333 --> 00:20:25,291 Hnusný neandertálec. 332 00:21:06,083 --> 00:21:07,541 Prečo nám kladieš odpor? 333 00:21:08,041 --> 00:21:11,208 Dáma, mám šesť dôvodov prečo. 334 00:21:15,166 --> 00:21:16,208 Nie, mein Freund. 335 00:21:16,875 --> 00:21:17,708 Deväť! 336 00:21:58,166 --> 00:21:59,666 Dostaňme ich preč od Rogue. 337 00:22:36,666 --> 00:22:39,083 Páni! Každý vie lietať, len ja nie. 338 00:22:50,125 --> 00:22:51,125 Ty tiež? 339 00:22:51,125 --> 00:22:52,041 Áno. 340 00:22:53,375 --> 00:22:55,750 Trénoval som v Sieni hrozieb. 341 00:22:55,750 --> 00:22:57,125 Chcel som ťa prekvapiť. 342 00:22:58,416 --> 00:23:01,291 Stále sa mám čo učiť. 343 00:23:05,166 --> 00:23:06,708 No tak, zapni si pás. 344 00:23:29,500 --> 00:23:31,583 Kašľať. Už to nebudem robiť. 345 00:23:32,083 --> 00:23:33,375 Nathan, rýchlo dozadu. 346 00:23:33,875 --> 00:23:35,208 Prestaň ma komandovať. 347 00:23:35,208 --> 00:23:36,583 Hank ťa zabije. 348 00:23:36,583 --> 00:23:38,666 Toto je tretí Blackbird za tri mesiace. 349 00:23:59,083 --> 00:24:00,583 Vy máte Porsche? 350 00:24:02,083 --> 00:24:03,375 Bacha! 351 00:24:14,166 --> 00:24:15,666 Obkľúčili nás. 352 00:24:15,666 --> 00:24:18,208 Čas ma niečo naučil. Ak niet cesty späť, 353 00:24:19,750 --> 00:24:20,833 prestrieľaj sa! 354 00:24:21,750 --> 00:24:26,250 Okej, ukážme tým hriankovačom, čo dokážu Summersovci. 355 00:24:55,750 --> 00:25:00,750 ĽUDSTVO PRE GENOSHU 356 00:25:03,166 --> 00:25:04,000 Čo? 357 00:25:05,875 --> 00:25:07,125 - Roberto. - Mama, 358 00:25:07,125 --> 00:25:09,166 tí roboti ma chcú zabiť. 359 00:25:13,416 --> 00:25:15,041 My nezabíjame mutantov. 360 00:25:15,541 --> 00:25:16,833 Zachraňujeme ich. 361 00:25:17,333 --> 00:25:18,208 Pohov. 362 00:25:22,000 --> 00:25:23,791 Preboha, jej syn je mutant. 363 00:25:25,583 --> 00:25:28,250 Meu filho, rob, čo ti kážu. 364 00:25:49,875 --> 00:25:50,916 Dokázal si to. 365 00:25:52,541 --> 00:25:53,916 Zachránil si svet. 366 00:25:57,333 --> 00:26:00,500 Tá ľudská troska pustila Magneta. 367 00:26:00,500 --> 00:26:02,750 Prišla o rozum! 368 00:26:04,458 --> 00:26:05,625 No jasné. 369 00:26:05,625 --> 00:26:08,208 No aj tak je neskoro. 370 00:26:28,041 --> 00:26:29,666 Museli ste pustiť toho psa. 371 00:26:31,041 --> 00:26:34,458 Nechápete, že je zbytočné súcitiť 372 00:26:34,458 --> 00:26:35,916 a odporovať budúcnosti? 373 00:26:36,500 --> 00:26:37,500 Ste monštrum. 374 00:26:38,500 --> 00:26:39,500 Tak som sa narodil. 375 00:26:46,541 --> 00:26:47,375 Viete, 376 00:26:47,875 --> 00:26:49,791 v Genoshi som cítila veľa vecí. 377 00:26:50,291 --> 00:26:51,666 Bolesť, žiaľ, 378 00:26:52,208 --> 00:26:54,916 obdiv k tým, čo bojovali za každú cenu. 379 00:26:55,541 --> 00:26:57,250 No viete, čo bolo zvláštne? 380 00:26:58,041 --> 00:27:00,666 Nik nebol šokovaný ani prekvapený. 381 00:27:01,583 --> 00:27:02,625 Ani len ja. 382 00:27:02,625 --> 00:27:03,916 Áno, bála som sa, 383 00:27:03,916 --> 00:27:08,541 ale zmocnil sa ma iba silný pocit déjà vu. 384 00:27:09,500 --> 00:27:12,708 Minulosť, prítomnosť a budúcnosť sú to isté. 385 00:27:13,208 --> 00:27:17,333 Vždy skončíme na rovnakom škaredom mieste. 386 00:27:17,916 --> 00:27:18,750 Viete, 387 00:27:19,625 --> 00:27:22,458 Magneto nás pozná lepšie, ako nás poznal Charles. 388 00:27:23,291 --> 00:27:24,708 Vie, že sme lepší. 389 00:27:25,625 --> 00:27:28,250 Väčšinu z nás pri tragédiách ako tá v Genoshi 390 00:27:28,250 --> 00:27:31,625 zasiahne pocit déjà vu, no potom ideme ďalej. 391 00:27:32,625 --> 00:27:37,000 No to najhoršie v Genoshi nebola smrť ani chaos. 392 00:27:37,750 --> 00:27:38,958 Ale myšlienka. 393 00:27:39,791 --> 00:27:41,666 Jediná, ktorú môžete dostať, 394 00:27:41,666 --> 00:27:44,958 keď vás naháňajú obrí roboti, ktorí vás chcú zabiť. 395 00:27:47,833 --> 00:27:50,125 Magneto mal pravdu. 396 00:27:50,791 --> 00:27:51,708 A dosť. 397 00:28:37,833 --> 00:28:40,166 Magneto to fakt dokázal. 398 00:28:40,666 --> 00:28:42,916 Čo? Zachránil nás? 399 00:28:42,916 --> 00:28:45,416 Nie. Vyhlásil vojnu. 400 00:28:47,125 --> 00:28:49,125 Kde je profesor, keď je ho treba? 401 00:29:08,916 --> 00:29:11,041 Dúfam, že nejdem neskoro. 402 00:29:16,291 --> 00:29:18,875 Ku mne, moji X-Meni. 403 00:29:48,208 --> 00:29:50,500 {\an8}NA MOTÍVY KOMIKSOV MARVEL 404 00:31:18,666 --> 00:31:20,666 Preklad titulkov: Peter Sirovec