1 00:00:00,000 --> 00:00:01,184 Phụ đề được dịch bởi VuxxLong fb.com/vuxxlong1210/ 2 00:00:01,208 --> 00:00:02,583 Trong các tập X-Men trước... 3 00:00:02,666 --> 00:00:04,166 {\an8}Giờ ta phải mạnh mẽ lên thôi. 4 00:00:04,666 --> 00:00:05,833 {\an8}Vì cả đội. 5 00:00:05,916 --> 00:00:08,291 Và vì mọi dị nhân vẫn còn thấy những hình ảnh này ngoài kia. 6 00:00:08,666 --> 00:00:12,083 Sao ta có thể tin một kẻ sát nhân điên cuồng như Trask chứ? 7 00:00:12,166 --> 00:00:13,958 Anh ấy không nói gì về Genosha. 8 00:00:14,041 --> 00:00:16,583 Hắn không nói đó sẽ là một vụ thảm sát dị nhân. 9 00:00:16,666 --> 00:00:17,833 Ai cơ? 10 00:00:18,291 --> 00:00:21,208 Cô cậu gọi hắn là Mister Sinister đó. 11 00:00:21,708 --> 00:00:23,833 Giúp chúng tôi bắt lấy những kẻ xấu thực sự đi. 12 00:00:24,416 --> 00:00:25,956 Tôi chẳng nắm gì trong tay cả. 13 00:00:26,083 --> 00:00:27,625 Giờ tôi cũng vậy thôi. 14 00:00:27,708 --> 00:00:29,250 Rogue, cô vừa làm gì thế? 15 00:00:29,333 --> 00:00:32,083 Tên điên đó đã giết Remy và... 16 00:00:32,166 --> 00:00:34,083 Diệt trừ lũ dị nhân. 17 00:00:36,250 --> 00:00:38,291 Cái quái gì vậy chứ? 18 00:00:40,166 --> 00:00:42,708 Dị nhân bị vô hiệu hóa. 19 00:00:56,416 --> 00:00:57,666 Trask hiểu sai rồi. 20 00:00:57,750 --> 00:01:00,291 Sinister đang làm việc cho kẻ khác. Kẻ đó còn xấu xa hơn. 21 00:01:00,375 --> 00:01:02,416 Và nếu các X-Men không ngăn chặn hắn thì 22 00:01:02,500 --> 00:01:04,791 sẽ chẳng còn tương lai nào đáng để sống đâu. 23 00:01:05,500 --> 00:01:07,250 Suốt từ năm 1992, mấy gã phản diện 24 00:01:07,333 --> 00:01:09,500 không thể nào nghiền nát được lũ sâu bọ này. 25 00:01:09,583 --> 00:01:11,750 Ông cũng là một trong số đó mà. 26 00:01:11,833 --> 00:01:15,291 Ừ, cơ mà ta khác các người, ta biết tiến hóa. 27 00:02:32,250 --> 00:02:33,916 {\an8}Hai người có cơ hội nói chuyện chưa vậy? 28 00:02:34,500 --> 00:02:38,583 {\an8}Chắc sức mạnh dị nhân của nó là biến mất tăm mỗi khi anh xuất hiện rồi. 29 00:02:38,666 --> 00:02:40,166 {\an8}Thằng bé cứng đầu lắm. 30 00:02:40,250 --> 00:02:41,416 {\an8}Chả hiểu nó giống ai nhỉ? 31 00:02:42,333 --> 00:02:44,041 {\an8}Em có biết vì sao Bishop không đi cùng nó không? 32 00:02:44,541 --> 00:02:47,291 {\an8}Nó kể với Beast rằng họ tách ra trong dòng thời gian. 33 00:02:47,375 --> 00:02:48,666 {\an8}Nathan... 34 00:02:48,750 --> 00:02:51,375 {\an8}Cable đơn độc đến được tương lai. 35 00:02:51,875 --> 00:02:55,000 {\an8}Anh gửi Nathan đi để nó có một tương lai tốt đẹp nhất có thể. 36 00:02:55,083 --> 00:02:57,808 {\an8}Nhưng tương lai ấy kinh khủng đến mức nó phải quay về quá khứ để ngăn chặn. 37 00:02:57,833 --> 00:02:59,458 Nghĩ theo chiều hướng khác đi. 38 00:02:59,541 --> 00:03:00,666 Con trai anh quay về đây 39 00:03:00,750 --> 00:03:02,583 là vì nó cần một người cha. 40 00:03:03,708 --> 00:03:05,541 Anh là một người cha tốt dữ luôn ấy. 41 00:03:06,125 --> 00:03:10,166 Anh chưa từng nghĩ đến việc hỏi Giáo sư làm thế nào mà ông ấy giỏi việc ấy đến vậy. 42 00:03:10,583 --> 00:03:11,583 Hỏi cách làm một người cha. 43 00:03:12,166 --> 00:03:13,875 Scott à, đôi lúc ta học những gì ta được dạy. 44 00:03:13,958 --> 00:03:15,708 Và đôi lúc ta phải tự rút ra bài học thôi. 45 00:03:17,333 --> 00:03:19,083 Tên hắn là Bastion. 46 00:03:19,166 --> 00:03:21,916 Ở dòng thời gian của con, hắn lợi dụng hậu quả ở Genosha 47 00:03:22,000 --> 00:03:24,333 để nhận được sự ủng hộ cho dự án Prime Sentinel của anh ấy. 48 00:03:24,416 --> 00:03:26,000 Nhưng đó chưa phải là phần tệ nhất đâu. 49 00:03:26,833 --> 00:03:30,750 Prime Sentinels được tạo ra bằng cách dùng cùng loại virus Công nghệ Hữu cơ 50 00:03:30,833 --> 00:03:34,500 mà Sinister đã lây nhiễm cho con, làm tái cấu trúc ADN của cơ thể. 51 00:03:35,125 --> 00:03:36,125 Nếu đúng là vậy, 52 00:03:36,208 --> 00:03:40,083 Prime Sentinels của hắn sẽ là vũ khí sống có khả năng sinh sản, 53 00:03:40,166 --> 00:03:43,000 có thể sinh ra những giống loài sống bậc cao 54 00:03:43,500 --> 00:03:46,916 thay thế loài dị nhân như cách loài người thay thế người Neanderthal vậy. 55 00:03:47,000 --> 00:03:48,000 Chính xác. 56 00:03:48,458 --> 00:03:51,875 Cuộc chiến tiến hóa của Bastion kéo dài suốt 300 năm. 57 00:03:51,958 --> 00:03:54,791 Vậy ta lại có một viễn cảnh tồi tệ khác mà Logan vẫn là người sót lại à. 58 00:03:54,875 --> 00:03:57,416 Không hề. Là một xã hội lý tưởng ấy. 59 00:03:59,083 --> 00:04:00,500 Cũng như những công nghệ cũ, 60 00:04:01,000 --> 00:04:03,291 Bastion nâng cấp chúng để cứu lấy nhân loại. 61 00:04:04,083 --> 00:04:06,416 Bất kỳ dị nhân nào còn sống sẽ phải lao động khổ sai. 62 00:04:07,500 --> 00:04:09,125 Ước mơ của Xavier đã thành hiện thực. 63 00:04:10,791 --> 00:04:14,083 Các dị nhân đã mở ra một tương lai tươi sáng và hòa bình, 64 00:04:14,666 --> 00:04:16,245 và chính họ phải góp rất nhiều công sức. 65 00:04:17,458 --> 00:04:19,833 Sao cậu không ngăn vụ việc ở Genosha xảy ra hả? 66 00:04:19,916 --> 00:04:21,500 Ngồi xuống đi, Logan. 67 00:04:21,583 --> 00:04:23,541 Ôi, bố về rồi kìa. 68 00:04:25,333 --> 00:04:27,250 Con đã thử đi thử lại mọi cách. 69 00:04:28,583 --> 00:04:31,416 Cứ mỗi lần bọn tôi cố ngăn chặn cuộc tấn công vào Genosha, 70 00:04:31,500 --> 00:04:33,583 bọn tôi lại tạm thời bị đẩy ra khỏi khoảnh khắc ấy. 71 00:04:34,583 --> 00:04:35,708 Lạ thật. 72 00:04:36,208 --> 00:04:39,666 Phép thuật Kamar-Taj có nhắc đến về điểm tuyệt đối thời gian. 73 00:04:40,208 --> 00:04:42,666 Là các sự kiện xảy ra trên mọi dòng thời gian. 74 00:04:43,166 --> 00:04:45,541 Cable có thể dịch chuyển đến thời điểm Genosha sụp đổ, 75 00:04:46,208 --> 00:04:47,625 nhưng thời gian sẽ luôn ngăn cản thẳng bé. 76 00:04:48,416 --> 00:04:49,416 Là con. 77 00:04:51,541 --> 00:04:53,801 Đó là lý do vì sao Madelyne lại vui khi cô ấy... 78 00:04:56,291 --> 00:04:57,333 Cô ấy đã thấy con. 79 00:04:58,333 --> 00:04:59,833 Con đã thử bao lần rồi? 80 00:05:00,333 --> 00:05:01,708 Nhiều đến mức con muốn bỏ cuộc. 81 00:05:02,375 --> 00:05:03,968 Nhưng một người ở phe nổi loạn ở tương lai của con 82 00:05:04,028 --> 00:05:06,848 có manh mối về một trong những cơ sở của Bastion ở dòng thời gian của mọi người. 83 00:05:07,166 --> 00:05:10,666 It nhất thì con có thể báo thù cho mẹ ngay tại đây, ngay thời giờ này. 84 00:05:11,375 --> 00:05:13,208 Còn rất nhiều điều mà ta thắc mắc. 85 00:05:13,291 --> 00:05:15,458 Bastion thực sự là ai cơ chứ? 86 00:05:15,541 --> 00:05:17,875 Tình tiết ra sao cũng còn mơ hồ, nhưng rất có thể 87 00:05:17,958 --> 00:05:21,500 hắn ta là một loại android dự phòng mà Master Mold đã tải lên 88 00:05:21,583 --> 00:05:22,666 sau khi bố hạ gục hắn. 89 00:05:22,750 --> 00:05:24,500 Ta cần phải thăm dò thôi. 90 00:05:24,583 --> 00:05:26,916 Tìm hiểu rõ xem ta đang phải đối mặt điều gì. 91 00:05:27,000 --> 00:05:28,666 Con biết tất cả những gì con cần biết rồi. 92 00:05:28,916 --> 00:05:31,041 Cỗ máy đó đã giết mẹ con. 93 00:05:31,125 --> 00:05:34,125 Vậy nên ta cần đảm bảo hắn sẽ không làm điều tương tự với bất kỳ ai khác. 94 00:05:34,208 --> 00:05:37,416 Chậm mất vài thế kỷ cho việc bố bao bọc con quá mức rồi nhỉ? 95 00:05:37,500 --> 00:05:39,458 Cả hai người thôi đi! Nhìn kìa. 96 00:05:42,541 --> 00:05:46,291 {\an8}Và đế chế của ta sẽ chào đón một vị hoàng đế mới. 97 00:05:40,666 --> 00:05:44,458 BÍ MẬT BỊ LỘ TẨY: THỦ LĨNH DỊ NHÂN CÒN SỐNG, CAI QUẢN ĐẾ CHẾ NGƯỜI NGOÀI HÀNH TINH 98 00:05:46,375 --> 00:05:48,583 {\an8}Giáo sư Charles Xavier. 99 00:05:50,750 --> 00:05:53,750 {\an8}Vì sức mạnh và vinh quang của Imperium. 100 00:05:56,666 --> 00:06:00,916 {\an8}Đoạn tin gây sốc ngoài kia đã được Liên Hợp Quốc công bố, 101 00:05:56,666 --> 00:06:00,942 MỤC TIN DỊ NHÂN: CHARLES XAVIER CÒN SỐNG 102 00:06:01,000 --> 00:06:04,083 {\an8}vì lo ngại rằng X-Men đã làm giả cái chết của người thầy 103 00:06:04,166 --> 00:06:06,166 {\an8}để làm tăng sự ủng hộ cho các dị nhân. 104 00:06:06,250 --> 00:06:09,833 {\an8}Đáng báo động hơn nữa, có báo cáo cho rằng kẻ ám sát Xavier, 105 00:06:09,916 --> 00:06:13,375 {\an8}Henry Gyrich, được phát hiện đã bị sát hại ở thành phố Mexico ngày hôm nay. 106 00:06:13,458 --> 00:06:16,500 Là do Bastion hết. 107 00:06:17,708 --> 00:06:18,875 Bắt đầu rồi đấy. 108 00:06:18,958 --> 00:06:21,208 Bastion đã chơi ta ngay từ đầu. 109 00:06:21,291 --> 00:06:25,375 Đến lúc lật ngược tình thế và chấm dứt kế hoạch tương lai tà ác của hắn rồi. 110 00:06:26,666 --> 00:06:29,000 Có khi gã Giáo sư Xavier gian dối này 111 00:06:29,024 --> 00:06:31,308 lại đang đưa cả một đội quân ngoài hành tinh đến Trái đất ấy chứ. 112 00:06:31,333 --> 00:06:32,625 Rồi ai lại phải chịu khổ nào? 113 00:06:33,041 --> 00:06:34,125 Tất cả chúng ta chứ ai. 114 00:06:34,208 --> 00:06:36,500 {\an8}Mà cũng đáng tiếc là... 115 00:06:36,583 --> 00:06:40,875 Liệu 10 thùng rượu có đủ cho buổi tiệc tối nay không thưa bà? 116 00:06:40,958 --> 00:06:42,041 Cho thành 15 thùng đi. 117 00:06:42,125 --> 00:06:44,625 Séc có chữ ký cẩu thả thì cũng vẫn là tiền mặt thôi. 118 00:06:45,458 --> 00:06:48,041 Mẹ đang tổ chức một buổi gây quỹ cho Genosha đó. 119 00:06:49,125 --> 00:06:51,583 Phải có ai đó cứu giúp những con người tội nghiệp đó chứ. 120 00:06:51,666 --> 00:06:53,166 X-Men chắc chắn là không làm gì rồi. 121 00:06:53,250 --> 00:06:56,375 Bọn tôi cố hết cả sức để loại các người thôi nói xấu hay đổ lỗi cho Giáo sư rồi đó. 122 00:06:56,458 --> 00:06:57,541 "Loại các người" hả? 123 00:06:58,250 --> 00:07:00,625 Ôi cũng may là khách của ta và ta 124 00:07:00,708 --> 00:07:03,541 không nghĩ rằng một con sâu sẽ làm rầu cả nồi canh. 125 00:07:03,625 --> 00:07:04,625 Nè biết gì không? 126 00:07:05,875 --> 00:07:07,916 Bữa tiệc bà nói nghe chán chết ấy. 127 00:07:08,250 --> 00:07:09,250 Nào, Roberto. 128 00:07:09,333 --> 00:07:11,625 Cậu có tiền, còn tôi có gu đó. 129 00:07:11,708 --> 00:07:14,314 Tôi nghĩ hai ta nên đi đốt tiền cho thoải mái đầu óc thôi. 130 00:07:20,375 --> 00:07:22,541 Cô giúp được cô ấy chứ, cô Grey? 131 00:07:22,958 --> 00:07:23,958 Được chứ. 132 00:07:24,666 --> 00:07:27,875 Mà gọi tôi là Jean đi Kurt. 133 00:07:28,000 --> 00:07:31,666 Ừm. Madelyne cũng thích được gọi tên chính hơn. 134 00:07:33,666 --> 00:07:34,833 Cũng thật khó khăn cho cô ấy, 135 00:07:35,333 --> 00:07:37,958 một nhà ngoại cảm còn không thể tin vào ký ức của chính mình, 136 00:07:38,041 --> 00:07:41,208 lo sợ về cả quá khứ và tương lai. 137 00:07:41,708 --> 00:07:43,833 Lẽ ra tôi nên liên lạc với cô ấy. 138 00:07:43,916 --> 00:07:46,250 Vì bọn tôi cùng có chung mối liên kết ngoại cảm, 139 00:07:47,000 --> 00:07:49,260 thì ký ức của Madelyne cũng như thể là của tôi. 140 00:07:49,833 --> 00:07:52,041 Kỳ lạ lắm. Nhìn thấy con trai cô ấy 141 00:07:52,541 --> 00:07:55,166 là tôi nhớ được lúc nó còn đá chân trong bụng tôi. 142 00:07:55,708 --> 00:07:56,916 Và cả lúc Scott áp tai vào nghe, 143 00:07:57,000 --> 00:08:00,416 và cả những lúc tôi thèm ăn cam với phô mai. 144 00:08:01,166 --> 00:08:03,041 Tôi cũng nhớ cả lúc nói với Storm 145 00:08:03,125 --> 00:08:04,958 rằng tôi muốn thằng bé được sinh ra là con người. 146 00:08:06,500 --> 00:08:09,250 Rồi tôi cũng nhớ khi được bế thằng bé lần đầu tiên. 147 00:08:10,000 --> 00:08:11,791 Biết rõ rằng dù thằng bé là con người hay dị nhân, 148 00:08:12,750 --> 00:08:14,125 thì nó vẫn là hoàn hảo. 149 00:08:15,291 --> 00:08:16,416 Nhưng tất cả chỉ là dối trá. 150 00:08:17,125 --> 00:08:21,291 Ký ức chỉ là hình ảnh mờ ảo vang dội cùng cảm xúc. 151 00:08:22,000 --> 00:08:25,250 Việc cô nghe thấy tiếng khóc chào đời ấy thì có sao, 152 00:08:25,333 --> 00:08:27,958 nếu cô thực sự nhớ cảm giác khi nghe thấy âm thanh ấy? 153 00:08:29,458 --> 00:08:31,033 Nhưng nó là máu mủ của Madelyne mà. 154 00:08:31,375 --> 00:08:34,166 Tôi đã bị mẹ tôi là Mystique bỏ rơi từ khi còn nhỏ. 155 00:08:34,666 --> 00:08:36,375 Dù có cùng chung dòng máu, 156 00:08:36,875 --> 00:08:38,375 nhưng chẳng chung tình yêu thương. 157 00:08:39,541 --> 00:08:42,083 Rồi tôi gặp Rogue nhiều năm sau đó. 158 00:08:42,583 --> 00:08:45,125 Chúng tôi đã có thể là kẻ thù hoặc người xa lạ. 159 00:08:45,208 --> 00:08:47,791 Thay vào đó, không như mẹ tôi, 160 00:08:47,875 --> 00:08:50,083 chúng tôi chọn cách không bỏ rơi nhau. 161 00:08:50,625 --> 00:08:52,250 Chọn buông bỏ quá khứ 162 00:08:52,791 --> 00:08:55,333 và trở thành gia đình. 163 00:08:55,916 --> 00:08:57,041 Máu mủ thì vẫn chỉ là máu mủ. 164 00:08:57,625 --> 00:08:59,458 Nhưng gia đình thì vẫn là do ta chọn. 165 00:09:08,666 --> 00:09:10,833 Manh mối của Cable dẫn đến một thị trấn tên Harmony, 166 00:09:10,916 --> 00:09:12,208 nằm ở ngoại ô Pittsburgh. 167 00:09:12,291 --> 00:09:14,125 Tôi sẽ tải tọa độ lên ngay. 168 00:09:14,208 --> 00:09:16,000 Đó là nơi mọi người sẽ tìm được Bastion đấy. 169 00:09:16,083 --> 00:09:17,583 Nhanh lên đi, McCoy. 170 00:09:17,666 --> 00:09:20,541 Dân làng nổi dậy biểu tình luôn rồi kìa. 171 00:09:34,375 --> 00:09:37,500 Cứ như Bác sĩ Mengele của Bastion ấy nhỉ? 172 00:09:39,958 --> 00:09:41,041 Có gì mà buồn cười vậy? 173 00:09:41,625 --> 00:09:42,833 Tôi biết Mengele mà. 174 00:09:43,541 --> 00:09:45,333 Anh ta lẽ ra rất tiềm năng. 175 00:09:45,916 --> 00:09:48,666 Cơ mà lại quyết định trở thành một con cún cho Đức Quốc xã. 176 00:09:49,541 --> 00:09:51,000 Tôi chỉ đang lợi dụng Bastion thôi. 177 00:09:51,708 --> 00:09:55,458 Đúng là một cái chuồng đầy lũ dị nhân để làm thí nghiệm. 178 00:09:56,000 --> 00:09:58,791 Ước mơ của tôi đó. 179 00:09:58,875 --> 00:10:01,125 Các quan chức đang bàn bạc cách thức hành động... 180 00:10:01,208 --> 00:10:04,333 cho vụ sát hại Henry Gyrich tại một địa điểm an toàn vào thời điểm gã qua đời. 181 00:10:05,541 --> 00:10:08,291 Và mặc dù không có chính phủ nào đã lên tiếng nhận trách nhiệm, 182 00:10:08,375 --> 00:10:10,583 một số suy đoán cuộc tấn công nhắm vào Genosha sẽ... 183 00:10:10,666 --> 00:10:13,291 Bastion nói ông chưa từng hé miệng kể từ vụ việc ở Genosha. 184 00:10:16,958 --> 00:10:19,458 {\an8}Các quốc gia đang từ chối cho phép dị nhân 185 00:10:19,541 --> 00:10:21,958 {\an8}buộc di tản vì cuộc tấn công tàn bạo vào Genosha 186 00:10:22,083 --> 00:10:23,541 {\an8}trở về quê hương của họ... 187 00:10:23,625 --> 00:10:25,833 Tôi không biết gì cả, tôi thề. 188 00:10:25,916 --> 00:10:28,500 Những tin đồn xoay quanh... 189 00:10:28,583 --> 00:10:29,666 Tôi xin lỗi, 190 00:10:30,708 --> 00:10:32,250 vì tất cả. 191 00:10:32,750 --> 00:10:34,416 Hãy tha thứ cho tôi, nguyền rủa tôi cũng được. 192 00:10:34,500 --> 00:10:36,250 Xin ông đấy, nói chuyện với tôi đi. 193 00:10:36,333 --> 00:10:38,000 Ông hẳn phải có gì để nói chứ. 194 00:10:45,750 --> 00:10:49,291 Giờ tôi xin lỗi và mời anh cacao thì có muộn quá không? 195 00:10:50,625 --> 00:10:54,250 Cô Tilby đây không mang mic và máy quay làm tôi không nhận ra luôn đó. 196 00:10:55,250 --> 00:10:57,166 Tôi không thích đưa tin giật gân nữa rồi. 197 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 Mặc dù việc X-Men đang giữ nghi phạm chính đằng sau vụ Genosha 198 00:11:01,083 --> 00:11:03,250 ở tầng hầm của họ sẽ là một tin dễ gây sốc đó. 199 00:11:04,083 --> 00:11:06,666 Giờ thì gậy ông đập lưng ông rồi. 200 00:11:07,416 --> 00:11:10,625 Trở thành một biến thể người máy của chính những cỗ máy mà ông đã phát minh ra. 201 00:11:11,416 --> 00:11:13,041 Ngoài kia có bao nhiêu người giống ông ấy vậy? 202 00:11:16,083 --> 00:11:17,625 Ta sẽ biết trong giây lát thôi. 203 00:11:21,375 --> 00:11:25,125 Nơi này trông không giống bất kỳ cơ sở Sentinel nào con từng thấy cả. 204 00:11:30,791 --> 00:11:31,833 Jean? 205 00:11:32,458 --> 00:11:34,166 Đây không phải một cơ sở Sentinel. 206 00:11:37,458 --> 00:11:39,250 Đây là ngôi nhà thời thơ ấu của Bastion. 207 00:11:41,041 --> 00:11:42,083 Hắn lớn lên ở đây. 208 00:11:56,583 --> 00:11:58,041 Em cảm nhận được một tâm trí khác ở đây. 209 00:12:06,000 --> 00:12:09,625 Ồ. Con trai ta lại bảo mai cô cậu sẽ đến đón tôi cơ. 210 00:12:11,416 --> 00:12:13,250 Cái cậu to lớn kia. 211 00:12:14,166 --> 00:12:15,416 Giúp bà già đứng dậy đi. 212 00:12:19,166 --> 00:12:22,250 Cứ tự nhiên khi đợi tôi gói ghém đồ đạc nhé. 213 00:12:25,875 --> 00:12:27,916 Chắc ta phải chiều theo bà ấy thôi. 214 00:12:36,416 --> 00:12:37,708 Hắn đã vẽ ra những thứ này. 215 00:12:38,833 --> 00:12:40,786 Gã này thật sự là ai vậy? 216 00:12:44,666 --> 00:12:47,583 - Người Neanderthal là những sinh vật tàn bạo... - Em thấy một đứa trẻ 217 00:12:48,458 --> 00:12:49,750 có thể nghe thấy nhiều thứ. 218 00:12:50,458 --> 00:12:52,791 Không phải những ý nghĩ, mà là máy móc. 219 00:12:53,583 --> 00:12:54,916 Dừng lại đi. Không. 220 00:12:55,750 --> 00:12:58,291 Cậu sẽ là dị nhân mạnh nhất còn sót lại. 221 00:13:01,375 --> 00:13:03,708 Cha của cậu bé là một lao công 222 00:13:04,458 --> 00:13:06,708 bị nhiễm bệnh bởi một thứ gì đó từ tương lai. 223 00:13:08,750 --> 00:13:10,125 Công nghệ Sentinel. 224 00:13:10,958 --> 00:13:11,958 Nimrod. 225 00:13:13,958 --> 00:13:15,500 Đã giúp tạo ra một thứ mới mẻ, 226 00:13:16,000 --> 00:13:19,666 kết hợp cả quá khứ, hiện tại và tương lai. 227 00:13:20,500 --> 00:13:21,541 Sebastion à con? 228 00:13:22,750 --> 00:13:25,458 Mẹ ơi, liệu con có thể bình thường được không ạ? 229 00:13:26,416 --> 00:13:27,708 Con bình thường mà. 230 00:13:28,208 --> 00:13:30,000 Con là con trai mẹ. 231 00:13:36,333 --> 00:13:39,291 Hắn là hậu duệ của mọi Sentinel, từ Master Mold cho đến Nimrod. 232 00:13:39,958 --> 00:13:42,541 Bị đột biến, tiến hóa, rồi được sinh ra. 233 00:13:48,000 --> 00:13:49,833 Lẽ ra ông nên cảnh báo chúng tôi về Genosha chứ. 234 00:13:51,750 --> 00:13:52,958 Ta có mà. 235 00:13:53,041 --> 00:13:54,125 Nhưng ta cũng từng nói, 236 00:13:54,208 --> 00:13:58,541 "Hành hạ kẻ yếu quá đà, người ta sẽ sinh lòng thương xót cho họ." 237 00:13:59,291 --> 00:14:03,416 Giống như khi tên ngốc Gyrich biến Xavier thành một kẻ chết vì đạo... 238 00:14:04,541 --> 00:14:05,583 và chúng kêu gọi lòng khoan dung, 239 00:14:06,083 --> 00:14:08,083 nhưng thực chất là cảm giác tội lỗi. 240 00:14:08,166 --> 00:14:11,250 Vậy nên ta trao Genosha cho nhân loại. 241 00:14:11,958 --> 00:14:15,166 Làm quá tải khả năng xử lý của họ, quá nhiều thứ để mà hiểu nổi. 242 00:14:15,666 --> 00:14:20,125 Bởi theo bản chất, người ngoài cuộc thì sẽ dễ vô cảm. 243 00:14:20,208 --> 00:14:25,291 Đừng nhầm lẫn sự thông đồng của Doom với sự thờ ơ trước tội ác chiến tranh trắng trợn nhé. 244 00:14:25,375 --> 00:14:26,958 Lần sau ta sẽ gửi bản ghi nhớ. 245 00:14:27,541 --> 00:14:29,416 Nhưng giờ thì ta tiếp tục triển khai. 246 00:14:29,500 --> 00:14:31,833 Dự án Sentinel của ông sẽ không thể phát triển rộng rãi 247 00:14:31,916 --> 00:14:36,000 nếu những kẻ lãnh đạo như Tổng thống Kelly coi X-Men là đồng minh đâu. 248 00:14:36,083 --> 00:14:37,083 Đã lưu ý. 249 00:14:37,166 --> 00:14:38,166 Và cũng đã xử lý rồi. 250 00:14:38,250 --> 00:14:40,416 Chúng tôi cũng yêu cầu Tiến sĩ Cooper ở lại với ông 251 00:14:40,500 --> 00:14:42,166 để đảm bảo những bản ghi nhớ đó được gửi đi. 252 00:14:42,875 --> 00:14:45,125 Tiện quá. Có khi chính tôi cũng đi vận động ấy. 253 00:14:47,583 --> 00:14:50,875 Vụ việc ở Genosha không phải là diệt chủng. 254 00:14:50,958 --> 00:14:52,458 Mà là quản lý thời gian. 255 00:14:53,708 --> 00:14:57,083 Trong một trăm năm, số lượng dị nhân sẽ vượt trội con người mười lần. 256 00:14:57,666 --> 00:15:00,125 Và qua vài thế hệ sau, loài người sẽ tuyệt chủng. 257 00:15:01,708 --> 00:15:04,500 Cũng như mấy mẩu tin đáng sợ về tầng ozone trên tin tức ấy. 258 00:15:04,583 --> 00:15:07,166 "Hành động hôm nay để cứu lấy ngày mai." 259 00:15:08,375 --> 00:15:11,541 Tiến vào Chiến dịch Không khoan nhượng OZT. 260 00:15:12,583 --> 00:15:15,583 Sentinel của Trask thì lộ liễu quá. 261 00:15:16,125 --> 00:15:17,850 Lũ dị nhân có thể phát hiện ra chúng cách đó chưa đến 2 cây số. 262 00:15:17,875 --> 00:15:20,391 Ta cần thứ gì đó chết người nhưng kín đáo. 263 00:15:20,875 --> 00:15:23,666 Trước đây, anh chàng này chỉ là người bình thường thôi. 264 00:15:24,208 --> 00:15:25,708 Với trào lưu ủng hộ dị nhân, 265 00:15:25,791 --> 00:15:31,041 những người như anh ấy trở thành các phương tiện nói và kết nối tự do. 266 00:15:31,333 --> 00:15:33,208 Các nhà máy xây dựng sa thải hàng tá công nhân 267 00:15:33,291 --> 00:15:36,250 và thuê một dị nhân với sức mạnh của 10 người. 268 00:15:36,833 --> 00:15:38,333 Tài xế taxi làm gì được 269 00:15:38,416 --> 00:15:40,583 khi kẻ biết dịch chuyển tức thời đưa cô đến nơi trong nháy mắt chứ? 270 00:15:41,166 --> 00:15:43,416 Cộng đồng nhân loại đang sợ hãi. 271 00:15:43,500 --> 00:15:44,666 Tất nhiên họ thấy vậy cũng đúng. 272 00:15:44,750 --> 00:15:46,750 Họ luôn được nhắc về việc 273 00:15:46,833 --> 00:15:49,000 tương lai đang dần bỏ họ lại phía sau. 274 00:15:49,083 --> 00:15:51,750 Nhưng ta muốn mời họ lấy lại vị thế quan trọng. 275 00:15:51,833 --> 00:15:54,625 Những người này có biết ông đang làm gì với họ không vậy? 276 00:15:54,708 --> 00:15:56,958 Ta bỏ qua việc nói kỹ hơn về mặt kỹ thuật, 277 00:15:57,458 --> 00:16:00,916 nhưng họ đều biết mình đang làm điều vĩ đại hơn cả chính họ. 278 00:16:01,416 --> 00:16:03,833 Sau đó, hàng ngày, họ thức dậy 279 00:16:03,916 --> 00:16:06,250 mà không có chút ký ức gì về việc từng ở đây. 280 00:16:06,333 --> 00:16:07,416 Rồi sau đó ra sao có trời mới biết. 281 00:16:07,500 --> 00:16:11,541 Có khi một dị nhân tán tỉnh một trong số họ tại một quán bar nhỏ và... 282 00:16:13,500 --> 00:16:15,666 Ông nói ông đang xây dựng một loại Sentinel mới, 283 00:16:16,250 --> 00:16:18,291 chứ đâu phải vũ khí hóa dân thường? 284 00:16:18,375 --> 00:16:22,166 Cô cứ như con khủng long lo xem thiên thạch sẽ bị sao nếu nó đâm xuống đất ấy. 285 00:16:23,083 --> 00:16:26,333 Tôi đang lo rằng chính ông là cái thiên thạch đó ấy. 286 00:16:33,041 --> 00:16:34,583 Cô cậu có con chứ? 287 00:16:35,291 --> 00:16:38,250 Lúc tôi mang thai Sebastion cũng khó khăn lắm. 288 00:16:39,500 --> 00:16:40,583 Suýt chút nữa là mất nó rồi. 289 00:16:41,916 --> 00:16:45,083 Điều quan trọng là phải trân trọng từng giây phút với con mình. 290 00:16:45,708 --> 00:16:47,250 Chúng lớn lên nhanh quá. 291 00:16:50,125 --> 00:16:52,750 Đây, để ta cho cô cậu xem tác phẩm đẹp nhất của nó. 292 00:16:52,833 --> 00:16:54,833 Nó vẽ ra khi mới 16 tuổi thôi. 293 00:16:55,500 --> 00:16:58,083 Nó đặt tên bức vẽ là Ước nguyện cuối cùng. 294 00:16:59,333 --> 00:17:02,166 Mà nghệ thuật hay thì... 295 00:17:10,458 --> 00:17:13,083 ...luôn mô phỏng đời thực. 296 00:17:14,250 --> 00:17:16,333 Jubes, ta phải cho mẹ tôi chút thời gian chứ. 297 00:17:16,416 --> 00:17:17,583 Tất cả đều là mới mẻ mà. 298 00:17:18,083 --> 00:17:19,666 Anh cho bà ấy thêm thời gian, 299 00:17:19,750 --> 00:17:21,625 còn cho tôi bộ đồ mới này nhé. 300 00:17:21,708 --> 00:17:22,708 Nghĩ sao hả? 301 00:17:22,791 --> 00:17:24,291 Mà thôi kệ đi. Tôi thích lắm. 302 00:17:28,666 --> 00:17:30,541 Này, Ford. Cho bọn tôi chút thời gian riêng tư đi. 303 00:17:30,625 --> 00:17:32,541 Hãy đầu hàng đi, lũ dị nhân. 304 00:17:33,416 --> 00:17:37,958 Tôi đã hiệu chỉnh lại Cerebro để quét tần số não người máy như của Trask. 305 00:17:40,000 --> 00:17:41,750 Liệu họ có biết chính họ là Sentinel không? 306 00:17:41,833 --> 00:17:43,958 Trask thì không. Ban đầu thì là vậy. 307 00:18:01,500 --> 00:18:03,541 Ôi trời đất ơi. 308 00:18:04,083 --> 00:18:05,166 Ta phải cảnh báo cả đội thôi. 309 00:18:05,833 --> 00:18:06,916 Đừng. 310 00:18:12,000 --> 00:18:14,041 Anh sẽ phá tan sự bất ngờ đó. 311 00:18:17,291 --> 00:18:19,208 Người tạo ra tôi là một nghệ sĩ. 312 00:18:19,958 --> 00:18:20,958 Nhưng anh cũng thấy đó. 313 00:18:21,041 --> 00:18:22,791 Phải cần một dị nhân để đánh bại một dị nhân khác. 314 00:18:24,166 --> 00:18:27,500 Thật đau lòng khi nhận ra mình không còn là đứa con cưng của Mẹ Thiên nhiên nữa. 315 00:18:27,583 --> 00:18:31,833 Suốt bao năm nói rằng bọn tôi phải đối mặt với tương lai, là tương lai của anh. 316 00:18:32,333 --> 00:18:33,458 Nhưng giờ thì... 317 00:18:40,791 --> 00:18:42,708 Hãy đầu hàng đi, lũ dị nhân. 318 00:18:42,791 --> 00:18:45,500 Tôi phải nói chuyện với Hank về sở thích của anh ấy đối với phụ nữ thôi. 319 00:18:57,166 --> 00:18:59,625 Cable, con còn quả lựu đạn tiện lợi nào nữa không? 320 00:18:59,708 --> 00:19:01,416 Chắc phải cần nhiều hơn ấy. 321 00:19:03,875 --> 00:19:06,250 Hắn biến toàn bộ quê hương của hắn thành... 322 00:19:06,333 --> 00:19:07,375 Nathan, Jean, chạy đi! 323 00:19:36,416 --> 00:19:38,833 Quản gia của anh vừa biến thành một zombie Sentinel à? 324 00:19:48,583 --> 00:19:50,333 Tôi chán ngấy mấy trung tâm mua sắm rồi nha. 325 00:19:57,125 --> 00:19:58,208 Gặp tôi bên ngoài nhé. 326 00:20:19,125 --> 00:20:23,333 Muốn đi một chuyến tới bãi phế liệu à Mụ Thiếc? 327 00:20:23,416 --> 00:20:26,583 Gã Neanderthal bẩn thỉu. 328 00:21:06,083 --> 00:21:07,541 Sao phải chống cự điều không thể tránh khỏi chứ? 329 00:21:08,041 --> 00:21:11,208 Tao có sáu lý do đấy. 330 00:21:15,041 --> 00:21:16,208 Không đâu bạn ơi. 331 00:21:16,833 --> 00:21:17,875 Chín nhé! 332 00:21:58,166 --> 00:22:00,333 Ta phải đưa chúng tránh xa Rogue ra. 333 00:22:36,666 --> 00:22:39,083 Trời ơi! Ai cũng bay được trừ mình à? 334 00:22:49,416 --> 00:22:51,125 Cả anh nữa hả? 335 00:22:51,208 --> 00:22:52,208 Tôi biết. 336 00:22:53,375 --> 00:22:55,750 Tôi luyện tập suốt trong Căn phòng Hiểm nguy đó. 337 00:22:55,833 --> 00:22:57,125 Tôi muốn làm cô ngạc nhiên. 338 00:22:58,416 --> 00:23:01,291 Vẫn còn đang học cách lái nhé! 339 00:23:05,166 --> 00:23:06,708 Thắt dây an toàn vào đi chứ. 340 00:23:28,833 --> 00:23:31,583 Kệ thôi. Anh không làm thế này nữa đâu. 341 00:23:32,083 --> 00:23:33,375 Nathan, ra phía sau đi. 342 00:23:33,875 --> 00:23:35,208 Đừng bắt con làm này làm kia nữa. 343 00:23:35,291 --> 00:23:36,583 Hank sẽ giết anh đó. 344 00:23:36,666 --> 00:23:38,666 Đây là chiếc Blackbird thứ ba trong mấy tháng nay rồi. 345 00:23:59,083 --> 00:24:00,583 Bố có một chiếc Porsche à? 346 00:24:02,083 --> 00:24:03,375 Coi chừng! 347 00:24:14,166 --> 00:24:15,666 Chúng đang nhốt ta lại đó. 348 00:24:15,750 --> 00:24:18,208 Thời gian đã dạy con rằng, khi ta không thể quay lại, 349 00:24:19,750 --> 00:24:20,833 thì hãy cứ tiến về phía trước. 350 00:24:21,750 --> 00:24:26,250 Được rồi, cho lũ lò nướng bánh thấy vì sao không nên đùa với nhà Summers đi. 351 00:25:01,625 --> 00:25:04,000 Cái gì vậy? 352 00:25:05,875 --> 00:25:07,125 - Roberto. - Mẹ, 353 00:25:07,208 --> 00:25:09,166 mấy con robot sát nhân này đang cố giết con kìa. 354 00:25:13,416 --> 00:25:15,041 Chúng tôi không giết dị nhân. 355 00:25:15,541 --> 00:25:16,833 Chúng tôi giải cứu cho họ. 356 00:25:17,333 --> 00:25:18,333 Không được manh động. 357 00:25:21,500 --> 00:25:23,791 Ôi chúa ơi, con trai bà ấy là một dị nhân. 358 00:25:25,583 --> 00:25:28,250 Con à, làm theo những gì họ nói đi. 359 00:25:49,875 --> 00:25:50,916 Ngài thành công rồi. 360 00:25:52,541 --> 00:25:53,916 Ngài đã cứu được thế giới. 361 00:25:57,333 --> 00:26:00,500 Con khốn kia thả Magneto ra mất rồi. 362 00:26:00,583 --> 00:26:02,750 Nó điên rồi! 363 00:26:03,625 --> 00:26:05,625 Tất nhiên là ả đã làm vậy rồi. 364 00:26:05,708 --> 00:26:08,208 Cơ mà vẫn hơi quá muộn. 365 00:26:28,041 --> 00:26:29,958 Cô phải thả con chó đó ra à? 366 00:26:31,041 --> 00:26:34,458 Cố có hiểu được sự vô nghĩa của lòng thương hại yếu đuối đó 367 00:26:34,541 --> 00:26:35,916 với việc chống lại tương lai không? 368 00:26:36,500 --> 00:26:37,500 Ông là một con quái vật. 369 00:26:38,500 --> 00:26:39,833 Ta sinh ra đã vậy rồi. 370 00:26:46,500 --> 00:26:47,791 Ông biết đó, 371 00:26:47,875 --> 00:26:49,791 ở Genosha, tôi cảm nhận được rất nhiều điều. 372 00:26:50,291 --> 00:26:51,666 Nỗi đau, nỗi buồn, 373 00:26:52,208 --> 00:26:54,916 sử ngưỡng mộ người đã chiến đấu, bất chấp mọi khó khăn. 374 00:26:55,541 --> 00:26:57,250 Nhưng ông biết điều kỳ lạ nhất là gì không? 375 00:26:58,041 --> 00:27:00,666 Không ai có vẻ sốc hay ngạc nhiên cả. 376 00:27:01,583 --> 00:27:02,625 Kể cả tôi cũng không. 377 00:27:02,708 --> 00:27:03,916 Đúng là tôi đã rất sợ, 378 00:27:04,000 --> 00:27:08,541 nhưng thực ra, tôi thấy nó như một lần déjà vu rõ rệt nhất. 379 00:27:09,500 --> 00:27:12,708 Như thể quá khứ, hiện tại và tương lai không còn và cũng chưa bao giờ quan trọng. 380 00:27:13,208 --> 00:27:17,333 Bởi vì kết cục sẽ luôn tồi tệ. 381 00:27:17,916 --> 00:27:22,458 Vấn đề là, Magneto hiểu chúng ta hơn cả Charles. 382 00:27:23,291 --> 00:27:24,708 Biết rằng chúng ta cũng hiểu ta rõ hơn. 383 00:27:25,625 --> 00:27:31,625 Rằng hầu hết chúng ta trải qua những bi kịch như Genosha cũng như một chút déjà vu trước khi tiếp tục sống. 384 00:27:32,625 --> 00:27:37,000 Nhưng điều đáng sợ nhất về Genosha không phải là cái chết hay sự hỗn loạn. 385 00:27:37,750 --> 00:27:38,958 Mà đó là một ý nghĩ. 386 00:27:39,791 --> 00:27:41,666 Ý nghĩ tỉnh táo duy nhất ta có thể có 387 00:27:41,750 --> 00:27:44,958 khi bị truy đuổi bởi những con robot khổng lồ được chế tạo để nghiền nát ta. 388 00:27:47,833 --> 00:27:50,125 Magneto đã đúng. 389 00:27:50,708 --> 00:27:51,708 Đủ rồi. 390 00:28:37,833 --> 00:28:40,166 Magneto thực sự đã làm vậy rồi. 391 00:28:40,666 --> 00:28:42,916 Gì cơ? Giải cứu cho ta à? 392 00:28:43,000 --> 00:28:45,416 Không. Là tuyên chiến. 393 00:28:47,125 --> 00:28:49,416 Giáo sư ở đâu khi ta cần ông ấy chứ? 394 00:29:08,916 --> 00:29:11,041 Ta mong là ta không đến quá muộn. 395 00:29:16,291 --> 00:29:18,875 Hỡi X-Men, hãy đến bên ta. 396 00:29:27,208 --> 00:29:37,208 Phụ đề được dịch bởi VuxxLong fb.com/vuxxlong1210/