1
00:00:01,041 --> 00:00:02,916
V předchozích dílech jste viděli...
2
00:00:02,916 --> 00:00:06,000
Musíme najít Magneta a přesvědčit ho,
aby napáchané škody napravil,
3
00:00:06,000 --> 00:00:07,500
než budou nezvratné.
4
00:00:08,000 --> 00:00:11,541
Magneto názor nezmění,
ani když před ním padnem na kolena.
5
00:00:11,541 --> 00:00:14,083
Ten chlap vyhlásil celoplanetární válku.
6
00:00:14,083 --> 00:00:16,291
Takže jednou provždy skončí.
7
00:00:16,875 --> 00:00:20,208
Rogue, my s Modrým týmem
poletíme najít Magneta.
8
00:00:20,208 --> 00:00:23,583
Storm a Jean povedou Zlatý tým,
který zneškodní Bastiona
9
00:00:23,583 --> 00:00:25,041
na jeho základně na Galapágách.
10
00:00:26,333 --> 00:00:31,041
Kolik mrtvých mutantů je ještě
třeba ke Xavierovu snu o budoucnosti?
11
00:00:32,000 --> 00:00:34,583
Se snem vašeho profesora je amen.
12
00:00:35,250 --> 00:00:37,708
A tak vám nabízím nový.
13
00:00:39,500 --> 00:00:40,875
Rogue, ne.
14
00:00:42,666 --> 00:00:43,833
Roberto?
15
00:00:53,208 --> 00:00:54,250
Forgi!
16
00:01:04,375 --> 00:01:06,375
Nathane! Dost! Prosím!
17
00:01:06,375 --> 00:01:09,583
Sinister tě ovládá,
jako ovládal tvou matku.
18
00:01:12,083 --> 00:01:15,875
Moje pravá matka
vládla telekinezí. Jako ty.
19
00:01:16,500 --> 00:01:18,666
Tu schopnost jsem po ní podědil.
20
00:01:21,208 --> 00:01:23,458
Musím mu vniknout do mysli
a zachránit Zemi.
21
00:01:23,958 --> 00:01:25,291
Ne, Magnusi!
22
00:01:25,791 --> 00:01:28,041
Pro lásku boží! Nech ho být.
23
00:02:45,666 --> 00:02:47,583
{\an8}TOLERANCE JE VYHYNUTÍ – ČÁST 3
24
00:02:51,125 --> 00:02:55,416
{\an8}Bože, to je sebevražda.
Nebo možná sentiment.
25
00:02:56,166 --> 00:02:57,666
{\an8}Obojí končí smrtí.
26
00:02:58,750 --> 00:03:03,708
{\an8}Pomáhali bychom tu těm, kteří přežili,
kdybychom se sami obávali smrti?
27
00:03:04,208 --> 00:03:05,958
{\an8}Na druhých nám záleží.
28
00:03:05,958 --> 00:03:08,208
{\an8}Jako většině. V to věřím.
29
00:03:08,208 --> 00:03:11,708
{\an8}- A jestli vážně mutanti existují...
- Neexistují.
30
00:03:12,875 --> 00:03:16,791
{\an8}Jestli existují, proč by nemohli
využívat svých schopností,
31
00:03:16,791 --> 00:03:19,125
udělat svět lepším pro všechny?
32
00:03:19,125 --> 00:03:21,375
Ale lidé nechtějí být lepší.
33
00:03:21,916 --> 00:03:24,000
Už jsou nejlepší úplně ve všem.
34
00:03:24,500 --> 00:03:26,750
Mají nejlepší kmen, víru,
35
00:03:26,750 --> 00:03:29,125
předhánějí se i v tom,
kdo bude nejlepší oběť.
36
00:03:30,708 --> 00:03:32,083
Žijeme v napjaté době.
37
00:03:32,583 --> 00:03:36,291
A zkus nemluvit,
jako kdybys byl nějaký mutant.
38
00:03:36,291 --> 00:03:37,666
Co kdybych byl?
39
00:03:39,041 --> 00:03:40,291
Tak to se skryj,
40
00:03:40,875 --> 00:03:43,583
než skončíš v koncentračním táboře.
41
00:03:46,666 --> 00:03:47,708
Já jsem mutant.
42
00:03:50,125 --> 00:03:52,541
Telepat. Čtu myšlenky.
43
00:03:53,083 --> 00:03:54,833
Zřejmě je i ovlivňuji.
44
00:03:54,833 --> 00:03:56,291
A ovládám vůli.
45
00:04:01,791 --> 00:04:02,625
Kovy.
46
00:04:03,208 --> 00:04:04,541
Ty ovládám já.
47
00:04:07,208 --> 00:04:08,875
Znáš nějaké jiné?
48
00:04:10,291 --> 00:04:11,291
Já jich pár znám.
49
00:04:12,125 --> 00:04:14,416
Mají strach. Jsou osamělí.
50
00:04:14,916 --> 00:04:15,958
Lidé se jich budou bát.
51
00:04:15,958 --> 00:04:17,208
Budou je nenávidět.
52
00:04:17,208 --> 00:04:18,166
Ne když je povedeme,
53
00:04:18,750 --> 00:04:21,208
pomůžeme rozvíjet jejich dary,
54
00:04:21,750 --> 00:04:25,791
ukážeme lidem,
co všechno můžeme spolu dokázat.
55
00:04:25,791 --> 00:04:28,166
Běda, můj příteli.
56
00:04:28,166 --> 00:04:32,875
Ze zkušenosti vím, že pohnout myslí
je těžší než pohnout kovem.
57
00:04:32,875 --> 00:04:33,958
Eriku?
58
00:04:40,791 --> 00:04:42,416
Eriku!
59
00:04:43,291 --> 00:04:44,291
Rogue.
60
00:04:45,458 --> 00:04:48,791
Charlesi, je neuvěřitelné,
jak hluboko jsi klesl.
61
00:04:49,875 --> 00:04:52,375
Avšak i předvídatelné.
62
00:04:54,208 --> 00:04:56,291
Vítej ve své mysli, Magnusi.
63
00:04:59,666 --> 00:05:02,041
Co si to dovoluješ?
64
00:05:02,583 --> 00:05:05,583
Vyhlásil jsi válku lidstvu.
65
00:05:06,166 --> 00:05:08,291
Moje X-Meny jsi rozeštval.
66
00:05:08,875 --> 00:05:13,041
Dovolils, ať tvůj zármutek
zaplaví svět. A Logan...
67
00:05:15,166 --> 00:05:16,666
Ten mě chtěl zavraždit.
68
00:05:17,166 --> 00:05:19,375
Mnozí již zemřeli, Magnusi.
69
00:05:19,375 --> 00:05:22,000
Ale my dva máme sílu to skončit.
70
00:05:22,000 --> 00:05:24,291
Naprav vše, co jsi Zemi způsobil.
71
00:05:26,041 --> 00:05:30,625
Proč se toho podřadného druhu
neustále zastáváš?
72
00:05:31,166 --> 00:05:34,125
Toužíš snad, aby Bastionovi
bastardští kyborgové
73
00:05:34,125 --> 00:05:37,166
pokračovali v pogromu proti našemu druhu?
74
00:05:37,166 --> 00:05:40,208
Jak mutanti přežijí ve světě bez energie?
75
00:05:40,208 --> 00:05:42,625
Evoluci se v temnotách daří.
76
00:05:44,416 --> 00:05:45,958
Vrať Zemi energii,
77
00:05:45,958 --> 00:05:49,625
jinak ti ovládnu mysl
a přinutím tě to udělat.
78
00:05:50,958 --> 00:05:56,625
Taková psychická penetrace
by oba naše mozky zničila.
79
00:05:57,958 --> 00:06:00,166
Prosím, naslouchej rozumu.
80
00:06:00,875 --> 00:06:01,875
Prosím.
81
00:06:04,208 --> 00:06:08,375
Tak použij ten svůj trik
a přenes nás do mého dětství.
82
00:06:09,625 --> 00:06:11,083
Podíváme se, co bylo,
83
00:06:11,083 --> 00:06:16,125
když má ves naslouchala rozumu,
a ti druzí tankům.
84
00:06:16,708 --> 00:06:18,458
Pak mi odpusť, Magnusi.
85
00:06:44,166 --> 00:06:46,875
Charlesi, prosím.
86
00:07:15,458 --> 00:07:16,333
Poetické, že?
87
00:07:17,500 --> 00:07:19,250
Jak je moje vize nevyhnutelná.
88
00:07:20,625 --> 00:07:25,541
I teď musí profesor Xavier
dláždit cestu mému snu,
89
00:07:25,541 --> 00:07:27,250
aby dostál tomu svému.
90
00:07:28,125 --> 00:07:30,416
Snu zmrzačenému jako ten, kdo ho sní,
91
00:07:31,250 --> 00:07:32,875
odsouzenému ke smrti.
92
00:07:35,208 --> 00:07:37,333
I vy, mutanti, zemřete hned po porodu.
93
00:07:37,916 --> 00:07:39,750
Neandrtálci verze 2.0.
94
00:07:40,458 --> 00:07:43,625
Vadné bytosti,
které se derou proti proudu,
95
00:07:43,625 --> 00:07:49,250
aby se vydrápali na souš,
jen aby je utopil příliv.
96
00:07:50,291 --> 00:07:52,000
Což jsem já.
97
00:07:54,166 --> 00:07:55,500
Příliv budoucnosti.
98
00:07:58,333 --> 00:08:01,166
Navzdory této hračce, kterou jste chtěli
99
00:08:01,166 --> 00:08:03,750
přetnout mé pouto s mými výtvory.
100
00:08:04,916 --> 00:08:06,416
Tvé výtvory jsou zajatci!
101
00:08:07,000 --> 00:08:09,500
Drží je tvá neznalost a touha zastrašovat.
102
00:08:10,333 --> 00:08:11,166
Hanku!
103
00:08:11,166 --> 00:08:15,333
Představte si, že by mě tehdy
profesor od mé matky odvedl.
104
00:08:15,833 --> 00:08:18,291
Teď bych tu visel spolu s vámi
105
00:08:18,291 --> 00:08:21,291
ve jménu míru, tolerance
106
00:08:21,291 --> 00:08:23,958
a rovného práva na sebevraždu.
107
00:08:24,750 --> 00:08:27,708
I tehdy mi osud kryl záda.
108
00:08:28,208 --> 00:08:30,541
Charles Xavier ti chtěl pomoct.
109
00:08:30,541 --> 00:08:33,208
Přišel za tvou matkou,
ale ona se toho bála!
110
00:08:33,208 --> 00:08:35,458
Byl bys jedním z prvních...
111
00:08:36,083 --> 00:08:38,250
Dej od ní ty svý pracky pryč!
112
00:08:38,250 --> 00:08:40,000
Ani já to tak nechtěl!
113
00:08:40,000 --> 00:08:42,791
Abych se narodil s tímhle programem,
114
00:08:42,791 --> 00:08:46,000
s tímhle nutkáním a osudem.
115
00:08:46,000 --> 00:08:48,375
O svém zrození nerozhodujeme, Bastione.
116
00:08:48,375 --> 00:08:51,333
Proto bychom si jej neměli nikdy vyčítat.
117
00:08:52,916 --> 00:08:55,458
Pokusila ses apelovat na moje lidství?
118
00:08:56,666 --> 00:08:57,666
Podívej se na mě.
119
00:09:00,291 --> 00:09:03,000
To je další důvod,
proč Operace nulová tolerance
120
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
musí přejít do konečné fáze.
121
00:09:06,375 --> 00:09:08,333
Otroctví a genocida nestačí?
122
00:09:08,333 --> 00:09:12,833
Jak jsem řekl doktorce Cooperové,
než zradila mě i svůj druh,
123
00:09:12,833 --> 00:09:14,833
lidé jsou dobří.
124
00:09:15,416 --> 00:09:17,333
Až příliš dobří.
125
00:09:19,083 --> 00:09:23,500
A proto lidi ochráním jen tak,
že je ochráním před nimi samými.
126
00:09:24,916 --> 00:09:29,000
Od těch, kterým srdce krvácí,
když někdo někoho utlačuje.
127
00:09:30,750 --> 00:09:31,833
Od sympatizování s těmi,
128
00:09:31,833 --> 00:09:34,916
kteří by jejich slabost použili proti nim.
129
00:09:41,500 --> 00:09:44,000
Tolerance je vyhynutí.
130
00:09:46,666 --> 00:09:48,666
Ale ještě horší je soucit.
131
00:09:50,041 --> 00:09:53,958
Když jsme u soucitu,
ten časoprostorový sirotek, jenž uspěl...
132
00:09:54,458 --> 00:09:55,708
Omyl, neuspěl.
133
00:09:56,208 --> 00:09:58,333
Rodiče tě vykopli do budoucnosti,
134
00:09:58,333 --> 00:10:01,250
aby se vyhnuli hanbě
z opakovaného selhání.
135
00:10:01,708 --> 00:10:03,625
Ten klon byla telepatka.
136
00:10:04,291 --> 00:10:06,375
Kolikrát se ti mě nepodařilo zastavit?
137
00:10:07,333 --> 00:10:09,958
Zachránit kopie svých naklonovaných matek?
138
00:10:11,791 --> 00:10:13,208
Ať mluví, Sinistere.
139
00:10:14,208 --> 00:10:18,000
Kolikrát, uzlíčku souher náhod?
140
00:10:19,375 --> 00:10:22,625
Dvěstěkrát.
141
00:10:23,291 --> 00:10:25,333
A co tvoje máma, Sebastione?
142
00:10:26,333 --> 00:10:27,666
Čas vždy ukáže.
143
00:10:27,666 --> 00:10:29,250
To víš líp než kdo jiný.
144
00:10:29,916 --> 00:10:31,458
Smiř se s tím rčením.
145
00:10:31,458 --> 00:10:36,541
Jean Grey, Madelyne Pryor,
nejsou fénix. Umřely.
146
00:10:37,041 --> 00:10:39,500
Zase. Jako ty.
147
00:10:44,375 --> 00:10:45,583
Co to má být?
148
00:10:45,583 --> 00:10:49,500
To štěně jsi mi slíbil
na pokusy, Bastione!
149
00:10:49,500 --> 00:10:51,208
Uděláme z něj příklad.
150
00:10:51,208 --> 00:10:55,000
Cable je schopen všeho,
aby zabránil pravé budoucnosti.
151
00:10:55,000 --> 00:10:58,583
Protože je slepý
jako jeho neschopný otec a ztracený...
152
00:11:04,708 --> 00:11:08,958
Možná vás mělo víc zajímat,
co čas ukáže o mý mámě.
153
00:11:21,875 --> 00:11:25,958
Já jsem Phoenix!
154
00:11:27,833 --> 00:11:29,041
Hank měl pravdu.
155
00:11:38,875 --> 00:11:41,291
Nové Sentinely nikdy nebyli tvá rodina.
156
00:11:41,291 --> 00:11:44,250
Nikdy se nechtěli stát otroky nenávisti.
157
00:12:11,500 --> 00:12:13,125
Braňte svého pána.
158
00:12:14,291 --> 00:12:17,166
Zkoušíš se tu naparovat jako páv?
159
00:12:17,666 --> 00:12:20,000
Chceš zpět svou minulost?
160
00:12:20,000 --> 00:12:23,208
Je-li to tak, pak vůbec nemyslíš.
161
00:12:24,250 --> 00:12:27,708
Sinistere, já dělám jenom to.
162
00:12:29,666 --> 00:12:34,166
Kradl jsi mutantům DNA, aby ses nerozpadl
163
00:12:34,166 --> 00:12:36,083
a zůstal mladý a důležitý.
164
00:12:38,333 --> 00:12:41,416
Ale to všechno spálí Phoenix na popel
165
00:12:41,416 --> 00:12:44,708
a zůstanou jen strach a nejistota.
166
00:12:44,708 --> 00:12:46,875
Prosím! Ne!
167
00:12:57,750 --> 00:12:58,750
Ukaž!
168
00:12:59,416 --> 00:13:01,125
Ukaž mi mou tvář!
169
00:13:02,458 --> 00:13:05,000
Mně se zdá furt stejná.
170
00:13:08,958 --> 00:13:09,791
Jean!
171
00:13:12,375 --> 00:13:13,958
Jean, tvé schopnosti...
172
00:13:14,458 --> 00:13:16,583
Moc fénixe mě už opustila,
173
00:13:17,250 --> 00:13:20,541
ale v hloubi srdce jsem cítila,
jak mě obrozuje,
174
00:13:22,250 --> 00:13:23,458
abych ochránila svého syna.
175
00:13:34,166 --> 00:13:35,541
Co jste mi to provedli?
176
00:13:36,041 --> 00:13:39,541
S mými Sentinely jsme
měli zachránit budoucnost,
177
00:13:39,541 --> 00:13:43,208
ale nyní je osud lidstva zpečetěn.
178
00:13:43,208 --> 00:13:44,458
Mysli, Nathane.
179
00:13:45,083 --> 00:13:48,625
Mohl jsem zřídit otroctví,
koncentrační tábory či pochody smrti.
180
00:13:55,041 --> 00:13:59,791
Ale místo toho jsem zničil
Genoshu za 4 621 sekund.
181
00:14:25,958 --> 00:14:29,875
Vytrhnu ten asteroid z nebes,
vrhnu ho na Zemi
182
00:14:29,875 --> 00:14:33,791
a dopřeju lidem tentýž osud,
jako jsem dopřál tvé naklonované matce.
183
00:14:33,791 --> 00:14:36,000
Rychlé vyhynutí.
184
00:14:44,291 --> 00:14:47,541
Šťáva se vrátila a tady ti dva omdleli.
185
00:14:48,208 --> 00:14:49,833
Proč se nechtěj probrat?
186
00:14:53,583 --> 00:14:54,583
Magnusi.
187
00:14:55,791 --> 00:14:56,791
Magnusi.
188
00:14:57,916 --> 00:14:59,000
Jsi v pořádku?
189
00:15:01,250 --> 00:15:02,541
Kdo je Magnus?
190
00:15:03,125 --> 00:15:04,125
A kdo jsi ty?
191
00:15:04,708 --> 00:15:06,291
Já jsem učitel.
192
00:15:06,291 --> 00:15:11,875
Přišel jsem tě odsud vyvést,
dřív než nás okolní živly pozřou.
193
00:15:13,333 --> 00:15:14,583
Co je to za výčep?
194
00:15:15,125 --> 00:15:16,458
Kde jsem se tady vzal?
195
00:15:16,458 --> 00:15:18,916
Ukážu ti to, slibuji.
196
00:15:18,916 --> 00:15:21,416
Ale musíš mi věřit, rozumíš?
197
00:15:21,916 --> 00:15:25,500
Jenom pak budu schopen
ti pomoct odtud uniknout.
198
00:15:28,708 --> 00:15:30,583
Naštěstí mají pravidelný puls.
199
00:15:31,250 --> 00:15:32,916
Wolverine taky. Zatím.
200
00:15:34,875 --> 00:15:36,458
Opovaž se jí zlomit srdce.
201
00:15:37,000 --> 00:15:38,375
Dělej to, co umíš nejlíp.
202
00:15:38,916 --> 00:15:39,791
Uzdrav se.
203
00:15:42,625 --> 00:15:46,000
Odvezeme raněné na ostrov Muir
a pak pomůžeme Jean...
204
00:15:46,000 --> 00:15:46,916
Scotte!
205
00:15:46,916 --> 00:15:48,541
Jean, jsi v pořádku!
206
00:15:48,541 --> 00:15:49,833
Kde je Nathan?
207
00:15:49,833 --> 00:15:53,041
Scotte, rušička zabrala, ale Bastion...
208
00:15:55,083 --> 00:15:56,125
Ublížil mu?
209
00:15:56,625 --> 00:16:00,000
Jean, Scotte. Ozvěte se.
210
00:16:00,000 --> 00:16:02,541
Profesore! Slyším vás velmi slabě.
211
00:16:02,541 --> 00:16:06,000
Můj psychický útok
rozbil Magnusovu psýché.
212
00:16:06,000 --> 00:16:09,125
Musím ji zahojit dřív,
než mu zármutek rozežere mysl.
213
00:16:09,666 --> 00:16:12,125
Profesore, pokud se vám to nezdaří, tak...
214
00:16:12,125 --> 00:16:14,500
Přijdu o mysl i já.
215
00:16:14,500 --> 00:16:17,500
To ne. Tímhle vším je vinen Magneto.
216
00:16:17,500 --> 00:16:19,166
Nemůžeme o vás znovu přijít.
217
00:16:19,166 --> 00:16:22,541
Chceme-li zachránit svět, jiné cesty není.
218
00:16:22,541 --> 00:16:24,458
Profesore!
219
00:16:25,291 --> 00:16:27,958
Scotte, blíží se k vám Bastion.
220
00:16:27,958 --> 00:16:30,791
Má v plánu svrhnout Asteroid M na Zemi.
221
00:16:30,791 --> 00:16:33,291
Forge a Beast se nás
tam pokoušejí dostat, ale...
222
00:16:34,416 --> 00:16:38,166
Není už jen z masa a kovu,
je víc než nezastavitelný.
223
00:16:39,125 --> 00:16:41,083
Bastion je ztělesněná budoucnost.
224
00:16:46,500 --> 00:16:49,750
Jestli chce ten asteroid svrhnout,
musí zničit gravitační jádro.
225
00:16:51,125 --> 00:16:52,833
Jean a Storm ho nezastavily.
226
00:16:53,708 --> 00:16:55,083
Pane na nebi, chraň nás.
227
00:16:55,083 --> 00:16:56,916
Neboť k tobě se upínáme.
228
00:16:57,583 --> 00:17:00,375
Oba víme, jak pro mě tohle dopadne.
229
00:17:00,375 --> 00:17:03,708
Svý schopnosti jsem
se naučil ovládat včera, takže...
230
00:17:04,291 --> 00:17:05,791
No vždyť víš.
231
00:17:07,041 --> 00:17:08,041
Hej, Romeo.
232
00:17:08,666 --> 00:17:10,125
Karty jsou možná rozdaný blbě,
233
00:17:10,666 --> 00:17:13,666
ale nejvíc trumfů budou mít
na konci hry X-meni.
234
00:17:34,583 --> 00:17:36,541
Jmenoval se Gambit.
235
00:17:37,041 --> 00:17:38,291
To si pamatuj.
236
00:18:53,416 --> 00:18:55,916
Roberto da Costa, vyděděný dědic.
237
00:18:56,958 --> 00:18:58,583
Já jsem Sunspot.
238
00:19:00,458 --> 00:19:02,416
To má rozhodně větší šmrnc.
239
00:19:06,000 --> 00:19:07,666
Nebesa hoří.
240
00:19:07,666 --> 00:19:10,541
Světoví lídři se snaží odvrátit
soudný den způsobený mutanty.
241
00:19:11,125 --> 00:19:13,500
Ten asteroid je zbraň, kterou na nás míří.
242
00:19:14,000 --> 00:19:16,916
Tohle je jediný jazyk,
jemuž mutanti rozumí, pane.
243
00:19:17,500 --> 00:19:19,291
Pane prezidente, vaše rozhodnutí.
244
00:19:19,291 --> 00:19:24,833
{\an8}Roberte, schvalte to, ale pak se modlete,
aby naše děti studovaly učebnice
245
00:19:24,833 --> 00:19:26,208
{\an8}víc než bibli.
246
00:19:26,750 --> 00:19:30,083
{\an8}Protože kvůli tomuhle
budeme muset přepsat historii.
247
00:19:31,416 --> 00:19:33,208
Pane, král T'Chaka má pravdu.
248
00:19:33,708 --> 00:19:35,583
O Asteroidu M nevíme skoro nic.
249
00:19:36,666 --> 00:19:38,500
{\an8}Může to udělat víc škody než užitku.
250
00:19:40,833 --> 00:19:42,166
PROTOKOLY MAGNETO
251
00:19:56,083 --> 00:19:57,083
Ta voda
252
00:19:57,625 --> 00:19:58,791
je tak chladná.
253
00:20:00,583 --> 00:20:04,250
Je to temná bolest,
kterou jsi v sobě celá ta léta nosil.
254
00:20:05,375 --> 00:20:06,958
I ve mně víří.
255
00:20:08,333 --> 00:20:09,583
A ostatní též.
256
00:20:10,333 --> 00:20:13,375
I když nás může naše
minulost táhnout ke dnu,
257
00:20:14,083 --> 00:20:17,791
může nás i nadnášet k druhým,
kteří plavou proti proudu.
258
00:20:20,083 --> 00:20:21,583
- Rogue?
- Ano.
259
00:20:21,583 --> 00:20:27,458
K takovým, jako je Rogue, kteří nás udrží
nad vodou, když se naše údy unaví.
260
00:20:27,958 --> 00:20:30,083
Pro něž bychom udělali totéž.
261
00:20:30,083 --> 00:20:32,541
Ne, ona mě opustila.
262
00:20:33,291 --> 00:20:34,541
Jako ostatní.
263
00:20:35,625 --> 00:20:36,458
Jako ty.
264
00:20:36,958 --> 00:20:39,708
Já ti věřil. Říkal jsi, že mi rozumíš.
265
00:20:40,583 --> 00:20:41,791
Ublížil jsi mi.
266
00:20:41,791 --> 00:20:43,083
To ty mně také.
267
00:20:44,458 --> 00:20:45,958
Nesčetněkrát.
268
00:20:45,958 --> 00:20:47,125
Ale ani tak
269
00:20:47,125 --> 00:20:49,708
jsme jeden druhého nikdy neopustili.
270
00:20:51,041 --> 00:20:55,708
Jen ti, které nosíme ve svém srdci,
nám ho mohou zlomit.
271
00:20:56,291 --> 00:20:59,666
Šarlatáne! Předstíral jsi,
že víš, jaké to je.
272
00:21:01,500 --> 00:21:04,958
Ale to nemůže vědět nikdo.
273
00:21:06,041 --> 00:21:07,041
Ne, byli jsme...
274
00:21:07,541 --> 00:21:09,041
Jsme bratři.
275
00:21:09,583 --> 00:21:11,208
Nepředstírej, že jsme z rodiny.
276
00:21:12,041 --> 00:21:13,041
Rodina.
277
00:21:13,708 --> 00:21:16,375
Má rodina, rodiče...
278
00:21:17,666 --> 00:21:18,750
Nevidím je.
279
00:21:19,916 --> 00:21:21,041
Kde jsou jejich tváře?
280
00:21:21,583 --> 00:21:24,083
Proč nevidím jejich tváře?
281
00:21:24,083 --> 00:21:25,666
Já vím. Je zima.
282
00:21:26,291 --> 00:21:29,416
Ale odvahu. Nech se přílivem
vynést na břeh.
283
00:21:29,416 --> 00:21:32,500
Je moc chladno. Já se utopím.
284
00:21:32,500 --> 00:21:33,791
Jsem s tebou, Magnusi.
285
00:21:34,291 --> 00:21:37,625
A vždycky budu,
i když mě to stáhne s tebou.
286
00:21:38,125 --> 00:21:39,875
Společně se znovu vynoříme.
287
00:21:42,416 --> 00:21:44,333
Ti chlapi, ty boty.
288
00:21:44,333 --> 00:21:47,333
Odvedli je. Ty zrůdy je...
289
00:22:12,125 --> 00:22:15,500
Jak ironické. Xavierovi žáci
jsou nepoučitelní.
290
00:23:11,000 --> 00:23:13,666
Už nikdy mojí rodině neublížíš.
291
00:23:41,125 --> 00:23:42,666
O co se pokoušíš?
292
00:23:42,666 --> 00:23:44,666
Zabít mě novoročním ohňostrojem?
293
00:23:44,666 --> 00:23:46,416
To jsem ještě neslyšela.
294
00:23:48,916 --> 00:23:50,583
Hra skončila, slizáku.
295
00:24:10,000 --> 00:24:11,333
Považujete se za tým?
296
00:24:12,666 --> 00:24:13,875
Za rodinu?
297
00:24:13,875 --> 00:24:18,291
Ale rodina, která se neubrání,
jen společně umře.
298
00:24:20,208 --> 00:24:22,958
Hleďte na mou rodinu.
299
00:24:31,791 --> 00:24:35,083
Už staří Řekové milovali lsti. A ironii.
300
00:24:36,583 --> 00:24:39,416
Forge pečuje o Nathana. Přežil.
301
00:24:50,375 --> 00:24:52,125
ENERGIE
302
00:25:03,500 --> 00:25:05,458
On je vskutku ztělesněná budoucnost.
303
00:25:28,416 --> 00:25:29,708
Stáhněte se.
304
00:25:30,500 --> 00:25:32,000
Nemůžeme to vzdát.
305
00:25:33,916 --> 00:25:35,000
Ne, Rogue.
306
00:25:36,458 --> 00:25:39,750
Uděláme to, co radíme lidstvu už léta.
307
00:25:39,750 --> 00:25:41,541
Přestaneme vzdorovat budoucnosti.
308
00:25:41,541 --> 00:25:42,916
A smíříme se s ní.
309
00:25:46,208 --> 00:25:47,416
Tvá matka ti lhala.
310
00:25:48,458 --> 00:25:50,375
Profesor za tebou tehdy přišel.
311
00:25:50,916 --> 00:25:54,375
Jestli lhala, tak aby mě ochránila!
312
00:25:54,375 --> 00:25:56,125
I rodiče jsou omylní.
313
00:25:56,125 --> 00:25:57,583
Pletou se.
314
00:25:57,583 --> 00:25:59,875
Vím, jaké to je,
když se hroutí, v cos věřil,
315
00:25:59,875 --> 00:26:03,083
budoucnost, cos budoval,
316
00:26:03,666 --> 00:26:06,666
a ty se nevzdáváš ani
pod troskami toho, co mělo být.
317
00:26:08,375 --> 00:26:09,375
Nejsi v tom sám.
318
00:26:13,250 --> 00:26:15,041
Právě před tímhle mě varovala.
319
00:26:15,541 --> 00:26:18,041
Já vás masakruju a vy mě chcete přibrat?
320
00:26:18,625 --> 00:26:19,833
Jste sebevrazi.
321
00:26:20,458 --> 00:26:24,500
Brouku, totéž můžeme říct my o tobě,
když tu meleš z posledního.
322
00:26:25,500 --> 00:26:27,708
Lidstvo je na prahu vyhynutí.
323
00:26:28,250 --> 00:26:32,958
Ne. Lidé mají děti
a stále víc jich je jako my.
324
00:26:33,958 --> 00:26:36,958
Ale má to jeden háček, drahá.
325
00:26:37,541 --> 00:26:39,375
Poplach. Rakety.
326
00:26:40,000 --> 00:26:41,166
Poplach. Rakety.
327
00:26:41,166 --> 00:26:44,625
Lidi radši vymřou,
než aby měli děti, jako jsme my.
328
00:26:45,708 --> 00:26:48,250
Ne. Protokoly Magneto.
329
00:26:51,458 --> 00:26:52,333
Ne!
330
00:27:09,708 --> 00:27:11,875
Bastione, chyť se!
331
00:27:39,458 --> 00:27:40,750
Jubilee!
332
00:27:52,166 --> 00:27:53,000
Mám Jubilee.
333
00:27:53,583 --> 00:27:56,833
Ale z vás bude brzo největší
pecka od doby ledový.
334
00:27:56,833 --> 00:27:58,583
Dostaň se k Forgovi. Ihned!
335
00:28:03,000 --> 00:28:06,458
Hanku, je způsob, jak dostat
Asteroid M zpět na orbitu?
336
00:28:06,458 --> 00:28:08,375
Teoreticky je, ale možná...
337
00:28:08,375 --> 00:28:09,750
Všichni do tryskáče.
338
00:28:11,708 --> 00:28:14,666
Já zkusím ten asteroid
svým pohledem zničit.
339
00:28:15,250 --> 00:28:16,958
Scotte, to umřeš.
340
00:28:16,958 --> 00:28:18,333
Udělala bys totéž.
341
00:28:18,333 --> 00:28:19,625
Už jsi to udělala.
342
00:28:20,708 --> 00:28:25,291
- Gambit též.
- Remy umřel, abychom my všichni mohli žít.
343
00:28:25,291 --> 00:28:26,875
Heuréka! Už to mám.
344
00:28:27,458 --> 00:28:31,583
Pravděpodobnost není na naší straně,
ale jestli budeme dobře sehraní,
345
00:28:31,583 --> 00:28:34,083
možná spasíme svět před osudem dinosaurů.
346
00:28:36,833 --> 00:28:39,541
Forgi, máme plán,
jak zastavit ten asteroid.
347
00:28:40,041 --> 00:28:42,208
Napíchneme se do řízení tryskáče a...
348
00:28:42,208 --> 00:28:44,583
Ne, to by mohlo tryskáč zničit!
349
00:28:45,291 --> 00:28:46,500
Jak byste se dostali zpět?
350
00:28:47,666 --> 00:28:48,666
Storm?
351
00:28:49,208 --> 00:28:50,208
Ororo?
352
00:28:59,458 --> 00:29:00,458
Nathane.
353
00:29:05,583 --> 00:29:08,416
Neměly byste zachraňovat
svět, vy hrdličky?
354
00:29:09,416 --> 00:29:11,750
Už se děje. A není jen jeden.
355
00:29:11,750 --> 00:29:14,750
Přísahal jsem, že neudělám
stejnou chybu jako můj otec.
356
00:29:15,375 --> 00:29:17,916
Tu, co jsem udělal, když tě Madelyne
poslala do budoucnosti.
357
00:29:19,458 --> 00:29:20,458
Co to říkáš?
358
00:29:21,500 --> 00:29:22,583
Jakou chybu?
359
00:29:24,416 --> 00:29:25,708
Nedal jsem ti sbohem.
360
00:29:28,541 --> 00:29:30,125
Takže takhle to končí?
361
00:29:30,833 --> 00:29:31,833
Už je to tak.
362
00:29:32,583 --> 00:29:34,833
Ty rebelové z mý budoucnosti,
o kterých jsem mluvil,
363
00:29:35,500 --> 00:29:37,666
vyprávěli o dobrodružstvích X-Menů
364
00:29:38,250 --> 00:29:39,791
a dodávali tím druhým kuráž.
365
00:29:40,666 --> 00:29:42,625
A mě to strašně štvalo.
366
00:29:43,416 --> 00:29:46,166
V těch příbězích jsem
měl být i já, vyrůstat,
367
00:29:46,750 --> 00:29:48,375
- bojovat po boku...
- Byls v nich.
368
00:29:49,750 --> 00:29:51,083
Byl jsi s námi.
369
00:29:52,041 --> 00:29:52,958
Řeknu vám,
370
00:29:53,541 --> 00:29:56,916
že ty legendy nebyly vůbec nijak přehnaný.
371
00:30:00,250 --> 00:30:03,625
V den, kdy ses narodil,
tvá matka řekla, že máš oči po mně.
372
00:30:13,000 --> 00:30:14,041
Jsou to oči dobráka.
373
00:30:14,875 --> 00:30:16,041
A ty máš stejné.
374
00:30:17,625 --> 00:30:18,625
Mám tě rád, synu.
375
00:30:22,958 --> 00:30:25,708
Dobrá, Jean. Je čas. Mizíme.
376
00:30:51,833 --> 00:30:54,041
Světoví lídři doufali v to nejlepší,
377
00:30:54,583 --> 00:30:56,916
ale musíme vám bohužel sdělit,
že raketový útok,
378
00:30:56,916 --> 00:30:59,250
který měl asteroid zneškodnit, selhal.
379
00:30:59,750 --> 00:31:02,791
Objekt je několik kilometrů veliký
380
00:31:02,791 --> 00:31:05,083
a podle vědců zřejmě dopadne
381
00:31:05,083 --> 00:31:07,666
na východní pobřeží
Spojených států amerických.
382
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
Jean.
383
00:31:16,375 --> 00:31:18,250
Ona nemůže, ale já ano.
384
00:31:19,333 --> 00:31:22,000
Miluju tě, Logane. Neopouštěj mě.
385
00:31:27,166 --> 00:31:29,166
Asteroid již vstoupil do atmosféry.
386
00:31:29,666 --> 00:31:32,250
Už se jim nepodaří vymanit
ze zemské gravitace.
387
00:31:36,291 --> 00:31:39,375
Podpora života na minimu.
Motory dosáhly kritického stavu.
388
00:31:39,375 --> 00:31:41,541
Převádím energii do záložních systémů.
389
00:31:41,541 --> 00:31:43,916
„A odpusť nám naše viny,
390
00:31:44,416 --> 00:31:47,500
jakož i my odpouštíme našim viníkům.“
391
00:31:51,541 --> 00:31:52,541
Magnusi.
392
00:31:53,125 --> 00:31:54,833
Magnusi, poslouchej mě.
393
00:31:54,833 --> 00:31:57,875
O svou rodinu jsi přišel,
když jsi byl malý.
394
00:31:57,875 --> 00:32:00,333
Z tohoto důvodu nevidíš jejich tváře.
395
00:32:00,916 --> 00:32:03,708
Když jsem vyrůstal,
pokoušel jsem si je vybavit.
396
00:32:04,333 --> 00:32:07,791
Mnoho nocí jsem se probíral
představami zvláštních tváří
397
00:32:07,791 --> 00:32:09,625
a záblesky své budoucnosti
398
00:32:10,166 --> 00:32:11,541
a uzřel toho, kým jsem.
399
00:32:12,291 --> 00:32:16,875
Skutečnost, že se vidíš
v druhých, ti může dodat sílu.
400
00:32:17,541 --> 00:32:19,250
Nikdo není jako já.
401
00:32:19,958 --> 00:32:20,958
Magnusi.
402
00:32:23,500 --> 00:32:27,916
Každý z X-Menů je úplně jiný,
ale přesto jsme rodina.
403
00:32:30,375 --> 00:32:31,375
Měli
404
00:32:32,250 --> 00:32:33,625
jsme sen.
405
00:32:35,666 --> 00:32:36,791
Ty jsi Charles.
406
00:32:36,791 --> 00:32:40,958
Ano. Sen, který nás stmelil v rodinu.
407
00:32:41,708 --> 00:32:45,000
A za ten sen, stejně tak jako za rodinu,
408
00:32:45,000 --> 00:32:46,625
se musí bojovat.
409
00:32:47,916 --> 00:32:51,833
Ty jsi profesor Charles Xavier.
410
00:32:51,833 --> 00:32:55,916
A ty jsi Erik Magnus Lehnsherr.
411
00:32:57,041 --> 00:33:00,166
Ale ten muž, jehož jsi jako hoch viděl,
412
00:33:00,166 --> 00:33:04,541
ten, jímž ses stal,
a jehož tvá rodina potřebuje,
413
00:33:05,041 --> 00:33:07,125
si říkal jinak.
414
00:33:07,708 --> 00:33:09,250
Vzpomínáš si, jak, Magnusi?
415
00:33:09,750 --> 00:33:11,875
Vzpomínáš si, co měl vykonat?
416
00:33:21,375 --> 00:33:23,500
Magneto žije!
417
00:33:41,583 --> 00:33:42,458
Jsme zachráněni!
418
00:34:11,708 --> 00:34:13,666
Šest měsíců po Dni M
419
00:34:14,625 --> 00:34:18,041
{\an8}se i nadále šíří zkazky o tom,
co se stalo s X-Meny.
420
00:34:18,958 --> 00:34:22,291
Další zprávy. Graydon Creed získal
v předvolebních průzkumech náskok,
421
00:34:22,291 --> 00:34:26,083
neboť lidé viní prezidenta Kellyho
ze situace v Santo Marcu,
422
00:34:26,083 --> 00:34:29,958
kde se extremisté připravují
na návrat Magneta.
423
00:34:30,458 --> 00:34:31,500
Nazdar.
424
00:34:32,958 --> 00:34:35,833
Jen cvok sem může vejít,
jako by byl přítel.
425
00:34:35,833 --> 00:34:37,791
Ale my jsme přátelé, Danieli.
426
00:34:38,291 --> 00:34:39,333
Tedy budeme.
427
00:34:40,333 --> 00:34:41,875
Já jsem Lucas Bishop.
428
00:34:42,458 --> 00:34:44,875
Pátráš po mutantech,
kterým bys předal štafetu?
429
00:34:45,666 --> 00:34:47,333
Ale nijak zvlášť jsi nepokročil.
430
00:34:47,333 --> 00:34:48,625
Hledám je už měsíce.
431
00:34:49,125 --> 00:34:51,916
Není po nich ani stopa
ani po tom asteroidu.
432
00:34:52,458 --> 00:34:53,625
Ona...
433
00:34:54,541 --> 00:34:55,875
X-Meni jsou mrtví.
434
00:34:56,750 --> 00:35:01,291
Naštěstí tohle není poprvé,
co řešíme, že X-meni umřeli.
435
00:35:01,916 --> 00:35:05,041
Ono totiž nejde o to, kde jsou,
436
00:35:05,750 --> 00:35:06,666
ale spíš kdy.
437
00:35:06,666 --> 00:35:08,125
O čem to mluvíš?
438
00:35:08,125 --> 00:35:12,500
Něco nebo někdo je protáhl časem,
439
00:35:12,500 --> 00:35:15,541
a my se teď vypravíme X-Meny zachránit.
440
00:35:23,125 --> 00:35:24,166
{\an8}Kurte?
441
00:35:24,166 --> 00:35:25,083
{\an8}Hanku?
442
00:35:25,083 --> 00:35:28,458
{\an8}Egypt 3000 př. n. l.
443
00:35:45,958 --> 00:35:48,500
Rogue! Kde to jsme?
444
00:35:49,000 --> 00:35:50,291
No mě se neptej.
445
00:35:51,250 --> 00:35:54,458
Ten asteroid vybuchnul.
A my jsme teď tady.
446
00:35:55,791 --> 00:35:58,041
Ano. A jedno je jisté.
447
00:35:58,666 --> 00:36:00,000
V Kansasu to není.
448
00:36:00,583 --> 00:36:01,500
Jean!
449
00:36:02,083 --> 00:36:02,916
{\an8}Jean!
450
00:36:03,500 --> 00:36:04,375
{\an8}Kde jsi?
451
00:36:04,375 --> 00:36:06,416
{\an8}BUDOUCNOST – 3960 n. l.
452
00:36:06,416 --> 00:36:07,708
Jean!
453
00:36:07,708 --> 00:36:09,625
Scotte, tady jsem.
454
00:36:13,458 --> 00:36:14,375
Jsi v pořádku?
455
00:36:14,375 --> 00:36:15,750
Nejsme tu sami.
456
00:36:18,000 --> 00:36:19,083
Dobré jitro.
457
00:36:29,916 --> 00:36:30,958
A dost!
458
00:36:35,791 --> 00:36:39,750
Možná náš zachráněný
přítel bude vědět, kde jsme.
459
00:36:44,250 --> 00:36:45,958
Nemáme s vámi žádný spor.
460
00:36:46,458 --> 00:36:49,583
Od Srpečného pobřeží jste daleko, sapieni.
461
00:36:51,458 --> 00:36:53,166
Já jsem Jean Grey.
462
00:36:53,166 --> 00:36:55,250
Tohle je můj manžel, Scott Summers.
463
00:36:56,250 --> 00:36:58,041
Oslovujte mně matko Askani.
464
00:36:59,041 --> 00:37:00,875
Vedu klan Askani.
465
00:37:01,375 --> 00:37:03,291
Cítím, že se není čeho bát.
466
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
Nathane.
467
00:37:07,416 --> 00:37:08,416
Pojďte s námi.
468
00:37:08,916 --> 00:37:09,875
Nathan.
469
00:37:13,166 --> 00:37:14,166
Nebojte se nás.
470
00:37:15,958 --> 00:37:17,083
Jak se jmenuješ?
471
00:37:18,583 --> 00:37:22,250
Mé jméno je En Sabah Nur.
472
00:37:34,458 --> 00:37:35,458
A jejda.
473
00:37:37,000 --> 00:37:41,208
POKRAČOVÁNÍ PŘÍŠTĚ...
474
00:37:43,750 --> 00:37:45,958
{\an8}CYCLOPS
Vysílá z očí omračující paprsky
475
00:37:47,291 --> 00:37:49,541
{\an8}JEAN GREY
Telepatické a telekinetické schopnosti
476
00:37:50,833 --> 00:37:53,083
{\an8}GAMBIT
Nabíjí předměty výbušnou energií
477
00:37:54,375 --> 00:37:56,541
{\an8}STORM
Kontroluje a ovládá síly přírody
478
00:37:57,708 --> 00:37:59,875
{\an8}BEAST
Disponuje nadlidskou silou a intelektem
479
00:38:01,250 --> 00:38:03,625
{\an8}JUBILEE
Generuje plasmoidy schopné exploze
480
00:38:04,000 --> 00:38:06,083
{\an8}PODLE KOMIKSŮ MARVEL
481
00:38:06,208 --> 00:38:08,291
{\an8}MARVEL STUDIOS UVÁDÍ
482
00:38:13,125 --> 00:38:17,416
{\an8}Genosha současnost
483
00:38:18,958 --> 00:38:22,083
Tolik utrpení, děti mé.
484
00:38:26,416 --> 00:38:29,166
Tolik smrti.
485
00:39:55,583 --> 00:39:57,583
České titulky
Vojtěch Kostiha