1 00:00:01,041 --> 00:00:02,916 V předchozích dílech jste viděli... 2 00:00:02,916 --> 00:00:06,000 Musíme najít Magneta a přesvědčit ho, aby napáchané škody napravil, 3 00:00:06,000 --> 00:00:07,500 než budou nezvratné. 4 00:00:08,000 --> 00:00:11,541 Magneto názor nezmění, ani když před ním padnem na kolena. 5 00:00:11,541 --> 00:00:14,083 Ten chlap vyhlásil celoplanetární válku. 6 00:00:14,083 --> 00:00:16,291 Takže jednou provždy skončí. 7 00:00:16,875 --> 00:00:20,208 Rogue, my s Modrým týmem poletíme najít Magneta. 8 00:00:20,208 --> 00:00:23,583 Storm a Jean povedou Zlatý tým, který zneškodní Bastiona 9 00:00:23,583 --> 00:00:25,041 na jeho základně na Galapágách. 10 00:00:26,333 --> 00:00:31,041 Kolik mrtvých mutantů je ještě třeba ke Xavierovu snu o budoucnosti? 11 00:00:32,000 --> 00:00:34,583 Se snem vašeho profesora je amen. 12 00:00:35,250 --> 00:00:37,708 A tak vám nabízím nový. 13 00:00:39,500 --> 00:00:40,875 Rogue, ne. 14 00:00:42,666 --> 00:00:43,833 Roberto? 15 00:00:53,208 --> 00:00:54,250 Forgi! 16 00:01:04,375 --> 00:01:06,375 Nathane! Dost! Prosím! 17 00:01:06,375 --> 00:01:09,583 Sinister tě ovládá, jako ovládal tvou matku. 18 00:01:12,083 --> 00:01:15,875 Moje pravá matka vládla telekinezí. Jako ty. 19 00:01:16,500 --> 00:01:18,666 Tu schopnost jsem po ní podědil. 20 00:01:21,208 --> 00:01:23,458 Musím mu vniknout do mysli a zachránit Zemi. 21 00:01:23,958 --> 00:01:25,291 Ne, Magnusi! 22 00:01:25,791 --> 00:01:28,041 Pro lásku boží! Nech ho být. 23 00:02:45,666 --> 00:02:47,583 {\an8}TOLERANCE JE VYHYNUTÍ – ČÁST 3 24 00:02:51,125 --> 00:02:55,416 {\an8}Bože, to je sebevražda. Nebo možná sentiment. 25 00:02:56,166 --> 00:02:57,666 {\an8}Obojí končí smrtí. 26 00:02:58,750 --> 00:03:03,708 {\an8}Pomáhali bychom tu těm, kteří přežili, kdybychom se sami obávali smrti? 27 00:03:04,208 --> 00:03:05,958 {\an8}Na druhých nám záleží. 28 00:03:05,958 --> 00:03:08,208 {\an8}Jako většině. V to věřím. 29 00:03:08,208 --> 00:03:11,708 {\an8}- A jestli vážně mutanti existují... - Neexistují. 30 00:03:12,875 --> 00:03:16,791 {\an8}Jestli existují, proč by nemohli využívat svých schopností, 31 00:03:16,791 --> 00:03:19,125 udělat svět lepším pro všechny? 32 00:03:19,125 --> 00:03:21,375 Ale lidé nechtějí být lepší. 33 00:03:21,916 --> 00:03:24,000 Už jsou nejlepší úplně ve všem. 34 00:03:24,500 --> 00:03:26,750 Mají nejlepší kmen, víru, 35 00:03:26,750 --> 00:03:29,125 předhánějí se i v tom, kdo bude nejlepší oběť. 36 00:03:30,708 --> 00:03:32,083 Žijeme v napjaté době. 37 00:03:32,583 --> 00:03:36,291 A zkus nemluvit, jako kdybys byl nějaký mutant. 38 00:03:36,291 --> 00:03:37,666 Co kdybych byl? 39 00:03:39,041 --> 00:03:40,291 Tak to se skryj, 40 00:03:40,875 --> 00:03:43,583 než skončíš v koncentračním táboře. 41 00:03:46,666 --> 00:03:47,708 Já jsem mutant. 42 00:03:50,125 --> 00:03:52,541 Telepat. Čtu myšlenky. 43 00:03:53,083 --> 00:03:54,833 Zřejmě je i ovlivňuji. 44 00:03:54,833 --> 00:03:56,291 A ovládám vůli. 45 00:04:01,791 --> 00:04:02,625 Kovy. 46 00:04:03,208 --> 00:04:04,541 Ty ovládám já. 47 00:04:07,208 --> 00:04:08,875 Znáš nějaké jiné? 48 00:04:10,291 --> 00:04:11,291 Já jich pár znám. 49 00:04:12,125 --> 00:04:14,416 Mají strach. Jsou osamělí. 50 00:04:14,916 --> 00:04:15,958 Lidé se jich budou bát. 51 00:04:15,958 --> 00:04:17,208 Budou je nenávidět. 52 00:04:17,208 --> 00:04:18,166 Ne když je povedeme, 53 00:04:18,750 --> 00:04:21,208 pomůžeme rozvíjet jejich dary, 54 00:04:21,750 --> 00:04:25,791 ukážeme lidem, co všechno můžeme spolu dokázat. 55 00:04:25,791 --> 00:04:28,166 Běda, můj příteli. 56 00:04:28,166 --> 00:04:32,875 Ze zkušenosti vím, že pohnout myslí je těžší než pohnout kovem. 57 00:04:32,875 --> 00:04:33,958 Eriku? 58 00:04:40,791 --> 00:04:42,416 Eriku! 59 00:04:43,291 --> 00:04:44,291 Rogue. 60 00:04:45,458 --> 00:04:48,791 Charlesi, je neuvěřitelné, jak hluboko jsi klesl. 61 00:04:49,875 --> 00:04:52,375 Avšak i předvídatelné. 62 00:04:54,208 --> 00:04:56,291 Vítej ve své mysli, Magnusi. 63 00:04:59,666 --> 00:05:02,041 Co si to dovoluješ? 64 00:05:02,583 --> 00:05:05,583 Vyhlásil jsi válku lidstvu. 65 00:05:06,166 --> 00:05:08,291 Moje X-Meny jsi rozeštval. 66 00:05:08,875 --> 00:05:13,041 Dovolils, ať tvůj zármutek zaplaví svět. A Logan... 67 00:05:15,166 --> 00:05:16,666 Ten mě chtěl zavraždit. 68 00:05:17,166 --> 00:05:19,375 Mnozí již zemřeli, Magnusi. 69 00:05:19,375 --> 00:05:22,000 Ale my dva máme sílu to skončit. 70 00:05:22,000 --> 00:05:24,291 Naprav vše, co jsi Zemi způsobil. 71 00:05:26,041 --> 00:05:30,625 Proč se toho podřadného druhu neustále zastáváš? 72 00:05:31,166 --> 00:05:34,125 Toužíš snad, aby Bastionovi bastardští kyborgové 73 00:05:34,125 --> 00:05:37,166 pokračovali v pogromu proti našemu druhu? 74 00:05:37,166 --> 00:05:40,208 Jak mutanti přežijí ve světě bez energie? 75 00:05:40,208 --> 00:05:42,625 Evoluci se v temnotách daří. 76 00:05:44,416 --> 00:05:45,958 Vrať Zemi energii, 77 00:05:45,958 --> 00:05:49,625 jinak ti ovládnu mysl a přinutím tě to udělat. 78 00:05:50,958 --> 00:05:56,625 Taková psychická penetrace by oba naše mozky zničila. 79 00:05:57,958 --> 00:06:00,166 Prosím, naslouchej rozumu. 80 00:06:00,875 --> 00:06:01,875 Prosím. 81 00:06:04,208 --> 00:06:08,375 Tak použij ten svůj trik a přenes nás do mého dětství. 82 00:06:09,625 --> 00:06:11,083 Podíváme se, co bylo, 83 00:06:11,083 --> 00:06:16,125 když má ves naslouchala rozumu, a ti druzí tankům. 84 00:06:16,708 --> 00:06:18,458 Pak mi odpusť, Magnusi. 85 00:06:44,166 --> 00:06:46,875 Charlesi, prosím. 86 00:07:15,458 --> 00:07:16,333 Poetické, že? 87 00:07:17,500 --> 00:07:19,250 Jak je moje vize nevyhnutelná. 88 00:07:20,625 --> 00:07:25,541 I teď musí profesor Xavier dláždit cestu mému snu, 89 00:07:25,541 --> 00:07:27,250 aby dostál tomu svému. 90 00:07:28,125 --> 00:07:30,416 Snu zmrzačenému jako ten, kdo ho sní, 91 00:07:31,250 --> 00:07:32,875 odsouzenému ke smrti. 92 00:07:35,208 --> 00:07:37,333 I vy, mutanti, zemřete hned po porodu. 93 00:07:37,916 --> 00:07:39,750 Neandrtálci verze 2.0. 94 00:07:40,458 --> 00:07:43,625 Vadné bytosti, které se derou proti proudu, 95 00:07:43,625 --> 00:07:49,250 aby se vydrápali na souš, jen aby je utopil příliv. 96 00:07:50,291 --> 00:07:52,000 Což jsem já. 97 00:07:54,166 --> 00:07:55,500 Příliv budoucnosti. 98 00:07:58,333 --> 00:08:01,166 Navzdory této hračce, kterou jste chtěli 99 00:08:01,166 --> 00:08:03,750 přetnout mé pouto s mými výtvory. 100 00:08:04,916 --> 00:08:06,416 Tvé výtvory jsou zajatci! 101 00:08:07,000 --> 00:08:09,500 Drží je tvá neznalost a touha zastrašovat. 102 00:08:10,333 --> 00:08:11,166 Hanku! 103 00:08:11,166 --> 00:08:15,333 Představte si, že by mě tehdy profesor od mé matky odvedl. 104 00:08:15,833 --> 00:08:18,291 Teď bych tu visel spolu s vámi 105 00:08:18,291 --> 00:08:21,291 ve jménu míru, tolerance 106 00:08:21,291 --> 00:08:23,958 a rovného práva na sebevraždu. 107 00:08:24,750 --> 00:08:27,708 I tehdy mi osud kryl záda. 108 00:08:28,208 --> 00:08:30,541 Charles Xavier ti chtěl pomoct. 109 00:08:30,541 --> 00:08:33,208 Přišel za tvou matkou, ale ona se toho bála! 110 00:08:33,208 --> 00:08:35,458 Byl bys jedním z prvních... 111 00:08:36,083 --> 00:08:38,250 Dej od ní ty svý pracky pryč! 112 00:08:38,250 --> 00:08:40,000 Ani já to tak nechtěl! 113 00:08:40,000 --> 00:08:42,791 Abych se narodil s tímhle programem, 114 00:08:42,791 --> 00:08:46,000 s tímhle nutkáním a osudem. 115 00:08:46,000 --> 00:08:48,375 O svém zrození nerozhodujeme, Bastione. 116 00:08:48,375 --> 00:08:51,333 Proto bychom si jej neměli nikdy vyčítat. 117 00:08:52,916 --> 00:08:55,458 Pokusila ses apelovat na moje lidství? 118 00:08:56,666 --> 00:08:57,666 Podívej se na mě. 119 00:09:00,291 --> 00:09:03,000 To je další důvod, proč Operace nulová tolerance 120 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 musí přejít do konečné fáze. 121 00:09:06,375 --> 00:09:08,333 Otroctví a genocida nestačí? 122 00:09:08,333 --> 00:09:12,833 Jak jsem řekl doktorce Cooperové, než zradila mě i svůj druh, 123 00:09:12,833 --> 00:09:14,833 lidé jsou dobří. 124 00:09:15,416 --> 00:09:17,333 Až příliš dobří. 125 00:09:19,083 --> 00:09:23,500 A proto lidi ochráním jen tak, že je ochráním před nimi samými. 126 00:09:24,916 --> 00:09:29,000 Od těch, kterým srdce krvácí, když někdo někoho utlačuje. 127 00:09:30,750 --> 00:09:31,833 Od sympatizování s těmi, 128 00:09:31,833 --> 00:09:34,916 kteří by jejich slabost použili proti nim. 129 00:09:41,500 --> 00:09:44,000 Tolerance je vyhynutí. 130 00:09:46,666 --> 00:09:48,666 Ale ještě horší je soucit. 131 00:09:50,041 --> 00:09:53,958 Když jsme u soucitu, ten časoprostorový sirotek, jenž uspěl... 132 00:09:54,458 --> 00:09:55,708 Omyl, neuspěl. 133 00:09:56,208 --> 00:09:58,333 Rodiče tě vykopli do budoucnosti, 134 00:09:58,333 --> 00:10:01,250 aby se vyhnuli hanbě z opakovaného selhání. 135 00:10:01,708 --> 00:10:03,625 Ten klon byla telepatka. 136 00:10:04,291 --> 00:10:06,375 Kolikrát se ti mě nepodařilo zastavit? 137 00:10:07,333 --> 00:10:09,958 Zachránit kopie svých naklonovaných matek? 138 00:10:11,791 --> 00:10:13,208 Ať mluví, Sinistere. 139 00:10:14,208 --> 00:10:18,000 Kolikrát, uzlíčku souher náhod? 140 00:10:19,375 --> 00:10:22,625 Dvěstěkrát. 141 00:10:23,291 --> 00:10:25,333 A co tvoje máma, Sebastione? 142 00:10:26,333 --> 00:10:27,666 Čas vždy ukáže. 143 00:10:27,666 --> 00:10:29,250 To víš líp než kdo jiný. 144 00:10:29,916 --> 00:10:31,458 Smiř se s tím rčením. 145 00:10:31,458 --> 00:10:36,541 Jean Grey, Madelyne Pryor, nejsou fénix. Umřely. 146 00:10:37,041 --> 00:10:39,500 Zase. Jako ty. 147 00:10:44,375 --> 00:10:45,583 Co to má být? 148 00:10:45,583 --> 00:10:49,500 To štěně jsi mi slíbil na pokusy, Bastione! 149 00:10:49,500 --> 00:10:51,208 Uděláme z něj příklad. 150 00:10:51,208 --> 00:10:55,000 Cable je schopen všeho, aby zabránil pravé budoucnosti. 151 00:10:55,000 --> 00:10:58,583 Protože je slepý jako jeho neschopný otec a ztracený... 152 00:11:04,708 --> 00:11:08,958 Možná vás mělo víc zajímat, co čas ukáže o mý mámě. 153 00:11:21,875 --> 00:11:25,958 Já jsem Phoenix! 154 00:11:27,833 --> 00:11:29,041 Hank měl pravdu. 155 00:11:38,875 --> 00:11:41,291 Nové Sentinely nikdy nebyli tvá rodina. 156 00:11:41,291 --> 00:11:44,250 Nikdy se nechtěli stát otroky nenávisti. 157 00:12:11,500 --> 00:12:13,125 Braňte svého pána. 158 00:12:14,291 --> 00:12:17,166 Zkoušíš se tu naparovat jako páv? 159 00:12:17,666 --> 00:12:20,000 Chceš zpět svou minulost? 160 00:12:20,000 --> 00:12:23,208 Je-li to tak, pak vůbec nemyslíš. 161 00:12:24,250 --> 00:12:27,708 Sinistere, já dělám jenom to. 162 00:12:29,666 --> 00:12:34,166 Kradl jsi mutantům DNA, aby ses nerozpadl 163 00:12:34,166 --> 00:12:36,083 a zůstal mladý a důležitý. 164 00:12:38,333 --> 00:12:41,416 Ale to všechno spálí Phoenix na popel 165 00:12:41,416 --> 00:12:44,708 a zůstanou jen strach a nejistota. 166 00:12:44,708 --> 00:12:46,875 Prosím! Ne! 167 00:12:57,750 --> 00:12:58,750 Ukaž! 168 00:12:59,416 --> 00:13:01,125 Ukaž mi mou tvář! 169 00:13:02,458 --> 00:13:05,000 Mně se zdá furt stejná. 170 00:13:08,958 --> 00:13:09,791 Jean! 171 00:13:12,375 --> 00:13:13,958 Jean, tvé schopnosti... 172 00:13:14,458 --> 00:13:16,583 Moc fénixe mě už opustila, 173 00:13:17,250 --> 00:13:20,541 ale v hloubi srdce jsem cítila, jak mě obrozuje, 174 00:13:22,250 --> 00:13:23,458 abych ochránila svého syna. 175 00:13:34,166 --> 00:13:35,541 Co jste mi to provedli? 176 00:13:36,041 --> 00:13:39,541 S mými Sentinely jsme měli zachránit budoucnost, 177 00:13:39,541 --> 00:13:43,208 ale nyní je osud lidstva zpečetěn. 178 00:13:43,208 --> 00:13:44,458 Mysli, Nathane. 179 00:13:45,083 --> 00:13:48,625 Mohl jsem zřídit otroctví, koncentrační tábory či pochody smrti. 180 00:13:55,041 --> 00:13:59,791 Ale místo toho jsem zničil Genoshu za 4 621 sekund. 181 00:14:25,958 --> 00:14:29,875 Vytrhnu ten asteroid z nebes, vrhnu ho na Zemi 182 00:14:29,875 --> 00:14:33,791 a dopřeju lidem tentýž osud, jako jsem dopřál tvé naklonované matce. 183 00:14:33,791 --> 00:14:36,000 Rychlé vyhynutí. 184 00:14:44,291 --> 00:14:47,541 Šťáva se vrátila a tady ti dva omdleli. 185 00:14:48,208 --> 00:14:49,833 Proč se nechtěj probrat? 186 00:14:53,583 --> 00:14:54,583 Magnusi. 187 00:14:55,791 --> 00:14:56,791 Magnusi. 188 00:14:57,916 --> 00:14:59,000 Jsi v pořádku? 189 00:15:01,250 --> 00:15:02,541 Kdo je Magnus? 190 00:15:03,125 --> 00:15:04,125 A kdo jsi ty? 191 00:15:04,708 --> 00:15:06,291 Já jsem učitel. 192 00:15:06,291 --> 00:15:11,875 Přišel jsem tě odsud vyvést, dřív než nás okolní živly pozřou. 193 00:15:13,333 --> 00:15:14,583 Co je to za výčep? 194 00:15:15,125 --> 00:15:16,458 Kde jsem se tady vzal? 195 00:15:16,458 --> 00:15:18,916 Ukážu ti to, slibuji. 196 00:15:18,916 --> 00:15:21,416 Ale musíš mi věřit, rozumíš? 197 00:15:21,916 --> 00:15:25,500 Jenom pak budu schopen ti pomoct odtud uniknout. 198 00:15:28,708 --> 00:15:30,583 Naštěstí mají pravidelný puls. 199 00:15:31,250 --> 00:15:32,916 Wolverine taky. Zatím. 200 00:15:34,875 --> 00:15:36,458 Opovaž se jí zlomit srdce. 201 00:15:37,000 --> 00:15:38,375 Dělej to, co umíš nejlíp. 202 00:15:38,916 --> 00:15:39,791 Uzdrav se. 203 00:15:42,625 --> 00:15:46,000 Odvezeme raněné na ostrov Muir a pak pomůžeme Jean... 204 00:15:46,000 --> 00:15:46,916 Scotte! 205 00:15:46,916 --> 00:15:48,541 Jean, jsi v pořádku! 206 00:15:48,541 --> 00:15:49,833 Kde je Nathan? 207 00:15:49,833 --> 00:15:53,041 Scotte, rušička zabrala, ale Bastion... 208 00:15:55,083 --> 00:15:56,125 Ublížil mu? 209 00:15:56,625 --> 00:16:00,000 Jean, Scotte. Ozvěte se. 210 00:16:00,000 --> 00:16:02,541 Profesore! Slyším vás velmi slabě. 211 00:16:02,541 --> 00:16:06,000 Můj psychický útok rozbil Magnusovu psýché. 212 00:16:06,000 --> 00:16:09,125 Musím ji zahojit dřív, než mu zármutek rozežere mysl. 213 00:16:09,666 --> 00:16:12,125 Profesore, pokud se vám to nezdaří, tak... 214 00:16:12,125 --> 00:16:14,500 Přijdu o mysl i já. 215 00:16:14,500 --> 00:16:17,500 To ne. Tímhle vším je vinen Magneto. 216 00:16:17,500 --> 00:16:19,166 Nemůžeme o vás znovu přijít. 217 00:16:19,166 --> 00:16:22,541 Chceme-li zachránit svět, jiné cesty není. 218 00:16:22,541 --> 00:16:24,458 Profesore! 219 00:16:25,291 --> 00:16:27,958 Scotte, blíží se k vám Bastion. 220 00:16:27,958 --> 00:16:30,791 Má v plánu svrhnout Asteroid M na Zemi. 221 00:16:30,791 --> 00:16:33,291 Forge a Beast se nás tam pokoušejí dostat, ale... 222 00:16:34,416 --> 00:16:38,166 Není už jen z masa a kovu, je víc než nezastavitelný. 223 00:16:39,125 --> 00:16:41,083 Bastion je ztělesněná budoucnost. 224 00:16:46,500 --> 00:16:49,750 Jestli chce ten asteroid svrhnout, musí zničit gravitační jádro. 225 00:16:51,125 --> 00:16:52,833 Jean a Storm ho nezastavily. 226 00:16:53,708 --> 00:16:55,083 Pane na nebi, chraň nás. 227 00:16:55,083 --> 00:16:56,916 Neboť k tobě se upínáme. 228 00:16:57,583 --> 00:17:00,375 Oba víme, jak pro mě tohle dopadne. 229 00:17:00,375 --> 00:17:03,708 Svý schopnosti jsem se naučil ovládat včera, takže... 230 00:17:04,291 --> 00:17:05,791 No vždyť víš. 231 00:17:07,041 --> 00:17:08,041 Hej, Romeo. 232 00:17:08,666 --> 00:17:10,125 Karty jsou možná rozdaný blbě, 233 00:17:10,666 --> 00:17:13,666 ale nejvíc trumfů budou mít na konci hry X-meni. 234 00:17:34,583 --> 00:17:36,541 Jmenoval se Gambit. 235 00:17:37,041 --> 00:17:38,291 To si pamatuj. 236 00:18:53,416 --> 00:18:55,916 Roberto da Costa, vyděděný dědic. 237 00:18:56,958 --> 00:18:58,583 Já jsem Sunspot. 238 00:19:00,458 --> 00:19:02,416 To má rozhodně větší šmrnc. 239 00:19:06,000 --> 00:19:07,666 Nebesa hoří. 240 00:19:07,666 --> 00:19:10,541 Světoví lídři se snaží odvrátit soudný den způsobený mutanty. 241 00:19:11,125 --> 00:19:13,500 Ten asteroid je zbraň, kterou na nás míří. 242 00:19:14,000 --> 00:19:16,916 Tohle je jediný jazyk, jemuž mutanti rozumí, pane. 243 00:19:17,500 --> 00:19:19,291 Pane prezidente, vaše rozhodnutí. 244 00:19:19,291 --> 00:19:24,833 {\an8}Roberte, schvalte to, ale pak se modlete, aby naše děti studovaly učebnice 245 00:19:24,833 --> 00:19:26,208 {\an8}víc než bibli. 246 00:19:26,750 --> 00:19:30,083 {\an8}Protože kvůli tomuhle budeme muset přepsat historii. 247 00:19:31,416 --> 00:19:33,208 Pane, král T'Chaka má pravdu. 248 00:19:33,708 --> 00:19:35,583 O Asteroidu M nevíme skoro nic. 249 00:19:36,666 --> 00:19:38,500 {\an8}Může to udělat víc škody než užitku. 250 00:19:40,833 --> 00:19:42,166 PROTOKOLY MAGNETO 251 00:19:56,083 --> 00:19:57,083 Ta voda 252 00:19:57,625 --> 00:19:58,791 je tak chladná. 253 00:20:00,583 --> 00:20:04,250 Je to temná bolest, kterou jsi v sobě celá ta léta nosil. 254 00:20:05,375 --> 00:20:06,958 I ve mně víří. 255 00:20:08,333 --> 00:20:09,583 A ostatní též. 256 00:20:10,333 --> 00:20:13,375 I když nás může naše minulost táhnout ke dnu, 257 00:20:14,083 --> 00:20:17,791 může nás i nadnášet k druhým, kteří plavou proti proudu. 258 00:20:20,083 --> 00:20:21,583 - Rogue? - Ano. 259 00:20:21,583 --> 00:20:27,458 K takovým, jako je Rogue, kteří nás udrží nad vodou, když se naše údy unaví. 260 00:20:27,958 --> 00:20:30,083 Pro něž bychom udělali totéž. 261 00:20:30,083 --> 00:20:32,541 Ne, ona mě opustila. 262 00:20:33,291 --> 00:20:34,541 Jako ostatní. 263 00:20:35,625 --> 00:20:36,458 Jako ty. 264 00:20:36,958 --> 00:20:39,708 Já ti věřil. Říkal jsi, že mi rozumíš. 265 00:20:40,583 --> 00:20:41,791 Ublížil jsi mi. 266 00:20:41,791 --> 00:20:43,083 To ty mně také. 267 00:20:44,458 --> 00:20:45,958 Nesčetněkrát. 268 00:20:45,958 --> 00:20:47,125 Ale ani tak 269 00:20:47,125 --> 00:20:49,708 jsme jeden druhého nikdy neopustili. 270 00:20:51,041 --> 00:20:55,708 Jen ti, které nosíme ve svém srdci, nám ho mohou zlomit. 271 00:20:56,291 --> 00:20:59,666 Šarlatáne! Předstíral jsi, že víš, jaké to je. 272 00:21:01,500 --> 00:21:04,958 Ale to nemůže vědět nikdo. 273 00:21:06,041 --> 00:21:07,041 Ne, byli jsme... 274 00:21:07,541 --> 00:21:09,041 Jsme bratři. 275 00:21:09,583 --> 00:21:11,208 Nepředstírej, že jsme z rodiny. 276 00:21:12,041 --> 00:21:13,041 Rodina. 277 00:21:13,708 --> 00:21:16,375 Má rodina, rodiče... 278 00:21:17,666 --> 00:21:18,750 Nevidím je. 279 00:21:19,916 --> 00:21:21,041 Kde jsou jejich tváře? 280 00:21:21,583 --> 00:21:24,083 Proč nevidím jejich tváře? 281 00:21:24,083 --> 00:21:25,666 Já vím. Je zima. 282 00:21:26,291 --> 00:21:29,416 Ale odvahu. Nech se přílivem vynést na břeh. 283 00:21:29,416 --> 00:21:32,500 Je moc chladno. Já se utopím. 284 00:21:32,500 --> 00:21:33,791 Jsem s tebou, Magnusi. 285 00:21:34,291 --> 00:21:37,625 A vždycky budu, i když mě to stáhne s tebou. 286 00:21:38,125 --> 00:21:39,875 Společně se znovu vynoříme. 287 00:21:42,416 --> 00:21:44,333 Ti chlapi, ty boty. 288 00:21:44,333 --> 00:21:47,333 Odvedli je. Ty zrůdy je... 289 00:22:12,125 --> 00:22:15,500 Jak ironické. Xavierovi žáci jsou nepoučitelní. 290 00:23:11,000 --> 00:23:13,666 Už nikdy mojí rodině neublížíš. 291 00:23:41,125 --> 00:23:42,666 O co se pokoušíš? 292 00:23:42,666 --> 00:23:44,666 Zabít mě novoročním ohňostrojem? 293 00:23:44,666 --> 00:23:46,416 To jsem ještě neslyšela. 294 00:23:48,916 --> 00:23:50,583 Hra skončila, slizáku. 295 00:24:10,000 --> 00:24:11,333 Považujete se za tým? 296 00:24:12,666 --> 00:24:13,875 Za rodinu? 297 00:24:13,875 --> 00:24:18,291 Ale rodina, která se neubrání, jen společně umře. 298 00:24:20,208 --> 00:24:22,958 Hleďte na mou rodinu. 299 00:24:31,791 --> 00:24:35,083 Už staří Řekové milovali lsti. A ironii. 300 00:24:36,583 --> 00:24:39,416 Forge pečuje o Nathana. Přežil. 301 00:24:50,375 --> 00:24:52,125 ENERGIE 302 00:25:03,500 --> 00:25:05,458 On je vskutku ztělesněná budoucnost. 303 00:25:28,416 --> 00:25:29,708 Stáhněte se. 304 00:25:30,500 --> 00:25:32,000 Nemůžeme to vzdát. 305 00:25:33,916 --> 00:25:35,000 Ne, Rogue. 306 00:25:36,458 --> 00:25:39,750 Uděláme to, co radíme lidstvu už léta. 307 00:25:39,750 --> 00:25:41,541 Přestaneme vzdorovat budoucnosti. 308 00:25:41,541 --> 00:25:42,916 A smíříme se s ní. 309 00:25:46,208 --> 00:25:47,416 Tvá matka ti lhala. 310 00:25:48,458 --> 00:25:50,375 Profesor za tebou tehdy přišel. 311 00:25:50,916 --> 00:25:54,375 Jestli lhala, tak aby mě ochránila! 312 00:25:54,375 --> 00:25:56,125 I rodiče jsou omylní. 313 00:25:56,125 --> 00:25:57,583 Pletou se. 314 00:25:57,583 --> 00:25:59,875 Vím, jaké to je, když se hroutí, v cos věřil, 315 00:25:59,875 --> 00:26:03,083 budoucnost, cos budoval, 316 00:26:03,666 --> 00:26:06,666 a ty se nevzdáváš ani pod troskami toho, co mělo být. 317 00:26:08,375 --> 00:26:09,375 Nejsi v tom sám. 318 00:26:13,250 --> 00:26:15,041 Právě před tímhle mě varovala. 319 00:26:15,541 --> 00:26:18,041 Já vás masakruju a vy mě chcete přibrat? 320 00:26:18,625 --> 00:26:19,833 Jste sebevrazi. 321 00:26:20,458 --> 00:26:24,500 Brouku, totéž můžeme říct my o tobě, když tu meleš z posledního. 322 00:26:25,500 --> 00:26:27,708 Lidstvo je na prahu vyhynutí. 323 00:26:28,250 --> 00:26:32,958 Ne. Lidé mají děti a stále víc jich je jako my. 324 00:26:33,958 --> 00:26:36,958 Ale má to jeden háček, drahá. 325 00:26:37,541 --> 00:26:39,375 Poplach. Rakety. 326 00:26:40,000 --> 00:26:41,166 Poplach. Rakety. 327 00:26:41,166 --> 00:26:44,625 Lidi radši vymřou, než aby měli děti, jako jsme my. 328 00:26:45,708 --> 00:26:48,250 Ne. Protokoly Magneto. 329 00:26:51,458 --> 00:26:52,333 Ne! 330 00:27:09,708 --> 00:27:11,875 Bastione, chyť se! 331 00:27:39,458 --> 00:27:40,750 Jubilee! 332 00:27:52,166 --> 00:27:53,000 Mám Jubilee. 333 00:27:53,583 --> 00:27:56,833 Ale z vás bude brzo největší pecka od doby ledový. 334 00:27:56,833 --> 00:27:58,583 Dostaň se k Forgovi. Ihned! 335 00:28:03,000 --> 00:28:06,458 Hanku, je způsob, jak dostat Asteroid M zpět na orbitu? 336 00:28:06,458 --> 00:28:08,375 Teoreticky je, ale možná... 337 00:28:08,375 --> 00:28:09,750 Všichni do tryskáče. 338 00:28:11,708 --> 00:28:14,666 Já zkusím ten asteroid svým pohledem zničit. 339 00:28:15,250 --> 00:28:16,958 Scotte, to umřeš. 340 00:28:16,958 --> 00:28:18,333 Udělala bys totéž. 341 00:28:18,333 --> 00:28:19,625 Už jsi to udělala. 342 00:28:20,708 --> 00:28:25,291 - Gambit též. - Remy umřel, abychom my všichni mohli žít. 343 00:28:25,291 --> 00:28:26,875 Heuréka! Už to mám. 344 00:28:27,458 --> 00:28:31,583 Pravděpodobnost není na naší straně, ale jestli budeme dobře sehraní, 345 00:28:31,583 --> 00:28:34,083 možná spasíme svět před osudem dinosaurů. 346 00:28:36,833 --> 00:28:39,541 Forgi, máme plán, jak zastavit ten asteroid. 347 00:28:40,041 --> 00:28:42,208 Napíchneme se do řízení tryskáče a... 348 00:28:42,208 --> 00:28:44,583 Ne, to by mohlo tryskáč zničit! 349 00:28:45,291 --> 00:28:46,500 Jak byste se dostali zpět? 350 00:28:47,666 --> 00:28:48,666 Storm? 351 00:28:49,208 --> 00:28:50,208 Ororo? 352 00:28:59,458 --> 00:29:00,458 Nathane. 353 00:29:05,583 --> 00:29:08,416 Neměly byste zachraňovat svět, vy hrdličky? 354 00:29:09,416 --> 00:29:11,750 Už se děje. A není jen jeden. 355 00:29:11,750 --> 00:29:14,750 Přísahal jsem, že neudělám stejnou chybu jako můj otec. 356 00:29:15,375 --> 00:29:17,916 Tu, co jsem udělal, když tě Madelyne poslala do budoucnosti. 357 00:29:19,458 --> 00:29:20,458 Co to říkáš? 358 00:29:21,500 --> 00:29:22,583 Jakou chybu? 359 00:29:24,416 --> 00:29:25,708 Nedal jsem ti sbohem. 360 00:29:28,541 --> 00:29:30,125 Takže takhle to končí? 361 00:29:30,833 --> 00:29:31,833 Už je to tak. 362 00:29:32,583 --> 00:29:34,833 Ty rebelové z mý budoucnosti, o kterých jsem mluvil, 363 00:29:35,500 --> 00:29:37,666 vyprávěli o dobrodružstvích X-Menů 364 00:29:38,250 --> 00:29:39,791 a dodávali tím druhým kuráž. 365 00:29:40,666 --> 00:29:42,625 A mě to strašně štvalo. 366 00:29:43,416 --> 00:29:46,166 V těch příbězích jsem měl být i já, vyrůstat, 367 00:29:46,750 --> 00:29:48,375 - bojovat po boku... - Byls v nich. 368 00:29:49,750 --> 00:29:51,083 Byl jsi s námi. 369 00:29:52,041 --> 00:29:52,958 Řeknu vám, 370 00:29:53,541 --> 00:29:56,916 že ty legendy nebyly vůbec nijak přehnaný. 371 00:30:00,250 --> 00:30:03,625 V den, kdy ses narodil, tvá matka řekla, že máš oči po mně. 372 00:30:13,000 --> 00:30:14,041 Jsou to oči dobráka. 373 00:30:14,875 --> 00:30:16,041 A ty máš stejné. 374 00:30:17,625 --> 00:30:18,625 Mám tě rád, synu. 375 00:30:22,958 --> 00:30:25,708 Dobrá, Jean. Je čas. Mizíme. 376 00:30:51,833 --> 00:30:54,041 Světoví lídři doufali v to nejlepší, 377 00:30:54,583 --> 00:30:56,916 ale musíme vám bohužel sdělit, že raketový útok, 378 00:30:56,916 --> 00:30:59,250 který měl asteroid zneškodnit, selhal. 379 00:30:59,750 --> 00:31:02,791 Objekt je několik kilometrů veliký 380 00:31:02,791 --> 00:31:05,083 a podle vědců zřejmě dopadne 381 00:31:05,083 --> 00:31:07,666 na východní pobřeží Spojených států amerických. 382 00:31:14,000 --> 00:31:15,000 Jean. 383 00:31:16,375 --> 00:31:18,250 Ona nemůže, ale já ano. 384 00:31:19,333 --> 00:31:22,000 Miluju tě, Logane. Neopouštěj mě. 385 00:31:27,166 --> 00:31:29,166 Asteroid již vstoupil do atmosféry. 386 00:31:29,666 --> 00:31:32,250 Už se jim nepodaří vymanit ze zemské gravitace. 387 00:31:36,291 --> 00:31:39,375 Podpora života na minimu. Motory dosáhly kritického stavu. 388 00:31:39,375 --> 00:31:41,541 Převádím energii do záložních systémů. 389 00:31:41,541 --> 00:31:43,916 „A odpusť nám naše viny, 390 00:31:44,416 --> 00:31:47,500 jakož i my odpouštíme našim viníkům.“ 391 00:31:51,541 --> 00:31:52,541 Magnusi. 392 00:31:53,125 --> 00:31:54,833 Magnusi, poslouchej mě. 393 00:31:54,833 --> 00:31:57,875 O svou rodinu jsi přišel, když jsi byl malý. 394 00:31:57,875 --> 00:32:00,333 Z tohoto důvodu nevidíš jejich tváře. 395 00:32:00,916 --> 00:32:03,708 Když jsem vyrůstal, pokoušel jsem si je vybavit. 396 00:32:04,333 --> 00:32:07,791 Mnoho nocí jsem se probíral představami zvláštních tváří 397 00:32:07,791 --> 00:32:09,625 a záblesky své budoucnosti 398 00:32:10,166 --> 00:32:11,541 a uzřel toho, kým jsem. 399 00:32:12,291 --> 00:32:16,875 Skutečnost, že se vidíš v druhých, ti může dodat sílu. 400 00:32:17,541 --> 00:32:19,250 Nikdo není jako já. 401 00:32:19,958 --> 00:32:20,958 Magnusi. 402 00:32:23,500 --> 00:32:27,916 Každý z X-Menů je úplně jiný, ale přesto jsme rodina. 403 00:32:30,375 --> 00:32:31,375 Měli 404 00:32:32,250 --> 00:32:33,625 jsme sen. 405 00:32:35,666 --> 00:32:36,791 Ty jsi Charles. 406 00:32:36,791 --> 00:32:40,958 Ano. Sen, který nás stmelil v rodinu. 407 00:32:41,708 --> 00:32:45,000 A za ten sen, stejně tak jako za rodinu, 408 00:32:45,000 --> 00:32:46,625 se musí bojovat. 409 00:32:47,916 --> 00:32:51,833 Ty jsi profesor Charles Xavier. 410 00:32:51,833 --> 00:32:55,916 A ty jsi Erik Magnus Lehnsherr. 411 00:32:57,041 --> 00:33:00,166 Ale ten muž, jehož jsi jako hoch viděl, 412 00:33:00,166 --> 00:33:04,541 ten, jímž ses stal, a jehož tvá rodina potřebuje, 413 00:33:05,041 --> 00:33:07,125 si říkal jinak. 414 00:33:07,708 --> 00:33:09,250 Vzpomínáš si, jak, Magnusi? 415 00:33:09,750 --> 00:33:11,875 Vzpomínáš si, co měl vykonat? 416 00:33:21,375 --> 00:33:23,500 Magneto žije! 417 00:33:41,583 --> 00:33:42,458 Jsme zachráněni! 418 00:34:11,708 --> 00:34:13,666 Šest měsíců po Dni M 419 00:34:14,625 --> 00:34:18,041 {\an8}se i nadále šíří zkazky o tom, co se stalo s X-Meny. 420 00:34:18,958 --> 00:34:22,291 Další zprávy. Graydon Creed získal v předvolebních průzkumech náskok, 421 00:34:22,291 --> 00:34:26,083 neboť lidé viní prezidenta Kellyho ze situace v Santo Marcu, 422 00:34:26,083 --> 00:34:29,958 kde se extremisté připravují na návrat Magneta. 423 00:34:30,458 --> 00:34:31,500 Nazdar. 424 00:34:32,958 --> 00:34:35,833 Jen cvok sem může vejít, jako by byl přítel. 425 00:34:35,833 --> 00:34:37,791 Ale my jsme přátelé, Danieli. 426 00:34:38,291 --> 00:34:39,333 Tedy budeme. 427 00:34:40,333 --> 00:34:41,875 Já jsem Lucas Bishop. 428 00:34:42,458 --> 00:34:44,875 Pátráš po mutantech, kterým bys předal štafetu? 429 00:34:45,666 --> 00:34:47,333 Ale nijak zvlášť jsi nepokročil. 430 00:34:47,333 --> 00:34:48,625 Hledám je už měsíce. 431 00:34:49,125 --> 00:34:51,916 Není po nich ani stopa ani po tom asteroidu. 432 00:34:52,458 --> 00:34:53,625 Ona... 433 00:34:54,541 --> 00:34:55,875 X-Meni jsou mrtví. 434 00:34:56,750 --> 00:35:01,291 Naštěstí tohle není poprvé, co řešíme, že X-meni umřeli. 435 00:35:01,916 --> 00:35:05,041 Ono totiž nejde o to, kde jsou, 436 00:35:05,750 --> 00:35:06,666 ale spíš kdy. 437 00:35:06,666 --> 00:35:08,125 O čem to mluvíš? 438 00:35:08,125 --> 00:35:12,500 Něco nebo někdo je protáhl časem, 439 00:35:12,500 --> 00:35:15,541 a my se teď vypravíme X-Meny zachránit. 440 00:35:23,125 --> 00:35:24,166 {\an8}Kurte? 441 00:35:24,166 --> 00:35:25,083 {\an8}Hanku? 442 00:35:25,083 --> 00:35:28,458 {\an8}Egypt 3000 př. n. l. 443 00:35:45,958 --> 00:35:48,500 Rogue! Kde to jsme? 444 00:35:49,000 --> 00:35:50,291 No mě se neptej. 445 00:35:51,250 --> 00:35:54,458 Ten asteroid vybuchnul. A my jsme teď tady. 446 00:35:55,791 --> 00:35:58,041 Ano. A jedno je jisté. 447 00:35:58,666 --> 00:36:00,000 V Kansasu to není. 448 00:36:00,583 --> 00:36:01,500 Jean! 449 00:36:02,083 --> 00:36:02,916 {\an8}Jean! 450 00:36:03,500 --> 00:36:04,375 {\an8}Kde jsi? 451 00:36:04,375 --> 00:36:06,416 {\an8}BUDOUCNOST – 3960 n. l. 452 00:36:06,416 --> 00:36:07,708 Jean! 453 00:36:07,708 --> 00:36:09,625 Scotte, tady jsem. 454 00:36:13,458 --> 00:36:14,375 Jsi v pořádku? 455 00:36:14,375 --> 00:36:15,750 Nejsme tu sami. 456 00:36:18,000 --> 00:36:19,083 Dobré jitro. 457 00:36:29,916 --> 00:36:30,958 A dost! 458 00:36:35,791 --> 00:36:39,750 Možná náš zachráněný přítel bude vědět, kde jsme. 459 00:36:44,250 --> 00:36:45,958 Nemáme s vámi žádný spor. 460 00:36:46,458 --> 00:36:49,583 Od Srpečného pobřeží jste daleko, sapieni. 461 00:36:51,458 --> 00:36:53,166 Já jsem Jean Grey. 462 00:36:53,166 --> 00:36:55,250 Tohle je můj manžel, Scott Summers. 463 00:36:56,250 --> 00:36:58,041 Oslovujte mně matko Askani. 464 00:36:59,041 --> 00:37:00,875 Vedu klan Askani. 465 00:37:01,375 --> 00:37:03,291 Cítím, že se není čeho bát. 466 00:37:05,000 --> 00:37:06,000 Nathane. 467 00:37:07,416 --> 00:37:08,416 Pojďte s námi. 468 00:37:08,916 --> 00:37:09,875 Nathan. 469 00:37:13,166 --> 00:37:14,166 Nebojte se nás. 470 00:37:15,958 --> 00:37:17,083 Jak se jmenuješ? 471 00:37:18,583 --> 00:37:22,250 Mé jméno je En Sabah Nur. 472 00:37:34,458 --> 00:37:35,458 A jejda. 473 00:37:37,000 --> 00:37:41,208 POKRAČOVÁNÍ PŘÍŠTĚ... 474 00:37:43,750 --> 00:37:45,958 {\an8}CYCLOPS Vysílá z očí omračující paprsky 475 00:37:47,291 --> 00:37:49,541 {\an8}JEAN GREY Telepatické a telekinetické schopnosti 476 00:37:50,833 --> 00:37:53,083 {\an8}GAMBIT Nabíjí předměty výbušnou energií 477 00:37:54,375 --> 00:37:56,541 {\an8}STORM Kontroluje a ovládá síly přírody 478 00:37:57,708 --> 00:37:59,875 {\an8}BEAST Disponuje nadlidskou silou a intelektem 479 00:38:01,250 --> 00:38:03,625 {\an8}JUBILEE Generuje plasmoidy schopné exploze 480 00:38:04,000 --> 00:38:06,083 {\an8}PODLE KOMIKSŮ MARVEL 481 00:38:06,208 --> 00:38:08,291 {\an8}MARVEL STUDIOS UVÁDÍ 482 00:38:13,125 --> 00:38:17,416 {\an8}Genosha současnost 483 00:38:18,958 --> 00:38:22,083 Tolik utrpení, děti mé. 484 00:38:26,416 --> 00:38:29,166 Tolik smrti. 485 00:39:55,583 --> 00:39:57,583 České titulky Vojtěch Kostiha