1
00:00:01,041 --> 00:00:02,916
Aiemmin...
2
00:00:02,916 --> 00:00:06,000
Magneto pitää suostutella
korjaamaan Maan vahingot,
3
00:00:06,000 --> 00:00:07,500
ennen kuin on liian myöhäistä.
4
00:00:08,000 --> 00:00:11,541
Magneto ei muuta mieltään
pelkästä pyynnöstä.
5
00:00:11,541 --> 00:00:14,083
Hän julisti sodan koko planeetalle.
6
00:00:14,083 --> 00:00:16,291
Häntä odottaa yksi loppu.
7
00:00:16,875 --> 00:00:20,208
Rogue, etsit Magnetoa
minun ja sinisen ryhmän kanssa.
8
00:00:20,208 --> 00:00:23,583
Stormin ja Jeanin kultainen ryhmä
lähtee Bastionin päämajaan -
9
00:00:23,583 --> 00:00:25,041
Galapagossaarille.
10
00:00:26,333 --> 00:00:31,041
Kuinka monen luut
muodostavat tien Xavierin tulevaisuuteen?
11
00:00:32,000 --> 00:00:34,583
Professorinne unelma on kuollut.
12
00:00:35,250 --> 00:00:37,708
Tarjoan uutta unelmaa.
13
00:00:39,500 --> 00:00:40,875
Älä, Rogue.
14
00:00:42,666 --> 00:00:43,833
Roberto?
15
00:00:53,208 --> 00:00:54,250
Forge!
16
00:01:04,375 --> 00:01:06,375
Lopeta, Nathan!
17
00:01:06,375 --> 00:01:09,583
Pahuus ohjaa sinua
samalla tavalla kuin äitiäsi.
18
00:01:12,083 --> 00:01:15,875
Oikea äitini oli taitava telekineetti.
19
00:01:16,500 --> 00:01:18,666
Kyvyt eivät hyppää sukupolven yli.
20
00:01:21,208 --> 00:01:23,458
Sieppaan hänen voimansa korjatakseni Maan.
21
00:01:23,958 --> 00:01:25,291
Ei, Magnus!
22
00:01:25,791 --> 00:01:28,041
Taivaan tähden, älä tee näin!
23
00:01:52,458 --> 00:01:53,458
KYKLOOPPI
24
00:02:07,833 --> 00:02:08,791
PETO
25
00:02:13,166 --> 00:02:14,250
PAINAJAINEN
26
00:02:15,500 --> 00:02:16,375
PROFESSORI X
27
00:02:51,125 --> 00:02:55,416
{\an8}Voi luoja. Olet itsetuhoinen
tai ehkä tunteileva.
28
00:02:56,166 --> 00:02:57,666
{\an8}Kumpikin tappaa.
29
00:02:58,750 --> 00:03:03,708
{\an8}Auttaisimmeko selviytyneitä,
jos miettisimme eloonjäämistämme?
30
00:03:04,208 --> 00:03:05,958
{\an8}Välitämme muista.
31
00:03:05,958 --> 00:03:08,208
{\an8}Kuten uskoakseni useimmat.
32
00:03:08,208 --> 00:03:11,708
{\an8}- Ja jos mutantteja on olemassa...
- Ei ole.
33
00:03:12,875 --> 00:03:16,791
{\an8}Jos heitä on olemassa,
eivätkö he käyttäisi kykyjään -
34
00:03:16,791 --> 00:03:19,125
parantaakseen maailmaa kaikille?
35
00:03:19,125 --> 00:03:21,375
Ihmiset eivät halua parannusta.
36
00:03:21,916 --> 00:03:24,000
He ovat jo parhaita kaikessa.
37
00:03:24,500 --> 00:03:26,750
Paras heimo, paras usko.
38
00:03:26,750 --> 00:03:29,125
He kilpailevat siitäkin,
kuka on paras uhri.
39
00:03:30,708 --> 00:03:32,083
Tämä on vaikeaa aikaa.
40
00:03:32,583 --> 00:03:36,291
Varo, ettet kuulosta mutantilta itsekin.
41
00:03:36,291 --> 00:03:37,666
Entä jos olisin?
42
00:03:39,041 --> 00:03:40,291
Juokse piiloon,
43
00:03:40,875 --> 00:03:43,583
ennen kuin joku alkaa harkita leirejä.
44
00:03:46,666 --> 00:03:47,708
Olen mutantti.
45
00:03:50,125 --> 00:03:52,541
Telepaatti. Ajatusten lukija.
46
00:03:53,083 --> 00:03:54,833
Pystyn kai hallitsemaan muita.
47
00:03:54,833 --> 00:03:56,291
Taivuttamaan heidän tahtoaan.
48
00:04:01,791 --> 00:04:02,625
Metallia.
49
00:04:03,208 --> 00:04:04,541
Saan sen taipumaan.
50
00:04:07,208 --> 00:04:08,875
Oletko tavannut muita?
51
00:04:10,291 --> 00:04:11,291
Olen tavannut useita.
52
00:04:12,125 --> 00:04:14,416
Monet ovat yksin ja peloissaan.
53
00:04:14,916 --> 00:04:15,958
Heitä pelätään vielä.
54
00:04:15,958 --> 00:04:17,208
Vihataan.
55
00:04:17,208 --> 00:04:18,166
Ei, jos opastamme,
56
00:04:18,750 --> 00:04:21,208
autamme heitä vaalimaan kykyjään -
57
00:04:21,750 --> 00:04:25,791
ja autamme maailmaa näkemään,
että erilaisuus suo kaikille enemmän.
58
00:04:25,791 --> 00:04:28,166
Voi uutta ystävääni.
59
00:04:28,166 --> 00:04:32,875
Olen saanut nähdä, että mieliä
on vaikeampi taivuttaa kuin metallia.
60
00:04:32,875 --> 00:04:33,958
Erik?
61
00:04:40,791 --> 00:04:42,416
Erik!
62
00:04:43,291 --> 00:04:44,291
Rogue.
63
00:04:45,458 --> 00:04:48,791
Charles, olet pudonnut järkyttävän kauas,
64
00:04:49,875 --> 00:04:52,375
vaikka se olikin odotettavissa.
65
00:04:54,208 --> 00:04:56,291
Tervetuloa mieleesi, Magnus.
66
00:04:59,666 --> 00:05:02,041
Tämä on rikkomus.
67
00:05:02,583 --> 00:05:05,583
Julistit sodan ihmiskunnalle.
68
00:05:06,166 --> 00:05:08,291
Käänsit Ryhmä-X:n toisiaan vastaan.
69
00:05:08,875 --> 00:05:13,041
Annoit tuskasi peittää maailman.
Ja Logan...
70
00:05:15,166 --> 00:05:16,666
Hän aikoi tappaa minut.
71
00:05:17,166 --> 00:05:19,375
Liian moni on jo kuollut.
72
00:05:19,375 --> 00:05:22,000
Meillä on voimia lopettaa tämä.
73
00:05:22,000 --> 00:05:24,291
Korjata Maan kärsimät vahingot.
74
00:05:26,041 --> 00:05:30,625
Miksi asetut aina puolustamaan
geneettisesti heikompia?
75
00:05:31,166 --> 00:05:34,125
Haluatko Bastionin äpäräkyborgien -
76
00:05:34,125 --> 00:05:37,166
jatkavan vainoaan lajiamme kohtaan?
77
00:05:37,166 --> 00:05:40,208
Ja miten mutanttien käy
pimennetyssä maailmassa?
78
00:05:40,208 --> 00:05:42,625
Evoluutio kukoistaa pimeydessä.
79
00:05:44,416 --> 00:05:45,958
Palauta sähkö maailmaan,
80
00:05:45,958 --> 00:05:49,625
tai kaappaan mielesi
ja pakotan sinut tekemään sen.
81
00:05:50,958 --> 00:05:56,625
Sellainen psyykkinen tunkeutuminen
vaarantaisi meidän molempien mielen.
82
00:05:57,958 --> 00:06:00,166
Kuuntele siis järkipuhetta.
83
00:06:00,875 --> 00:06:01,875
Tee se.
84
00:06:04,208 --> 00:06:08,375
Käännä nostalginen temppusi
lapsuuteni puoleen -
85
00:06:09,625 --> 00:06:11,083
ja katso, miten kävi,
86
00:06:11,083 --> 00:06:16,125
kun kyläni käytti järkeilyä
muiden käyttäessä panssarivaunuja.
87
00:06:16,708 --> 00:06:18,458
Suo siis anteeksi.
88
00:06:44,166 --> 00:06:46,875
Charles, älä.
89
00:07:15,458 --> 00:07:16,333
Eikö ole runollista?
90
00:07:17,500 --> 00:07:19,250
Näkemykseni väistämättömyys.
91
00:07:20,625 --> 00:07:25,541
Jopa nytkin professori Xavierin
täytyy raivata polku unelmalleni,
92
00:07:25,541 --> 00:07:27,250
jotta hän voi kunnioittaa unelmaansa,
93
00:07:28,125 --> 00:07:30,416
joka on yhtä vajavainen kuin hän itse,
94
00:07:31,250 --> 00:07:32,875
rakennettu kuolemaan.
95
00:07:35,208 --> 00:07:37,333
Te mutantitkin synnyitte häviäjinä.
96
00:07:37,916 --> 00:07:39,750
Neandertalilaiset 2.0.
97
00:07:40,458 --> 00:07:43,625
Vialliset keskoset,
räpiköiden vastavirtaan,
98
00:07:43,625 --> 00:07:49,250
kuluttaen itsenne loppuun, jotta vuorovesi
voi hukuttaa teidät helpommin.
99
00:07:50,291 --> 00:07:52,000
Nähkää minut.
100
00:07:54,166 --> 00:07:55,500
Tulevaisuuden vuorovesi.
101
00:07:58,333 --> 00:08:01,166
Tästä lelusta huolimatta,
jota Ryhmä-X:n haluaa käyttää -
102
00:08:01,166 --> 00:08:03,750
katkaistakseen siteen luomuksiini.
103
00:08:04,916 --> 00:08:06,416
Luomuksesi ovat vankeja!
104
00:08:07,000 --> 00:08:09,500
Heidät on pelon avulla pakotettu...
105
00:08:10,333 --> 00:08:11,166
Hank!
106
00:08:11,166 --> 00:08:15,333
Jos professori olisi ottanut
minut kouluunsa, kun äiti aneli sitä,
107
00:08:15,833 --> 00:08:18,291
olisin nyt teidän kummajaisten seurassa -
108
00:08:18,291 --> 00:08:21,291
rauhan, suvaitsevaisuuden -
109
00:08:21,291 --> 00:08:23,958
ja tasa-arvoisen itsemurhan nimissä.
110
00:08:24,750 --> 00:08:27,708
Jopa silloin "kohtalo varjeli minua".
111
00:08:28,208 --> 00:08:30,541
Charles Xavier halusi auttaa sinua.
112
00:08:30,541 --> 00:08:33,208
Hän puhui äidillesi, joka pelkäsi liikaa.
113
00:08:33,208 --> 00:08:35,458
Olisit ollut yksi ensimmäisiä...
114
00:08:36,083 --> 00:08:38,250
Irrota saastaiset näppisi hänestä!
115
00:08:38,250 --> 00:08:40,000
En minäkään halunnut tätä.
116
00:08:40,000 --> 00:08:42,791
Syntyä tämän ohjelmoinnin kera,
117
00:08:42,791 --> 00:08:46,000
tämä kohtalo sisälläni, nämä halut.
118
00:08:46,000 --> 00:08:48,375
Syntymää ei voi valita kukaan.
119
00:08:48,375 --> 00:08:51,333
Sen takia emme saa kantaa kaunaa siitä.
120
00:08:52,916 --> 00:08:55,458
Yrititkö vedota ihmisyyteeni?
121
00:08:56,666 --> 00:08:57,666
Katso minua.
122
00:09:00,291 --> 00:09:03,000
Taas yksi syy, jonka takia
Operaatio Suvaitsemattomuus -
123
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
saa hypätä loppuvaiheeseen.
124
00:09:06,375 --> 00:09:08,333
Eivätkö orjuus ja kansanmurha riitä?
125
00:09:08,333 --> 00:09:12,833
Kuten sanoin tri Cooperille,
ennen kuin hän petti minut ja omansa,
126
00:09:12,833 --> 00:09:14,833
ihmiset ovat hyviä.
127
00:09:15,416 --> 00:09:17,333
Liiankin hyviä.
128
00:09:19,083 --> 00:09:23,500
Suojellakseni ihmiskuntaa
minun täytyy suojella sitä itseltään.
129
00:09:24,916 --> 00:09:29,000
Ja hempeilijöiltä
aina viimeiseen altavastaajaan asti.
130
00:09:30,750 --> 00:09:31,833
Jotta he eivät näe -
131
00:09:31,833 --> 00:09:34,916
itseään niissä, jotka käyttävät
heidän tunteitaan heitä vastaan.
132
00:09:41,500 --> 00:09:44,000
Suvaitsevaisuus on sukupuutto.
133
00:09:46,666 --> 00:09:48,666
Mutta pahempaa on myötätunto.
134
00:09:50,041 --> 00:09:53,958
Säälistä puheen ollen,
pieni aikaorpo, joka pystyi...
135
00:09:54,458 --> 00:09:55,708
Virhe. Ei pystynyt.
136
00:09:56,208 --> 00:09:58,333
Vanhempasi hylkäsivät sinut -
137
00:09:58,333 --> 00:10:01,250
välttääkseen
virheensä häpeällisen hoivaamisen.
138
00:10:01,708 --> 00:10:03,625
Klooni oli psyykikko.
139
00:10:04,291 --> 00:10:06,375
Monestiko epäonnistuit estämisessäni?
140
00:10:07,333 --> 00:10:09,958
Ja äitisi kopioiden pelastamisessa?
141
00:10:11,791 --> 00:10:13,208
Pakota hänet puhumaan, Pahuus.
142
00:10:14,208 --> 00:10:18,000
Montako kertaa, kiemurteleva rääpäle?
143
00:10:19,375 --> 00:10:22,625
Kaksisataa kertaa.
144
00:10:23,291 --> 00:10:25,333
Miten äitikultasi voi, Sebastion?
145
00:10:26,333 --> 00:10:27,666
Aika paljastaa aina.
146
00:10:27,666 --> 00:10:29,250
Tiedät sen paremmin kuin monet.
147
00:10:29,916 --> 00:10:31,458
Hyväksy sen sanoma.
148
00:10:31,458 --> 00:10:36,541
Jean Grey, Madelyne Pryor,
ei Feenix, vain kuollut.
149
00:10:37,041 --> 00:10:39,500
Taas. Kuten sinäkin.
150
00:10:44,375 --> 00:10:45,583
Mitä tämä on?
151
00:10:45,583 --> 00:10:49,500
Lupasit pennun palkinnokseni, Bastion!
152
00:10:49,500 --> 00:10:51,208
Tarvitaan esimerkki.
153
00:10:51,208 --> 00:10:55,000
Cable ei luovu tulevaisuuden estämisestä,
154
00:10:55,000 --> 00:10:58,583
sillä hän on yhtä sokea kuin kurja isänsä
ja yhtä tuhoon tuomittu...
155
00:11:04,708 --> 00:11:08,958
Ehkä teidän olisi kannattanut kuunnella,
mitä aika sanoi äidistäni.
156
00:11:21,875 --> 00:11:25,958
Minä olen Feenix!
157
00:11:27,833 --> 00:11:29,041
Hank oli oikeassa.
158
00:11:38,875 --> 00:11:41,291
Ylivahdit eivät olleet sinun perheesi.
159
00:11:41,291 --> 00:11:44,250
He eivät halunneet vihan orjiksi.
160
00:12:11,500 --> 00:12:13,125
Puolustakaa herraanne.
161
00:12:14,291 --> 00:12:17,166
Luuletko eheytyväsi kukkoilun avulla?
162
00:12:17,666 --> 00:12:20,000
Luuletko sen korjaavan menneisyytesi?
163
00:12:20,000 --> 00:12:23,208
Siinä tapauksessa
et ajatellut asiaa lainkaan.
164
00:12:24,250 --> 00:12:27,708
Pahuus, en muuta teekään kuin ajattelen.
165
00:12:29,666 --> 00:12:34,166
Kaikki mutanttien DNA, jonka varastit
pysyäksesi hatarasti koossa,
166
00:12:34,166 --> 00:12:36,083
nuorena ja oleellisena.
167
00:12:38,333 --> 00:12:41,416
Mutta Feenix polttaa pois
vanhentuneet asiat,
168
00:12:41,416 --> 00:12:44,708
pelkojemme ja epävarmuuksiemme tiheikön.
169
00:12:44,708 --> 00:12:46,875
Älä tee sitä! Ei!
170
00:12:57,750 --> 00:12:58,750
Näytä minulle.
171
00:12:59,416 --> 00:13:01,125
Näytä kasvoni.
172
00:13:02,458 --> 00:13:05,000
Ne näyttävät minusta samalta.
173
00:13:08,958 --> 00:13:09,791
Jean!
174
00:13:12,375 --> 00:13:13,958
Jean, sinun voimasi...
175
00:13:14,458 --> 00:13:16,583
Feenix-voima on nyt poissa,
176
00:13:17,250 --> 00:13:20,541
mutta tunsin sen vetovoiman
syvällä sisimmässäni -
177
00:13:22,250 --> 00:13:23,458
poikani suojelemiseksi.
178
00:13:34,166 --> 00:13:35,541
Mitä teit minulle?
179
00:13:36,041 --> 00:13:39,541
Vahtini ja minun
piti pelastaa tulevaisuus,
180
00:13:39,541 --> 00:13:43,208
mutta nyt sinetöit
ihmiskunnan tulevaisuuden.
181
00:13:43,208 --> 00:13:44,458
Mieti, Nathan.
182
00:13:45,083 --> 00:13:48,625
Olisin voinut käyttää orjia,
leirejä tai kuolemanmarsseja.
183
00:13:55,041 --> 00:13:59,791
Sen sijaan tapoin Genoshan
4 621 sekunnissa.
184
00:14:25,958 --> 00:14:29,875
Revin tuon lohkareen taivaalta
ja heitän sen Maahan -
185
00:14:29,875 --> 00:14:33,791
suoden ihmisille saman armon
kuin klooniäidillesi.
186
00:14:33,791 --> 00:14:36,000
Nopean sukupuuton.
187
00:14:44,291 --> 00:14:47,541
Sähköt palaavat, ja nämä kaksi pökertyvät.
188
00:14:48,208 --> 00:14:49,833
Mikseivät he herää?
189
00:14:53,583 --> 00:14:54,583
Magnus.
190
00:14:55,791 --> 00:14:56,791
Magnus.
191
00:14:57,916 --> 00:14:59,000
Oletko kunnossa?
192
00:15:01,250 --> 00:15:02,541
Kuka Magnus on?
193
00:15:03,125 --> 00:15:04,125
Kuka sinä olet?
194
00:15:04,708 --> 00:15:06,291
Olen opettaja.
195
00:15:06,291 --> 00:15:11,875
Autan sinut pois täältä,
ennen kuin nämä osat ahmivat meidät.
196
00:15:13,333 --> 00:15:14,583
Mikä baari tämä on?
197
00:15:15,125 --> 00:15:16,458
Miten jouduin tänne?
198
00:15:16,458 --> 00:15:18,916
Voin näyttää. Lupaan sen.
199
00:15:18,916 --> 00:15:21,416
Mutta sinun täytyy luottaa minuun.
Ymmärrätkö?
200
00:15:21,916 --> 00:15:25,500
Vain siten voin auttaa sinua pakenemaan.
201
00:15:28,708 --> 00:15:30,583
Molempien syke on vakaa.
202
00:15:31,250 --> 00:15:32,916
Samoin Wolverinen. Tällä hetkellä.
203
00:15:34,875 --> 00:15:36,458
Älä särje hänen sydäntään.
204
00:15:37,000 --> 00:15:38,375
Tee parhaasi.
205
00:15:38,916 --> 00:15:39,791
Parane.
206
00:15:42,625 --> 00:15:46,000
Viedään loukkaantuneet Muiriin
ja Jean ja muut...
207
00:15:46,000 --> 00:15:46,916
Scott!
208
00:15:46,916 --> 00:15:48,541
Olet kunnossa, Jean.
209
00:15:48,541 --> 00:15:49,833
Missä Nathan on?
210
00:15:49,833 --> 00:15:53,041
Sekoittaja toimi, mutta Bastion...
211
00:15:55,083 --> 00:15:56,125
Iskikö hän?
212
00:15:56,625 --> 00:16:00,000
Jean ja Scott, vastatkaa.
213
00:16:00,000 --> 00:16:02,541
Hädin tuskin tunnen teidät, professori.
214
00:16:02,541 --> 00:16:06,000
Psyykkinen hyökkäykseni
murskasi Magnusin psyyken.
215
00:16:06,000 --> 00:16:09,125
Se täytyy korjata,
ennen kuin tuska syö hänen mielensä.
216
00:16:09,666 --> 00:16:12,125
Jos yhteytenne on silloin yhä olemassa...
217
00:16:12,125 --> 00:16:14,500
Molempien mieli hukkuu.
218
00:16:14,500 --> 00:16:17,500
Ei käy. Magneto aiheutti tämän sotkun.
219
00:16:17,500 --> 00:16:19,166
Emme menetä teitä taas.
220
00:16:19,166 --> 00:16:22,541
Jotta voimme pelastaa maailman,
emme saa menettää häntä.
221
00:16:22,541 --> 00:16:24,458
Professori!
222
00:16:25,291 --> 00:16:27,958
Bastion on tulossa sinne, Scott.
223
00:16:27,958 --> 00:16:30,791
Hän aikoo pudottaa Asteroidi M:n Maahan.
224
00:16:30,791 --> 00:16:33,291
Forge ja Peto
yrittävät saada meidät sinne.
225
00:16:34,416 --> 00:16:38,166
Hän on enemmän kuin lihaa tai metallia.
Enemmän kuin pysäyttämätön.
226
00:16:39,125 --> 00:16:41,083
Bastion on tulevaisuuden ruumiillistuma.
227
00:16:46,500 --> 00:16:49,750
Pudottaakseen tuon kimpaleen alas
hän tuhoaa gravitaatioytimen.
228
00:16:51,125 --> 00:16:52,833
Jean ja Storm eivät voineet estää häntä.
229
00:16:53,708 --> 00:16:55,083
Pidä meidät turvassa, Herra.
230
00:16:55,083 --> 00:16:56,916
Sinuun me tukeudumme.
231
00:16:57,583 --> 00:17:00,375
Tiedämme, miten minun käy.
232
00:17:00,375 --> 00:17:03,708
Sain kuulla voimistani
vasta eilen, joten...
233
00:17:04,291 --> 00:17:05,791
No, tiedäthän.
234
00:17:07,041 --> 00:17:08,041
Kuule, Romeo.
235
00:17:08,666 --> 00:17:10,125
Tilanne on paha,
236
00:17:10,666 --> 00:17:13,666
mutta kortit suosivat aina Ryhmä-X:ää.
237
00:17:34,583 --> 00:17:36,541
Hänen nimensä oli Gambiitti.
238
00:17:37,041 --> 00:17:38,291
Muista se.
239
00:18:53,416 --> 00:18:55,916
Roberto Da Costa, perinnötön perijä.
240
00:18:56,958 --> 00:18:58,583
Nimi on Auringonpilkku.
241
00:19:00,458 --> 00:19:02,416
Se on tyylikkäämpi.
242
00:19:06,000 --> 00:19:07,666
Taivas on liekeissä.
243
00:19:07,666 --> 00:19:10,541
Johtajat yrittävät välttää
mutanttien tuomiopäivän.
244
00:19:11,125 --> 00:19:13,500
Asteroidi on ase, jolla meitä uhataan.
245
00:19:14,000 --> 00:19:16,916
Mutantit ymmärtävät vain tätä kieltä.
246
00:19:17,500 --> 00:19:19,291
Gravitaatioydin, herra presidentti.
247
00:19:19,291 --> 00:19:24,833
{\an8}Robert, äänestä sen puolesta
ja toivo lasten tuntevan oppikirjat -
248
00:19:24,833 --> 00:19:26,208
{\an8}paremmin kuin Raamatut.
249
00:19:26,750 --> 00:19:30,083
{\an8}Sillä vain historia voidaan huijata
antamaan meille anteeksi.
250
00:19:31,416 --> 00:19:33,208
Kuningas T'Chaka on oikeassa.
251
00:19:33,708 --> 00:19:35,583
Emme tiedä Asteroidi M:stä paljonkaan.
252
00:19:36,666 --> 00:19:38,500
{\an8}Se voi olla vahingollista.
253
00:19:40,833 --> 00:19:42,166
MAGNETO-PROTOKOLLA
254
00:19:56,083 --> 00:19:57,083
Nämä vedet...
255
00:19:57,625 --> 00:19:58,791
Ne ovat hyytäviä.
256
00:20:00,583 --> 00:20:04,250
Olet kantanut sisälläsi
tätä synkkää tuskaa jo vuosia.
257
00:20:05,375 --> 00:20:06,958
Minullakin on näitä vesiä.
258
00:20:08,333 --> 00:20:09,583
Monella muullakin.
259
00:20:10,333 --> 00:20:13,375
Menneisyytemme vuorovesi
voi vetää meidät pinnan alle,
260
00:20:14,083 --> 00:20:17,791
mutta myös viedä niiden luo,
jotka pyristelevät omassa virrassaan.
261
00:20:20,083 --> 00:20:21,583
- Rogue?
- Niin.
262
00:20:21,583 --> 00:20:27,458
Roguen kaltaisten luo, jotka auttavat
meitä pysymään väsyneinä pinnalla.
263
00:20:27,958 --> 00:20:30,083
Ja joille haluamme tehdä saman.
264
00:20:30,083 --> 00:20:32,541
Ei. Hän jätti minut.
265
00:20:33,291 --> 00:20:34,541
Monet jättivät.
266
00:20:35,625 --> 00:20:36,458
Sinäkin.
267
00:20:36,958 --> 00:20:39,708
Luotin sinuun. Sanoit ymmärtäväsi.
268
00:20:40,583 --> 00:20:41,791
Loukkasit minua.
269
00:20:41,791 --> 00:20:43,083
Ja sinä minua.
270
00:20:44,458 --> 00:20:45,958
Lukemattomia kertoja.
271
00:20:45,958 --> 00:20:47,125
Me molemmat.
272
00:20:47,125 --> 00:20:49,708
Mutta emme hylänneet toisiamme.
273
00:20:51,041 --> 00:20:55,708
Sydämemme voivat särkeä vain ne,
jotka ovat päässeet sen sisään.
274
00:20:56,291 --> 00:20:59,666
Huijari. Teeskentelit tietäväsi,
millaista se on.
275
00:21:01,500 --> 00:21:04,958
Kukaan ei tiedä, millaista tämä on.
276
00:21:06,041 --> 00:21:07,041
Ei, me olimme...
277
00:21:07,541 --> 00:21:09,041
Olemme kuin veljet.
278
00:21:09,583 --> 00:21:11,208
Älä luule meitä perheeksi.
279
00:21:12,041 --> 00:21:13,041
Perhe...
280
00:21:13,708 --> 00:21:16,375
Minun perheeni ja vanhempani.
281
00:21:17,666 --> 00:21:18,750
En näe heitä.
282
00:21:19,916 --> 00:21:21,041
Entä heidän kasvonsa?
283
00:21:21,583 --> 00:21:24,083
Miksen näe niitä?
284
00:21:24,083 --> 00:21:25,666
Tiedän. On kylmä.
285
00:21:26,291 --> 00:21:29,416
Rohkeutta.
Anna vuoroveden vetää sinut takaisin.
286
00:21:29,416 --> 00:21:32,500
Liian kylmää. Minä hukun.
287
00:21:32,500 --> 00:21:33,791
Autan sinua, Magnus.
288
00:21:34,291 --> 00:21:37,625
Autan sinua,
vaikka joutuisin itse pinnan alle.
289
00:21:38,125 --> 00:21:39,875
Nousemme pintaan yhdessä.
290
00:21:42,416 --> 00:21:44,333
Ne miehet. Saappaat.
291
00:21:44,333 --> 00:21:47,333
He veivät heidät. Ne hirviöt veivät...
292
00:22:12,125 --> 00:22:15,500
Ironista.
Xavierin oppilaat eivät ota opikseen.
293
00:23:11,000 --> 00:23:13,666
Et satuta perhettäni enää ikinä!
294
00:23:41,125 --> 00:23:42,666
Mitä aiot tehdä, lapsi?
295
00:23:42,666 --> 00:23:44,666
Tapatko ilotulituksilla?
296
00:23:44,666 --> 00:23:46,416
Tuota en ole kuullutkaan.
297
00:23:48,916 --> 00:23:50,583
Peli päättyy, hyypiö!
298
00:24:10,000 --> 00:24:11,333
Oletteko muka ryhmä?
299
00:24:12,666 --> 00:24:13,875
Perhekö?
300
00:24:13,875 --> 00:24:18,291
Perhe, joka ei voi pelastaa itseään,
vaan tekee ryhmätyötä kuollakseen yksin.
301
00:24:20,208 --> 00:24:22,958
Katsokaa minun perhettäni.
302
00:24:31,791 --> 00:24:35,083
Kreikkalaiset pitivät hevosista.
Ja ironiasta.
303
00:24:36,583 --> 00:24:39,416
Forge hoitaa Nathania. Hän on elossa.
304
00:24:50,375 --> 00:24:52,125
VIRTATASO
305
00:25:03,500 --> 00:25:05,458
Hän on tulevaisuuden ruumiillistuma.
306
00:25:28,416 --> 00:25:29,708
Perääntykää, ryhmä.
307
00:25:30,500 --> 00:25:32,000
Emme saa luovuttaa.
308
00:25:33,916 --> 00:25:35,000
Ei, Rogue.
309
00:25:36,458 --> 00:25:39,750
Teemme sen, mitä olemme
käskeneet ihmiskunnan tehdä.
310
00:25:39,750 --> 00:25:41,541
Emme vastusta tulevaisuutta.
311
00:25:41,541 --> 00:25:42,916
Otamme sen vastaan.
312
00:25:46,208 --> 00:25:47,416
Äitisi valehteli.
313
00:25:48,458 --> 00:25:50,375
Professori tuli hakemaan sinut.
314
00:25:50,916 --> 00:25:54,375
Äitini yritti vain suojella minua!
315
00:25:54,375 --> 00:25:56,125
Vanhemmatkin ovat ihmisiä.
316
00:25:56,125 --> 00:25:57,583
He erehtyvät.
317
00:25:57,583 --> 00:25:59,875
Tiedän, miltä tuntuu, kun luotetut asiat -
318
00:25:59,875 --> 00:26:03,083
ja suunniteltu tulevaisuus romahtavat.
319
00:26:03,666 --> 00:26:06,666
Silloin ei päästä irti,
vaikka hautautuu kaiken alle.
320
00:26:08,375 --> 00:26:09,375
Et ole yksin.
321
00:26:13,250 --> 00:26:15,041
Suojeliko hän minua tältä?
322
00:26:15,541 --> 00:26:18,041
Tapan teikäläisiä, ja nyt värväätte minua.
323
00:26:18,625 --> 00:26:19,833
Olette itsetuhoisia.
324
00:26:20,458 --> 00:26:24,500
Voisimme sanoa saman sinusta
ja tästä kuolevasta hommastasi.
325
00:26:25,500 --> 00:26:27,708
Ihmiskunta on kuolemassa sukupuuttoon.
326
00:26:28,250 --> 00:26:32,958
Ei. He saavat lapsia,
ja yhä enemmän meidän kaltaisiamme.
327
00:26:33,958 --> 00:26:36,958
Yksi pikku pulma, kultaseni.
328
00:26:37,541 --> 00:26:39,375
Ohjushälytys.
329
00:26:40,000 --> 00:26:41,166
Ohjushälytys.
330
00:26:41,166 --> 00:26:44,625
Ihmiskunta kuolee mieluummin
kuin saa kaltaisiamme lapsia.
331
00:26:45,708 --> 00:26:48,250
Ei. Magneto-protokolla.
332
00:26:51,458 --> 00:26:52,333
Ei!
333
00:27:09,708 --> 00:27:11,875
Tartu tähän, Bastion!
334
00:27:39,458 --> 00:27:40,750
Jubilee!
335
00:27:52,166 --> 00:27:53,000
Sain Jubileen.
336
00:27:53,583 --> 00:27:56,833
Mutta teistä on tulossa suurin juttu
sitten jääkauden.
337
00:27:56,833 --> 00:27:58,583
Mene Forgen luo heti.
338
00:28:03,000 --> 00:28:06,458
Hank, millä palautamme
Asteroidi M:n kiertoradalle?
339
00:28:06,458 --> 00:28:08,375
Teoriassa se onnistuu, mutta...
340
00:28:08,375 --> 00:28:09,750
Kaikki kyytiin.
341
00:28:11,708 --> 00:28:14,666
Minä yritän hajottaa paikan säteilläni.
342
00:28:15,250 --> 00:28:16,958
Sinä kuolet, Scott.
343
00:28:16,958 --> 00:28:18,333
Sinä tekisit niin.
344
00:28:18,333 --> 00:28:19,625
Olet tehnyt niin.
345
00:28:20,708 --> 00:28:25,291
- Gambiitti myös.
- Remy kuoli, jotta me kaikki saamme elää.
346
00:28:25,291 --> 00:28:26,875
Juuri niin!
347
00:28:27,458 --> 00:28:31,583
Mahdollisuus on pieni,
mutta jos toimimme tarkasti yhdessä,
348
00:28:31,583 --> 00:28:34,083
saatamme pelastaa maailman
dinosaurusten kohtalolta.
349
00:28:36,833 --> 00:28:39,541
Forge, suunnitelma asteroidin siirtoon.
350
00:28:40,041 --> 00:28:42,208
Aiomme käyttää Mustalinnun ohjausta...
351
00:28:42,208 --> 00:28:44,583
Ei, kone voisi tuhoutua.
352
00:28:45,291 --> 00:28:46,500
Miten pääsisitte takaisin?
353
00:28:47,666 --> 00:28:48,666
Storm?
354
00:28:49,208 --> 00:28:50,208
Ororo!
355
00:28:59,458 --> 00:29:00,458
Nathan.
356
00:29:05,583 --> 00:29:08,416
Eikö teidän lempiväisten
pitänyt pelastaa maailma?
357
00:29:09,416 --> 00:29:11,750
Me teemme niin. Useampi.
358
00:29:11,750 --> 00:29:14,750
Nathan, vannoin välttäväni
isäni tekemän virheen,
359
00:29:15,375 --> 00:29:17,916
tekemäni virheen,
kun jouduit tulevaisuuteen.
360
00:29:19,458 --> 00:29:20,458
Mitä sinä...
361
00:29:21,500 --> 00:29:22,583
Minkä virheen?
362
00:29:24,416 --> 00:29:25,708
En hyvästellyt.
363
00:29:28,541 --> 00:29:30,125
Ai sellainen loppu?
364
00:29:30,833 --> 00:29:31,833
Pelkäänpä niin.
365
00:29:32,583 --> 00:29:34,833
Tulevat kapinallisjohtajat,
joista kerroin,
366
00:29:35,500 --> 00:29:37,666
jotka höpisivät Ryhmä-X:n seikkailuista -
367
00:29:38,250 --> 00:29:39,791
ja inspiraatiosta...
368
00:29:40,666 --> 00:29:42,625
Se raivostutti minua.
369
00:29:43,416 --> 00:29:46,166
Minäkin kuuluin
niihin tarinoihin varttuessani -
370
00:29:46,750 --> 00:29:48,375
- ja taistellessani...
- Niin.
371
00:29:49,750 --> 00:29:51,083
Olit aina mukana.
372
00:29:52,041 --> 00:29:52,958
Kuulkaa.
373
00:29:53,541 --> 00:29:56,916
Ne tarinat eivät tehneet
vanhemmilleni oikeutta.
374
00:30:00,250 --> 00:30:03,625
Kun synnyit, äitisi sanoi,
että olit perinyt silmäni.
375
00:30:13,000 --> 00:30:14,041
Ne ovat hyvät silmät.
376
00:30:14,875 --> 00:30:16,041
Ja nyt ne ovat sinun.
377
00:30:17,625 --> 00:30:18,625
Rakastan sinua, poikani.
378
00:30:22,958 --> 00:30:25,708
On sen aika, Jean. Lähdetään.
379
00:30:51,833 --> 00:30:54,041
Maailman johtajat toivovat parasta,
380
00:30:54,583 --> 00:30:56,916
mutta valitettavasti ohjusisku -
381
00:30:56,916 --> 00:30:59,250
asteroidin torjumiseksi epäonnistui.
382
00:30:59,750 --> 00:31:02,791
Kohde on
useiden kuutiokilometrien kokoinen.
383
00:31:02,791 --> 00:31:05,083
Tieteilijät uskovat sen osuvan -
384
00:31:05,083 --> 00:31:07,666
Pohjois-Amerikan itärannikolle.
385
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
Jean.
386
00:31:16,375 --> 00:31:18,250
Hän ei voi sanoa sitä, mutta minä voin.
387
00:31:19,333 --> 00:31:22,000
Rakastan sinua, Logan. Pysy luonani.
388
00:31:27,166 --> 00:31:29,166
Asteroidi saavuttaa rajanopeuden.
389
00:31:29,666 --> 00:31:32,250
Teho ei kumoa Maan painovoimaa.
390
00:31:36,291 --> 00:31:39,375
Aluksen järjestelmät sammuvat,
moottori kriittisellä tasolla.
391
00:31:39,375 --> 00:31:41,541
Siirryn varavirtaan.
392
00:31:41,541 --> 00:31:43,916
"Anna meille anteeksi meidän syntimme,
393
00:31:44,416 --> 00:31:47,500
niin kuin mekin niille,
jotka ovat meitä vastaan rikkoneet."
394
00:31:51,541 --> 00:31:52,541
Magnus.
395
00:31:53,125 --> 00:31:54,833
Kuuntele minua.
396
00:31:54,833 --> 00:31:57,875
Olit poika, kun menetit perheesi.
397
00:31:57,875 --> 00:32:00,333
Siksi et näe heidän kasvojaan.
398
00:32:00,916 --> 00:32:03,708
Yritin lapsena nähdä
heidän silmänsä tai hymynsä.
399
00:32:04,333 --> 00:32:07,791
Lukemattomia öitä
käyden läpi vieraiden kasvoja,
400
00:32:07,791 --> 00:32:09,625
etsien vilausta tulevaisuudestani,
401
00:32:10,166 --> 00:32:11,541
siitä, kuka minusta tulisi.
402
00:32:12,291 --> 00:32:16,875
Voimaa saa siitä, kun näkee itsensä
toisessa, kun muistuttaa toista.
403
00:32:17,541 --> 00:32:19,250
Kukaan ei ole kaltaiseni.
404
00:32:19,958 --> 00:32:20,958
Magnus.
405
00:32:23,500 --> 00:32:27,916
Ryhmä-X ja minä emme muistuta toisiamme,
mutta olemme silti perhe.
406
00:32:30,375 --> 00:32:31,375
Meillä -
407
00:32:32,250 --> 00:32:33,625
oli unelma.
408
00:32:35,666 --> 00:32:36,791
Charles.
409
00:32:36,791 --> 00:32:40,958
Niin. Unelma teki meistä perheen.
410
00:32:41,708 --> 00:32:45,000
Ja unelman lailla sellainen perhe...
411
00:32:45,000 --> 00:32:46,625
On taistelun arvoinen.
412
00:32:47,916 --> 00:32:51,833
Nimesi on professori Charles Xavier.
413
00:32:51,833 --> 00:32:55,916
Ja sinä olet Erik Magnus Lehnsherr.
414
00:32:57,041 --> 00:33:00,166
Mutta mies, jonka halusit nähdä lapsena,
415
00:33:00,166 --> 00:33:04,541
joka sinun piti olla
ja jota perheesi nyt tarvitsee,
416
00:33:05,041 --> 00:33:07,125
valitsi toisen nimen.
417
00:33:07,708 --> 00:33:09,250
Muistatko hänet, Magnus?
418
00:33:09,750 --> 00:33:11,875
Muistatko, mitä hänen piti tehdä?
419
00:33:21,375 --> 00:33:23,500
Magneto elää!
420
00:33:41,583 --> 00:33:42,458
Me teimme sen!
421
00:34:05,208 --> 00:34:07,625
EI SIGNAALIA
422
00:34:11,708 --> 00:34:13,666
Tuhon päivästä on puoli vuotta,
423
00:34:14,625 --> 00:34:18,041
{\an8}ja Ryhmä-X:n kohtalosta
pyörii edelleen huhuja.
424
00:34:18,958 --> 00:34:22,291
Muita uutisia.
Graydon Creed nousi gallupien kärkeen,
425
00:34:22,291 --> 00:34:26,083
kun presidentti Kelly saa moitteita
Santo Marcon tilanteen takia.
426
00:34:26,083 --> 00:34:29,958
Siellä fanaatikot saarnaavat
Magneton toisesta tulemisesta ja...
427
00:34:30,458 --> 00:34:31,500
Päiviä.
428
00:34:32,958 --> 00:34:35,833
Vain hölmö kävelee tänne
kuin olisimme ystäviä.
429
00:34:35,833 --> 00:34:37,791
Me olemme ystäviä, Daniel.
430
00:34:38,291 --> 00:34:39,333
Emme vain vielä.
431
00:34:40,333 --> 00:34:41,875
Olen Lucas Bishop.
432
00:34:42,458 --> 00:34:44,875
Etsitkö mutantteja jatkamaan tehtävää?
433
00:34:45,666 --> 00:34:47,333
Etenet ripeästi.
434
00:34:47,333 --> 00:34:48,625
Etsin kuukausien ajan.
435
00:34:49,125 --> 00:34:51,916
En löytänyt jälkiä heistä
enkä asteroidista.
436
00:34:52,458 --> 00:34:53,625
Hän...
437
00:34:54,541 --> 00:34:55,875
Ryhmä-X on kuollut.
438
00:34:56,750 --> 00:35:01,291
Onneksi emme kuule
"Ryhmä-X on kuollut" -juttua ensi kertaa.
439
00:35:01,916 --> 00:35:05,041
Paikalla on vähemmän väliä -
440
00:35:05,750 --> 00:35:06,666
kuin ajalla.
441
00:35:06,666 --> 00:35:08,125
Mistä puhut?
442
00:35:08,125 --> 00:35:12,500
Jokin tai joku
kiskaisi ystävämme ajan halki.
443
00:35:12,500 --> 00:35:15,541
Nyt meidän pitää pelastaa Ryhmä-X.
444
00:35:23,125 --> 00:35:24,166
{\an8}Kurt?
445
00:35:24,166 --> 00:35:25,083
{\an8}Hank?
446
00:35:25,083 --> 00:35:28,458
{\an8}EGYPTI 3000 EKR.
447
00:35:45,958 --> 00:35:48,500
Rogue! Missä me olemme?
448
00:35:49,000 --> 00:35:50,291
Ei harmainta aavistusta.
449
00:35:51,250 --> 00:35:54,458
Hitsin asteroidi räjähti. Päädyimme tänne.
450
00:35:55,791 --> 00:35:58,041
Niinpä. Miten sitä sanotaan?
451
00:35:58,666 --> 00:36:00,000
"Emme ole enää Kansasissa."
452
00:36:00,583 --> 00:36:01,500
Jean!
453
00:36:02,083 --> 00:36:02,916
{\an8}Jean!
454
00:36:03,500 --> 00:36:04,375
{\an8}Missä olet?
455
00:36:04,375 --> 00:36:06,416
{\an8}TULEVAISUUS 3960 JKR.
456
00:36:06,416 --> 00:36:07,708
Jean!
457
00:36:07,708 --> 00:36:09,625
Täällä, Scott.
458
00:36:13,458 --> 00:36:14,375
Oletko kunnossa?
459
00:36:14,375 --> 00:36:15,750
Emme ole yksin.
460
00:36:18,000 --> 00:36:19,083
Tervehdys.
461
00:36:29,916 --> 00:36:30,958
Riittää!
462
00:36:35,791 --> 00:36:39,750
Ehkäpä äskettäin pelastettu ystävämme
tietää sijaintimme.
463
00:36:44,250 --> 00:36:45,958
Emme halua kiistoja.
464
00:36:46,458 --> 00:36:49,583
Olette kaukana Crestcoastista, kädelliset.
465
00:36:51,458 --> 00:36:53,166
Nimeni on Jean Grey.
466
00:36:53,166 --> 00:36:55,250
Tässä on mieheni Scott Summers.
467
00:36:56,250 --> 00:36:58,041
Voitte sanoa minua Askani-äidiksi,
468
00:36:59,041 --> 00:37:00,875
Askani-klaanin johtajaksi.
469
00:37:01,375 --> 00:37:03,291
En vaistoa syytä pelkoon.
470
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
Nathan.
471
00:37:07,416 --> 00:37:08,416
Tule.
472
00:37:08,916 --> 00:37:09,875
Nathan.
473
00:37:13,166 --> 00:37:14,166
Älä pelkää meitä.
474
00:37:15,958 --> 00:37:17,083
Mikä nimesi on?
475
00:37:18,583 --> 00:37:22,250
Nimeni on En Sabah Nur.
476
00:37:34,458 --> 00:37:35,458
Voi ei.
477
00:37:37,000 --> 00:37:41,208
JATKUU...
478
00:37:43,750 --> 00:37:45,958
{\an8}KYKLOOPPI
AMPUU SILMISTÄÄN KIINTEÄÄ VALOA
479
00:37:47,291 --> 00:37:49,541
{\an8}JEAN GREY
TELEPAATTI JA TELEKINEETTI
480
00:37:50,833 --> 00:37:53,083
{\an8}GAMBIITTI - LATAA ESINEITÄ
RÄJÄHTÄVÄLLÄ KINEETTISELLÄ ENERGIALLA
481
00:37:54,375 --> 00:37:56,541
{\an8}STORM
HALLITSEE LUONNONVOIMIA
482
00:37:57,708 --> 00:37:59,875
{\an8}PETO
SUPERVAHVA JA -KETTERÄ NERO
483
00:38:01,250 --> 00:38:03,625
{\an8}JUBILEE
LUO RÄJÄHTÄVIÄ PLASMAILOTULITUKSIA
484
00:38:04,000 --> 00:38:06,083
{\an8}PERUSTUU MARVEL-SARJAKUVIIN
485
00:38:06,208 --> 00:38:08,291
{\an8}MARVEL STUDIOS ESITTÄÄ
486
00:38:13,125 --> 00:38:17,416
{\an8}NYKYHETKI - GENOSHA
487
00:38:18,958 --> 00:38:22,083
Niin paljon tuskaa, lapseni.
488
00:38:26,416 --> 00:38:29,166
Niin paljon kuolemaa.
489
00:39:55,583 --> 00:39:57,583
Käännös: Kati Karvonen