1 00:00:01,041 --> 00:00:02,916 Aiemmin... 2 00:00:02,916 --> 00:00:06,000 Magneto pitää suostutella korjaamaan Maan vahingot, 3 00:00:06,000 --> 00:00:07,500 ennen kuin on liian myöhäistä. 4 00:00:08,000 --> 00:00:11,541 Magneto ei muuta mieltään pelkästä pyynnöstä. 5 00:00:11,541 --> 00:00:14,083 Hän julisti sodan koko planeetalle. 6 00:00:14,083 --> 00:00:16,291 Häntä odottaa yksi loppu. 7 00:00:16,875 --> 00:00:20,208 Rogue, etsit Magnetoa minun ja sinisen ryhmän kanssa. 8 00:00:20,208 --> 00:00:23,583 Stormin ja Jeanin kultainen ryhmä lähtee Bastionin päämajaan - 9 00:00:23,583 --> 00:00:25,041 Galapagossaarille. 10 00:00:26,333 --> 00:00:31,041 Kuinka monen luut muodostavat tien Xavierin tulevaisuuteen? 11 00:00:32,000 --> 00:00:34,583 Professorinne unelma on kuollut. 12 00:00:35,250 --> 00:00:37,708 Tarjoan uutta unelmaa. 13 00:00:39,500 --> 00:00:40,875 Älä, Rogue. 14 00:00:42,666 --> 00:00:43,833 Roberto? 15 00:00:53,208 --> 00:00:54,250 Forge! 16 00:01:04,375 --> 00:01:06,375 Lopeta, Nathan! 17 00:01:06,375 --> 00:01:09,583 Pahuus ohjaa sinua samalla tavalla kuin äitiäsi. 18 00:01:12,083 --> 00:01:15,875 Oikea äitini oli taitava telekineetti. 19 00:01:16,500 --> 00:01:18,666 Kyvyt eivät hyppää sukupolven yli. 20 00:01:21,208 --> 00:01:23,458 Sieppaan hänen voimansa korjatakseni Maan. 21 00:01:23,958 --> 00:01:25,291 Ei, Magnus! 22 00:01:25,791 --> 00:01:28,041 Taivaan tähden, älä tee näin! 23 00:01:52,458 --> 00:01:53,458 KYKLOOPPI 24 00:02:07,833 --> 00:02:08,791 PETO 25 00:02:13,166 --> 00:02:14,250 PAINAJAINEN 26 00:02:15,500 --> 00:02:16,375 PROFESSORI X 27 00:02:51,125 --> 00:02:55,416 {\an8}Voi luoja. Olet itsetuhoinen tai ehkä tunteileva. 28 00:02:56,166 --> 00:02:57,666 {\an8}Kumpikin tappaa. 29 00:02:58,750 --> 00:03:03,708 {\an8}Auttaisimmeko selviytyneitä, jos miettisimme eloonjäämistämme? 30 00:03:04,208 --> 00:03:05,958 {\an8}Välitämme muista. 31 00:03:05,958 --> 00:03:08,208 {\an8}Kuten uskoakseni useimmat. 32 00:03:08,208 --> 00:03:11,708 {\an8}- Ja jos mutantteja on olemassa... - Ei ole. 33 00:03:12,875 --> 00:03:16,791 {\an8}Jos heitä on olemassa, eivätkö he käyttäisi kykyjään - 34 00:03:16,791 --> 00:03:19,125 parantaakseen maailmaa kaikille? 35 00:03:19,125 --> 00:03:21,375 Ihmiset eivät halua parannusta. 36 00:03:21,916 --> 00:03:24,000 He ovat jo parhaita kaikessa. 37 00:03:24,500 --> 00:03:26,750 Paras heimo, paras usko. 38 00:03:26,750 --> 00:03:29,125 He kilpailevat siitäkin, kuka on paras uhri. 39 00:03:30,708 --> 00:03:32,083 Tämä on vaikeaa aikaa. 40 00:03:32,583 --> 00:03:36,291 Varo, ettet kuulosta mutantilta itsekin. 41 00:03:36,291 --> 00:03:37,666 Entä jos olisin? 42 00:03:39,041 --> 00:03:40,291 Juokse piiloon, 43 00:03:40,875 --> 00:03:43,583 ennen kuin joku alkaa harkita leirejä. 44 00:03:46,666 --> 00:03:47,708 Olen mutantti. 45 00:03:50,125 --> 00:03:52,541 Telepaatti. Ajatusten lukija. 46 00:03:53,083 --> 00:03:54,833 Pystyn kai hallitsemaan muita. 47 00:03:54,833 --> 00:03:56,291 Taivuttamaan heidän tahtoaan. 48 00:04:01,791 --> 00:04:02,625 Metallia. 49 00:04:03,208 --> 00:04:04,541 Saan sen taipumaan. 50 00:04:07,208 --> 00:04:08,875 Oletko tavannut muita? 51 00:04:10,291 --> 00:04:11,291 Olen tavannut useita. 52 00:04:12,125 --> 00:04:14,416 Monet ovat yksin ja peloissaan. 53 00:04:14,916 --> 00:04:15,958 Heitä pelätään vielä. 54 00:04:15,958 --> 00:04:17,208 Vihataan. 55 00:04:17,208 --> 00:04:18,166 Ei, jos opastamme, 56 00:04:18,750 --> 00:04:21,208 autamme heitä vaalimaan kykyjään - 57 00:04:21,750 --> 00:04:25,791 ja autamme maailmaa näkemään, että erilaisuus suo kaikille enemmän. 58 00:04:25,791 --> 00:04:28,166 Voi uutta ystävääni. 59 00:04:28,166 --> 00:04:32,875 Olen saanut nähdä, että mieliä on vaikeampi taivuttaa kuin metallia. 60 00:04:32,875 --> 00:04:33,958 Erik? 61 00:04:40,791 --> 00:04:42,416 Erik! 62 00:04:43,291 --> 00:04:44,291 Rogue. 63 00:04:45,458 --> 00:04:48,791 Charles, olet pudonnut järkyttävän kauas, 64 00:04:49,875 --> 00:04:52,375 vaikka se olikin odotettavissa. 65 00:04:54,208 --> 00:04:56,291 Tervetuloa mieleesi, Magnus. 66 00:04:59,666 --> 00:05:02,041 Tämä on rikkomus. 67 00:05:02,583 --> 00:05:05,583 Julistit sodan ihmiskunnalle. 68 00:05:06,166 --> 00:05:08,291 Käänsit Ryhmä-X:n toisiaan vastaan. 69 00:05:08,875 --> 00:05:13,041 Annoit tuskasi peittää maailman. Ja Logan... 70 00:05:15,166 --> 00:05:16,666 Hän aikoi tappaa minut. 71 00:05:17,166 --> 00:05:19,375 Liian moni on jo kuollut. 72 00:05:19,375 --> 00:05:22,000 Meillä on voimia lopettaa tämä. 73 00:05:22,000 --> 00:05:24,291 Korjata Maan kärsimät vahingot. 74 00:05:26,041 --> 00:05:30,625 Miksi asetut aina puolustamaan geneettisesti heikompia? 75 00:05:31,166 --> 00:05:34,125 Haluatko Bastionin äpäräkyborgien - 76 00:05:34,125 --> 00:05:37,166 jatkavan vainoaan lajiamme kohtaan? 77 00:05:37,166 --> 00:05:40,208 Ja miten mutanttien käy pimennetyssä maailmassa? 78 00:05:40,208 --> 00:05:42,625 Evoluutio kukoistaa pimeydessä. 79 00:05:44,416 --> 00:05:45,958 Palauta sähkö maailmaan, 80 00:05:45,958 --> 00:05:49,625 tai kaappaan mielesi ja pakotan sinut tekemään sen. 81 00:05:50,958 --> 00:05:56,625 Sellainen psyykkinen tunkeutuminen vaarantaisi meidän molempien mielen. 82 00:05:57,958 --> 00:06:00,166 Kuuntele siis järkipuhetta. 83 00:06:00,875 --> 00:06:01,875 Tee se. 84 00:06:04,208 --> 00:06:08,375 Käännä nostalginen temppusi lapsuuteni puoleen - 85 00:06:09,625 --> 00:06:11,083 ja katso, miten kävi, 86 00:06:11,083 --> 00:06:16,125 kun kyläni käytti järkeilyä muiden käyttäessä panssarivaunuja. 87 00:06:16,708 --> 00:06:18,458 Suo siis anteeksi. 88 00:06:44,166 --> 00:06:46,875 Charles, älä. 89 00:07:15,458 --> 00:07:16,333 Eikö ole runollista? 90 00:07:17,500 --> 00:07:19,250 Näkemykseni väistämättömyys. 91 00:07:20,625 --> 00:07:25,541 Jopa nytkin professori Xavierin täytyy raivata polku unelmalleni, 92 00:07:25,541 --> 00:07:27,250 jotta hän voi kunnioittaa unelmaansa, 93 00:07:28,125 --> 00:07:30,416 joka on yhtä vajavainen kuin hän itse, 94 00:07:31,250 --> 00:07:32,875 rakennettu kuolemaan. 95 00:07:35,208 --> 00:07:37,333 Te mutantitkin synnyitte häviäjinä. 96 00:07:37,916 --> 00:07:39,750 Neandertalilaiset 2.0. 97 00:07:40,458 --> 00:07:43,625 Vialliset keskoset, räpiköiden vastavirtaan, 98 00:07:43,625 --> 00:07:49,250 kuluttaen itsenne loppuun, jotta vuorovesi voi hukuttaa teidät helpommin. 99 00:07:50,291 --> 00:07:52,000 Nähkää minut. 100 00:07:54,166 --> 00:07:55,500 Tulevaisuuden vuorovesi. 101 00:07:58,333 --> 00:08:01,166 Tästä lelusta huolimatta, jota Ryhmä-X:n haluaa käyttää - 102 00:08:01,166 --> 00:08:03,750 katkaistakseen siteen luomuksiini. 103 00:08:04,916 --> 00:08:06,416 Luomuksesi ovat vankeja! 104 00:08:07,000 --> 00:08:09,500 Heidät on pelon avulla pakotettu... 105 00:08:10,333 --> 00:08:11,166 Hank! 106 00:08:11,166 --> 00:08:15,333 Jos professori olisi ottanut minut kouluunsa, kun äiti aneli sitä, 107 00:08:15,833 --> 00:08:18,291 olisin nyt teidän kummajaisten seurassa - 108 00:08:18,291 --> 00:08:21,291 rauhan, suvaitsevaisuuden - 109 00:08:21,291 --> 00:08:23,958 ja tasa-arvoisen itsemurhan nimissä. 110 00:08:24,750 --> 00:08:27,708 Jopa silloin "kohtalo varjeli minua". 111 00:08:28,208 --> 00:08:30,541 Charles Xavier halusi auttaa sinua. 112 00:08:30,541 --> 00:08:33,208 Hän puhui äidillesi, joka pelkäsi liikaa. 113 00:08:33,208 --> 00:08:35,458 Olisit ollut yksi ensimmäisiä... 114 00:08:36,083 --> 00:08:38,250 Irrota saastaiset näppisi hänestä! 115 00:08:38,250 --> 00:08:40,000 En minäkään halunnut tätä. 116 00:08:40,000 --> 00:08:42,791 Syntyä tämän ohjelmoinnin kera, 117 00:08:42,791 --> 00:08:46,000 tämä kohtalo sisälläni, nämä halut. 118 00:08:46,000 --> 00:08:48,375 Syntymää ei voi valita kukaan. 119 00:08:48,375 --> 00:08:51,333 Sen takia emme saa kantaa kaunaa siitä. 120 00:08:52,916 --> 00:08:55,458 Yrititkö vedota ihmisyyteeni? 121 00:08:56,666 --> 00:08:57,666 Katso minua. 122 00:09:00,291 --> 00:09:03,000 Taas yksi syy, jonka takia Operaatio Suvaitsemattomuus - 123 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 saa hypätä loppuvaiheeseen. 124 00:09:06,375 --> 00:09:08,333 Eivätkö orjuus ja kansanmurha riitä? 125 00:09:08,333 --> 00:09:12,833 Kuten sanoin tri Cooperille, ennen kuin hän petti minut ja omansa, 126 00:09:12,833 --> 00:09:14,833 ihmiset ovat hyviä. 127 00:09:15,416 --> 00:09:17,333 Liiankin hyviä. 128 00:09:19,083 --> 00:09:23,500 Suojellakseni ihmiskuntaa minun täytyy suojella sitä itseltään. 129 00:09:24,916 --> 00:09:29,000 Ja hempeilijöiltä aina viimeiseen altavastaajaan asti. 130 00:09:30,750 --> 00:09:31,833 Jotta he eivät näe - 131 00:09:31,833 --> 00:09:34,916 itseään niissä, jotka käyttävät heidän tunteitaan heitä vastaan. 132 00:09:41,500 --> 00:09:44,000 Suvaitsevaisuus on sukupuutto. 133 00:09:46,666 --> 00:09:48,666 Mutta pahempaa on myötätunto. 134 00:09:50,041 --> 00:09:53,958 Säälistä puheen ollen, pieni aikaorpo, joka pystyi... 135 00:09:54,458 --> 00:09:55,708 Virhe. Ei pystynyt. 136 00:09:56,208 --> 00:09:58,333 Vanhempasi hylkäsivät sinut - 137 00:09:58,333 --> 00:10:01,250 välttääkseen virheensä häpeällisen hoivaamisen. 138 00:10:01,708 --> 00:10:03,625 Klooni oli psyykikko. 139 00:10:04,291 --> 00:10:06,375 Monestiko epäonnistuit estämisessäni? 140 00:10:07,333 --> 00:10:09,958 Ja äitisi kopioiden pelastamisessa? 141 00:10:11,791 --> 00:10:13,208 Pakota hänet puhumaan, Pahuus. 142 00:10:14,208 --> 00:10:18,000 Montako kertaa, kiemurteleva rääpäle? 143 00:10:19,375 --> 00:10:22,625 Kaksisataa kertaa. 144 00:10:23,291 --> 00:10:25,333 Miten äitikultasi voi, Sebastion? 145 00:10:26,333 --> 00:10:27,666 Aika paljastaa aina. 146 00:10:27,666 --> 00:10:29,250 Tiedät sen paremmin kuin monet. 147 00:10:29,916 --> 00:10:31,458 Hyväksy sen sanoma. 148 00:10:31,458 --> 00:10:36,541 Jean Grey, Madelyne Pryor, ei Feenix, vain kuollut. 149 00:10:37,041 --> 00:10:39,500 Taas. Kuten sinäkin. 150 00:10:44,375 --> 00:10:45,583 Mitä tämä on? 151 00:10:45,583 --> 00:10:49,500 Lupasit pennun palkinnokseni, Bastion! 152 00:10:49,500 --> 00:10:51,208 Tarvitaan esimerkki. 153 00:10:51,208 --> 00:10:55,000 Cable ei luovu tulevaisuuden estämisestä, 154 00:10:55,000 --> 00:10:58,583 sillä hän on yhtä sokea kuin kurja isänsä ja yhtä tuhoon tuomittu... 155 00:11:04,708 --> 00:11:08,958 Ehkä teidän olisi kannattanut kuunnella, mitä aika sanoi äidistäni. 156 00:11:21,875 --> 00:11:25,958 Minä olen Feenix! 157 00:11:27,833 --> 00:11:29,041 Hank oli oikeassa. 158 00:11:38,875 --> 00:11:41,291 Ylivahdit eivät olleet sinun perheesi. 159 00:11:41,291 --> 00:11:44,250 He eivät halunneet vihan orjiksi. 160 00:12:11,500 --> 00:12:13,125 Puolustakaa herraanne. 161 00:12:14,291 --> 00:12:17,166 Luuletko eheytyväsi kukkoilun avulla? 162 00:12:17,666 --> 00:12:20,000 Luuletko sen korjaavan menneisyytesi? 163 00:12:20,000 --> 00:12:23,208 Siinä tapauksessa et ajatellut asiaa lainkaan. 164 00:12:24,250 --> 00:12:27,708 Pahuus, en muuta teekään kuin ajattelen. 165 00:12:29,666 --> 00:12:34,166 Kaikki mutanttien DNA, jonka varastit pysyäksesi hatarasti koossa, 166 00:12:34,166 --> 00:12:36,083 nuorena ja oleellisena. 167 00:12:38,333 --> 00:12:41,416 Mutta Feenix polttaa pois vanhentuneet asiat, 168 00:12:41,416 --> 00:12:44,708 pelkojemme ja epävarmuuksiemme tiheikön. 169 00:12:44,708 --> 00:12:46,875 Älä tee sitä! Ei! 170 00:12:57,750 --> 00:12:58,750 Näytä minulle. 171 00:12:59,416 --> 00:13:01,125 Näytä kasvoni. 172 00:13:02,458 --> 00:13:05,000 Ne näyttävät minusta samalta. 173 00:13:08,958 --> 00:13:09,791 Jean! 174 00:13:12,375 --> 00:13:13,958 Jean, sinun voimasi... 175 00:13:14,458 --> 00:13:16,583 Feenix-voima on nyt poissa, 176 00:13:17,250 --> 00:13:20,541 mutta tunsin sen vetovoiman syvällä sisimmässäni - 177 00:13:22,250 --> 00:13:23,458 poikani suojelemiseksi. 178 00:13:34,166 --> 00:13:35,541 Mitä teit minulle? 179 00:13:36,041 --> 00:13:39,541 Vahtini ja minun piti pelastaa tulevaisuus, 180 00:13:39,541 --> 00:13:43,208 mutta nyt sinetöit ihmiskunnan tulevaisuuden. 181 00:13:43,208 --> 00:13:44,458 Mieti, Nathan. 182 00:13:45,083 --> 00:13:48,625 Olisin voinut käyttää orjia, leirejä tai kuolemanmarsseja. 183 00:13:55,041 --> 00:13:59,791 Sen sijaan tapoin Genoshan 4 621 sekunnissa. 184 00:14:25,958 --> 00:14:29,875 Revin tuon lohkareen taivaalta ja heitän sen Maahan - 185 00:14:29,875 --> 00:14:33,791 suoden ihmisille saman armon kuin klooniäidillesi. 186 00:14:33,791 --> 00:14:36,000 Nopean sukupuuton. 187 00:14:44,291 --> 00:14:47,541 Sähköt palaavat, ja nämä kaksi pökertyvät. 188 00:14:48,208 --> 00:14:49,833 Mikseivät he herää? 189 00:14:53,583 --> 00:14:54,583 Magnus. 190 00:14:55,791 --> 00:14:56,791 Magnus. 191 00:14:57,916 --> 00:14:59,000 Oletko kunnossa? 192 00:15:01,250 --> 00:15:02,541 Kuka Magnus on? 193 00:15:03,125 --> 00:15:04,125 Kuka sinä olet? 194 00:15:04,708 --> 00:15:06,291 Olen opettaja. 195 00:15:06,291 --> 00:15:11,875 Autan sinut pois täältä, ennen kuin nämä osat ahmivat meidät. 196 00:15:13,333 --> 00:15:14,583 Mikä baari tämä on? 197 00:15:15,125 --> 00:15:16,458 Miten jouduin tänne? 198 00:15:16,458 --> 00:15:18,916 Voin näyttää. Lupaan sen. 199 00:15:18,916 --> 00:15:21,416 Mutta sinun täytyy luottaa minuun. Ymmärrätkö? 200 00:15:21,916 --> 00:15:25,500 Vain siten voin auttaa sinua pakenemaan. 201 00:15:28,708 --> 00:15:30,583 Molempien syke on vakaa. 202 00:15:31,250 --> 00:15:32,916 Samoin Wolverinen. Tällä hetkellä. 203 00:15:34,875 --> 00:15:36,458 Älä särje hänen sydäntään. 204 00:15:37,000 --> 00:15:38,375 Tee parhaasi. 205 00:15:38,916 --> 00:15:39,791 Parane. 206 00:15:42,625 --> 00:15:46,000 Viedään loukkaantuneet Muiriin ja Jean ja muut... 207 00:15:46,000 --> 00:15:46,916 Scott! 208 00:15:46,916 --> 00:15:48,541 Olet kunnossa, Jean. 209 00:15:48,541 --> 00:15:49,833 Missä Nathan on? 210 00:15:49,833 --> 00:15:53,041 Sekoittaja toimi, mutta Bastion... 211 00:15:55,083 --> 00:15:56,125 Iskikö hän? 212 00:15:56,625 --> 00:16:00,000 Jean ja Scott, vastatkaa. 213 00:16:00,000 --> 00:16:02,541 Hädin tuskin tunnen teidät, professori. 214 00:16:02,541 --> 00:16:06,000 Psyykkinen hyökkäykseni murskasi Magnusin psyyken. 215 00:16:06,000 --> 00:16:09,125 Se täytyy korjata, ennen kuin tuska syö hänen mielensä. 216 00:16:09,666 --> 00:16:12,125 Jos yhteytenne on silloin yhä olemassa... 217 00:16:12,125 --> 00:16:14,500 Molempien mieli hukkuu. 218 00:16:14,500 --> 00:16:17,500 Ei käy. Magneto aiheutti tämän sotkun. 219 00:16:17,500 --> 00:16:19,166 Emme menetä teitä taas. 220 00:16:19,166 --> 00:16:22,541 Jotta voimme pelastaa maailman, emme saa menettää häntä. 221 00:16:22,541 --> 00:16:24,458 Professori! 222 00:16:25,291 --> 00:16:27,958 Bastion on tulossa sinne, Scott. 223 00:16:27,958 --> 00:16:30,791 Hän aikoo pudottaa Asteroidi M:n Maahan. 224 00:16:30,791 --> 00:16:33,291 Forge ja Peto yrittävät saada meidät sinne. 225 00:16:34,416 --> 00:16:38,166 Hän on enemmän kuin lihaa tai metallia. Enemmän kuin pysäyttämätön. 226 00:16:39,125 --> 00:16:41,083 Bastion on tulevaisuuden ruumiillistuma. 227 00:16:46,500 --> 00:16:49,750 Pudottaakseen tuon kimpaleen alas hän tuhoaa gravitaatioytimen. 228 00:16:51,125 --> 00:16:52,833 Jean ja Storm eivät voineet estää häntä. 229 00:16:53,708 --> 00:16:55,083 Pidä meidät turvassa, Herra. 230 00:16:55,083 --> 00:16:56,916 Sinuun me tukeudumme. 231 00:16:57,583 --> 00:17:00,375 Tiedämme, miten minun käy. 232 00:17:00,375 --> 00:17:03,708 Sain kuulla voimistani vasta eilen, joten... 233 00:17:04,291 --> 00:17:05,791 No, tiedäthän. 234 00:17:07,041 --> 00:17:08,041 Kuule, Romeo. 235 00:17:08,666 --> 00:17:10,125 Tilanne on paha, 236 00:17:10,666 --> 00:17:13,666 mutta kortit suosivat aina Ryhmä-X:ää. 237 00:17:34,583 --> 00:17:36,541 Hänen nimensä oli Gambiitti. 238 00:17:37,041 --> 00:17:38,291 Muista se. 239 00:18:53,416 --> 00:18:55,916 Roberto Da Costa, perinnötön perijä. 240 00:18:56,958 --> 00:18:58,583 Nimi on Auringonpilkku. 241 00:19:00,458 --> 00:19:02,416 Se on tyylikkäämpi. 242 00:19:06,000 --> 00:19:07,666 Taivas on liekeissä. 243 00:19:07,666 --> 00:19:10,541 Johtajat yrittävät välttää mutanttien tuomiopäivän. 244 00:19:11,125 --> 00:19:13,500 Asteroidi on ase, jolla meitä uhataan. 245 00:19:14,000 --> 00:19:16,916 Mutantit ymmärtävät vain tätä kieltä. 246 00:19:17,500 --> 00:19:19,291 Gravitaatioydin, herra presidentti. 247 00:19:19,291 --> 00:19:24,833 {\an8}Robert, äänestä sen puolesta ja toivo lasten tuntevan oppikirjat - 248 00:19:24,833 --> 00:19:26,208 {\an8}paremmin kuin Raamatut. 249 00:19:26,750 --> 00:19:30,083 {\an8}Sillä vain historia voidaan huijata antamaan meille anteeksi. 250 00:19:31,416 --> 00:19:33,208 Kuningas T'Chaka on oikeassa. 251 00:19:33,708 --> 00:19:35,583 Emme tiedä Asteroidi M:stä paljonkaan. 252 00:19:36,666 --> 00:19:38,500 {\an8}Se voi olla vahingollista. 253 00:19:40,833 --> 00:19:42,166 MAGNETO-PROTOKOLLA 254 00:19:56,083 --> 00:19:57,083 Nämä vedet... 255 00:19:57,625 --> 00:19:58,791 Ne ovat hyytäviä. 256 00:20:00,583 --> 00:20:04,250 Olet kantanut sisälläsi tätä synkkää tuskaa jo vuosia. 257 00:20:05,375 --> 00:20:06,958 Minullakin on näitä vesiä. 258 00:20:08,333 --> 00:20:09,583 Monella muullakin. 259 00:20:10,333 --> 00:20:13,375 Menneisyytemme vuorovesi voi vetää meidät pinnan alle, 260 00:20:14,083 --> 00:20:17,791 mutta myös viedä niiden luo, jotka pyristelevät omassa virrassaan. 261 00:20:20,083 --> 00:20:21,583 - Rogue? - Niin. 262 00:20:21,583 --> 00:20:27,458 Roguen kaltaisten luo, jotka auttavat meitä pysymään väsyneinä pinnalla. 263 00:20:27,958 --> 00:20:30,083 Ja joille haluamme tehdä saman. 264 00:20:30,083 --> 00:20:32,541 Ei. Hän jätti minut. 265 00:20:33,291 --> 00:20:34,541 Monet jättivät. 266 00:20:35,625 --> 00:20:36,458 Sinäkin. 267 00:20:36,958 --> 00:20:39,708 Luotin sinuun. Sanoit ymmärtäväsi. 268 00:20:40,583 --> 00:20:41,791 Loukkasit minua. 269 00:20:41,791 --> 00:20:43,083 Ja sinä minua. 270 00:20:44,458 --> 00:20:45,958 Lukemattomia kertoja. 271 00:20:45,958 --> 00:20:47,125 Me molemmat. 272 00:20:47,125 --> 00:20:49,708 Mutta emme hylänneet toisiamme. 273 00:20:51,041 --> 00:20:55,708 Sydämemme voivat särkeä vain ne, jotka ovat päässeet sen sisään. 274 00:20:56,291 --> 00:20:59,666 Huijari. Teeskentelit tietäväsi, millaista se on. 275 00:21:01,500 --> 00:21:04,958 Kukaan ei tiedä, millaista tämä on. 276 00:21:06,041 --> 00:21:07,041 Ei, me olimme... 277 00:21:07,541 --> 00:21:09,041 Olemme kuin veljet. 278 00:21:09,583 --> 00:21:11,208 Älä luule meitä perheeksi. 279 00:21:12,041 --> 00:21:13,041 Perhe... 280 00:21:13,708 --> 00:21:16,375 Minun perheeni ja vanhempani. 281 00:21:17,666 --> 00:21:18,750 En näe heitä. 282 00:21:19,916 --> 00:21:21,041 Entä heidän kasvonsa? 283 00:21:21,583 --> 00:21:24,083 Miksen näe niitä? 284 00:21:24,083 --> 00:21:25,666 Tiedän. On kylmä. 285 00:21:26,291 --> 00:21:29,416 Rohkeutta. Anna vuoroveden vetää sinut takaisin. 286 00:21:29,416 --> 00:21:32,500 Liian kylmää. Minä hukun. 287 00:21:32,500 --> 00:21:33,791 Autan sinua, Magnus. 288 00:21:34,291 --> 00:21:37,625 Autan sinua, vaikka joutuisin itse pinnan alle. 289 00:21:38,125 --> 00:21:39,875 Nousemme pintaan yhdessä. 290 00:21:42,416 --> 00:21:44,333 Ne miehet. Saappaat. 291 00:21:44,333 --> 00:21:47,333 He veivät heidät. Ne hirviöt veivät... 292 00:22:12,125 --> 00:22:15,500 Ironista. Xavierin oppilaat eivät ota opikseen. 293 00:23:11,000 --> 00:23:13,666 Et satuta perhettäni enää ikinä! 294 00:23:41,125 --> 00:23:42,666 Mitä aiot tehdä, lapsi? 295 00:23:42,666 --> 00:23:44,666 Tapatko ilotulituksilla? 296 00:23:44,666 --> 00:23:46,416 Tuota en ole kuullutkaan. 297 00:23:48,916 --> 00:23:50,583 Peli päättyy, hyypiö! 298 00:24:10,000 --> 00:24:11,333 Oletteko muka ryhmä? 299 00:24:12,666 --> 00:24:13,875 Perhekö? 300 00:24:13,875 --> 00:24:18,291 Perhe, joka ei voi pelastaa itseään, vaan tekee ryhmätyötä kuollakseen yksin. 301 00:24:20,208 --> 00:24:22,958 Katsokaa minun perhettäni. 302 00:24:31,791 --> 00:24:35,083 Kreikkalaiset pitivät hevosista. Ja ironiasta. 303 00:24:36,583 --> 00:24:39,416 Forge hoitaa Nathania. Hän on elossa. 304 00:24:50,375 --> 00:24:52,125 VIRTATASO 305 00:25:03,500 --> 00:25:05,458 Hän on tulevaisuuden ruumiillistuma. 306 00:25:28,416 --> 00:25:29,708 Perääntykää, ryhmä. 307 00:25:30,500 --> 00:25:32,000 Emme saa luovuttaa. 308 00:25:33,916 --> 00:25:35,000 Ei, Rogue. 309 00:25:36,458 --> 00:25:39,750 Teemme sen, mitä olemme käskeneet ihmiskunnan tehdä. 310 00:25:39,750 --> 00:25:41,541 Emme vastusta tulevaisuutta. 311 00:25:41,541 --> 00:25:42,916 Otamme sen vastaan. 312 00:25:46,208 --> 00:25:47,416 Äitisi valehteli. 313 00:25:48,458 --> 00:25:50,375 Professori tuli hakemaan sinut. 314 00:25:50,916 --> 00:25:54,375 Äitini yritti vain suojella minua! 315 00:25:54,375 --> 00:25:56,125 Vanhemmatkin ovat ihmisiä. 316 00:25:56,125 --> 00:25:57,583 He erehtyvät. 317 00:25:57,583 --> 00:25:59,875 Tiedän, miltä tuntuu, kun luotetut asiat - 318 00:25:59,875 --> 00:26:03,083 ja suunniteltu tulevaisuus romahtavat. 319 00:26:03,666 --> 00:26:06,666 Silloin ei päästä irti, vaikka hautautuu kaiken alle. 320 00:26:08,375 --> 00:26:09,375 Et ole yksin. 321 00:26:13,250 --> 00:26:15,041 Suojeliko hän minua tältä? 322 00:26:15,541 --> 00:26:18,041 Tapan teikäläisiä, ja nyt värväätte minua. 323 00:26:18,625 --> 00:26:19,833 Olette itsetuhoisia. 324 00:26:20,458 --> 00:26:24,500 Voisimme sanoa saman sinusta ja tästä kuolevasta hommastasi. 325 00:26:25,500 --> 00:26:27,708 Ihmiskunta on kuolemassa sukupuuttoon. 326 00:26:28,250 --> 00:26:32,958 Ei. He saavat lapsia, ja yhä enemmän meidän kaltaisiamme. 327 00:26:33,958 --> 00:26:36,958 Yksi pikku pulma, kultaseni. 328 00:26:37,541 --> 00:26:39,375 Ohjushälytys. 329 00:26:40,000 --> 00:26:41,166 Ohjushälytys. 330 00:26:41,166 --> 00:26:44,625 Ihmiskunta kuolee mieluummin kuin saa kaltaisiamme lapsia. 331 00:26:45,708 --> 00:26:48,250 Ei. Magneto-protokolla. 332 00:26:51,458 --> 00:26:52,333 Ei! 333 00:27:09,708 --> 00:27:11,875 Tartu tähän, Bastion! 334 00:27:39,458 --> 00:27:40,750 Jubilee! 335 00:27:52,166 --> 00:27:53,000 Sain Jubileen. 336 00:27:53,583 --> 00:27:56,833 Mutta teistä on tulossa suurin juttu sitten jääkauden. 337 00:27:56,833 --> 00:27:58,583 Mene Forgen luo heti. 338 00:28:03,000 --> 00:28:06,458 Hank, millä palautamme Asteroidi M:n kiertoradalle? 339 00:28:06,458 --> 00:28:08,375 Teoriassa se onnistuu, mutta... 340 00:28:08,375 --> 00:28:09,750 Kaikki kyytiin. 341 00:28:11,708 --> 00:28:14,666 Minä yritän hajottaa paikan säteilläni. 342 00:28:15,250 --> 00:28:16,958 Sinä kuolet, Scott. 343 00:28:16,958 --> 00:28:18,333 Sinä tekisit niin. 344 00:28:18,333 --> 00:28:19,625 Olet tehnyt niin. 345 00:28:20,708 --> 00:28:25,291 - Gambiitti myös. - Remy kuoli, jotta me kaikki saamme elää. 346 00:28:25,291 --> 00:28:26,875 Juuri niin! 347 00:28:27,458 --> 00:28:31,583 Mahdollisuus on pieni, mutta jos toimimme tarkasti yhdessä, 348 00:28:31,583 --> 00:28:34,083 saatamme pelastaa maailman dinosaurusten kohtalolta. 349 00:28:36,833 --> 00:28:39,541 Forge, suunnitelma asteroidin siirtoon. 350 00:28:40,041 --> 00:28:42,208 Aiomme käyttää Mustalinnun ohjausta... 351 00:28:42,208 --> 00:28:44,583 Ei, kone voisi tuhoutua. 352 00:28:45,291 --> 00:28:46,500 Miten pääsisitte takaisin? 353 00:28:47,666 --> 00:28:48,666 Storm? 354 00:28:49,208 --> 00:28:50,208 Ororo! 355 00:28:59,458 --> 00:29:00,458 Nathan. 356 00:29:05,583 --> 00:29:08,416 Eikö teidän lempiväisten pitänyt pelastaa maailma? 357 00:29:09,416 --> 00:29:11,750 Me teemme niin. Useampi. 358 00:29:11,750 --> 00:29:14,750 Nathan, vannoin välttäväni isäni tekemän virheen, 359 00:29:15,375 --> 00:29:17,916 tekemäni virheen, kun jouduit tulevaisuuteen. 360 00:29:19,458 --> 00:29:20,458 Mitä sinä... 361 00:29:21,500 --> 00:29:22,583 Minkä virheen? 362 00:29:24,416 --> 00:29:25,708 En hyvästellyt. 363 00:29:28,541 --> 00:29:30,125 Ai sellainen loppu? 364 00:29:30,833 --> 00:29:31,833 Pelkäänpä niin. 365 00:29:32,583 --> 00:29:34,833 Tulevat kapinallisjohtajat, joista kerroin, 366 00:29:35,500 --> 00:29:37,666 jotka höpisivät Ryhmä-X:n seikkailuista - 367 00:29:38,250 --> 00:29:39,791 ja inspiraatiosta... 368 00:29:40,666 --> 00:29:42,625 Se raivostutti minua. 369 00:29:43,416 --> 00:29:46,166 Minäkin kuuluin niihin tarinoihin varttuessani - 370 00:29:46,750 --> 00:29:48,375 - ja taistellessani... - Niin. 371 00:29:49,750 --> 00:29:51,083 Olit aina mukana. 372 00:29:52,041 --> 00:29:52,958 Kuulkaa. 373 00:29:53,541 --> 00:29:56,916 Ne tarinat eivät tehneet vanhemmilleni oikeutta. 374 00:30:00,250 --> 00:30:03,625 Kun synnyit, äitisi sanoi, että olit perinyt silmäni. 375 00:30:13,000 --> 00:30:14,041 Ne ovat hyvät silmät. 376 00:30:14,875 --> 00:30:16,041 Ja nyt ne ovat sinun. 377 00:30:17,625 --> 00:30:18,625 Rakastan sinua, poikani. 378 00:30:22,958 --> 00:30:25,708 On sen aika, Jean. Lähdetään. 379 00:30:51,833 --> 00:30:54,041 Maailman johtajat toivovat parasta, 380 00:30:54,583 --> 00:30:56,916 mutta valitettavasti ohjusisku - 381 00:30:56,916 --> 00:30:59,250 asteroidin torjumiseksi epäonnistui. 382 00:30:59,750 --> 00:31:02,791 Kohde on useiden kuutiokilometrien kokoinen. 383 00:31:02,791 --> 00:31:05,083 Tieteilijät uskovat sen osuvan - 384 00:31:05,083 --> 00:31:07,666 Pohjois-Amerikan itärannikolle. 385 00:31:14,000 --> 00:31:15,000 Jean. 386 00:31:16,375 --> 00:31:18,250 Hän ei voi sanoa sitä, mutta minä voin. 387 00:31:19,333 --> 00:31:22,000 Rakastan sinua, Logan. Pysy luonani. 388 00:31:27,166 --> 00:31:29,166 Asteroidi saavuttaa rajanopeuden. 389 00:31:29,666 --> 00:31:32,250 Teho ei kumoa Maan painovoimaa. 390 00:31:36,291 --> 00:31:39,375 Aluksen järjestelmät sammuvat, moottori kriittisellä tasolla. 391 00:31:39,375 --> 00:31:41,541 Siirryn varavirtaan. 392 00:31:41,541 --> 00:31:43,916 "Anna meille anteeksi meidän syntimme, 393 00:31:44,416 --> 00:31:47,500 niin kuin mekin niille, jotka ovat meitä vastaan rikkoneet." 394 00:31:51,541 --> 00:31:52,541 Magnus. 395 00:31:53,125 --> 00:31:54,833 Kuuntele minua. 396 00:31:54,833 --> 00:31:57,875 Olit poika, kun menetit perheesi. 397 00:31:57,875 --> 00:32:00,333 Siksi et näe heidän kasvojaan. 398 00:32:00,916 --> 00:32:03,708 Yritin lapsena nähdä heidän silmänsä tai hymynsä. 399 00:32:04,333 --> 00:32:07,791 Lukemattomia öitä käyden läpi vieraiden kasvoja, 400 00:32:07,791 --> 00:32:09,625 etsien vilausta tulevaisuudestani, 401 00:32:10,166 --> 00:32:11,541 siitä, kuka minusta tulisi. 402 00:32:12,291 --> 00:32:16,875 Voimaa saa siitä, kun näkee itsensä toisessa, kun muistuttaa toista. 403 00:32:17,541 --> 00:32:19,250 Kukaan ei ole kaltaiseni. 404 00:32:19,958 --> 00:32:20,958 Magnus. 405 00:32:23,500 --> 00:32:27,916 Ryhmä-X ja minä emme muistuta toisiamme, mutta olemme silti perhe. 406 00:32:30,375 --> 00:32:31,375 Meillä - 407 00:32:32,250 --> 00:32:33,625 oli unelma. 408 00:32:35,666 --> 00:32:36,791 Charles. 409 00:32:36,791 --> 00:32:40,958 Niin. Unelma teki meistä perheen. 410 00:32:41,708 --> 00:32:45,000 Ja unelman lailla sellainen perhe... 411 00:32:45,000 --> 00:32:46,625 On taistelun arvoinen. 412 00:32:47,916 --> 00:32:51,833 Nimesi on professori Charles Xavier. 413 00:32:51,833 --> 00:32:55,916 Ja sinä olet Erik Magnus Lehnsherr. 414 00:32:57,041 --> 00:33:00,166 Mutta mies, jonka halusit nähdä lapsena, 415 00:33:00,166 --> 00:33:04,541 joka sinun piti olla ja jota perheesi nyt tarvitsee, 416 00:33:05,041 --> 00:33:07,125 valitsi toisen nimen. 417 00:33:07,708 --> 00:33:09,250 Muistatko hänet, Magnus? 418 00:33:09,750 --> 00:33:11,875 Muistatko, mitä hänen piti tehdä? 419 00:33:21,375 --> 00:33:23,500 Magneto elää! 420 00:33:41,583 --> 00:33:42,458 Me teimme sen! 421 00:34:05,208 --> 00:34:07,625 EI SIGNAALIA 422 00:34:11,708 --> 00:34:13,666 Tuhon päivästä on puoli vuotta, 423 00:34:14,625 --> 00:34:18,041 {\an8}ja Ryhmä-X:n kohtalosta pyörii edelleen huhuja. 424 00:34:18,958 --> 00:34:22,291 Muita uutisia. Graydon Creed nousi gallupien kärkeen, 425 00:34:22,291 --> 00:34:26,083 kun presidentti Kelly saa moitteita Santo Marcon tilanteen takia. 426 00:34:26,083 --> 00:34:29,958 Siellä fanaatikot saarnaavat Magneton toisesta tulemisesta ja... 427 00:34:30,458 --> 00:34:31,500 Päiviä. 428 00:34:32,958 --> 00:34:35,833 Vain hölmö kävelee tänne kuin olisimme ystäviä. 429 00:34:35,833 --> 00:34:37,791 Me olemme ystäviä, Daniel. 430 00:34:38,291 --> 00:34:39,333 Emme vain vielä. 431 00:34:40,333 --> 00:34:41,875 Olen Lucas Bishop. 432 00:34:42,458 --> 00:34:44,875 Etsitkö mutantteja jatkamaan tehtävää? 433 00:34:45,666 --> 00:34:47,333 Etenet ripeästi. 434 00:34:47,333 --> 00:34:48,625 Etsin kuukausien ajan. 435 00:34:49,125 --> 00:34:51,916 En löytänyt jälkiä heistä enkä asteroidista. 436 00:34:52,458 --> 00:34:53,625 Hän... 437 00:34:54,541 --> 00:34:55,875 Ryhmä-X on kuollut. 438 00:34:56,750 --> 00:35:01,291 Onneksi emme kuule "Ryhmä-X on kuollut" -juttua ensi kertaa. 439 00:35:01,916 --> 00:35:05,041 Paikalla on vähemmän väliä - 440 00:35:05,750 --> 00:35:06,666 kuin ajalla. 441 00:35:06,666 --> 00:35:08,125 Mistä puhut? 442 00:35:08,125 --> 00:35:12,500 Jokin tai joku kiskaisi ystävämme ajan halki. 443 00:35:12,500 --> 00:35:15,541 Nyt meidän pitää pelastaa Ryhmä-X. 444 00:35:23,125 --> 00:35:24,166 {\an8}Kurt? 445 00:35:24,166 --> 00:35:25,083 {\an8}Hank? 446 00:35:25,083 --> 00:35:28,458 {\an8}EGYPTI 3000 EKR. 447 00:35:45,958 --> 00:35:48,500 Rogue! Missä me olemme? 448 00:35:49,000 --> 00:35:50,291 Ei harmainta aavistusta. 449 00:35:51,250 --> 00:35:54,458 Hitsin asteroidi räjähti. Päädyimme tänne. 450 00:35:55,791 --> 00:35:58,041 Niinpä. Miten sitä sanotaan? 451 00:35:58,666 --> 00:36:00,000 "Emme ole enää Kansasissa." 452 00:36:00,583 --> 00:36:01,500 Jean! 453 00:36:02,083 --> 00:36:02,916 {\an8}Jean! 454 00:36:03,500 --> 00:36:04,375 {\an8}Missä olet? 455 00:36:04,375 --> 00:36:06,416 {\an8}TULEVAISUUS 3960 JKR. 456 00:36:06,416 --> 00:36:07,708 Jean! 457 00:36:07,708 --> 00:36:09,625 Täällä, Scott. 458 00:36:13,458 --> 00:36:14,375 Oletko kunnossa? 459 00:36:14,375 --> 00:36:15,750 Emme ole yksin. 460 00:36:18,000 --> 00:36:19,083 Tervehdys. 461 00:36:29,916 --> 00:36:30,958 Riittää! 462 00:36:35,791 --> 00:36:39,750 Ehkäpä äskettäin pelastettu ystävämme tietää sijaintimme. 463 00:36:44,250 --> 00:36:45,958 Emme halua kiistoja. 464 00:36:46,458 --> 00:36:49,583 Olette kaukana Crestcoastista, kädelliset. 465 00:36:51,458 --> 00:36:53,166 Nimeni on Jean Grey. 466 00:36:53,166 --> 00:36:55,250 Tässä on mieheni Scott Summers. 467 00:36:56,250 --> 00:36:58,041 Voitte sanoa minua Askani-äidiksi, 468 00:36:59,041 --> 00:37:00,875 Askani-klaanin johtajaksi. 469 00:37:01,375 --> 00:37:03,291 En vaistoa syytä pelkoon. 470 00:37:05,000 --> 00:37:06,000 Nathan. 471 00:37:07,416 --> 00:37:08,416 Tule. 472 00:37:08,916 --> 00:37:09,875 Nathan. 473 00:37:13,166 --> 00:37:14,166 Älä pelkää meitä. 474 00:37:15,958 --> 00:37:17,083 Mikä nimesi on? 475 00:37:18,583 --> 00:37:22,250 Nimeni on En Sabah Nur. 476 00:37:34,458 --> 00:37:35,458 Voi ei. 477 00:37:37,000 --> 00:37:41,208 JATKUU... 478 00:37:43,750 --> 00:37:45,958 {\an8}KYKLOOPPI AMPUU SILMISTÄÄN KIINTEÄÄ VALOA 479 00:37:47,291 --> 00:37:49,541 {\an8}JEAN GREY TELEPAATTI JA TELEKINEETTI 480 00:37:50,833 --> 00:37:53,083 {\an8}GAMBIITTI - LATAA ESINEITÄ RÄJÄHTÄVÄLLÄ KINEETTISELLÄ ENERGIALLA 481 00:37:54,375 --> 00:37:56,541 {\an8}STORM HALLITSEE LUONNONVOIMIA 482 00:37:57,708 --> 00:37:59,875 {\an8}PETO SUPERVAHVA JA -KETTERÄ NERO 483 00:38:01,250 --> 00:38:03,625 {\an8}JUBILEE LUO RÄJÄHTÄVIÄ PLASMAILOTULITUKSIA 484 00:38:04,000 --> 00:38:06,083 {\an8}PERUSTUU MARVEL-SARJAKUVIIN 485 00:38:06,208 --> 00:38:08,291 {\an8}MARVEL STUDIOS ESITTÄÄ 486 00:38:13,125 --> 00:38:17,416 {\an8}NYKYHETKI - GENOSHA 487 00:38:18,958 --> 00:38:22,083 Niin paljon tuskaa, lapseni. 488 00:38:26,416 --> 00:38:29,166 Niin paljon kuolemaa. 489 00:39:55,583 --> 00:39:57,583 Käännös: Kati Karvonen