1
00:00:01,041 --> 00:00:02,916
Az X-Men előző részeiből...
2
00:00:02,916 --> 00:00:06,000
Meg kell találnunk Magnetót,
és meg kell győzünk, hogy csinálja vissza,
3
00:00:06,000 --> 00:00:07,500
amit tett, amíg még lehet.
4
00:00:08,000 --> 00:00:11,541
Nem fogja meggondolni magát,
csak azért, mert szépen kérjük.
5
00:00:11,541 --> 00:00:14,083
A fickó hadat üzent az egész bolygónak.
6
00:00:14,083 --> 00:00:16,291
Számára csak egy módon
érhet véget ez a nap.
7
00:00:16,875 --> 00:00:20,208
Vadóc, te, én és a kék csapat
Magneto után megyünk.
8
00:00:20,208 --> 00:00:23,583
Ciklon és Jean az arany csapattal
a Galápagos-szigetekre megy,
9
00:00:23,583 --> 00:00:25,041
hogy megállítsák Bástyát.
10
00:00:26,333 --> 00:00:31,041
Hányan fogtok még holtan feküdni
a Xavier jövőjéhez vezető úton?
11
00:00:32,000 --> 00:00:34,583
A professzorotok álma már halott,
12
00:00:35,250 --> 00:00:37,708
ezért egy újat ajánlok nektek.
13
00:00:39,500 --> 00:00:40,875
Vadóc, ne!
14
00:00:42,666 --> 00:00:43,833
Roberto?
15
00:00:53,208 --> 00:00:54,250
Alkotó!
16
00:01:04,375 --> 00:01:06,375
Nathan, hagyd abba! Kérlek!
17
00:01:06,375 --> 00:01:09,583
Gonosz irányít téged,
ahogy az anyáddal is tette.
18
00:01:12,083 --> 00:01:15,875
Az igazi anyám telekinetikus képességei
világszínvonalúak voltak.
19
00:01:16,500 --> 00:01:18,666
Az ilyesmi nem hagy ki generációkat.
20
00:01:21,208 --> 00:01:23,458
Ha én irányítanám az erejét
helyreállíthatnám a Földet.
21
00:01:23,958 --> 00:01:25,291
Ne! Magnus!
22
00:01:25,791 --> 00:01:28,041
Az isten szerelmére, ne tedd ezt!
23
00:01:52,458 --> 00:01:53,458
KÜKLOPSZ
24
00:01:58,291 --> 00:01:59,125
CIKLON
25
00:02:00,750 --> 00:02:01,583
ROZSOMÁK
26
00:02:03,375 --> 00:02:04,208
MISZTIK
27
00:02:05,000 --> 00:02:05,833
{\an8}VADÓC
28
00:02:07,833 --> 00:02:08,791
SZÖRNYETEG
29
00:02:10,458 --> 00:02:11,291
NAPSUGÁR
30
00:02:13,166 --> 00:02:14,250
ÁRNYÉK
31
00:02:15,500 --> 00:02:16,375
X PROFESSZOR
32
00:02:45,666 --> 00:02:47,583
{\an8}TOLERANCIA ÉS KIHALÁS - 3. RÉSZ
33
00:02:51,125 --> 00:02:55,416
{\an8}Istenem, biztos meg akarsz halni,
vagy csak szentimentális vagy.
34
00:02:56,166 --> 00:02:57,666
{\an8}De mindkettő a halálhoz vezet.
35
00:02:58,750 --> 00:03:03,708
{\an8}Itt lennénk, hogy segítsünk a túlélőkön,
ha érdekelne minket, mi lesz velünk?
36
00:03:04,208 --> 00:03:05,958
{\an8}Mi törődünk másokkal.
37
00:03:05,958 --> 00:03:08,208
{\an8}Ahogy szerintem a legtöbb ember.
38
00:03:08,208 --> 00:03:11,708
{\an8}- És ha valóban léteznek mutánsok...
- Nem léteznek.
39
00:03:12,875 --> 00:03:16,791
{\an8}Ha léteznének,
miért ne használnák a képességeiket,
40
00:03:16,791 --> 00:03:19,125
hogy jobbá tegyék a világot?
41
00:03:19,125 --> 00:03:21,375
Az emberek nem akarnak jobbak lenni.
42
00:03:21,916 --> 00:03:24,000
Már így is a legjobbak mindenben.
43
00:03:24,500 --> 00:03:26,750
Legjobb törzs, legjobb hit,
44
00:03:26,750 --> 00:03:29,125
még azért is harcolnak,
hogy ki a jobb áldozat.
45
00:03:30,708 --> 00:03:32,083
Nehéz időket élünk.
46
00:03:32,583 --> 00:03:36,291
Légy óvatos, és ne beszélj úgy,
mintha tényleg mutáns lennél!
47
00:03:36,291 --> 00:03:37,666
És ha az volnék?
48
00:03:39,041 --> 00:03:40,291
Akkor bújj el,
49
00:03:40,875 --> 00:03:43,583
mielőtt valaki elkezd
táborokról álmodozni!
50
00:03:46,666 --> 00:03:47,708
Mutáns vagyok.
51
00:03:50,125 --> 00:03:52,541
Telepata. Gondolatolvasó.
52
00:03:53,083 --> 00:03:54,833
Valószínűleg irányítani is tudnék másokat
53
00:03:54,833 --> 00:03:56,291
az akaratuk ellenére.
54
00:04:01,791 --> 00:04:02,625
Fémek.
55
00:04:03,208 --> 00:04:04,541
Én azokat irányítom.
56
00:04:07,208 --> 00:04:08,875
Ismersz másokat is?
57
00:04:10,291 --> 00:04:11,291
Én többet is.
58
00:04:12,125 --> 00:04:14,416
Sokan magányosak. Félnek.
59
00:04:14,916 --> 00:04:15,958
És félni fognak tőlük.
60
00:04:15,958 --> 00:04:17,208
Undorodni.
61
00:04:17,208 --> 00:04:18,166
Nem, ha megmutatjuk,
62
00:04:18,750 --> 00:04:21,208
hogyan használják az adottságaikat,
63
00:04:21,750 --> 00:04:25,791
hogy értessék meg a világgal,
mi bennünk a közös úgy, hogy közben mások.
64
00:04:25,791 --> 00:04:28,166
Sajnos, új barátom,
65
00:04:28,166 --> 00:04:32,875
én úgy tapasztaltam, hogy az elmét
nehezebb irányítani, mint a fémet.
66
00:04:32,875 --> 00:04:33,958
Erik?
67
00:04:40,791 --> 00:04:42,416
Erik!
68
00:04:43,291 --> 00:04:44,291
Vadóc...
69
00:04:45,458 --> 00:04:48,791
Charles, milyen meglepően
mélyre süllyedtél!
70
00:04:49,875 --> 00:04:52,375
És közben milyen kiszámítható vagy!
71
00:04:54,208 --> 00:04:56,291
Köszöntelek az elmédben, Magnus.
72
00:04:59,666 --> 00:05:02,041
Ez már bántalmazás.
73
00:05:02,583 --> 00:05:05,583
Hadat üzentél az egész emberiségnek.
74
00:05:06,166 --> 00:05:08,291
Egymás ellen fordítottad az X-eket.
75
00:05:08,875 --> 00:05:13,041
Hagytad, hogy a fájdalmad
elárassza a világot. Logant pedig...
76
00:05:15,166 --> 00:05:16,666
Meg akart ölni engem.
77
00:05:17,166 --> 00:05:19,375
Túl sokan haltak meg, Magnus,
78
00:05:19,375 --> 00:05:22,000
de mindketten véget vethetünk ennek.
79
00:05:22,000 --> 00:05:24,291
Állítsd helyre a Földnek okozott károkat!
80
00:05:26,041 --> 00:05:30,625
Miért véded folyton azokat,
akik genetikailag alsóbbrendűek, mint mi?
81
00:05:31,166 --> 00:05:34,125
Vagy te talán arra vágysz,
hogy Bástya korcs kiborgjai
82
00:05:34,125 --> 00:05:37,166
folytassák a pogromjukat a fajtánk ellen?
83
00:05:37,166 --> 00:05:40,208
És mi lesz a mutánsokkal
egy sötét világban?
84
00:05:40,208 --> 00:05:42,625
Az evolúció virágzik a sötétben.
85
00:05:44,416 --> 00:05:45,958
Állítsd helyre az áramellátást,
86
00:05:45,958 --> 00:05:49,625
vagy átveszem feletted az irányítást,
és kényszerítelek rá!
87
00:05:50,958 --> 00:05:56,625
Egy ilyen pszichikai támadással
kockáztatnád, hogy széttörjön az elméd.
88
00:05:57,958 --> 00:06:00,166
Akkor hallgass az ész érvekre!
89
00:06:00,875 --> 00:06:01,875
Kérlek!
90
00:06:04,208 --> 00:06:08,375
Vigyél minket inkább
a gyerekkoromba a kis bűvésztrükköddel!
91
00:06:09,625 --> 00:06:11,083
És nézd meg, mi történt,
92
00:06:11,083 --> 00:06:16,125
amikor a falum ész érvekkel
próbálta felvenni a harcot tankokkal.
93
00:06:16,708 --> 00:06:18,458
Akkor bocsáss meg, Magnus!
94
00:06:44,166 --> 00:06:46,875
Charles, kérlek!
95
00:07:15,458 --> 00:07:16,333
Költői, nem igaz?
96
00:07:17,500 --> 00:07:19,250
Hogy milyen elkerülhetetlen a látomásom.
97
00:07:20,625 --> 00:07:25,541
Xavier professzornak most
az én álmomhoz kell kiköveznie az utat,
98
00:07:25,541 --> 00:07:27,250
ha hű akar maradni a sajátjához.
99
00:07:28,125 --> 00:07:30,416
Egy álomhoz,
amely rokkant, mint az álmodója,
100
00:07:31,250 --> 00:07:32,875
és halálra ítéltetett.
101
00:07:35,208 --> 00:07:37,333
A mutánsok már a születésükkor vesztettek.
102
00:07:37,916 --> 00:07:39,750
Ők az új neandervölgyiek.
103
00:07:40,458 --> 00:07:43,625
Hibákkal teli halva születettek,
akik felfelé úsznak a folyón,
104
00:07:43,625 --> 00:07:49,250
és kifárasztják magukat,
hogy az ár könnyebben vízbe fojtsa őket.
105
00:07:50,291 --> 00:07:52,000
Vagyis én.
106
00:07:54,166 --> 00:07:55,500
A jövő árja.
107
00:07:58,333 --> 00:08:01,166
Hiába próbáljátok játékokkal
108
00:08:01,166 --> 00:08:03,750
megszakítani a kapcsolatomat
a teremtményeimmel.
109
00:08:04,916 --> 00:08:06,416
A teremtényeid foglyok,
110
00:08:07,000 --> 00:08:09,500
akiket a tudatlanság tart fogva,
és a félelem kényszerít...
111
00:08:10,333 --> 00:08:11,166
Hank!
112
00:08:11,166 --> 00:08:15,333
Ha a professzor befogadott volna,
amikor az anyám könyörgött neki,
113
00:08:15,833 --> 00:08:18,291
én is itt lógnék veletek, korcsokkal,
114
00:08:18,291 --> 00:08:21,291
a béke, a tolerancia
115
00:08:21,291 --> 00:08:23,958
és az esélyegyenlőség nevében.
116
00:08:24,750 --> 00:08:27,708
Már akkor is mellém állt a sors.
117
00:08:28,208 --> 00:08:30,541
Charles Xavier segíteni akart rajtad.
118
00:08:30,541 --> 00:08:33,208
Felkereste az anyádat,
de ő túlságosan félt.
119
00:08:33,208 --> 00:08:35,458
Te lehettél volna az első...
120
00:08:36,083 --> 00:08:38,250
Vedd le róla a mocskos kezedet!
121
00:08:38,250 --> 00:08:40,000
Én sem akartam ezt.
122
00:08:40,000 --> 00:08:42,791
Ezzel a programozással születni.
123
00:08:42,791 --> 00:08:46,000
Ezzel a végzettel, a vágyakkal.
124
00:08:46,000 --> 00:08:48,375
Senki sem választja a születést, Bástya.
125
00:08:48,375 --> 00:08:51,333
Ezért nem sajnálhatjuk mástól az életet.
126
00:08:52,916 --> 00:08:55,458
Csak nem az emberségemre próbáltál hatni?
127
00:08:56,666 --> 00:08:57,666
Nézz csak rám!
128
00:09:00,291 --> 00:09:03,000
Egy újabb ok, amiért meg kell kezdeni
129
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
a Zéró Tolerancia művelet végső fázisát.
130
00:09:06,375 --> 00:09:08,333
A szolgasor és a népirtás nem elég?
131
00:09:08,333 --> 00:09:12,833
Ahogy azt dr. Coopernek is mondtam,
mielőtt elárult volna engem és a fajtáját,
132
00:09:12,833 --> 00:09:14,833
az emberek jók.
133
00:09:15,416 --> 00:09:17,333
Túlságosan is jók.
134
00:09:19,083 --> 00:09:23,500
Ezért, hogy megvédjem az embereket,
saját maguktól kell megvédenem őket.
135
00:09:24,916 --> 00:09:29,000
A szívüktől, ami rögtön megenyhül,
amint meglátnak egy elesettet.
136
00:09:30,750 --> 00:09:31,833
Attól, hogy magukat
137
00:09:31,833 --> 00:09:34,916
lássák azokban,
akik kihasználnák ellenük a szívüket.
138
00:09:41,500 --> 00:09:44,000
A tolerancia kihaláshoz vezet.
139
00:09:46,666 --> 00:09:48,666
De az empátia még annál is rosszabb.
140
00:09:50,041 --> 00:09:53,958
Apropó, szánalom.
Az időutazó árva, aki megment...
141
00:09:54,458 --> 00:09:55,708
Hiba, nem tudta megmenteni.
142
00:09:56,208 --> 00:09:58,333
A szüleid azért hajíthattak az időbe,
143
00:09:58,333 --> 00:10:01,250
hogy ne kelljen szégyenkezniük
egy hiba felnevelése miatt.
144
00:10:01,708 --> 00:10:03,625
A klón telepata volt.
145
00:10:04,291 --> 00:10:06,375
Hányszor nem sikerült megállítanod?
146
00:10:07,333 --> 00:10:09,958
Hányszor nem sikerült megmentened
a másolat anyáidat?
147
00:10:11,791 --> 00:10:13,208
Bírd szóra, Gonosz!
148
00:10:14,208 --> 00:10:18,000
Hányszor, vonagló kis jószágom?
149
00:10:19,375 --> 00:10:22,625
Kétszázszor. Kétszáz alkalommal.
150
00:10:23,291 --> 00:10:25,333
Na de a te anyád hogy van, Sebastion?
151
00:10:26,333 --> 00:10:27,666
Idővel minden kiderül.
152
00:10:27,666 --> 00:10:29,250
Ezt mindenkinél jobban tudod.
153
00:10:29,916 --> 00:10:31,458
Fogadd el, ami már megtörtént!
154
00:10:31,458 --> 00:10:36,541
Jean Grey és Madelyne Pryor nem Főnix,
csak halott.
155
00:10:37,041 --> 00:10:39,500
Ismét. Mint te.
156
00:10:44,375 --> 00:10:45,583
Ez mit jelentsen?
157
00:10:45,583 --> 00:10:49,500
Hisz nekem ígérted
a kutyust jutalomként, Bástya!
158
00:10:49,500 --> 00:10:51,208
Példát kell statuálni.
159
00:10:51,208 --> 00:10:55,000
Kábel bármit megtenne,
hogy megelőzze az egyetlen igaz jövőt,
160
00:10:55,000 --> 00:10:58,583
mert olyan vak, mint a semmirekellő apja,
és halálra ítélt, mint...
161
00:11:04,708 --> 00:11:08,958
Talán oda kellett volna figyelnetek,
hogy mi derült már ki az anyámról.
162
00:11:21,875 --> 00:11:25,958
Én vagyok Főnix!
163
00:11:27,833 --> 00:11:29,041
Hank jól mondta.
164
00:11:38,875 --> 00:11:41,291
A biorobotőrök nem a családod.
165
00:11:41,291 --> 00:11:44,250
Nem önszántukból lettek
a gyűlölet rabszolgái.
166
00:12:11,500 --> 00:12:13,125
Védd meg a gazdád!
167
00:12:14,291 --> 00:12:17,166
Azt hitted a páváskodástól teljes leszel?
168
00:12:17,666 --> 00:12:20,000
Azt hitted, újjáépítheted a múltad?
169
00:12:20,000 --> 00:12:23,208
Ha igen,
akkor egyáltalán nem gondolkoztál.
170
00:12:24,250 --> 00:12:27,708
Gonosz, én folyton gondolkozom.
171
00:12:29,666 --> 00:12:34,166
A sok mutáns DNS, amit elloptál,
hogy egyben tartsd magad,
172
00:12:34,166 --> 00:12:36,083
hogy fiatal és fontos maradhass...
173
00:12:38,333 --> 00:12:41,416
A Főnix elégeti azt, ami idejétmúlt,
174
00:12:41,416 --> 00:12:44,708
a félelmeink
és bizonytalanságaink bozótosát.
175
00:12:44,708 --> 00:12:46,875
Kérlek! Ne!
176
00:12:57,750 --> 00:12:58,750
Mutasd!
177
00:12:59,416 --> 00:13:01,125
Mutasd meg az arcom!
178
00:13:02,458 --> 00:13:05,000
Én nem látok változást.
179
00:13:08,958 --> 00:13:09,791
Jean!
180
00:13:12,375 --> 00:13:13,958
Jean, az erőd...
181
00:13:14,458 --> 00:13:16,583
A Főnix-erő már elhagyott,
182
00:13:17,250 --> 00:13:20,541
de éreztem mélyen magamban,
ahogy visszahúzott,
183
00:13:22,250 --> 00:13:23,458
hogy megvédjem a fiam.
184
00:13:34,166 --> 00:13:35,541
Mit műveltél velem?
185
00:13:36,041 --> 00:13:39,541
A robotőreimmel
meg kellett volna mentenünk a jövőt,
186
00:13:39,541 --> 00:13:43,208
de most megpecsételted
az emberiség sorsát.
187
00:13:43,208 --> 00:13:44,458
Gondolkozz, Nathan!
188
00:13:45,083 --> 00:13:48,625
Dönthettem volna a rabszolgaság, a táborok
vagy erőltetett menetek mellett is.
189
00:13:55,041 --> 00:13:59,791
De helyette inkább
végeztem Genoshával 4621 másodperc alatt.
190
00:14:25,958 --> 00:14:29,875
Leszakítom azt a sziklát a mennyekből,
és a Földhöz vágom.
191
00:14:29,875 --> 00:14:33,791
Ugyanabban a kegyben részesítem
az embereket, mint az anyádat.
192
00:14:33,791 --> 00:14:36,000
A gyors halál kegyében.
193
00:14:44,291 --> 00:14:47,541
Amint helyreállt az áramellátás,
mindketten elájultak.
194
00:14:48,208 --> 00:14:49,833
Miért nem ébrednek fel?
195
00:14:53,583 --> 00:14:54,583
Magnus!
196
00:14:55,791 --> 00:14:56,791
Magnus!
197
00:14:57,916 --> 00:14:59,000
Jól érzed magad?
198
00:15:01,250 --> 00:15:02,541
Ki az a Magnus?
199
00:15:03,125 --> 00:15:04,125
Ki vagy te?
200
00:15:04,708 --> 00:15:06,291
Tanár vagyok.
201
00:15:06,291 --> 00:15:11,875
Azért vagyok itt, hogy kivezesselek innen,
mielőtt még elnyelnek minket az elemek.
202
00:15:13,333 --> 00:15:14,583
Miféle kocsma ez?
203
00:15:15,125 --> 00:15:16,458
Hogy kerültem ide?
204
00:15:16,458 --> 00:15:18,916
Megmutatom neked, megígérem,
205
00:15:18,916 --> 00:15:21,416
de bíznod kell bennem. Érted?
206
00:15:21,916 --> 00:15:25,500
Csak akkor segíthetek neked
megmenekülni innen.
207
00:15:28,708 --> 00:15:30,583
A jó hír, hogy stabil a pulzusuk.
208
00:15:31,250 --> 00:15:32,916
Rozsomáké is, egyelőre.
209
00:15:34,875 --> 00:15:36,458
Ne merd összetörni a szívét!
210
00:15:37,000 --> 00:15:38,375
Tedd, amiben a legjobb vagy!
211
00:15:38,916 --> 00:15:39,791
Gyógyulj!
212
00:15:42,625 --> 00:15:46,000
Elvisszük a sebesülteket a Muir-szigetre,
aztán segítünk Jeanéknek...
213
00:15:46,000 --> 00:15:46,916
Scott!
214
00:15:46,916 --> 00:15:48,541
Jean, hát jól vagy?
215
00:15:48,541 --> 00:15:49,833
Hol van Nathan?
216
00:15:49,833 --> 00:15:53,041
Scott, működött a zavaró. De aztán Bástya...
217
00:15:55,083 --> 00:15:56,125
Mit tett vele?
218
00:15:56,625 --> 00:16:00,000
Jean! Scott! Vétel!
219
00:16:00,000 --> 00:16:02,541
Professzor, alig érzem magát.
220
00:16:02,541 --> 00:16:06,000
A támadásom szétzúzta Magnus pszichéjét.
221
00:16:06,000 --> 00:16:09,125
Helyre kell állítanom,
mielőtt a fájdalom felemészti a tudatát.
222
00:16:09,666 --> 00:16:12,125
Uram, ha még akkor is
kapcsolatban lesz vele...
223
00:16:12,125 --> 00:16:14,500
Mindkettőnk elméje odavész.
224
00:16:14,500 --> 00:16:17,500
Azt már nem. Az egész Magneto hibája.
225
00:16:17,500 --> 00:16:19,166
Nem veszíthetjük el megint!
226
00:16:19,166 --> 00:16:22,541
Ahhoz, hogy megmentsük a világot,
őt sem veszíthetjük el.
227
00:16:22,541 --> 00:16:24,458
Professzor!
228
00:16:25,291 --> 00:16:27,958
Scott, Bástya felétek tart.
229
00:16:27,958 --> 00:16:30,791
Azt akarja,
hogy az M aszteroida becsapódjon a Földbe.
230
00:16:30,791 --> 00:16:33,291
Alkotó és Hank dolgozik rajta,
hogy feljussunk,
231
00:16:34,416 --> 00:16:38,166
de Bástya már több mint hús vagy fém.
Nem csupán megállíthatatlan,
232
00:16:39,125 --> 00:16:41,083
Bástya maga a megtestesült jövő.
233
00:16:46,500 --> 00:16:49,750
Ha ez a szikla becsapódik,
felrobban a gravitációs középpont.
234
00:16:51,125 --> 00:16:52,833
Jean és Ciklon nem tudta megállítani.
235
00:16:53,708 --> 00:16:55,083
Védj meg minket, Uram!
236
00:16:55,083 --> 00:16:56,916
Mert te vagy a mi mentsvárunk.
237
00:16:57,583 --> 00:17:00,375
Hé, mindketten tudjuk, hogy velem mi lesz.
238
00:17:00,375 --> 00:17:03,708
csak nemrég tanultam meg
használni az erőmet, úgyhogy...
239
00:17:04,291 --> 00:17:05,791
Hát, tudod...
240
00:17:07,041 --> 00:17:08,041
Hé, Romeo!
241
00:17:08,666 --> 00:17:10,125
Lehet, hogy rosszak az esélyeink,
242
00:17:10,666 --> 00:17:13,666
de a lapjárás mindig az X-Mennek kedvez.
243
00:17:34,583 --> 00:17:36,541
Mágusnak hívták!
244
00:17:37,041 --> 00:17:38,291
Jegyezd meg!
245
00:18:53,416 --> 00:18:55,916
Roberto Da Costa, a kitagadott örökös.
246
00:18:56,958 --> 00:18:58,583
A nevem Napfolt.
247
00:19:00,458 --> 00:19:02,416
Az sokkal vagányabb.
248
00:19:06,000 --> 00:19:07,666
Lángol az ég!
249
00:19:07,666 --> 00:19:10,541
A világ vezetői próbálják
elkerülni a mutáns világvégét.
250
00:19:11,125 --> 00:19:13,500
Az az aszteroida
a fejünkhöz szegezett pisztoly.
251
00:19:14,000 --> 00:19:16,916
Ez az egyetlen nyelv,
amin értenek a mutánsok, uram.
252
00:19:17,500 --> 00:19:19,291
Elnök úr, a gravitációs középpont...
253
00:19:19,291 --> 00:19:24,833
{\an8}Robert, imádkozzon, hogy a gyermekeink
inkább a történelemkönyveket olvassák
254
00:19:24,833 --> 00:19:26,208
{\an8}a Biblia helyett!
255
00:19:26,750 --> 00:19:30,083
{\an8}Mert ha megszavazza,
csak a történelem bocsáthat meg nekünk.
256
00:19:31,416 --> 00:19:33,208
Uram, T'Chaka királynak igaza van.
257
00:19:33,708 --> 00:19:35,583
Semmit sem tudunk az M Aszteroidáról.
258
00:19:36,666 --> 00:19:38,500
{\an8}Lehet, hogy többet ártunk vele.
259
00:19:40,833 --> 00:19:42,166
MAGNETO-PROTOKOLL
260
00:19:56,083 --> 00:19:57,083
Ez a víz
261
00:19:57,625 --> 00:19:58,791
olyan hideg...
262
00:20:00,583 --> 00:20:04,250
Ez a szörnyű fájdalom,
amit éveken át magadban hordoztál.
263
00:20:05,375 --> 00:20:06,958
Bennem is tombol ilyen víz.
264
00:20:08,333 --> 00:20:09,583
És még sokakban.
265
00:20:10,333 --> 00:20:13,375
És bár a múlt áradata
a mélybe ránthat minket,
266
00:20:14,083 --> 00:20:17,791
el is sodorhat minket másokhoz,
akik a sajátjaikkal küzdenek.
267
00:20:20,083 --> 00:20:21,583
- Mint Vadóc?
- Igen.
268
00:20:21,583 --> 00:20:27,458
Akik segítenek a felszínen maradni,
amikor elfáradunk, és tombol a víz.
269
00:20:27,958 --> 00:20:30,083
És akikért mi is ezt tesszük.
270
00:20:30,083 --> 00:20:32,541
Nem, ő elhagyott.
271
00:20:33,291 --> 00:20:34,541
Annyian elhagytak...
272
00:20:35,625 --> 00:20:36,458
Te is.
273
00:20:36,958 --> 00:20:39,708
Bíztam benned, azt mondtad, megértesz.
274
00:20:40,583 --> 00:20:41,791
Bántottál.
275
00:20:41,791 --> 00:20:43,083
Ahogy te is engem.
276
00:20:44,458 --> 00:20:45,958
Bántottuk egymást.
277
00:20:45,958 --> 00:20:47,125
Számtalanszor.
278
00:20:47,125 --> 00:20:49,708
De sosem hagytuk el egymást.
279
00:20:51,041 --> 00:20:55,708
Csak azok törhetik össze a szívünket,
akiket bezárunk oda.
280
00:20:56,291 --> 00:20:59,666
Képmutató! Úgy tettél,
mintha tudtad volna, hogy milyen.
281
00:21:01,500 --> 00:21:04,958
De senki sem tudhatja, milyen érzés ez.
282
00:21:06,041 --> 00:21:07,041
Nem, mi...
283
00:21:07,541 --> 00:21:09,041
Testvérek vagyunk.
284
00:21:09,583 --> 00:21:11,208
Ne hidd azt, hogy egy család vagyunk!
285
00:21:12,041 --> 00:21:13,041
A család...
286
00:21:13,708 --> 00:21:16,375
Az én családom, a szüleim...
287
00:21:17,666 --> 00:21:18,750
Nem látom őket.
288
00:21:19,916 --> 00:21:21,041
Mi lett az arcukkal?
289
00:21:21,583 --> 00:21:24,083
Miért nem látom már az arcukat?
290
00:21:24,083 --> 00:21:25,666
Tudom, hogy nagyon hideg,
291
00:21:26,291 --> 00:21:29,416
de légy bátor, és hagyd,
hogy az ár visszahúzzon!
292
00:21:29,416 --> 00:21:32,500
Túl hideg! Megfulladok!
293
00:21:32,500 --> 00:21:33,791
Itt vagyok, Magnus.
294
00:21:34,291 --> 00:21:37,625
Mindig itt leszek neked.
Akkor is, ha engem is lehúz az ár.
295
00:21:38,125 --> 00:21:39,875
Együtt felúszunk a felszínre.
296
00:21:42,416 --> 00:21:44,333
A csizmás férfiak...
297
00:21:44,333 --> 00:21:47,333
Elvitték őket. Azok az szörnyek elvitték...
298
00:22:12,125 --> 00:22:15,500
Ironikus. Xavier tanítványai nem tanulnak.
299
00:23:11,000 --> 00:23:13,666
Soha többé nem árthatsz a családomnak!
300
00:23:41,125 --> 00:23:42,666
Mihez kezdesz, kislány?
301
00:23:42,666 --> 00:23:44,666
Halálra tűzijátékozol?
302
00:23:44,666 --> 00:23:46,416
Ezt még sosem mondták.
303
00:23:48,916 --> 00:23:50,583
Vége a dalnak, tapló!
304
00:24:10,000 --> 00:24:11,333
Így lennétek egy csapat?
305
00:24:12,666 --> 00:24:13,875
Meg család?
306
00:24:13,875 --> 00:24:18,291
A család, ami nem tudja megmenteni magát,
csak azért van együtt, hogy meghaljon.
307
00:24:20,208 --> 00:24:22,958
Íme, az én családom.
308
00:24:31,791 --> 00:24:35,083
A görögök imádták a lovakat.
És az iróniát.
309
00:24:36,583 --> 00:24:39,416
Alkotó ellátja Nathant. Életben van.
310
00:24:50,375 --> 00:24:52,125
ENERGIASZINT
311
00:25:03,500 --> 00:25:05,458
Tényleg ő a megtestesült jövő!
312
00:25:28,416 --> 00:25:29,708
Leállunk, csapat.
313
00:25:30,500 --> 00:25:32,000
Nem adhatjuk fel!
314
00:25:33,916 --> 00:25:35,000
Nem, Vadóc.
315
00:25:36,458 --> 00:25:39,750
Azt tesszük,
amire az embereket is kérjük már évek óta.
316
00:25:39,750 --> 00:25:41,541
Nem küzdünk a jövő ellen.
317
00:25:41,541 --> 00:25:42,916
Hanem elfogadjuk.
318
00:25:46,208 --> 00:25:47,416
Az anyád hazudott.
319
00:25:48,458 --> 00:25:50,375
A professzor felkeresett, Bástya.
320
00:25:50,916 --> 00:25:54,375
Ha hazudott is, csak meg akart védeni!
321
00:25:54,375 --> 00:25:56,125
A szülők is csak emberek.
322
00:25:56,125 --> 00:25:57,583
Hibáznak.
323
00:25:57,583 --> 00:25:59,875
Tudom, milyen,
amikor mindaz, amiben bíztál,
324
00:25:59,875 --> 00:26:03,083
a felépített jövőd rád omlik,
325
00:26:03,666 --> 00:26:06,666
és még akkor sem engeded el,
amikor maga alá temet.
326
00:26:08,375 --> 00:26:09,375
Nem vagy egyedül.
327
00:26:13,250 --> 00:26:15,041
Ez az, amitől meg akart védeni?
328
00:26:15,541 --> 00:26:18,041
Lemészároltam a fajtátokat,
és befogadnátok?
329
00:26:18,625 --> 00:26:19,833
Meg akartok halni?
330
00:26:20,458 --> 00:26:24,500
Mi is ugyanezt kérdezhetnénk tőled
ez után az elkeseredett hisztid után.
331
00:26:25,500 --> 00:26:27,708
Az emberiség úgyis ki fog halni.
332
00:26:28,250 --> 00:26:32,958
Nem. Gyerekeket szülnek.
És egyre többen olyanok, mint mi.
333
00:26:33,958 --> 00:26:36,958
Ezzel csak egy baj van, kedvesem.
334
00:26:37,541 --> 00:26:39,375
Rakétaveszély.
335
00:26:40,000 --> 00:26:41,166
Rakétaveszély.
336
00:26:41,166 --> 00:26:44,625
Inkább meghalnának,
mint hogy ilyen gyerekeik legyenek.
337
00:26:45,708 --> 00:26:48,250
Ne! A Magneto-protokoll!
338
00:26:51,458 --> 00:26:52,333
Ne!
339
00:27:09,708 --> 00:27:11,875
Bástya! Kapaszkodj!
340
00:27:39,458 --> 00:27:40,750
Napsugár!
341
00:27:52,166 --> 00:27:53,000
Megvan Napsugár.
342
00:27:53,583 --> 00:27:56,833
De mindjárt ti lesztek
a legnagyobb szenzáció a jégkorszak óta.
343
00:27:56,833 --> 00:27:58,583
Menjetek Alkotóhoz! Azonnal!
344
00:28:03,000 --> 00:28:06,458
Hank, helyre lehet állítani
az M Aszteroida pályáját?
345
00:28:06,458 --> 00:28:08,375
Elméletileg igen, de lehet...
346
00:28:08,375 --> 00:28:09,750
Mindenki a gépre!
347
00:28:11,708 --> 00:28:14,666
Én maradok,
és megpróbálom szétlőni a sugaraimmal.
348
00:28:15,250 --> 00:28:16,958
Scott, belehalsz!
349
00:28:16,958 --> 00:28:18,333
Te is ezt tennéd.
350
00:28:18,333 --> 00:28:19,625
Sőt, meg is tetted.
351
00:28:20,708 --> 00:28:25,291
- Mágus is.
- Remy meghalt, hogy élhessünk. Mind.
352
00:28:25,291 --> 00:28:26,875
Heuréka! Megvan!
353
00:28:27,458 --> 00:28:31,583
Kevés az esély a sikerre, de ha tökéletes
összhangban dolgozunk együtt,
354
00:28:31,583 --> 00:28:34,083
talán nem jut az emberiség
a dinók sorsára.
355
00:28:36,833 --> 00:28:39,541
Alkotó, van egy tervünk,
hogy térítsük el az aszteroidát.
356
00:28:40,041 --> 00:28:42,208
A repülő hajtóművét fogjuk használni...
357
00:28:42,208 --> 00:28:44,583
Ne! Tönkreteszitek a gépet!
358
00:28:45,291 --> 00:28:46,500
Hogy juttok majd vissza?
359
00:28:47,666 --> 00:28:48,666
Ciklon!
360
00:28:49,208 --> 00:28:50,208
Ororo!
361
00:28:59,458 --> 00:29:00,458
Nathan!
362
00:29:05,583 --> 00:29:08,416
Nektek nem épp
a világot kellene megmentenetek?
363
00:29:09,416 --> 00:29:11,750
Azt tesszük. Nem is egy világot.
364
00:29:11,750 --> 00:29:14,750
Megfogadtam, hogy sosem követem el
az apám hibáját.
365
00:29:15,375 --> 00:29:17,916
De megtettem,
amikor Madelyne a jövőbe küldött.
366
00:29:19,458 --> 00:29:20,458
Most miről...
367
00:29:21,500 --> 00:29:22,583
Milyen hibát?
368
00:29:24,416 --> 00:29:25,708
Hogy nem köszöntem el.
369
00:29:28,541 --> 00:29:30,125
Szóval ez lesz a vége, mi?
370
00:29:30,833 --> 00:29:31,833
Attól tartok.
371
00:29:32,583 --> 00:29:34,833
Azok a lázadó vezérek a jövőben,
372
00:29:35,500 --> 00:29:37,666
akik folyton
az X-Men kalandjairól beszéltek,
373
00:29:38,250 --> 00:29:39,791
hogy inspiráljanak másokat,
374
00:29:40,666 --> 00:29:42,625
rohadtul idegesítettek.
375
00:29:43,416 --> 00:29:46,166
Nekem is
szerepelnem kellett volna a történetekben.
376
00:29:46,750 --> 00:29:48,375
- Harcolni a ti...
- Itt voltál.
377
00:29:49,750 --> 00:29:51,083
Mindig itt voltál.
378
00:29:52,041 --> 00:29:52,958
Az biztos,
379
00:29:53,541 --> 00:29:56,916
hogy a legendák
nem voltak méltók a szüleimhez.
380
00:30:00,250 --> 00:30:03,625
Amikor megszülettél, édesanyád azt mondta,
az én szememet örökölted.
381
00:30:13,000 --> 00:30:14,041
Nagyszerű szemek.
382
00:30:14,875 --> 00:30:16,041
És már a tieid.
383
00:30:17,625 --> 00:30:18,625
Szeretlek, fiam.
384
00:30:22,958 --> 00:30:25,708
Jól van, Jean. Itt az idő. Menjünk!
385
00:30:51,833 --> 00:30:54,041
A világ vezetői a legjobbat remélték,
386
00:30:54,583 --> 00:30:56,916
de sajnálattal kell közölnünk,
hogy nem sikerült
387
00:30:56,916 --> 00:30:59,250
eltéríteni az aszteroidát a rakétákkal.
388
00:30:59,750 --> 00:31:02,791
A felénk tartó aszteroida mérete
több köbkilométer,
389
00:31:02,791 --> 00:31:05,083
és a tudósok úgy hiszik,
390
00:31:05,083 --> 00:31:07,666
Észak-Amerika
keleti partján fog becsapódni a Földbe.
391
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
Jean...
392
00:31:16,375 --> 00:31:18,250
Ő nem mondhatja ki, de én igen.
393
00:31:19,333 --> 00:31:22,000
Szeretlek, Logan. Maradj velem!
394
00:31:27,166 --> 00:31:29,166
Az aszteroida eléri a végsebességet.
395
00:31:29,666 --> 00:31:32,250
Nem fognak tudni kitörni
a gravitációs vonzásból.
396
00:31:36,291 --> 00:31:39,375
Leállt a létfenntartás.
A hajtómű is kritikus állapotban van.
397
00:31:39,375 --> 00:31:41,541
Átirányítom az energiát
a segédrendszerekhez.
398
00:31:41,541 --> 00:31:43,916
„És bocsásd meg a mi vétkeinket,
399
00:31:44,416 --> 00:31:47,500
miképpen mi is megbocsátunk
az ellenünk vétkezőknek!”
400
00:31:51,541 --> 00:31:52,541
Magnus!
401
00:31:53,125 --> 00:31:54,833
Magnus, jól figyelj rám!
402
00:31:54,833 --> 00:31:57,875
Kisfiú voltál,
mikor elvesztetted a szüleid.
403
00:31:57,875 --> 00:32:00,333
Ezért nem emlékszel már az arcukra.
404
00:32:00,916 --> 00:32:03,708
Mindig is próbáltam felidézni a szemüket,
a mosolyukat.
405
00:32:04,333 --> 00:32:07,791
Mennyi éjszakát töltöttem azzal,
hogy elképzeltem idegen arcokat,
406
00:32:07,791 --> 00:32:09,625
hogy megpillanthassam a jövőmet,
407
00:32:10,166 --> 00:32:11,541
hogy milyen leszek majd.
408
00:32:12,291 --> 00:32:16,875
Erőt adhat, ha látod magad valaki másban,
a hasonlóságban.
409
00:32:17,541 --> 00:32:19,250
Senki sem hasonlít rám.
410
00:32:19,958 --> 00:32:20,958
Magnus!
411
00:32:23,500 --> 00:32:27,916
Mi sem hasonlítunk egymásra az X-Mennel,
de egy család vagyunk.
412
00:32:30,375 --> 00:32:31,375
Volt
413
00:32:32,250 --> 00:32:33,625
egy álmunk.
414
00:32:35,666 --> 00:32:36,791
Charles!
415
00:32:36,791 --> 00:32:40,958
Igen. Egy álom, amitől egy család lettünk.
416
00:32:41,708 --> 00:32:45,000
És mint az álmunkért,
egy igazi családért is...
417
00:32:45,000 --> 00:32:46,625
...megéri harcolni.
418
00:32:47,916 --> 00:32:51,833
Te Charles Xavier professzor vagy.
419
00:32:51,833 --> 00:32:55,916
Te pedig Erik Magnus Lensherr.
420
00:32:57,041 --> 00:33:00,166
De a férfi, akit gyerekként látni akartál,
421
00:33:00,166 --> 00:33:04,541
akivé válnod kellett,
akire a családodnak szüksége van,
422
00:33:05,041 --> 00:33:07,125
másik nevet választott.
423
00:33:07,708 --> 00:33:09,250
Rá is emlékszel, Magnus?
424
00:33:09,750 --> 00:33:11,875
Emlékszel arra, hogy mit kell tennie?
425
00:33:21,375 --> 00:33:23,500
Magneto él!
426
00:33:41,583 --> 00:33:42,458
Sikerült!
427
00:34:05,208 --> 00:34:07,625
NINCS JEL
428
00:34:11,708 --> 00:34:13,666
Fél év telt el a K-nap óta,
429
00:34:14,625 --> 00:34:18,041
{\an8}és még mindig csak találgatjuk,
hogy mi lett az X-Men sorsa.
430
00:34:18,958 --> 00:34:22,291
További híreink: Graydon Creed vezet
a közvélemény-kutatások szerint,
431
00:34:22,291 --> 00:34:26,083
Kelly elnököt pedig súlyos kritikák érik
a Santa Marco-i helyzet miatt,
432
00:34:26,083 --> 00:34:29,958
ahol szélsőségesek
Magneto második eljöveteléről prédikálnak...
433
00:34:30,458 --> 00:34:31,500
Szevasz!
434
00:34:32,958 --> 00:34:35,833
Csak egy bolond jönne be ide,
mintha barátok lennénk.
435
00:34:35,833 --> 00:34:37,791
Barátok vagyunk, Daniel.
436
00:34:38,291 --> 00:34:39,333
Csak még nem most.
437
00:34:40,333 --> 00:34:41,875
A nevem Lucas Bishop.
438
00:34:42,458 --> 00:34:44,875
Mutánsokat keresek,
akik továbbvinnék a stafétát.
439
00:34:45,666 --> 00:34:47,333
Gyorsan továbbléptél.
440
00:34:47,333 --> 00:34:48,625
Hónapokig kerestem,
441
00:34:49,125 --> 00:34:51,916
de nem találtam meg őket,
ahogy az aszteroidát sem.
442
00:34:52,458 --> 00:34:53,625
Ororo...
443
00:34:54,541 --> 00:34:55,875
Az X-Men halott.
444
00:34:56,750 --> 00:35:01,291
Szerencsére nem most hisszük először azt,
hogy az X-Men halott.
445
00:35:01,916 --> 00:35:05,041
De nem az a kérdés,
hogy hol vannak, hanem hogy melyik
446
00:35:05,750 --> 00:35:06,666
korban.
447
00:35:06,666 --> 00:35:08,125
Te meg miről beszélsz?
448
00:35:08,125 --> 00:35:12,500
Valami vagy valaki
elvitte a barátainkat az időn keresztül,
449
00:35:12,500 --> 00:35:15,541
és most nekünk kell
megmentenünk az X-Ment.
450
00:35:23,125 --> 00:35:24,166
{\an8}Kurt?
451
00:35:24,166 --> 00:35:25,083
{\an8}Hank?
452
00:35:25,083 --> 00:35:28,458
{\an8}EGYIPTOM, KR. E. 3000
453
00:35:45,958 --> 00:35:48,500
Vadóc! Hol vagyunk?
454
00:35:49,000 --> 00:35:50,291
Halvány gőzöm sincs.
455
00:35:51,250 --> 00:35:54,458
Felrobbant a nyavalyás aszteroida,
és most itt vagyunk.
456
00:35:55,791 --> 00:35:58,041
Igen. Hogy is mondják?
457
00:35:58,666 --> 00:36:00,000
„Ez már nem Kansas.”
458
00:36:00,583 --> 00:36:01,500
Jean!
459
00:36:02,083 --> 00:36:02,916
{\an8}Jean!
460
00:36:03,500 --> 00:36:04,375
{\an8}Merre vagy?
461
00:36:04,375 --> 00:36:06,416
{\an8}A JÖVŐ, KR. U. 3960
462
00:36:06,416 --> 00:36:07,708
Jean!
463
00:36:07,708 --> 00:36:09,625
Scott! Itt vagyok.
464
00:36:13,458 --> 00:36:14,375
Jól vagy?
465
00:36:14,375 --> 00:36:15,750
Nem vagyunk egyedül.
466
00:36:18,000 --> 00:36:19,083
Fényes jövőt!
467
00:36:29,916 --> 00:36:30,958
Elég!
468
00:36:35,791 --> 00:36:39,750
Talán a megmentett barátunk
meg tudja mondani, hogy hol vagyunk.
469
00:36:44,250 --> 00:36:45,958
Mi nem akarunk bántani titeket.
470
00:36:46,458 --> 00:36:49,583
Messzire jöttetek Crestcoasttól,
sapien kaszt.
471
00:36:51,458 --> 00:36:53,166
Az én nevem Jean Grey.
472
00:36:53,166 --> 00:36:55,250
Ő a férjem, Scott Summers.
473
00:36:56,250 --> 00:36:58,041
Engem hívjatok Askani anyának!
474
00:36:59,041 --> 00:37:00,875
Az Askani klán vezére vagyok.
475
00:37:01,375 --> 00:37:03,291
Úgy érzem, nincs okunk félni.
476
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
Nathan!
477
00:37:07,416 --> 00:37:08,416
Gyere!
478
00:37:08,916 --> 00:37:09,875
Nathan...
479
00:37:13,166 --> 00:37:14,166
Ne félj tőlünk!
480
00:37:15,958 --> 00:37:17,083
Mi a neved?
481
00:37:18,583 --> 00:37:22,250
A nevem En Sabah Nur.
482
00:37:34,458 --> 00:37:35,458
Jó ég...
483
00:37:37,000 --> 00:37:41,208
FOLYTATJUK...
484
00:37:43,750 --> 00:37:45,958
{\an8}KÜKLOPSZ - NAGY EREJŰ
SUGARAKAT LŐ A SZEMÉBŐL
485
00:37:47,291 --> 00:37:49,541
{\an8}JEAN GREY - TELEPATIKUS
ÉS TELEKINETIKUS KÉPESSÉGEKKEL RENDELKEZIK
486
00:37:50,833 --> 00:37:53,083
{\an8}MÁGUS - KINETIKUS ENERGIÁVAL
TÖLT MEG TÁRGYAKAT
487
00:37:54,375 --> 00:37:56,541
{\an8}CIKLON - KÉPES IRÁNYÍTANI
A TERMÉSZET ERŐIT
488
00:37:57,708 --> 00:37:59,875
{\an8}SZÖRNYETEG - EMBERFELETTI ERŐ,
INTELLIGENCIA ÉS GYORSASÁG
489
00:38:01,250 --> 00:38:03,625
{\an8}NAPSUGÁR - KÉPES ROBBANÓ
ENERGIAPLAZMIDOKAT LÉTREHOZNI
490
00:38:04,000 --> 00:38:06,083
{\an8}A MARVEL KÉPREGÉNYEI NYOMÁN
491
00:38:06,208 --> 00:38:08,291
{\an8}A MARVEL STUDIOS BEMUTATJA
492
00:38:13,125 --> 00:38:17,416
{\an8}GENOSHA, NAPJAINKBAN
493
00:38:18,958 --> 00:38:22,083
Milyen sok fájdalom, gyermekeim!
494
00:38:26,416 --> 00:38:29,166
Milyen sok halál!
495
00:39:55,583 --> 00:39:57,583
A feliratot fordította: Imri László