1 00:00:01,041 --> 00:00:02,916 Az X-Men előző részeiből... 2 00:00:02,916 --> 00:00:06,000 Meg kell találnunk Magnetót, és meg kell győzünk, hogy csinálja vissza, 3 00:00:06,000 --> 00:00:07,500 amit tett, amíg még lehet. 4 00:00:08,000 --> 00:00:11,541 Nem fogja meggondolni magát, csak azért, mert szépen kérjük. 5 00:00:11,541 --> 00:00:14,083 A fickó hadat üzent az egész bolygónak. 6 00:00:14,083 --> 00:00:16,291 Számára csak egy módon érhet véget ez a nap. 7 00:00:16,875 --> 00:00:20,208 Vadóc, te, én és a kék csapat Magneto után megyünk. 8 00:00:20,208 --> 00:00:23,583 Ciklon és Jean az arany csapattal a Galápagos-szigetekre megy, 9 00:00:23,583 --> 00:00:25,041 hogy megállítsák Bástyát. 10 00:00:26,333 --> 00:00:31,041 Hányan fogtok még holtan feküdni a Xavier jövőjéhez vezető úton? 11 00:00:32,000 --> 00:00:34,583 A professzorotok álma már halott, 12 00:00:35,250 --> 00:00:37,708 ezért egy újat ajánlok nektek. 13 00:00:39,500 --> 00:00:40,875 Vadóc, ne! 14 00:00:42,666 --> 00:00:43,833 Roberto? 15 00:00:53,208 --> 00:00:54,250 Alkotó! 16 00:01:04,375 --> 00:01:06,375 Nathan, hagyd abba! Kérlek! 17 00:01:06,375 --> 00:01:09,583 Gonosz irányít téged, ahogy az anyáddal is tette. 18 00:01:12,083 --> 00:01:15,875 Az igazi anyám telekinetikus képességei világszínvonalúak voltak. 19 00:01:16,500 --> 00:01:18,666 Az ilyesmi nem hagy ki generációkat. 20 00:01:21,208 --> 00:01:23,458 Ha én irányítanám az erejét helyreállíthatnám a Földet. 21 00:01:23,958 --> 00:01:25,291 Ne! Magnus! 22 00:01:25,791 --> 00:01:28,041 Az isten szerelmére, ne tedd ezt! 23 00:01:52,458 --> 00:01:53,458 KÜKLOPSZ 24 00:01:58,291 --> 00:01:59,125 CIKLON 25 00:02:00,750 --> 00:02:01,583 ROZSOMÁK 26 00:02:03,375 --> 00:02:04,208 MISZTIK 27 00:02:05,000 --> 00:02:05,833 {\an8}VADÓC 28 00:02:07,833 --> 00:02:08,791 SZÖRNYETEG 29 00:02:10,458 --> 00:02:11,291 NAPSUGÁR 30 00:02:13,166 --> 00:02:14,250 ÁRNYÉK 31 00:02:15,500 --> 00:02:16,375 X PROFESSZOR 32 00:02:45,666 --> 00:02:47,583 {\an8}TOLERANCIA ÉS KIHALÁS - 3. RÉSZ 33 00:02:51,125 --> 00:02:55,416 {\an8}Istenem, biztos meg akarsz halni, vagy csak szentimentális vagy. 34 00:02:56,166 --> 00:02:57,666 {\an8}De mindkettő a halálhoz vezet. 35 00:02:58,750 --> 00:03:03,708 {\an8}Itt lennénk, hogy segítsünk a túlélőkön, ha érdekelne minket, mi lesz velünk? 36 00:03:04,208 --> 00:03:05,958 {\an8}Mi törődünk másokkal. 37 00:03:05,958 --> 00:03:08,208 {\an8}Ahogy szerintem a legtöbb ember. 38 00:03:08,208 --> 00:03:11,708 {\an8}- És ha valóban léteznek mutánsok... - Nem léteznek. 39 00:03:12,875 --> 00:03:16,791 {\an8}Ha léteznének, miért ne használnák a képességeiket, 40 00:03:16,791 --> 00:03:19,125 hogy jobbá tegyék a világot? 41 00:03:19,125 --> 00:03:21,375 Az emberek nem akarnak jobbak lenni. 42 00:03:21,916 --> 00:03:24,000 Már így is a legjobbak mindenben. 43 00:03:24,500 --> 00:03:26,750 Legjobb törzs, legjobb hit, 44 00:03:26,750 --> 00:03:29,125 még azért is harcolnak, hogy ki a jobb áldozat. 45 00:03:30,708 --> 00:03:32,083 Nehéz időket élünk. 46 00:03:32,583 --> 00:03:36,291 Légy óvatos, és ne beszélj úgy, mintha tényleg mutáns lennél! 47 00:03:36,291 --> 00:03:37,666 És ha az volnék? 48 00:03:39,041 --> 00:03:40,291 Akkor bújj el, 49 00:03:40,875 --> 00:03:43,583 mielőtt valaki elkezd táborokról álmodozni! 50 00:03:46,666 --> 00:03:47,708 Mutáns vagyok. 51 00:03:50,125 --> 00:03:52,541 Telepata. Gondolatolvasó. 52 00:03:53,083 --> 00:03:54,833 Valószínűleg irányítani is tudnék másokat 53 00:03:54,833 --> 00:03:56,291 az akaratuk ellenére. 54 00:04:01,791 --> 00:04:02,625 Fémek. 55 00:04:03,208 --> 00:04:04,541 Én azokat irányítom. 56 00:04:07,208 --> 00:04:08,875 Ismersz másokat is? 57 00:04:10,291 --> 00:04:11,291 Én többet is. 58 00:04:12,125 --> 00:04:14,416 Sokan magányosak. Félnek. 59 00:04:14,916 --> 00:04:15,958 És félni fognak tőlük. 60 00:04:15,958 --> 00:04:17,208 Undorodni. 61 00:04:17,208 --> 00:04:18,166 Nem, ha megmutatjuk, 62 00:04:18,750 --> 00:04:21,208 hogyan használják az adottságaikat, 63 00:04:21,750 --> 00:04:25,791 hogy értessék meg a világgal, mi bennünk a közös úgy, hogy közben mások. 64 00:04:25,791 --> 00:04:28,166 Sajnos, új barátom, 65 00:04:28,166 --> 00:04:32,875 én úgy tapasztaltam, hogy az elmét nehezebb irányítani, mint a fémet. 66 00:04:32,875 --> 00:04:33,958 Erik? 67 00:04:40,791 --> 00:04:42,416 Erik! 68 00:04:43,291 --> 00:04:44,291 Vadóc... 69 00:04:45,458 --> 00:04:48,791 Charles, milyen meglepően mélyre süllyedtél! 70 00:04:49,875 --> 00:04:52,375 És közben milyen kiszámítható vagy! 71 00:04:54,208 --> 00:04:56,291 Köszöntelek az elmédben, Magnus. 72 00:04:59,666 --> 00:05:02,041 Ez már bántalmazás. 73 00:05:02,583 --> 00:05:05,583 Hadat üzentél az egész emberiségnek. 74 00:05:06,166 --> 00:05:08,291 Egymás ellen fordítottad az X-eket. 75 00:05:08,875 --> 00:05:13,041 Hagytad, hogy a fájdalmad elárassza a világot. Logant pedig... 76 00:05:15,166 --> 00:05:16,666 Meg akart ölni engem. 77 00:05:17,166 --> 00:05:19,375 Túl sokan haltak meg, Magnus, 78 00:05:19,375 --> 00:05:22,000 de mindketten véget vethetünk ennek. 79 00:05:22,000 --> 00:05:24,291 Állítsd helyre a Földnek okozott károkat! 80 00:05:26,041 --> 00:05:30,625 Miért véded folyton azokat, akik genetikailag alsóbbrendűek, mint mi? 81 00:05:31,166 --> 00:05:34,125 Vagy te talán arra vágysz, hogy Bástya korcs kiborgjai 82 00:05:34,125 --> 00:05:37,166 folytassák a pogromjukat a fajtánk ellen? 83 00:05:37,166 --> 00:05:40,208 És mi lesz a mutánsokkal egy sötét világban? 84 00:05:40,208 --> 00:05:42,625 Az evolúció virágzik a sötétben. 85 00:05:44,416 --> 00:05:45,958 Állítsd helyre az áramellátást, 86 00:05:45,958 --> 00:05:49,625 vagy átveszem feletted az irányítást, és kényszerítelek rá! 87 00:05:50,958 --> 00:05:56,625 Egy ilyen pszichikai támadással kockáztatnád, hogy széttörjön az elméd. 88 00:05:57,958 --> 00:06:00,166 Akkor hallgass az ész érvekre! 89 00:06:00,875 --> 00:06:01,875 Kérlek! 90 00:06:04,208 --> 00:06:08,375 Vigyél minket inkább a gyerekkoromba a kis bűvésztrükköddel! 91 00:06:09,625 --> 00:06:11,083 És nézd meg, mi történt, 92 00:06:11,083 --> 00:06:16,125 amikor a falum ész érvekkel próbálta felvenni a harcot tankokkal. 93 00:06:16,708 --> 00:06:18,458 Akkor bocsáss meg, Magnus! 94 00:06:44,166 --> 00:06:46,875 Charles, kérlek! 95 00:07:15,458 --> 00:07:16,333 Költői, nem igaz? 96 00:07:17,500 --> 00:07:19,250 Hogy milyen elkerülhetetlen a látomásom. 97 00:07:20,625 --> 00:07:25,541 Xavier professzornak most az én álmomhoz kell kiköveznie az utat, 98 00:07:25,541 --> 00:07:27,250 ha hű akar maradni a sajátjához. 99 00:07:28,125 --> 00:07:30,416 Egy álomhoz, amely rokkant, mint az álmodója, 100 00:07:31,250 --> 00:07:32,875 és halálra ítéltetett. 101 00:07:35,208 --> 00:07:37,333 A mutánsok már a születésükkor vesztettek. 102 00:07:37,916 --> 00:07:39,750 Ők az új neandervölgyiek. 103 00:07:40,458 --> 00:07:43,625 Hibákkal teli halva születettek, akik felfelé úsznak a folyón, 104 00:07:43,625 --> 00:07:49,250 és kifárasztják magukat, hogy az ár könnyebben vízbe fojtsa őket. 105 00:07:50,291 --> 00:07:52,000 Vagyis én. 106 00:07:54,166 --> 00:07:55,500 A jövő árja. 107 00:07:58,333 --> 00:08:01,166 Hiába próbáljátok játékokkal 108 00:08:01,166 --> 00:08:03,750 megszakítani a kapcsolatomat a teremtményeimmel. 109 00:08:04,916 --> 00:08:06,416 A teremtényeid foglyok, 110 00:08:07,000 --> 00:08:09,500 akiket a tudatlanság tart fogva, és a félelem kényszerít... 111 00:08:10,333 --> 00:08:11,166 Hank! 112 00:08:11,166 --> 00:08:15,333 Ha a professzor befogadott volna, amikor az anyám könyörgött neki, 113 00:08:15,833 --> 00:08:18,291 én is itt lógnék veletek, korcsokkal, 114 00:08:18,291 --> 00:08:21,291 a béke, a tolerancia 115 00:08:21,291 --> 00:08:23,958 és az esélyegyenlőség nevében. 116 00:08:24,750 --> 00:08:27,708 Már akkor is mellém állt a sors. 117 00:08:28,208 --> 00:08:30,541 Charles Xavier segíteni akart rajtad. 118 00:08:30,541 --> 00:08:33,208 Felkereste az anyádat, de ő túlságosan félt. 119 00:08:33,208 --> 00:08:35,458 Te lehettél volna az első... 120 00:08:36,083 --> 00:08:38,250 Vedd le róla a mocskos kezedet! 121 00:08:38,250 --> 00:08:40,000 Én sem akartam ezt. 122 00:08:40,000 --> 00:08:42,791 Ezzel a programozással születni. 123 00:08:42,791 --> 00:08:46,000 Ezzel a végzettel, a vágyakkal. 124 00:08:46,000 --> 00:08:48,375 Senki sem választja a születést, Bástya. 125 00:08:48,375 --> 00:08:51,333 Ezért nem sajnálhatjuk mástól az életet. 126 00:08:52,916 --> 00:08:55,458 Csak nem az emberségemre próbáltál hatni? 127 00:08:56,666 --> 00:08:57,666 Nézz csak rám! 128 00:09:00,291 --> 00:09:03,000 Egy újabb ok, amiért meg kell kezdeni 129 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 a Zéró Tolerancia művelet végső fázisát. 130 00:09:06,375 --> 00:09:08,333 A szolgasor és a népirtás nem elég? 131 00:09:08,333 --> 00:09:12,833 Ahogy azt dr. Coopernek is mondtam, mielőtt elárult volna engem és a fajtáját, 132 00:09:12,833 --> 00:09:14,833 az emberek jók. 133 00:09:15,416 --> 00:09:17,333 Túlságosan is jók. 134 00:09:19,083 --> 00:09:23,500 Ezért, hogy megvédjem az embereket, saját maguktól kell megvédenem őket. 135 00:09:24,916 --> 00:09:29,000 A szívüktől, ami rögtön megenyhül, amint meglátnak egy elesettet. 136 00:09:30,750 --> 00:09:31,833 Attól, hogy magukat 137 00:09:31,833 --> 00:09:34,916 lássák azokban, akik kihasználnák ellenük a szívüket. 138 00:09:41,500 --> 00:09:44,000 A tolerancia kihaláshoz vezet. 139 00:09:46,666 --> 00:09:48,666 De az empátia még annál is rosszabb. 140 00:09:50,041 --> 00:09:53,958 Apropó, szánalom. Az időutazó árva, aki megment... 141 00:09:54,458 --> 00:09:55,708 Hiba, nem tudta megmenteni. 142 00:09:56,208 --> 00:09:58,333 A szüleid azért hajíthattak az időbe, 143 00:09:58,333 --> 00:10:01,250 hogy ne kelljen szégyenkezniük egy hiba felnevelése miatt. 144 00:10:01,708 --> 00:10:03,625 A klón telepata volt. 145 00:10:04,291 --> 00:10:06,375 Hányszor nem sikerült megállítanod? 146 00:10:07,333 --> 00:10:09,958 Hányszor nem sikerült megmentened a másolat anyáidat? 147 00:10:11,791 --> 00:10:13,208 Bírd szóra, Gonosz! 148 00:10:14,208 --> 00:10:18,000 Hányszor, vonagló kis jószágom? 149 00:10:19,375 --> 00:10:22,625 Kétszázszor. Kétszáz alkalommal. 150 00:10:23,291 --> 00:10:25,333 Na de a te anyád hogy van, Sebastion? 151 00:10:26,333 --> 00:10:27,666 Idővel minden kiderül. 152 00:10:27,666 --> 00:10:29,250 Ezt mindenkinél jobban tudod. 153 00:10:29,916 --> 00:10:31,458 Fogadd el, ami már megtörtént! 154 00:10:31,458 --> 00:10:36,541 Jean Grey és Madelyne Pryor nem Főnix, csak halott. 155 00:10:37,041 --> 00:10:39,500 Ismét. Mint te. 156 00:10:44,375 --> 00:10:45,583 Ez mit jelentsen? 157 00:10:45,583 --> 00:10:49,500 Hisz nekem ígérted a kutyust jutalomként, Bástya! 158 00:10:49,500 --> 00:10:51,208 Példát kell statuálni. 159 00:10:51,208 --> 00:10:55,000 Kábel bármit megtenne, hogy megelőzze az egyetlen igaz jövőt, 160 00:10:55,000 --> 00:10:58,583 mert olyan vak, mint a semmirekellő apja, és halálra ítélt, mint... 161 00:11:04,708 --> 00:11:08,958 Talán oda kellett volna figyelnetek, hogy mi derült már ki az anyámról. 162 00:11:21,875 --> 00:11:25,958 Én vagyok Főnix! 163 00:11:27,833 --> 00:11:29,041 Hank jól mondta. 164 00:11:38,875 --> 00:11:41,291 A biorobotőrök nem a családod. 165 00:11:41,291 --> 00:11:44,250 Nem önszántukból lettek a gyűlölet rabszolgái. 166 00:12:11,500 --> 00:12:13,125 Védd meg a gazdád! 167 00:12:14,291 --> 00:12:17,166 Azt hitted a páváskodástól teljes leszel? 168 00:12:17,666 --> 00:12:20,000 Azt hitted, újjáépítheted a múltad? 169 00:12:20,000 --> 00:12:23,208 Ha igen, akkor egyáltalán nem gondolkoztál. 170 00:12:24,250 --> 00:12:27,708 Gonosz, én folyton gondolkozom. 171 00:12:29,666 --> 00:12:34,166 A sok mutáns DNS, amit elloptál, hogy egyben tartsd magad, 172 00:12:34,166 --> 00:12:36,083 hogy fiatal és fontos maradhass... 173 00:12:38,333 --> 00:12:41,416 A Főnix elégeti azt, ami idejétmúlt, 174 00:12:41,416 --> 00:12:44,708 a félelmeink és bizonytalanságaink bozótosát. 175 00:12:44,708 --> 00:12:46,875 Kérlek! Ne! 176 00:12:57,750 --> 00:12:58,750 Mutasd! 177 00:12:59,416 --> 00:13:01,125 Mutasd meg az arcom! 178 00:13:02,458 --> 00:13:05,000 Én nem látok változást. 179 00:13:08,958 --> 00:13:09,791 Jean! 180 00:13:12,375 --> 00:13:13,958 Jean, az erőd... 181 00:13:14,458 --> 00:13:16,583 A Főnix-erő már elhagyott, 182 00:13:17,250 --> 00:13:20,541 de éreztem mélyen magamban, ahogy visszahúzott, 183 00:13:22,250 --> 00:13:23,458 hogy megvédjem a fiam. 184 00:13:34,166 --> 00:13:35,541 Mit műveltél velem? 185 00:13:36,041 --> 00:13:39,541 A robotőreimmel meg kellett volna mentenünk a jövőt, 186 00:13:39,541 --> 00:13:43,208 de most megpecsételted az emberiség sorsát. 187 00:13:43,208 --> 00:13:44,458 Gondolkozz, Nathan! 188 00:13:45,083 --> 00:13:48,625 Dönthettem volna a rabszolgaság, a táborok vagy erőltetett menetek mellett is. 189 00:13:55,041 --> 00:13:59,791 De helyette inkább végeztem Genoshával 4621 másodperc alatt. 190 00:14:25,958 --> 00:14:29,875 Leszakítom azt a sziklát a mennyekből, és a Földhöz vágom. 191 00:14:29,875 --> 00:14:33,791 Ugyanabban a kegyben részesítem az embereket, mint az anyádat. 192 00:14:33,791 --> 00:14:36,000 A gyors halál kegyében. 193 00:14:44,291 --> 00:14:47,541 Amint helyreállt az áramellátás, mindketten elájultak. 194 00:14:48,208 --> 00:14:49,833 Miért nem ébrednek fel? 195 00:14:53,583 --> 00:14:54,583 Magnus! 196 00:14:55,791 --> 00:14:56,791 Magnus! 197 00:14:57,916 --> 00:14:59,000 Jól érzed magad? 198 00:15:01,250 --> 00:15:02,541 Ki az a Magnus? 199 00:15:03,125 --> 00:15:04,125 Ki vagy te? 200 00:15:04,708 --> 00:15:06,291 Tanár vagyok. 201 00:15:06,291 --> 00:15:11,875 Azért vagyok itt, hogy kivezesselek innen, mielőtt még elnyelnek minket az elemek. 202 00:15:13,333 --> 00:15:14,583 Miféle kocsma ez? 203 00:15:15,125 --> 00:15:16,458 Hogy kerültem ide? 204 00:15:16,458 --> 00:15:18,916 Megmutatom neked, megígérem, 205 00:15:18,916 --> 00:15:21,416 de bíznod kell bennem. Érted? 206 00:15:21,916 --> 00:15:25,500 Csak akkor segíthetek neked megmenekülni innen. 207 00:15:28,708 --> 00:15:30,583 A jó hír, hogy stabil a pulzusuk. 208 00:15:31,250 --> 00:15:32,916 Rozsomáké is, egyelőre. 209 00:15:34,875 --> 00:15:36,458 Ne merd összetörni a szívét! 210 00:15:37,000 --> 00:15:38,375 Tedd, amiben a legjobb vagy! 211 00:15:38,916 --> 00:15:39,791 Gyógyulj! 212 00:15:42,625 --> 00:15:46,000 Elvisszük a sebesülteket a Muir-szigetre, aztán segítünk Jeanéknek... 213 00:15:46,000 --> 00:15:46,916 Scott! 214 00:15:46,916 --> 00:15:48,541 Jean, hát jól vagy? 215 00:15:48,541 --> 00:15:49,833 Hol van Nathan? 216 00:15:49,833 --> 00:15:53,041 Scott, működött a zavaró. De aztán Bástya... 217 00:15:55,083 --> 00:15:56,125 Mit tett vele? 218 00:15:56,625 --> 00:16:00,000 Jean! Scott! Vétel! 219 00:16:00,000 --> 00:16:02,541 Professzor, alig érzem magát. 220 00:16:02,541 --> 00:16:06,000 A támadásom szétzúzta Magnus pszichéjét. 221 00:16:06,000 --> 00:16:09,125 Helyre kell állítanom, mielőtt a fájdalom felemészti a tudatát. 222 00:16:09,666 --> 00:16:12,125 Uram, ha még akkor is kapcsolatban lesz vele... 223 00:16:12,125 --> 00:16:14,500 Mindkettőnk elméje odavész. 224 00:16:14,500 --> 00:16:17,500 Azt már nem. Az egész Magneto hibája. 225 00:16:17,500 --> 00:16:19,166 Nem veszíthetjük el megint! 226 00:16:19,166 --> 00:16:22,541 Ahhoz, hogy megmentsük a világot, őt sem veszíthetjük el. 227 00:16:22,541 --> 00:16:24,458 Professzor! 228 00:16:25,291 --> 00:16:27,958 Scott, Bástya felétek tart. 229 00:16:27,958 --> 00:16:30,791 Azt akarja, hogy az M aszteroida becsapódjon a Földbe. 230 00:16:30,791 --> 00:16:33,291 Alkotó és Hank dolgozik rajta, hogy feljussunk, 231 00:16:34,416 --> 00:16:38,166 de Bástya már több mint hús vagy fém. Nem csupán megállíthatatlan, 232 00:16:39,125 --> 00:16:41,083 Bástya maga a megtestesült jövő. 233 00:16:46,500 --> 00:16:49,750 Ha ez a szikla becsapódik, felrobban a gravitációs középpont. 234 00:16:51,125 --> 00:16:52,833 Jean és Ciklon nem tudta megállítani. 235 00:16:53,708 --> 00:16:55,083 Védj meg minket, Uram! 236 00:16:55,083 --> 00:16:56,916 Mert te vagy a mi mentsvárunk. 237 00:16:57,583 --> 00:17:00,375 Hé, mindketten tudjuk, hogy velem mi lesz. 238 00:17:00,375 --> 00:17:03,708 csak nemrég tanultam meg használni az erőmet, úgyhogy... 239 00:17:04,291 --> 00:17:05,791 Hát, tudod... 240 00:17:07,041 --> 00:17:08,041 Hé, Romeo! 241 00:17:08,666 --> 00:17:10,125 Lehet, hogy rosszak az esélyeink, 242 00:17:10,666 --> 00:17:13,666 de a lapjárás mindig az X-Mennek kedvez. 243 00:17:34,583 --> 00:17:36,541 Mágusnak hívták! 244 00:17:37,041 --> 00:17:38,291 Jegyezd meg! 245 00:18:53,416 --> 00:18:55,916 Roberto Da Costa, a kitagadott örökös. 246 00:18:56,958 --> 00:18:58,583 A nevem Napfolt. 247 00:19:00,458 --> 00:19:02,416 Az sokkal vagányabb. 248 00:19:06,000 --> 00:19:07,666 Lángol az ég! 249 00:19:07,666 --> 00:19:10,541 A világ vezetői próbálják elkerülni a mutáns világvégét. 250 00:19:11,125 --> 00:19:13,500 Az az aszteroida a fejünkhöz szegezett pisztoly. 251 00:19:14,000 --> 00:19:16,916 Ez az egyetlen nyelv, amin értenek a mutánsok, uram. 252 00:19:17,500 --> 00:19:19,291 Elnök úr, a gravitációs középpont... 253 00:19:19,291 --> 00:19:24,833 {\an8}Robert, imádkozzon, hogy a gyermekeink inkább a történelemkönyveket olvassák 254 00:19:24,833 --> 00:19:26,208 {\an8}a Biblia helyett! 255 00:19:26,750 --> 00:19:30,083 {\an8}Mert ha megszavazza, csak a történelem bocsáthat meg nekünk. 256 00:19:31,416 --> 00:19:33,208 Uram, T'Chaka királynak igaza van. 257 00:19:33,708 --> 00:19:35,583 Semmit sem tudunk az M Aszteroidáról. 258 00:19:36,666 --> 00:19:38,500 {\an8}Lehet, hogy többet ártunk vele. 259 00:19:40,833 --> 00:19:42,166 MAGNETO-PROTOKOLL 260 00:19:56,083 --> 00:19:57,083 Ez a víz 261 00:19:57,625 --> 00:19:58,791 olyan hideg... 262 00:20:00,583 --> 00:20:04,250 Ez a szörnyű fájdalom, amit éveken át magadban hordoztál. 263 00:20:05,375 --> 00:20:06,958 Bennem is tombol ilyen víz. 264 00:20:08,333 --> 00:20:09,583 És még sokakban. 265 00:20:10,333 --> 00:20:13,375 És bár a múlt áradata a mélybe ránthat minket, 266 00:20:14,083 --> 00:20:17,791 el is sodorhat minket másokhoz, akik a sajátjaikkal küzdenek. 267 00:20:20,083 --> 00:20:21,583 - Mint Vadóc? - Igen. 268 00:20:21,583 --> 00:20:27,458 Akik segítenek a felszínen maradni, amikor elfáradunk, és tombol a víz. 269 00:20:27,958 --> 00:20:30,083 És akikért mi is ezt tesszük. 270 00:20:30,083 --> 00:20:32,541 Nem, ő elhagyott. 271 00:20:33,291 --> 00:20:34,541 Annyian elhagytak... 272 00:20:35,625 --> 00:20:36,458 Te is. 273 00:20:36,958 --> 00:20:39,708 Bíztam benned, azt mondtad, megértesz. 274 00:20:40,583 --> 00:20:41,791 Bántottál. 275 00:20:41,791 --> 00:20:43,083 Ahogy te is engem. 276 00:20:44,458 --> 00:20:45,958 Bántottuk egymást. 277 00:20:45,958 --> 00:20:47,125 Számtalanszor. 278 00:20:47,125 --> 00:20:49,708 De sosem hagytuk el egymást. 279 00:20:51,041 --> 00:20:55,708 Csak azok törhetik össze a szívünket, akiket bezárunk oda. 280 00:20:56,291 --> 00:20:59,666 Képmutató! Úgy tettél, mintha tudtad volna, hogy milyen. 281 00:21:01,500 --> 00:21:04,958 De senki sem tudhatja, milyen érzés ez. 282 00:21:06,041 --> 00:21:07,041 Nem, mi... 283 00:21:07,541 --> 00:21:09,041 Testvérek vagyunk. 284 00:21:09,583 --> 00:21:11,208 Ne hidd azt, hogy egy család vagyunk! 285 00:21:12,041 --> 00:21:13,041 A család... 286 00:21:13,708 --> 00:21:16,375 Az én családom, a szüleim... 287 00:21:17,666 --> 00:21:18,750 Nem látom őket. 288 00:21:19,916 --> 00:21:21,041 Mi lett az arcukkal? 289 00:21:21,583 --> 00:21:24,083 Miért nem látom már az arcukat? 290 00:21:24,083 --> 00:21:25,666 Tudom, hogy nagyon hideg, 291 00:21:26,291 --> 00:21:29,416 de légy bátor, és hagyd, hogy az ár visszahúzzon! 292 00:21:29,416 --> 00:21:32,500 Túl hideg! Megfulladok! 293 00:21:32,500 --> 00:21:33,791 Itt vagyok, Magnus. 294 00:21:34,291 --> 00:21:37,625 Mindig itt leszek neked. Akkor is, ha engem is lehúz az ár. 295 00:21:38,125 --> 00:21:39,875 Együtt felúszunk a felszínre. 296 00:21:42,416 --> 00:21:44,333 A csizmás férfiak... 297 00:21:44,333 --> 00:21:47,333 Elvitték őket. Azok az szörnyek elvitték... 298 00:22:12,125 --> 00:22:15,500 Ironikus. Xavier tanítványai nem tanulnak. 299 00:23:11,000 --> 00:23:13,666 Soha többé nem árthatsz a családomnak! 300 00:23:41,125 --> 00:23:42,666 Mihez kezdesz, kislány? 301 00:23:42,666 --> 00:23:44,666 Halálra tűzijátékozol? 302 00:23:44,666 --> 00:23:46,416 Ezt még sosem mondták. 303 00:23:48,916 --> 00:23:50,583 Vége a dalnak, tapló! 304 00:24:10,000 --> 00:24:11,333 Így lennétek egy csapat? 305 00:24:12,666 --> 00:24:13,875 Meg család? 306 00:24:13,875 --> 00:24:18,291 A család, ami nem tudja megmenteni magát, csak azért van együtt, hogy meghaljon. 307 00:24:20,208 --> 00:24:22,958 Íme, az én családom. 308 00:24:31,791 --> 00:24:35,083 A görögök imádták a lovakat. És az iróniát. 309 00:24:36,583 --> 00:24:39,416 Alkotó ellátja Nathant. Életben van. 310 00:24:50,375 --> 00:24:52,125 ENERGIASZINT 311 00:25:03,500 --> 00:25:05,458 Tényleg ő a megtestesült jövő! 312 00:25:28,416 --> 00:25:29,708 Leállunk, csapat. 313 00:25:30,500 --> 00:25:32,000 Nem adhatjuk fel! 314 00:25:33,916 --> 00:25:35,000 Nem, Vadóc. 315 00:25:36,458 --> 00:25:39,750 Azt tesszük, amire az embereket is kérjük már évek óta. 316 00:25:39,750 --> 00:25:41,541 Nem küzdünk a jövő ellen. 317 00:25:41,541 --> 00:25:42,916 Hanem elfogadjuk. 318 00:25:46,208 --> 00:25:47,416 Az anyád hazudott. 319 00:25:48,458 --> 00:25:50,375 A professzor felkeresett, Bástya. 320 00:25:50,916 --> 00:25:54,375 Ha hazudott is, csak meg akart védeni! 321 00:25:54,375 --> 00:25:56,125 A szülők is csak emberek. 322 00:25:56,125 --> 00:25:57,583 Hibáznak. 323 00:25:57,583 --> 00:25:59,875 Tudom, milyen, amikor mindaz, amiben bíztál, 324 00:25:59,875 --> 00:26:03,083 a felépített jövőd rád omlik, 325 00:26:03,666 --> 00:26:06,666 és még akkor sem engeded el, amikor maga alá temet. 326 00:26:08,375 --> 00:26:09,375 Nem vagy egyedül. 327 00:26:13,250 --> 00:26:15,041 Ez az, amitől meg akart védeni? 328 00:26:15,541 --> 00:26:18,041 Lemészároltam a fajtátokat, és befogadnátok? 329 00:26:18,625 --> 00:26:19,833 Meg akartok halni? 330 00:26:20,458 --> 00:26:24,500 Mi is ugyanezt kérdezhetnénk tőled ez után az elkeseredett hisztid után. 331 00:26:25,500 --> 00:26:27,708 Az emberiség úgyis ki fog halni. 332 00:26:28,250 --> 00:26:32,958 Nem. Gyerekeket szülnek. És egyre többen olyanok, mint mi. 333 00:26:33,958 --> 00:26:36,958 Ezzel csak egy baj van, kedvesem. 334 00:26:37,541 --> 00:26:39,375 Rakétaveszély. 335 00:26:40,000 --> 00:26:41,166 Rakétaveszély. 336 00:26:41,166 --> 00:26:44,625 Inkább meghalnának, mint hogy ilyen gyerekeik legyenek. 337 00:26:45,708 --> 00:26:48,250 Ne! A Magneto-protokoll! 338 00:26:51,458 --> 00:26:52,333 Ne! 339 00:27:09,708 --> 00:27:11,875 Bástya! Kapaszkodj! 340 00:27:39,458 --> 00:27:40,750 Napsugár! 341 00:27:52,166 --> 00:27:53,000 Megvan Napsugár. 342 00:27:53,583 --> 00:27:56,833 De mindjárt ti lesztek a legnagyobb szenzáció a jégkorszak óta. 343 00:27:56,833 --> 00:27:58,583 Menjetek Alkotóhoz! Azonnal! 344 00:28:03,000 --> 00:28:06,458 Hank, helyre lehet állítani az M Aszteroida pályáját? 345 00:28:06,458 --> 00:28:08,375 Elméletileg igen, de lehet... 346 00:28:08,375 --> 00:28:09,750 Mindenki a gépre! 347 00:28:11,708 --> 00:28:14,666 Én maradok, és megpróbálom szétlőni a sugaraimmal. 348 00:28:15,250 --> 00:28:16,958 Scott, belehalsz! 349 00:28:16,958 --> 00:28:18,333 Te is ezt tennéd. 350 00:28:18,333 --> 00:28:19,625 Sőt, meg is tetted. 351 00:28:20,708 --> 00:28:25,291 - Mágus is. - Remy meghalt, hogy élhessünk. Mind. 352 00:28:25,291 --> 00:28:26,875 Heuréka! Megvan! 353 00:28:27,458 --> 00:28:31,583 Kevés az esély a sikerre, de ha tökéletes összhangban dolgozunk együtt, 354 00:28:31,583 --> 00:28:34,083 talán nem jut az emberiség a dinók sorsára. 355 00:28:36,833 --> 00:28:39,541 Alkotó, van egy tervünk, hogy térítsük el az aszteroidát. 356 00:28:40,041 --> 00:28:42,208 A repülő hajtóművét fogjuk használni... 357 00:28:42,208 --> 00:28:44,583 Ne! Tönkreteszitek a gépet! 358 00:28:45,291 --> 00:28:46,500 Hogy juttok majd vissza? 359 00:28:47,666 --> 00:28:48,666 Ciklon! 360 00:28:49,208 --> 00:28:50,208 Ororo! 361 00:28:59,458 --> 00:29:00,458 Nathan! 362 00:29:05,583 --> 00:29:08,416 Nektek nem épp a világot kellene megmentenetek? 363 00:29:09,416 --> 00:29:11,750 Azt tesszük. Nem is egy világot. 364 00:29:11,750 --> 00:29:14,750 Megfogadtam, hogy sosem követem el az apám hibáját. 365 00:29:15,375 --> 00:29:17,916 De megtettem, amikor Madelyne a jövőbe küldött. 366 00:29:19,458 --> 00:29:20,458 Most miről... 367 00:29:21,500 --> 00:29:22,583 Milyen hibát? 368 00:29:24,416 --> 00:29:25,708 Hogy nem köszöntem el. 369 00:29:28,541 --> 00:29:30,125 Szóval ez lesz a vége, mi? 370 00:29:30,833 --> 00:29:31,833 Attól tartok. 371 00:29:32,583 --> 00:29:34,833 Azok a lázadó vezérek a jövőben, 372 00:29:35,500 --> 00:29:37,666 akik folyton az X-Men kalandjairól beszéltek, 373 00:29:38,250 --> 00:29:39,791 hogy inspiráljanak másokat, 374 00:29:40,666 --> 00:29:42,625 rohadtul idegesítettek. 375 00:29:43,416 --> 00:29:46,166 Nekem is szerepelnem kellett volna a történetekben. 376 00:29:46,750 --> 00:29:48,375 - Harcolni a ti... - Itt voltál. 377 00:29:49,750 --> 00:29:51,083 Mindig itt voltál. 378 00:29:52,041 --> 00:29:52,958 Az biztos, 379 00:29:53,541 --> 00:29:56,916 hogy a legendák nem voltak méltók a szüleimhez. 380 00:30:00,250 --> 00:30:03,625 Amikor megszülettél, édesanyád azt mondta, az én szememet örökölted. 381 00:30:13,000 --> 00:30:14,041 Nagyszerű szemek. 382 00:30:14,875 --> 00:30:16,041 És már a tieid. 383 00:30:17,625 --> 00:30:18,625 Szeretlek, fiam. 384 00:30:22,958 --> 00:30:25,708 Jól van, Jean. Itt az idő. Menjünk! 385 00:30:51,833 --> 00:30:54,041 A világ vezetői a legjobbat remélték, 386 00:30:54,583 --> 00:30:56,916 de sajnálattal kell közölnünk, hogy nem sikerült 387 00:30:56,916 --> 00:30:59,250 eltéríteni az aszteroidát a rakétákkal. 388 00:30:59,750 --> 00:31:02,791 A felénk tartó aszteroida mérete több köbkilométer, 389 00:31:02,791 --> 00:31:05,083 és a tudósok úgy hiszik, 390 00:31:05,083 --> 00:31:07,666 Észak-Amerika keleti partján fog becsapódni a Földbe. 391 00:31:14,000 --> 00:31:15,000 Jean... 392 00:31:16,375 --> 00:31:18,250 Ő nem mondhatja ki, de én igen. 393 00:31:19,333 --> 00:31:22,000 Szeretlek, Logan. Maradj velem! 394 00:31:27,166 --> 00:31:29,166 Az aszteroida eléri a végsebességet. 395 00:31:29,666 --> 00:31:32,250 Nem fognak tudni kitörni a gravitációs vonzásból. 396 00:31:36,291 --> 00:31:39,375 Leállt a létfenntartás. A hajtómű is kritikus állapotban van. 397 00:31:39,375 --> 00:31:41,541 Átirányítom az energiát a segédrendszerekhez. 398 00:31:41,541 --> 00:31:43,916 „És bocsásd meg a mi vétkeinket, 399 00:31:44,416 --> 00:31:47,500 miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek!” 400 00:31:51,541 --> 00:31:52,541 Magnus! 401 00:31:53,125 --> 00:31:54,833 Magnus, jól figyelj rám! 402 00:31:54,833 --> 00:31:57,875 Kisfiú voltál, mikor elvesztetted a szüleid. 403 00:31:57,875 --> 00:32:00,333 Ezért nem emlékszel már az arcukra. 404 00:32:00,916 --> 00:32:03,708 Mindig is próbáltam felidézni a szemüket, a mosolyukat. 405 00:32:04,333 --> 00:32:07,791 Mennyi éjszakát töltöttem azzal, hogy elképzeltem idegen arcokat, 406 00:32:07,791 --> 00:32:09,625 hogy megpillanthassam a jövőmet, 407 00:32:10,166 --> 00:32:11,541 hogy milyen leszek majd. 408 00:32:12,291 --> 00:32:16,875 Erőt adhat, ha látod magad valaki másban, a hasonlóságban. 409 00:32:17,541 --> 00:32:19,250 Senki sem hasonlít rám. 410 00:32:19,958 --> 00:32:20,958 Magnus! 411 00:32:23,500 --> 00:32:27,916 Mi sem hasonlítunk egymásra az X-Mennel, de egy család vagyunk. 412 00:32:30,375 --> 00:32:31,375 Volt 413 00:32:32,250 --> 00:32:33,625 egy álmunk. 414 00:32:35,666 --> 00:32:36,791 Charles! 415 00:32:36,791 --> 00:32:40,958 Igen. Egy álom, amitől egy család lettünk. 416 00:32:41,708 --> 00:32:45,000 És mint az álmunkért, egy igazi családért is... 417 00:32:45,000 --> 00:32:46,625 ...megéri harcolni. 418 00:32:47,916 --> 00:32:51,833 Te Charles Xavier professzor vagy. 419 00:32:51,833 --> 00:32:55,916 Te pedig Erik Magnus Lensherr. 420 00:32:57,041 --> 00:33:00,166 De a férfi, akit gyerekként látni akartál, 421 00:33:00,166 --> 00:33:04,541 akivé válnod kellett, akire a családodnak szüksége van, 422 00:33:05,041 --> 00:33:07,125 másik nevet választott. 423 00:33:07,708 --> 00:33:09,250 Rá is emlékszel, Magnus? 424 00:33:09,750 --> 00:33:11,875 Emlékszel arra, hogy mit kell tennie? 425 00:33:21,375 --> 00:33:23,500 Magneto él! 426 00:33:41,583 --> 00:33:42,458 Sikerült! 427 00:34:05,208 --> 00:34:07,625 NINCS JEL 428 00:34:11,708 --> 00:34:13,666 Fél év telt el a K-nap óta, 429 00:34:14,625 --> 00:34:18,041 {\an8}és még mindig csak találgatjuk, hogy mi lett az X-Men sorsa. 430 00:34:18,958 --> 00:34:22,291 További híreink: Graydon Creed vezet a közvélemény-kutatások szerint, 431 00:34:22,291 --> 00:34:26,083 Kelly elnököt pedig súlyos kritikák érik a Santa Marco-i helyzet miatt, 432 00:34:26,083 --> 00:34:29,958 ahol szélsőségesek Magneto második eljöveteléről prédikálnak... 433 00:34:30,458 --> 00:34:31,500 Szevasz! 434 00:34:32,958 --> 00:34:35,833 Csak egy bolond jönne be ide, mintha barátok lennénk. 435 00:34:35,833 --> 00:34:37,791 Barátok vagyunk, Daniel. 436 00:34:38,291 --> 00:34:39,333 Csak még nem most. 437 00:34:40,333 --> 00:34:41,875 A nevem Lucas Bishop. 438 00:34:42,458 --> 00:34:44,875 Mutánsokat keresek, akik továbbvinnék a stafétát. 439 00:34:45,666 --> 00:34:47,333 Gyorsan továbbléptél. 440 00:34:47,333 --> 00:34:48,625 Hónapokig kerestem, 441 00:34:49,125 --> 00:34:51,916 de nem találtam meg őket, ahogy az aszteroidát sem. 442 00:34:52,458 --> 00:34:53,625 Ororo... 443 00:34:54,541 --> 00:34:55,875 Az X-Men halott. 444 00:34:56,750 --> 00:35:01,291 Szerencsére nem most hisszük először azt, hogy az X-Men halott. 445 00:35:01,916 --> 00:35:05,041 De nem az a kérdés, hogy hol vannak, hanem hogy melyik 446 00:35:05,750 --> 00:35:06,666 korban. 447 00:35:06,666 --> 00:35:08,125 Te meg miről beszélsz? 448 00:35:08,125 --> 00:35:12,500 Valami vagy valaki elvitte a barátainkat az időn keresztül, 449 00:35:12,500 --> 00:35:15,541 és most nekünk kell megmentenünk az X-Ment. 450 00:35:23,125 --> 00:35:24,166 {\an8}Kurt? 451 00:35:24,166 --> 00:35:25,083 {\an8}Hank? 452 00:35:25,083 --> 00:35:28,458 {\an8}EGYIPTOM, KR. E. 3000 453 00:35:45,958 --> 00:35:48,500 Vadóc! Hol vagyunk? 454 00:35:49,000 --> 00:35:50,291 Halvány gőzöm sincs. 455 00:35:51,250 --> 00:35:54,458 Felrobbant a nyavalyás aszteroida, és most itt vagyunk. 456 00:35:55,791 --> 00:35:58,041 Igen. Hogy is mondják? 457 00:35:58,666 --> 00:36:00,000 „Ez már nem Kansas.” 458 00:36:00,583 --> 00:36:01,500 Jean! 459 00:36:02,083 --> 00:36:02,916 {\an8}Jean! 460 00:36:03,500 --> 00:36:04,375 {\an8}Merre vagy? 461 00:36:04,375 --> 00:36:06,416 {\an8}A JÖVŐ, KR. U. 3960 462 00:36:06,416 --> 00:36:07,708 Jean! 463 00:36:07,708 --> 00:36:09,625 Scott! Itt vagyok. 464 00:36:13,458 --> 00:36:14,375 Jól vagy? 465 00:36:14,375 --> 00:36:15,750 Nem vagyunk egyedül. 466 00:36:18,000 --> 00:36:19,083 Fényes jövőt! 467 00:36:29,916 --> 00:36:30,958 Elég! 468 00:36:35,791 --> 00:36:39,750 Talán a megmentett barátunk meg tudja mondani, hogy hol vagyunk. 469 00:36:44,250 --> 00:36:45,958 Mi nem akarunk bántani titeket. 470 00:36:46,458 --> 00:36:49,583 Messzire jöttetek Crestcoasttól, sapien kaszt. 471 00:36:51,458 --> 00:36:53,166 Az én nevem Jean Grey. 472 00:36:53,166 --> 00:36:55,250 Ő a férjem, Scott Summers. 473 00:36:56,250 --> 00:36:58,041 Engem hívjatok Askani anyának! 474 00:36:59,041 --> 00:37:00,875 Az Askani klán vezére vagyok. 475 00:37:01,375 --> 00:37:03,291 Úgy érzem, nincs okunk félni. 476 00:37:05,000 --> 00:37:06,000 Nathan! 477 00:37:07,416 --> 00:37:08,416 Gyere! 478 00:37:08,916 --> 00:37:09,875 Nathan... 479 00:37:13,166 --> 00:37:14,166 Ne félj tőlünk! 480 00:37:15,958 --> 00:37:17,083 Mi a neved? 481 00:37:18,583 --> 00:37:22,250 A nevem En Sabah Nur. 482 00:37:34,458 --> 00:37:35,458 Jó ég... 483 00:37:37,000 --> 00:37:41,208 FOLYTATJUK... 484 00:37:43,750 --> 00:37:45,958 {\an8}KÜKLOPSZ - NAGY EREJŰ SUGARAKAT LŐ A SZEMÉBŐL 485 00:37:47,291 --> 00:37:49,541 {\an8}JEAN GREY - TELEPATIKUS ÉS TELEKINETIKUS KÉPESSÉGEKKEL RENDELKEZIK 486 00:37:50,833 --> 00:37:53,083 {\an8}MÁGUS - KINETIKUS ENERGIÁVAL TÖLT MEG TÁRGYAKAT 487 00:37:54,375 --> 00:37:56,541 {\an8}CIKLON - KÉPES IRÁNYÍTANI A TERMÉSZET ERŐIT 488 00:37:57,708 --> 00:37:59,875 {\an8}SZÖRNYETEG - EMBERFELETTI ERŐ, INTELLIGENCIA ÉS GYORSASÁG 489 00:38:01,250 --> 00:38:03,625 {\an8}NAPSUGÁR - KÉPES ROBBANÓ ENERGIAPLAZMIDOKAT LÉTREHOZNI 490 00:38:04,000 --> 00:38:06,083 {\an8}A MARVEL KÉPREGÉNYEI NYOMÁN 491 00:38:06,208 --> 00:38:08,291 {\an8}A MARVEL STUDIOS BEMUTATJA 492 00:38:13,125 --> 00:38:17,416 {\an8}GENOSHA, NAPJAINKBAN 493 00:38:18,958 --> 00:38:22,083 Milyen sok fájdalom, gyermekeim! 494 00:38:26,416 --> 00:38:29,166 Milyen sok halál! 495 00:39:55,583 --> 00:39:57,583 A feliratot fordította: Imri László