1
00:00:01,041 --> 00:00:02,916
Videli ste...
2
00:00:02,916 --> 00:00:06,000
Musíme nájsť Magneta a presvedčiť ho,
aby zvrátil poškodenie Zeme,
3
00:00:06,000 --> 00:00:07,500
než bude neskoro.
4
00:00:08,000 --> 00:00:11,541
Nerozmyslí si to len preto,
že ho pekne poprosíme.
5
00:00:11,541 --> 00:00:14,083
Ten chlap vyhlásil vojnu celej planéte.
6
00:00:14,083 --> 00:00:16,291
Skončí sa to iba jeho smrťou.
7
00:00:16,875 --> 00:00:20,208
Rogue, my s modrým tímom
budeme hľadať Magneta.
8
00:00:20,208 --> 00:00:23,583
Storm a Jean povedú zlatý tím
a zadržia Bastiona v jeho centrále
9
00:00:23,583 --> 00:00:25,041
na Galapágoch.
10
00:00:26,333 --> 00:00:31,041
Koľko ďalších mutantov bude musieť
zomrieť pre Xavierovu budúcnosť?
11
00:00:32,000 --> 00:00:34,583
Sen vášho profesora je mŕtvy.
12
00:00:35,250 --> 00:00:37,708
A ja vám ponúkam celkom nový.
13
00:00:39,500 --> 00:00:40,875
Rogue, nie.
14
00:00:42,666 --> 00:00:43,833
Roberto?
15
00:00:53,208 --> 00:00:54,250
Forge!
16
00:01:04,375 --> 00:01:06,375
Nathan, prestaň! Prosím!
17
00:01:06,375 --> 00:01:09,583
Sinister ťa ovláda presne tak,
ako ovládal tvoju matku.
18
00:01:12,083 --> 00:01:15,875
Moja pravá matka bola
prvotriedna telekinetička ako ty.
19
00:01:16,500 --> 00:01:18,666
Dedí sa to z generácie na generáciu.
20
00:01:21,208 --> 00:01:23,458
Musím ovládnuť jeho moc,
aby som opravil Zem.
21
00:01:23,958 --> 00:01:25,291
Nie, Magnus!
22
00:01:25,791 --> 00:01:28,041
Pre lásku božiu, nerob to.
23
00:02:45,666 --> 00:02:47,583
{\an8}TOLERANCIA JE ZÁHUBA – ČASŤ TRETIA
24
00:02:51,125 --> 00:02:55,416
{\an8}Bože, buď sa chceš zabiť
alebo si sentimentálny.
25
00:02:56,166 --> 00:02:57,666
{\an8}Oboje ťa raz zabije.
26
00:02:58,750 --> 00:03:03,708
{\an8}Pomáhali by sme tu preživším,
keby sme sa báli o vlastný život?
27
00:03:04,208 --> 00:03:05,958
{\an8}Záleží nám na iných.
28
00:03:05,958 --> 00:03:08,208
{\an8}Ako väčšine ľudí.
29
00:03:08,208 --> 00:03:11,708
{\an8}- A ak mutanti vskutku existujú...
- Kdeže.
30
00:03:12,875 --> 00:03:16,791
{\an8}Ak existujú,
prečo nepoužijú svoje schopnosti,
31
00:03:16,791 --> 00:03:19,125
aby zlepšili tento svet pre všetkých ľudí?
32
00:03:19,125 --> 00:03:21,375
Ľudia sa nechcú mať lepšie.
33
00:03:21,916 --> 00:03:24,000
Už sú najlepší vo všetkom.
34
00:03:24,500 --> 00:03:26,750
Majú najlepší kmeň aj vieru.
35
00:03:26,750 --> 00:03:29,125
Predbiehajú sa, kto je lepšia obeť.
36
00:03:30,708 --> 00:03:32,083
Žijeme v napätých časoch.
37
00:03:32,583 --> 00:03:36,291
Radšej si daj veľký pozor,
aby si neznel ako mutant.
38
00:03:36,291 --> 00:03:37,666
čo ak ním som?
39
00:03:39,041 --> 00:03:40,291
Tak uteč skôr,
40
00:03:40,875 --> 00:03:43,583
než si niekto spomenie na koncentráky.
41
00:03:46,666 --> 00:03:47,708
Som mutant.
42
00:03:50,125 --> 00:03:52,541
Telepatia. Čítam myšlienky.
43
00:03:53,083 --> 00:03:54,833
Asi ich viem aj ovládať.
44
00:03:54,833 --> 00:03:56,291
Aj u iných.
45
00:04:01,791 --> 00:04:02,625
Ja kov.
46
00:04:03,208 --> 00:04:04,541
Dokážem ho ovládať.
47
00:04:07,208 --> 00:04:08,875
Poznáš aj iných?
48
00:04:10,291 --> 00:04:11,291
Ja niekoľkých.
49
00:04:12,125 --> 00:04:14,416
Mnohí sú sami. Majú strach.
50
00:04:14,916 --> 00:04:15,958
A budú sa ich báť.
51
00:04:15,958 --> 00:04:17,208
Neznášať ich.
52
00:04:17,208 --> 00:04:18,166
Musíme ich viesť
53
00:04:18,750 --> 00:04:21,208
a pomôcť im vážiť si svoje dary.
54
00:04:21,750 --> 00:04:25,791
Ukážeme svetu, čo všetko
máme spoločné vďaka našej odlišnosti.
55
00:04:25,791 --> 00:04:28,166
Žiaľ, priateľu,
56
00:04:28,166 --> 00:04:32,875
z vlastnej skúsenosti viem,
že myseľ sa nedá ohýbať tak ľahko ako kov.
57
00:04:32,875 --> 00:04:33,958
Erik?
58
00:04:40,791 --> 00:04:42,416
Erik!
59
00:04:43,291 --> 00:04:44,291
Rogue.
60
00:04:45,458 --> 00:04:48,791
Charles, klesol si šokujúco hlboko,
61
00:04:49,875 --> 00:04:52,375
no vôbec ma to neprekvapuje.
62
00:04:54,208 --> 00:04:56,291
Vitaj vo svojej mysli, Magnus.
63
00:04:59,666 --> 00:05:02,041
Porušil si pravidlá.
64
00:05:02,583 --> 00:05:05,583
Vyhlásil si vojnu celému ľudskému druhu.
65
00:05:06,166 --> 00:05:08,291
Poštval si mojich X-Menov proti sebe.
66
00:05:08,875 --> 00:05:13,041
Zaplavil si svet svojím trápením. A Logan...
67
00:05:15,166 --> 00:05:16,666
Chcel ma zavraždiť.
68
00:05:17,166 --> 00:05:19,375
Zomreli primnohí, Magnus.
69
00:05:19,375 --> 00:05:22,000
Ale obaja máme moc ukončiť to.
70
00:05:22,000 --> 00:05:24,291
Napraviť škody, ktoré Zem utŕžila.
71
00:05:26,041 --> 00:05:30,625
Prečo vždy brániš
geneticky menejcenné tvory?
72
00:05:31,166 --> 00:05:34,125
Túžiš po tom,
aby Bastionovi prekliati kyborgovia
73
00:05:34,125 --> 00:05:37,166
pokračovali vo vyvražďovaní nášho druhu?
74
00:05:37,166 --> 00:05:40,208
A čo bude s mutantmi v úplnej tme?
75
00:05:40,208 --> 00:05:42,625
Evolúcii sa v tme darí.
76
00:05:44,416 --> 00:05:45,958
Obnov na Zemi prúd,
77
00:05:45,958 --> 00:05:49,625
inak preniknem do tvojej mysle
a prinútim ťa k tomu sám.
78
00:05:50,958 --> 00:05:56,625
Keď to urobíš, riskuješ,
že úplne zničíš myseľ nám obom.
79
00:05:57,958 --> 00:06:00,166
Prosím ťa, buď rozumný.
80
00:06:00,875 --> 00:06:01,875
Prosím.
81
00:06:04,208 --> 00:06:08,375
Vezmi nás uličkou spomienok
späť do môjho detstva
82
00:06:09,625 --> 00:06:11,083
a zočíš, čo sa stalo,
83
00:06:11,083 --> 00:06:16,125
keď moja dedina použila rozum
proti tým, ktorí prišli na tankoch.
84
00:06:16,708 --> 00:06:18,458
Odpusť mi to, Magnus.
85
00:06:44,166 --> 00:06:46,875
Charles, prosím.
86
00:07:15,458 --> 00:07:16,333
Poetické, však?
87
00:07:17,500 --> 00:07:19,250
Nevyhnutnosť mojej vízie.
88
00:07:20,625 --> 00:07:25,541
Bohužiaľ, profesor Xavier
musí pristúpiť na môj sen,
89
00:07:25,541 --> 00:07:27,250
aby sa mu splnil ten jeho.
90
00:07:28,125 --> 00:07:30,416
Mrzácky ako sám Xavier,
91
00:07:31,250 --> 00:07:32,875
odsúdený na zánik.
92
00:07:35,208 --> 00:07:37,333
Vy mutanti ste odsúdení na zánik tiež,
93
00:07:37,916 --> 00:07:39,750
neandertálci 2.0.
94
00:07:40,458 --> 00:07:43,625
Naničhodné potraty, plávate proti prúdu,
95
00:07:43,625 --> 00:07:49,250
úplne sa vyčerpáte,
aby vás príliv mohol ľahšie spláchnuť.
96
00:07:50,291 --> 00:07:52,000
Ale ja...
97
00:07:54,166 --> 00:07:55,500
som príliv budúcnosti.
98
00:07:58,333 --> 00:08:01,166
Ani táto vaša malá hračka nepretrhla
99
00:08:01,166 --> 00:08:03,750
puto medzi mnou a mojimi výtvormi.
100
00:08:04,916 --> 00:08:06,416
Tvoje výtvory sú väzni!
101
00:08:07,000 --> 00:08:09,500
Sú zajatcami ignorancie
a strach ich núti robiť...
102
00:08:10,333 --> 00:08:11,166
Hank!
103
00:08:11,166 --> 00:08:15,333
Premýšľaj. Keby ma váš profesor prijal,
keď ho o to mama prosila,
104
00:08:15,833 --> 00:08:18,291
flákal by som sa s vami exotmi
105
00:08:18,291 --> 00:08:21,291
v mene mieru, tolerancie
106
00:08:21,291 --> 00:08:23,958
a rovného práva na samovraždu.
107
00:08:24,750 --> 00:08:27,708
Už vtedy mi osud kryl chrbát.
108
00:08:28,208 --> 00:08:30,541
Charles Xavier ti chcel pomôcť.
109
00:08:30,541 --> 00:08:33,208
Prišiel za tvojou matkou, ale tá sa bála!
110
00:08:33,208 --> 00:08:35,458
Mohol si byť jedným z prvých...
111
00:08:36,083 --> 00:08:38,250
Daj z nej tie paprče preč!
112
00:08:38,250 --> 00:08:40,000
Nič z tohto som nechcel!
113
00:08:40,000 --> 00:08:42,791
Narodiť sa s týmto programom,
114
00:08:42,791 --> 00:08:46,000
s týmto vrodeným osudom a pudmi.
115
00:08:46,000 --> 00:08:48,375
Nik sa na svet nepýta, Bastion.
116
00:08:48,375 --> 00:08:51,333
Preto im to nesmieme zazlievať.
117
00:08:52,916 --> 00:08:55,458
Ty sa snažíš vo mne
prebudiť moju ľudskosť?
118
00:08:56,666 --> 00:08:57,666
Pozri sa na mňa.
119
00:09:00,291 --> 00:09:03,000
Aj preto musí Operácia Nulová tolerancia
120
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
prejsť do poslednej fázy.
121
00:09:06,375 --> 00:09:08,333
Otroctvo a genocída nestačia?
122
00:09:08,333 --> 00:09:12,833
Keď doktorka Cooperová
zradila mňa a svoj druh, povedal som jej,
123
00:09:12,833 --> 00:09:14,833
že ľudia sú dobrí.
124
00:09:15,416 --> 00:09:17,333
Až príliš dobrí.
125
00:09:19,083 --> 00:09:23,500
Aby som ľudstvo ochránil,
musím ho ochrániť pred ním samým.
126
00:09:24,916 --> 00:09:29,000
Aby nemuselo sympatizovať
a súcitiť s aktuálnymi vydedencami.
127
00:09:30,750 --> 00:09:31,833
Pretože oni
128
00:09:31,833 --> 00:09:34,916
sympatie a súcit ľudí použijú proti nim.
129
00:09:41,500 --> 00:09:44,000
Tolerancia je záhuba.
130
00:09:46,666 --> 00:09:48,666
No empatia je ešte horšia.
131
00:09:50,041 --> 00:09:53,958
No pozrime sa
na túto malú sirotu, ktorá bola...
132
00:09:54,458 --> 00:09:55,708
teda je hanbou.
133
00:09:56,208 --> 00:09:58,333
Rodičia ťa zrejme poslali do budúcnosti,
134
00:09:58,333 --> 00:10:01,250
aby ťa nemuseli vychovať
a hanbiť sa za teba.
135
00:10:01,708 --> 00:10:03,625
Ten klon bola telepatka.
136
00:10:04,291 --> 00:10:06,375
Koľkokrát si ma chcel zastaviť?
137
00:10:07,333 --> 00:10:09,958
Nezachránil si svoje matky dvojičky.
138
00:10:11,791 --> 00:10:13,208
Nech prehovorí, Sinister.
139
00:10:14,208 --> 00:10:18,000
Koľkokrát, ty malé klbko?
140
00:10:19,375 --> 00:10:22,625
Dvesto. Dvestokrát.
141
00:10:23,291 --> 00:10:25,333
Ako sa má mamka, Sebastion?
142
00:10:26,333 --> 00:10:27,666
To ukáže čas.
143
00:10:27,666 --> 00:10:29,250
Vieš to lepšie ako iní.
144
00:10:29,916 --> 00:10:31,458
Prijmi to, čo hovorí.
145
00:10:31,458 --> 00:10:36,541
Jean Greyová, Madelyne Pryorová,
žiadna Phoenix, sú mŕtve.
146
00:10:37,041 --> 00:10:39,500
Znova. Ako ty.
147
00:10:44,375 --> 00:10:45,583
Čo to má byť?
148
00:10:45,583 --> 00:10:49,500
Sľúbil si mi ho ako odmenu, Bastion!
149
00:10:49,500 --> 00:10:51,208
Bude to exemplárny trest.
150
00:10:51,208 --> 00:10:55,000
Cablea nič nezastaví,
aby zničil skutočnú budúcnosť,
151
00:10:55,000 --> 00:10:58,583
lebo je slepý
ako jeho úbohý tatko a odsúdený na...
152
00:11:04,708 --> 00:11:08,958
Možno by ste si mali vypočuť,
čo čas hovorí o mojej mame.
153
00:11:21,875 --> 00:11:25,958
Ja som Phoenix!
154
00:11:27,833 --> 00:11:29,041
Hank mal pravdu.
155
00:11:38,875 --> 00:11:41,291
Prime Sentinelovia
nikdy neboli tvoja rodina.
156
00:11:41,291 --> 00:11:44,250
Nevybrali si byť otrokmi nenávisti.
157
00:12:11,500 --> 00:12:13,125
Bráň svojho pána.
158
00:12:14,291 --> 00:12:17,166
Myslíš, že vystatovanie ťa opäť stmelí?
159
00:12:17,666 --> 00:12:20,000
A obnoví tvoju minulosť?
160
00:12:20,000 --> 00:12:23,208
Ak áno, nemáš to vôbec premyslené.
161
00:12:24,250 --> 00:12:27,708
Sinister, ja premýšľam stále.
162
00:12:29,666 --> 00:12:34,166
Všetka tá mutantská DNA,
ktorú si ukradol, aby si naďalej ostal
163
00:12:34,166 --> 00:12:36,083
mladý a dôležitý.
164
00:12:38,333 --> 00:12:41,416
Ale Phoenix spáli to zastarané,
165
00:12:41,416 --> 00:12:44,708
burinu našich obáv a neistôt.
166
00:12:44,708 --> 00:12:46,875
Prosím! Nie!
167
00:12:57,750 --> 00:12:58,750
Ukáž!
168
00:12:59,416 --> 00:13:01,125
Ukáž mi moju tvár!
169
00:13:02,458 --> 00:13:05,000
Veď vyzeráš rovnako.
170
00:13:08,958 --> 00:13:09,791
Jean!
171
00:13:12,375 --> 00:13:13,958
Jean, tvoja moc...
172
00:13:14,458 --> 00:13:16,583
Moc Phoenix je preč,
173
00:13:17,250 --> 00:13:20,541
ale hlboko vnútri som cítila,
že chce, aby som
174
00:13:22,250 --> 00:13:23,458
ochránila svojho syna.
175
00:13:34,166 --> 00:13:35,541
Čo si mi to urobil?
176
00:13:36,041 --> 00:13:39,541
S mojimi Sentinelmi
som mal zachrániť budúcnosť,
177
00:13:39,541 --> 00:13:43,208
ale ty si spečatil osud ľudstva.
178
00:13:43,208 --> 00:13:44,458
Premýšľaj, Nathan.
179
00:13:45,083 --> 00:13:48,625
Mohol som použiť otrokov,
koncentráky či pochody smrti.
180
00:13:55,041 --> 00:13:59,791
Ale namiesto toho
som vyhubil Genoshu za 4 621 sekúnd.
181
00:14:25,958 --> 00:14:29,875
Chytím tú skalu na nebi, hodím ju na Zem
182
00:14:29,875 --> 00:14:33,791
a zabijem ľudstvo rovnako
ako tvoju klonovú matku.
183
00:14:33,791 --> 00:14:36,000
Bude to rýchla smrť.
184
00:14:44,291 --> 00:14:47,541
Prúd sa zapol a týchto dvoch hneď vyplo.
185
00:14:48,208 --> 00:14:49,833
Prečo sa nezobúdzajú?
186
00:14:53,583 --> 00:14:54,583
Magnus.
187
00:14:55,791 --> 00:14:56,791
Magnus.
188
00:14:57,916 --> 00:14:59,000
Si v poriadku?
189
00:15:01,250 --> 00:15:02,541
Kto je Magnus?
190
00:15:03,125 --> 00:15:04,125
Kto ste vy?
191
00:15:04,708 --> 00:15:06,291
Som učiteľ.
192
00:15:06,291 --> 00:15:11,875
Odvediem ťa odtiaľto skôr,
než nás tieto živly pohltia.
193
00:15:13,333 --> 00:15:14,583
Čo je toto za bar?
194
00:15:15,125 --> 00:15:16,458
Kde som sa tu vzal?
195
00:15:16,458 --> 00:15:18,916
Ukážem ti to, sľubujem.
196
00:15:18,916 --> 00:15:21,416
Ale musíš mi veriť, rozumieš?
197
00:15:21,916 --> 00:15:25,500
Iba tak ti budem
konečne schopný pomôcť utiecť.
198
00:15:28,708 --> 00:15:30,583
Našťastie majú stabilný pulz.
199
00:15:31,250 --> 00:15:32,916
Aj Wolverine. Zatiaľ.
200
00:15:34,875 --> 00:15:36,458
Neopováž sa jej zlomiť srdce.
201
00:15:37,000 --> 00:15:38,375
Buď najlepší v tom, čo robíš.
202
00:15:38,916 --> 00:15:39,791
Uzdrav sa.
203
00:15:42,625 --> 00:15:46,000
Zranených vezmeme na ostrov Muir,
potom pomôžeme Jean a ostatným v...
204
00:15:46,000 --> 00:15:46,916
Scott!
205
00:15:46,916 --> 00:15:48,541
Jean, si v poriadku!
206
00:15:48,541 --> 00:15:49,833
Kde je Nathan?
207
00:15:49,833 --> 00:15:53,041
Scott, rušič zabral, ale Bastion...
208
00:15:55,083 --> 00:15:56,125
Ublížil mu?
209
00:15:56,625 --> 00:16:00,000
Jean, Scott, ste tam?
210
00:16:00,000 --> 00:16:02,541
Profesor, takmer vás nevnímam.
211
00:16:02,541 --> 00:16:06,000
Podarilo sa mi zlomiť Magnusovu myseľ.
212
00:16:06,000 --> 00:16:09,125
Musím ju obnoviť skôr,
než ju úplne pohltí bolesť.
213
00:16:09,666 --> 00:16:12,125
Pane, ak budete v spojení,
keď sa to stane...
214
00:16:12,125 --> 00:16:14,500
Obaja prídeme o rozum.
215
00:16:14,500 --> 00:16:17,500
To nie. Za toto môže iba Magneto.
216
00:16:17,500 --> 00:16:19,166
Nesmieme vás znova stratiť.
217
00:16:19,166 --> 00:16:22,541
Ak chceme zachrániť svet,
nesmieme stratiť jeho.
218
00:16:22,541 --> 00:16:24,458
Profesor. Profesor!
219
00:16:25,291 --> 00:16:27,958
Scott, Bastion ide po vás.
220
00:16:27,958 --> 00:16:30,791
Chce Asteroid M nasmerovať na Zem.
221
00:16:30,791 --> 00:16:33,291
Forge a Beast nás tam dostanú, ale...
222
00:16:34,416 --> 00:16:38,166
Je viac než len mäso či kov,
je nezastaviteľný.
223
00:16:39,125 --> 00:16:41,083
Bastion je stelesnená budúcnosť.
224
00:16:46,500 --> 00:16:49,750
Ak ten šuter hodí na Zem,
gravitačné jadro vybuchne.
225
00:16:51,125 --> 00:16:52,833
Jean a Storm ho nezastavili.
226
00:16:53,708 --> 00:16:55,083
Ochráň nás, Pane,
227
00:16:55,083 --> 00:16:56,916
lebo k tebe sa utiekame.
228
00:16:57,583 --> 00:17:00,375
Hej, obaja dobre vieme, ako skončím.
229
00:17:00,375 --> 00:17:03,708
No svoje schopnosti
ovládam len odvčera, takže...
230
00:17:04,291 --> 00:17:05,791
Veď vieš.
231
00:17:07,041 --> 00:17:08,041
Hej, Rómeo.
232
00:17:08,666 --> 00:17:10,125
Nevyzerá to dobre,
233
00:17:10,666 --> 00:17:13,666
ale šťastie vždy praje nám X-Menom.
234
00:17:34,583 --> 00:17:36,541
Volal sa Gambit.
235
00:17:37,041 --> 00:17:38,291
Pamätaj si.
236
00:18:53,416 --> 00:18:55,916
Roberto da Costa, odvrhnutý dedič.
237
00:18:56,958 --> 00:18:58,583
Volám sa Sunspot.
238
00:19:00,458 --> 00:19:02,416
Má to rozhodne lepší cveng.
239
00:19:06,000 --> 00:19:07,666
Nebo doslova horí.
240
00:19:07,666 --> 00:19:10,541
Vodcovia sa snažia odvrátiť
súdny deň mutantov.
241
00:19:11,125 --> 00:19:13,500
Ten asteroid je zbraň,
ktorou na nás mieria.
242
00:19:14,000 --> 00:19:16,916
Je to jediný jazyk,
ktorému mutanti rozumejú, pane.
243
00:19:17,500 --> 00:19:19,291
Pán prezident, gravitačné jadro.
244
00:19:19,291 --> 00:19:24,833
{\an8}Robert, hlasujte za a potom sa modlite,
aby naše deti čítali skôr učebnice
245
00:19:24,833 --> 00:19:26,208
{\an8}než Bibliu.
246
00:19:26,750 --> 00:19:30,083
{\an8}Len históriu môžeme prepísať,
aby sme sa vyvinili.
247
00:19:31,416 --> 00:19:33,208
Pane, kráľ T'Chaka má pravdu.
248
00:19:33,708 --> 00:19:35,583
O Asteroide M nevieme skoro nič.
249
00:19:36,666 --> 00:19:38,500
{\an8}Narobí to viac škody než osohu.
250
00:19:40,833 --> 00:19:42,166
PROTOKOL DEMAGNETIZÁCIE
251
00:19:56,083 --> 00:19:57,083
Tieto vody...
252
00:19:57,625 --> 00:19:58,791
sú veľmi chladné.
253
00:20:00,583 --> 00:20:04,250
Toto je temná bolesť,
ktorú v sebe nosíš už dlhé roky.
254
00:20:05,375 --> 00:20:06,958
Aj ja tie vody poznám.
255
00:20:08,333 --> 00:20:09,583
Mnohí ďalší tiež.
256
00:20:10,333 --> 00:20:13,375
A hoci nás príliv minulosti
môže stiahnuť nadol,
257
00:20:14,083 --> 00:20:17,791
tiež nás vedie k tým,
ktorí bojujú s vlastným prúdom.
258
00:20:20,083 --> 00:20:21,583
- Rogue?
- Áno.
259
00:20:21,583 --> 00:20:27,458
Ľudia ako Rogue, čo nás držia nad vodou,
keď sme unavení alebo sú vody búrlivé.
260
00:20:27,958 --> 00:20:30,083
Robíme pre nich to isté.
261
00:20:30,083 --> 00:20:32,541
Nie, ona ma opustila.
262
00:20:33,291 --> 00:20:34,541
Ako mnohí ďalší.
263
00:20:35,625 --> 00:20:36,458
Ako ty.
264
00:20:36,958 --> 00:20:39,708
A ja som ti veril. Vraj si ma chápal.
265
00:20:40,583 --> 00:20:41,791
Ublížil si mi.
266
00:20:41,791 --> 00:20:43,083
Ty mne tiež.
267
00:20:44,458 --> 00:20:45,958
Nespočetnekrát.
268
00:20:45,958 --> 00:20:47,125
Zas a znova.
269
00:20:47,125 --> 00:20:49,708
No nikdy sme neopustili jeden druhého.
270
00:20:51,041 --> 00:20:55,708
Zlomiť naše srdcia môžu
iba tí, pre ktorých bijú.
271
00:20:56,291 --> 00:20:59,666
Šarlatán! Predstieral si,
že vieš, aké to je.
272
00:21:01,500 --> 00:21:04,958
No nik nevie, aké je toto.
273
00:21:06,041 --> 00:21:07,041
Nie, boli sme...
274
00:21:07,541 --> 00:21:09,041
Sme bratia.
275
00:21:09,583 --> 00:21:11,208
My nie sme rodina.
276
00:21:12,041 --> 00:21:13,041
Rodina...
277
00:21:13,708 --> 00:21:16,375
Moja rodina, moji rodičia...
278
00:21:17,666 --> 00:21:18,750
Nevidím ich.
279
00:21:19,916 --> 00:21:21,041
Kde sú ich tváre?
280
00:21:21,583 --> 00:21:24,083
Prečo nevidím ich tváre?
281
00:21:24,083 --> 00:21:25,666
Ja viem. Je zima.
282
00:21:26,291 --> 00:21:29,416
Buď statočný.
Dovoľ, nech ťa príliv vyplaví.
283
00:21:29,416 --> 00:21:32,500
Je mi zima. Utopím sa.
284
00:21:32,500 --> 00:21:33,791
Držím ťa, Magnus.
285
00:21:34,291 --> 00:21:37,625
Vždy ťa podržím,
aj keby som sa mal utopiť.
286
00:21:38,125 --> 00:21:39,875
Spolu to prekonáme.
287
00:21:42,416 --> 00:21:44,333
Tí muži, čižmy.
288
00:21:44,333 --> 00:21:47,333
Vzali ich. Tie monštrá vzali...
289
00:22:12,125 --> 00:22:15,500
Ironické. Xavierovi študenti sa nepoučia.
290
00:23:11,000 --> 00:23:13,666
Mojej rodine už neublížiš!
291
00:23:41,125 --> 00:23:42,666
Čo urobíš, dieťa?
292
00:23:42,666 --> 00:23:44,666
Zabiješ ma ohňostrojom?
293
00:23:44,666 --> 00:23:46,416
To som ešte nepočula.
294
00:23:48,916 --> 00:23:50,583
Je koniec, ty hnusák!
295
00:24:10,000 --> 00:24:11,333
Vy ste akože tím?
296
00:24:12,666 --> 00:24:13,875
Rodina?
297
00:24:13,875 --> 00:24:18,291
Ale rodinu, ktorá sa nevie zachrániť,
nečaká nič iné, len záhuba.
298
00:24:20,208 --> 00:24:22,958
Hľa, moja rodina.
299
00:24:31,791 --> 00:24:35,083
Nuž, Gréci milovali kone. A iróniu.
300
00:24:36,583 --> 00:24:39,416
Forge stráži Nathana. Žije.
301
00:24:50,375 --> 00:24:52,125
ÚROVEŇ ENERGIE
302
00:25:03,500 --> 00:25:05,458
On je naozaj stelesnená budúcnosť.
303
00:25:28,416 --> 00:25:29,708
Ústup, tím.
304
00:25:30,500 --> 00:25:32,000
Nesmieme sa vzdať.
305
00:25:33,916 --> 00:25:35,000
Nie, Rogue.
306
00:25:36,458 --> 00:25:39,750
Musíme spraviť to,
čo sme ľudstvu hovorili roky.
307
00:25:39,750 --> 00:25:41,541
Zmieriť sa s budúcnosťou.
308
00:25:41,541 --> 00:25:42,916
A prijať ju.
309
00:25:46,208 --> 00:25:47,416
Tvoja matka klamala.
310
00:25:48,458 --> 00:25:50,375
Profesor ťa vyhľadal, Bastion.
311
00:25:50,916 --> 00:25:54,375
Ak áno, tak chcela ochrániť mňa!
312
00:25:54,375 --> 00:25:56,125
Aj rodičia sú len ľudia.
313
00:25:56,125 --> 00:25:57,583
Chybujú.
314
00:25:57,583 --> 00:25:59,875
Viem, aké to je,
keď sa ti všetko, v čo si veril,
315
00:25:59,875 --> 00:26:03,083
budúcnosť, ktorú si budoval,
zrúti a odmietaš to prijať,
316
00:26:03,666 --> 00:26:06,666
hoci ťa premôžu myšlienky
o tom, čo mohlo byť.
317
00:26:08,375 --> 00:26:09,375
Nie si sám.
318
00:26:13,250 --> 00:26:15,041
Presne pred týmto ma chránila.
319
00:26:15,541 --> 00:26:18,041
Zmasakrujem vás a vy ma verbujete?
320
00:26:18,625 --> 00:26:19,833
Ste samovrahovia.
321
00:26:20,458 --> 00:26:24,500
Kamoš, to isté platí pre teba
a toto trápne divadielko.
322
00:26:25,500 --> 00:26:27,708
Ľudia čoskoro vymrú.
323
00:26:28,250 --> 00:26:32,958
Nie. Rodia sa im deti
a čoraz viac sú ako my.
324
00:26:33,958 --> 00:26:36,958
Ale má to jeden háčik, drahá.
325
00:26:37,541 --> 00:26:39,375
Raketový poplach.
326
00:26:40,000 --> 00:26:41,166
Raketový poplach.
327
00:26:41,166 --> 00:26:44,625
Ľudia radšej vymrú,
akoby mali mať deti, ako sme my.
328
00:26:45,708 --> 00:26:48,250
Nie. Protokol demagnetizácie.
329
00:26:51,458 --> 00:26:52,333
Nie!
330
00:27:09,708 --> 00:27:11,875
Bastion, chyť sa ma!
331
00:27:39,458 --> 00:27:40,750
Jubilee!
332
00:27:52,166 --> 00:27:53,000
Mám Jubilee.
333
00:27:53,583 --> 00:27:56,833
Ale vás čaká
najväčšia zrážka od doby ľadovej.
334
00:27:56,833 --> 00:27:58,583
Choďte za Forgeom na zem. Hneď.
335
00:28:03,000 --> 00:28:06,458
Hank, je stále možné
obnoviť dráhu Asteroidu M?
336
00:28:06,458 --> 00:28:08,375
Teoreticky áno, ale čo keby sme...
337
00:28:08,375 --> 00:28:09,750
Všetci do tryskáča.
338
00:28:11,708 --> 00:28:14,666
Ja tu zostanem a vyhodím to tu do vzduchu.
339
00:28:15,250 --> 00:28:16,958
Scott, zomrieš.
340
00:28:16,958 --> 00:28:18,333
Ty by si to spravila.
341
00:28:18,333 --> 00:28:19,625
Aj si to už spravila.
342
00:28:20,708 --> 00:28:25,291
- Aj Gambit.
- Remy sa obetoval pre nás všetkých.
343
00:28:25,291 --> 00:28:26,875
Heuréka! To je ono.
344
00:28:27,458 --> 00:28:31,583
Osud nám síce nepraje,
ale ak budeme spolupracovať,
345
00:28:31,583 --> 00:28:34,083
môžeme zachrániť ľudstvo pred vyhynutím.
346
00:28:36,833 --> 00:28:39,541
Forge, chceme odkloniť asteroid.
347
00:28:40,041 --> 00:28:42,208
Nabúrame sa do ovládania Stratojetu...
348
00:28:42,208 --> 00:28:44,583
Nie, môže ho to zničiť!
349
00:28:45,291 --> 00:28:46,500
Ako sa chceš vrátiť?
350
00:28:47,666 --> 00:28:48,666
Storm?
351
00:28:49,208 --> 00:28:50,208
Ororo!
352
00:28:59,458 --> 00:29:00,458
Nathan.
353
00:29:05,583 --> 00:29:08,416
Nemali ste zachraňovať svet, hrdličky?
354
00:29:09,416 --> 00:29:11,750
Mali. Vlastne viacero.
355
00:29:11,750 --> 00:29:14,750
Nathan, prisahal som,
že nezopakujem otcovu chybu.
356
00:29:15,375 --> 00:29:17,916
Tú, keď ťa Madelyne poslala do budúcnosti.
357
00:29:19,458 --> 00:29:20,458
Nechápem...
358
00:29:21,500 --> 00:29:22,583
Akú chybu?
359
00:29:24,416 --> 00:29:25,708
Nerozlúčil som sa.
360
00:29:28,541 --> 00:29:30,125
Takže koniec je istý, čo?
361
00:29:30,833 --> 00:29:31,833
Žiaľ, áno.
362
00:29:32,583 --> 00:29:34,833
Hovoril som ti o povstalcoch z budúcnosti,
363
00:29:35,500 --> 00:29:37,666
čo tárali o dobrodružstvách X-Menov,
364
00:29:38,250 --> 00:29:39,791
ako ľudí inšpirujú...
365
00:29:40,666 --> 00:29:42,625
Strašne ma to hnevalo.
366
00:29:43,416 --> 00:29:46,166
Patril som do tých príbehov tiež,
aspoň som mal
367
00:29:46,750 --> 00:29:48,375
- bojovať spolu s...
- Bojoval si.
368
00:29:49,750 --> 00:29:51,083
Vždy si bojoval.
369
00:29:52,041 --> 00:29:52,958
Niečo vám poviem.
370
00:29:53,541 --> 00:29:56,916
Tie legendy vás dvoch fakt nedocenili.
371
00:30:00,250 --> 00:30:03,625
Keď si sa narodil,
Madelyne povedala, že máš oči po mne.
372
00:30:13,000 --> 00:30:14,041
Láskavé oči.
373
00:30:14,875 --> 00:30:16,041
A ty máš rovnaké.
374
00:30:17,625 --> 00:30:18,625
Ľúbim ťa, synak.
375
00:30:22,958 --> 00:30:25,708
Dobre, Jean. Je čas. Poďme.
376
00:30:51,833 --> 00:30:54,041
Štátnici dúfali v to najlepšie,
377
00:30:54,583 --> 00:30:56,916
ale s poľutovaním vám oznamujeme,
že raketový útok
378
00:30:56,916 --> 00:30:59,250
na asteroid zlyhal.
379
00:30:59,750 --> 00:31:02,791
Objekt má objem
niekoľko kilometrov kubických
380
00:31:02,791 --> 00:31:05,083
a vedci predpokladajú, že až dopadne,
381
00:31:05,083 --> 00:31:07,666
zasiahne východné pobrežie
severnej Ameriky.
382
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
Jean.
383
00:31:16,375 --> 00:31:18,250
Ona to nepovie, no ja áno.
384
00:31:19,333 --> 00:31:22,000
Milujem ťa, Logan. Som tu s tebou.
385
00:31:27,166 --> 00:31:29,166
Asteroid dosahuje konečnú rýchlosť.
386
00:31:29,666 --> 00:31:32,250
Nebudú mať dosť šťavy,
aby unikli gravitácii.
387
00:31:36,291 --> 00:31:39,375
Podpora zlyhala,
integrita motora je kriticky nízka.
388
00:31:39,375 --> 00:31:41,541
Presmerúvam energiu do pomocných systémov.
389
00:31:41,541 --> 00:31:43,916
„A odpusť nám naše viny,
390
00:31:44,416 --> 00:31:47,500
„ako aj my odpúšťame svojim vinníkom.“
391
00:31:51,541 --> 00:31:52,541
Magnus...
392
00:31:53,125 --> 00:31:54,833
Magnus, počúvaj ma.
393
00:31:54,833 --> 00:31:57,875
Bol si malý, keď si prišiel o rodinu.
394
00:31:57,875 --> 00:32:00,333
To preto nevidíš ich tváre.
395
00:32:00,916 --> 00:32:03,708
V detstve som sa snažil
zazrieť ich oči či úsmev.
396
00:32:04,333 --> 00:32:07,791
Často sa mi snívalo o zvláštnych tvárach,
v ktorých som chcel
397
00:32:07,791 --> 00:32:09,625
zbadať moju budúcnosť,
398
00:32:10,166 --> 00:32:11,541
toho, kým sa stanem.
399
00:32:12,291 --> 00:32:16,875
Vidieť sa v niekom inom,
podobnom, má svoju silu.
400
00:32:17,541 --> 00:32:19,250
Nie je nikto ako ja.
401
00:32:19,958 --> 00:32:20,958
Magnus.
402
00:32:23,500 --> 00:32:27,916
X-Meni a ja sa možno nepodobáme,
no aj tak sme rodina.
403
00:32:30,375 --> 00:32:31,375
My...
404
00:32:32,250 --> 00:32:33,625
sme mali sen.
405
00:32:35,666 --> 00:32:36,791
Charles.
406
00:32:36,791 --> 00:32:40,958
Áno. Sen, ktorý z nás robil rodinu.
407
00:32:41,708 --> 00:32:45,000
A ako za ten sen, za každú rodinu...
408
00:32:45,000 --> 00:32:46,625
Sa oplatí bojovať.
409
00:32:47,916 --> 00:32:51,833
Ty sa voláš profesor Charles Xavier.
410
00:32:51,833 --> 00:32:55,916
A ty si Erik Magnus Lehnsherr.
411
00:32:57,041 --> 00:33:00,166
No muž, ktorého si
ako dieťa chcel zazrieť,
412
00:33:00,166 --> 00:33:04,541
ktorým si sa mal stať
a koho tvoja rodina dnes potrebuje,
413
00:33:05,041 --> 00:33:07,125
si vybral iné meno.
414
00:33:07,708 --> 00:33:09,250
Pamätáš si ho, Magnus?
415
00:33:09,750 --> 00:33:11,875
Pamätáš si, čo mal urobiť?
416
00:33:21,375 --> 00:33:23,500
Magneto žije!
417
00:33:41,583 --> 00:33:42,458
Dokázali sme to!
418
00:34:05,208 --> 00:34:07,625
ŽIADNY SIGNÁL
419
00:34:11,708 --> 00:34:13,666
Šesť mesiacov po Dni V
420
00:34:14,625 --> 00:34:18,041
{\an8}klebety o osude X-Menov stále neutíchajú.
421
00:34:18,958 --> 00:34:22,291
Ďalej, Graydon Creed dnes v prieskumoch
predbehol prezidenta Kellyho,
422
00:34:22,291 --> 00:34:26,083
ktorý čelí kritike
za situáciu v Santo Marco,
423
00:34:26,083 --> 00:34:29,958
kde extrémisti hlásajú
druhý príchod Magneta a...
424
00:34:30,458 --> 00:34:31,500
Nazdar.
425
00:34:32,958 --> 00:34:35,833
Trúfaš si vkročiť sem,
akoby sme boli kamoši.
426
00:34:35,833 --> 00:34:37,791
Budeme kamoši, Daniel.
427
00:34:38,291 --> 00:34:39,333
Už čoskoro.
428
00:34:40,333 --> 00:34:41,875
Som Lucas Bishop.
429
00:34:42,458 --> 00:34:44,875
Hľadáš mutantov, ktorí prevezmú žezlo?
430
00:34:45,666 --> 00:34:47,333
Dlho si teda netrúchlil.
431
00:34:47,333 --> 00:34:48,625
Hľadal som mesiace.
432
00:34:49,125 --> 00:34:51,916
Nenašiel som nikoho z nich,
ani ten hlúpy asteroid.
433
00:34:52,458 --> 00:34:53,625
Ona...
434
00:34:54,541 --> 00:34:55,875
X-Meni sú mŕtvi.
435
00:34:56,750 --> 00:35:01,291
Toto, našťastie, nie je prvý raz,
čo sú X-Meni údajne mŕtvi.
436
00:35:01,916 --> 00:35:05,041
Tu nejde o to, kde sú, ale skôr
437
00:35:05,750 --> 00:35:06,666
kedy.
438
00:35:06,666 --> 00:35:08,125
O čom to hovoríš?
439
00:35:08,125 --> 00:35:12,500
Niečo alebo niekto
našich priateľov uniesol v čase
440
00:35:12,500 --> 00:35:15,541
a teraz musíme ísť zachrániť X-Menov.
441
00:35:23,125 --> 00:35:24,166
{\an8}Kurt?
442
00:35:24,166 --> 00:35:25,083
{\an8}Hank?
443
00:35:25,083 --> 00:35:28,458
{\an8}EGYPT, ROK 3000 PRED KRISTOM
444
00:35:45,958 --> 00:35:48,500
Rogue! Kde to sme?
445
00:35:49,000 --> 00:35:50,291
Kiežby som vedela.
446
00:35:51,250 --> 00:35:54,458
Ten hlúpy asteroid vybuchol. Teraz sme tu.
447
00:35:55,791 --> 00:35:58,041
Vskutku. Ako sa hovorí?
448
00:35:58,666 --> 00:36:00,000
„Už nie sme v Kansase.“
449
00:36:00,583 --> 00:36:01,500
Jean!
450
00:36:02,083 --> 00:36:02,916
{\an8}Jean!
451
00:36:03,500 --> 00:36:04,375
{\an8}Kde si?
452
00:36:04,375 --> 00:36:06,416
{\an8}BUDÚCNOSŤ – ROK 3960 N. L.
453
00:36:06,416 --> 00:36:07,708
Jean!
454
00:36:07,708 --> 00:36:09,625
Scott, tu som.
455
00:36:13,458 --> 00:36:14,375
Si v poriadku?
456
00:36:14,375 --> 00:36:15,750
Nie sme sami.
457
00:36:18,000 --> 00:36:19,083
Už svitá.
458
00:36:29,916 --> 00:36:30,958
A dosť!
459
00:36:35,791 --> 00:36:39,750
Náš nedávno zachránený priateľ
možno bude vedieť, kde vlastne sme.
460
00:36:44,250 --> 00:36:45,958
Prichádzame k vám v mieri.
461
00:36:46,458 --> 00:36:49,583
Ste ďaleko od Crestcoastu, kasta sapiens.
462
00:36:51,458 --> 00:36:53,166
Volám sa Jean Greyová.
463
00:36:53,166 --> 00:36:55,250
Toto je môj manžel, Scott Summers.
464
00:36:56,250 --> 00:36:58,041
Volajte ma matka Askani,
465
00:36:59,041 --> 00:37:00,875
vodkyňa klanu Askani.
466
00:37:01,375 --> 00:37:03,291
Nemusíme sa ich báť.
467
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
Nathan.
468
00:37:07,416 --> 00:37:08,416
Poď.
469
00:37:08,916 --> 00:37:09,875
Nathan.
470
00:37:13,166 --> 00:37:14,166
Neboj sa nás.
471
00:37:15,958 --> 00:37:17,083
Ako sa voláš?
472
00:37:18,583 --> 00:37:22,250
Volám sa En Sabah Nur.
473
00:37:34,458 --> 00:37:35,458
No teda.
474
00:37:37,000 --> 00:37:41,208
POKRAČOVANIE NABUDÚCE...
475
00:38:04,000 --> 00:38:06,083
{\an8}NA MOTÍVY KOMIKSOV MARVEL
476
00:38:06,208 --> 00:38:08,291
{\an8}ŠTÚDIO MARVEL UVÁDZA
477
00:38:13,125 --> 00:38:17,416
{\an8}Genosha v súčasnosti
478
00:38:18,958 --> 00:38:22,083
Toľko utrpenia, deti moje.
479
00:38:26,416 --> 00:38:29,166
Toľko smrti.
480
00:39:55,583 --> 00:39:57,583
Preklad titulkov: Peter Sirovec