1 00:00:01,041 --> 00:00:02,916 Videli ste... 2 00:00:02,916 --> 00:00:06,000 Musíme nájsť Magneta a presvedčiť ho, aby zvrátil poškodenie Zeme, 3 00:00:06,000 --> 00:00:07,500 než bude neskoro. 4 00:00:08,000 --> 00:00:11,541 Nerozmyslí si to len preto, že ho pekne poprosíme. 5 00:00:11,541 --> 00:00:14,083 Ten chlap vyhlásil vojnu celej planéte. 6 00:00:14,083 --> 00:00:16,291 Skončí sa to iba jeho smrťou. 7 00:00:16,875 --> 00:00:20,208 Rogue, my s modrým tímom budeme hľadať Magneta. 8 00:00:20,208 --> 00:00:23,583 Storm a Jean povedú zlatý tím a zadržia Bastiona v jeho centrále 9 00:00:23,583 --> 00:00:25,041 na Galapágoch. 10 00:00:26,333 --> 00:00:31,041 Koľko ďalších mutantov bude musieť zomrieť pre Xavierovu budúcnosť? 11 00:00:32,000 --> 00:00:34,583 Sen vášho profesora je mŕtvy. 12 00:00:35,250 --> 00:00:37,708 A ja vám ponúkam celkom nový. 13 00:00:39,500 --> 00:00:40,875 Rogue, nie. 14 00:00:42,666 --> 00:00:43,833 Roberto? 15 00:00:53,208 --> 00:00:54,250 Forge! 16 00:01:04,375 --> 00:01:06,375 Nathan, prestaň! Prosím! 17 00:01:06,375 --> 00:01:09,583 Sinister ťa ovláda presne tak, ako ovládal tvoju matku. 18 00:01:12,083 --> 00:01:15,875 Moja pravá matka bola prvotriedna telekinetička ako ty. 19 00:01:16,500 --> 00:01:18,666 Dedí sa to z generácie na generáciu. 20 00:01:21,208 --> 00:01:23,458 Musím ovládnuť jeho moc, aby som opravil Zem. 21 00:01:23,958 --> 00:01:25,291 Nie, Magnus! 22 00:01:25,791 --> 00:01:28,041 Pre lásku božiu, nerob to. 23 00:02:45,666 --> 00:02:47,583 {\an8}TOLERANCIA JE ZÁHUBA – ČASŤ TRETIA 24 00:02:51,125 --> 00:02:55,416 {\an8}Bože, buď sa chceš zabiť alebo si sentimentálny. 25 00:02:56,166 --> 00:02:57,666 {\an8}Oboje ťa raz zabije. 26 00:02:58,750 --> 00:03:03,708 {\an8}Pomáhali by sme tu preživším, keby sme sa báli o vlastný život? 27 00:03:04,208 --> 00:03:05,958 {\an8}Záleží nám na iných. 28 00:03:05,958 --> 00:03:08,208 {\an8}Ako väčšine ľudí. 29 00:03:08,208 --> 00:03:11,708 {\an8}- A ak mutanti vskutku existujú... - Kdeže. 30 00:03:12,875 --> 00:03:16,791 {\an8}Ak existujú, prečo nepoužijú svoje schopnosti, 31 00:03:16,791 --> 00:03:19,125 aby zlepšili tento svet pre všetkých ľudí? 32 00:03:19,125 --> 00:03:21,375 Ľudia sa nechcú mať lepšie. 33 00:03:21,916 --> 00:03:24,000 Už sú najlepší vo všetkom. 34 00:03:24,500 --> 00:03:26,750 Majú najlepší kmeň aj vieru. 35 00:03:26,750 --> 00:03:29,125 Predbiehajú sa, kto je lepšia obeť. 36 00:03:30,708 --> 00:03:32,083 Žijeme v napätých časoch. 37 00:03:32,583 --> 00:03:36,291 Radšej si daj veľký pozor, aby si neznel ako mutant. 38 00:03:36,291 --> 00:03:37,666 čo ak ním som? 39 00:03:39,041 --> 00:03:40,291 Tak uteč skôr, 40 00:03:40,875 --> 00:03:43,583 než si niekto spomenie na koncentráky. 41 00:03:46,666 --> 00:03:47,708 Som mutant. 42 00:03:50,125 --> 00:03:52,541 Telepatia. Čítam myšlienky. 43 00:03:53,083 --> 00:03:54,833 Asi ich viem aj ovládať. 44 00:03:54,833 --> 00:03:56,291 Aj u iných. 45 00:04:01,791 --> 00:04:02,625 Ja kov. 46 00:04:03,208 --> 00:04:04,541 Dokážem ho ovládať. 47 00:04:07,208 --> 00:04:08,875 Poznáš aj iných? 48 00:04:10,291 --> 00:04:11,291 Ja niekoľkých. 49 00:04:12,125 --> 00:04:14,416 Mnohí sú sami. Majú strach. 50 00:04:14,916 --> 00:04:15,958 A budú sa ich báť. 51 00:04:15,958 --> 00:04:17,208 Neznášať ich. 52 00:04:17,208 --> 00:04:18,166 Musíme ich viesť 53 00:04:18,750 --> 00:04:21,208 a pomôcť im vážiť si svoje dary. 54 00:04:21,750 --> 00:04:25,791 Ukážeme svetu, čo všetko máme spoločné vďaka našej odlišnosti. 55 00:04:25,791 --> 00:04:28,166 Žiaľ, priateľu, 56 00:04:28,166 --> 00:04:32,875 z vlastnej skúsenosti viem, že myseľ sa nedá ohýbať tak ľahko ako kov. 57 00:04:32,875 --> 00:04:33,958 Erik? 58 00:04:40,791 --> 00:04:42,416 Erik! 59 00:04:43,291 --> 00:04:44,291 Rogue. 60 00:04:45,458 --> 00:04:48,791 Charles, klesol si šokujúco hlboko, 61 00:04:49,875 --> 00:04:52,375 no vôbec ma to neprekvapuje. 62 00:04:54,208 --> 00:04:56,291 Vitaj vo svojej mysli, Magnus. 63 00:04:59,666 --> 00:05:02,041 Porušil si pravidlá. 64 00:05:02,583 --> 00:05:05,583 Vyhlásil si vojnu celému ľudskému druhu. 65 00:05:06,166 --> 00:05:08,291 Poštval si mojich X-Menov proti sebe. 66 00:05:08,875 --> 00:05:13,041 Zaplavil si svet svojím trápením. A Logan... 67 00:05:15,166 --> 00:05:16,666 Chcel ma zavraždiť. 68 00:05:17,166 --> 00:05:19,375 Zomreli primnohí, Magnus. 69 00:05:19,375 --> 00:05:22,000 Ale obaja máme moc ukončiť to. 70 00:05:22,000 --> 00:05:24,291 Napraviť škody, ktoré Zem utŕžila. 71 00:05:26,041 --> 00:05:30,625 Prečo vždy brániš geneticky menejcenné tvory? 72 00:05:31,166 --> 00:05:34,125 Túžiš po tom, aby Bastionovi prekliati kyborgovia 73 00:05:34,125 --> 00:05:37,166 pokračovali vo vyvražďovaní nášho druhu? 74 00:05:37,166 --> 00:05:40,208 A čo bude s mutantmi v úplnej tme? 75 00:05:40,208 --> 00:05:42,625 Evolúcii sa v tme darí. 76 00:05:44,416 --> 00:05:45,958 Obnov na Zemi prúd, 77 00:05:45,958 --> 00:05:49,625 inak preniknem do tvojej mysle a prinútim ťa k tomu sám. 78 00:05:50,958 --> 00:05:56,625 Keď to urobíš, riskuješ, že úplne zničíš myseľ nám obom. 79 00:05:57,958 --> 00:06:00,166 Prosím ťa, buď rozumný. 80 00:06:00,875 --> 00:06:01,875 Prosím. 81 00:06:04,208 --> 00:06:08,375 Vezmi nás uličkou spomienok späť do môjho detstva 82 00:06:09,625 --> 00:06:11,083 a zočíš, čo sa stalo, 83 00:06:11,083 --> 00:06:16,125 keď moja dedina použila rozum proti tým, ktorí prišli na tankoch. 84 00:06:16,708 --> 00:06:18,458 Odpusť mi to, Magnus. 85 00:06:44,166 --> 00:06:46,875 Charles, prosím. 86 00:07:15,458 --> 00:07:16,333 Poetické, však? 87 00:07:17,500 --> 00:07:19,250 Nevyhnutnosť mojej vízie. 88 00:07:20,625 --> 00:07:25,541 Bohužiaľ, profesor Xavier musí pristúpiť na môj sen, 89 00:07:25,541 --> 00:07:27,250 aby sa mu splnil ten jeho. 90 00:07:28,125 --> 00:07:30,416 Mrzácky ako sám Xavier, 91 00:07:31,250 --> 00:07:32,875 odsúdený na zánik. 92 00:07:35,208 --> 00:07:37,333 Vy mutanti ste odsúdení na zánik tiež, 93 00:07:37,916 --> 00:07:39,750 neandertálci 2.0. 94 00:07:40,458 --> 00:07:43,625 Naničhodné potraty, plávate proti prúdu, 95 00:07:43,625 --> 00:07:49,250 úplne sa vyčerpáte, aby vás príliv mohol ľahšie spláchnuť. 96 00:07:50,291 --> 00:07:52,000 Ale ja... 97 00:07:54,166 --> 00:07:55,500 som príliv budúcnosti. 98 00:07:58,333 --> 00:08:01,166 Ani táto vaša malá hračka nepretrhla 99 00:08:01,166 --> 00:08:03,750 puto medzi mnou a mojimi výtvormi. 100 00:08:04,916 --> 00:08:06,416 Tvoje výtvory sú väzni! 101 00:08:07,000 --> 00:08:09,500 Sú zajatcami ignorancie a strach ich núti robiť... 102 00:08:10,333 --> 00:08:11,166 Hank! 103 00:08:11,166 --> 00:08:15,333 Premýšľaj. Keby ma váš profesor prijal, keď ho o to mama prosila, 104 00:08:15,833 --> 00:08:18,291 flákal by som sa s vami exotmi 105 00:08:18,291 --> 00:08:21,291 v mene mieru, tolerancie 106 00:08:21,291 --> 00:08:23,958 a rovného práva na samovraždu. 107 00:08:24,750 --> 00:08:27,708 Už vtedy mi osud kryl chrbát. 108 00:08:28,208 --> 00:08:30,541 Charles Xavier ti chcel pomôcť. 109 00:08:30,541 --> 00:08:33,208 Prišiel za tvojou matkou, ale tá sa bála! 110 00:08:33,208 --> 00:08:35,458 Mohol si byť jedným z prvých... 111 00:08:36,083 --> 00:08:38,250 Daj z nej tie paprče preč! 112 00:08:38,250 --> 00:08:40,000 Nič z tohto som nechcel! 113 00:08:40,000 --> 00:08:42,791 Narodiť sa s týmto programom, 114 00:08:42,791 --> 00:08:46,000 s týmto vrodeným osudom a pudmi. 115 00:08:46,000 --> 00:08:48,375 Nik sa na svet nepýta, Bastion. 116 00:08:48,375 --> 00:08:51,333 Preto im to nesmieme zazlievať. 117 00:08:52,916 --> 00:08:55,458 Ty sa snažíš vo mne prebudiť moju ľudskosť? 118 00:08:56,666 --> 00:08:57,666 Pozri sa na mňa. 119 00:09:00,291 --> 00:09:03,000 Aj preto musí Operácia Nulová tolerancia 120 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 prejsť do poslednej fázy. 121 00:09:06,375 --> 00:09:08,333 Otroctvo a genocída nestačia? 122 00:09:08,333 --> 00:09:12,833 Keď doktorka Cooperová zradila mňa a svoj druh, povedal som jej, 123 00:09:12,833 --> 00:09:14,833 že ľudia sú dobrí. 124 00:09:15,416 --> 00:09:17,333 Až príliš dobrí. 125 00:09:19,083 --> 00:09:23,500 Aby som ľudstvo ochránil, musím ho ochrániť pred ním samým. 126 00:09:24,916 --> 00:09:29,000 Aby nemuselo sympatizovať a súcitiť s aktuálnymi vydedencami. 127 00:09:30,750 --> 00:09:31,833 Pretože oni 128 00:09:31,833 --> 00:09:34,916 sympatie a súcit ľudí použijú proti nim. 129 00:09:41,500 --> 00:09:44,000 Tolerancia je záhuba. 130 00:09:46,666 --> 00:09:48,666 No empatia je ešte horšia. 131 00:09:50,041 --> 00:09:53,958 No pozrime sa na túto malú sirotu, ktorá bola... 132 00:09:54,458 --> 00:09:55,708 teda je hanbou. 133 00:09:56,208 --> 00:09:58,333 Rodičia ťa zrejme poslali do budúcnosti, 134 00:09:58,333 --> 00:10:01,250 aby ťa nemuseli vychovať a hanbiť sa za teba. 135 00:10:01,708 --> 00:10:03,625 Ten klon bola telepatka. 136 00:10:04,291 --> 00:10:06,375 Koľkokrát si ma chcel zastaviť? 137 00:10:07,333 --> 00:10:09,958 Nezachránil si svoje matky dvojičky. 138 00:10:11,791 --> 00:10:13,208 Nech prehovorí, Sinister. 139 00:10:14,208 --> 00:10:18,000 Koľkokrát, ty malé klbko? 140 00:10:19,375 --> 00:10:22,625 Dvesto. Dvestokrát. 141 00:10:23,291 --> 00:10:25,333 Ako sa má mamka, Sebastion? 142 00:10:26,333 --> 00:10:27,666 To ukáže čas. 143 00:10:27,666 --> 00:10:29,250 Vieš to lepšie ako iní. 144 00:10:29,916 --> 00:10:31,458 Prijmi to, čo hovorí. 145 00:10:31,458 --> 00:10:36,541 Jean Greyová, Madelyne Pryorová, žiadna Phoenix, sú mŕtve. 146 00:10:37,041 --> 00:10:39,500 Znova. Ako ty. 147 00:10:44,375 --> 00:10:45,583 Čo to má byť? 148 00:10:45,583 --> 00:10:49,500 Sľúbil si mi ho ako odmenu, Bastion! 149 00:10:49,500 --> 00:10:51,208 Bude to exemplárny trest. 150 00:10:51,208 --> 00:10:55,000 Cablea nič nezastaví, aby zničil skutočnú budúcnosť, 151 00:10:55,000 --> 00:10:58,583 lebo je slepý ako jeho úbohý tatko a odsúdený na... 152 00:11:04,708 --> 00:11:08,958 Možno by ste si mali vypočuť, čo čas hovorí o mojej mame. 153 00:11:21,875 --> 00:11:25,958 Ja som Phoenix! 154 00:11:27,833 --> 00:11:29,041 Hank mal pravdu. 155 00:11:38,875 --> 00:11:41,291 Prime Sentinelovia nikdy neboli tvoja rodina. 156 00:11:41,291 --> 00:11:44,250 Nevybrali si byť otrokmi nenávisti. 157 00:12:11,500 --> 00:12:13,125 Bráň svojho pána. 158 00:12:14,291 --> 00:12:17,166 Myslíš, že vystatovanie ťa opäť stmelí? 159 00:12:17,666 --> 00:12:20,000 A obnoví tvoju minulosť? 160 00:12:20,000 --> 00:12:23,208 Ak áno, nemáš to vôbec premyslené. 161 00:12:24,250 --> 00:12:27,708 Sinister, ja premýšľam stále. 162 00:12:29,666 --> 00:12:34,166 Všetka tá mutantská DNA, ktorú si ukradol, aby si naďalej ostal 163 00:12:34,166 --> 00:12:36,083 mladý a dôležitý. 164 00:12:38,333 --> 00:12:41,416 Ale Phoenix spáli to zastarané, 165 00:12:41,416 --> 00:12:44,708 burinu našich obáv a neistôt. 166 00:12:44,708 --> 00:12:46,875 Prosím! Nie! 167 00:12:57,750 --> 00:12:58,750 Ukáž! 168 00:12:59,416 --> 00:13:01,125 Ukáž mi moju tvár! 169 00:13:02,458 --> 00:13:05,000 Veď vyzeráš rovnako. 170 00:13:08,958 --> 00:13:09,791 Jean! 171 00:13:12,375 --> 00:13:13,958 Jean, tvoja moc... 172 00:13:14,458 --> 00:13:16,583 Moc Phoenix je preč, 173 00:13:17,250 --> 00:13:20,541 ale hlboko vnútri som cítila, že chce, aby som 174 00:13:22,250 --> 00:13:23,458 ochránila svojho syna. 175 00:13:34,166 --> 00:13:35,541 Čo si mi to urobil? 176 00:13:36,041 --> 00:13:39,541 S mojimi Sentinelmi som mal zachrániť budúcnosť, 177 00:13:39,541 --> 00:13:43,208 ale ty si spečatil osud ľudstva. 178 00:13:43,208 --> 00:13:44,458 Premýšľaj, Nathan. 179 00:13:45,083 --> 00:13:48,625 Mohol som použiť otrokov, koncentráky či pochody smrti. 180 00:13:55,041 --> 00:13:59,791 Ale namiesto toho som vyhubil Genoshu za 4 621 sekúnd. 181 00:14:25,958 --> 00:14:29,875 Chytím tú skalu na nebi, hodím ju na Zem 182 00:14:29,875 --> 00:14:33,791 a zabijem ľudstvo rovnako ako tvoju klonovú matku. 183 00:14:33,791 --> 00:14:36,000 Bude to rýchla smrť. 184 00:14:44,291 --> 00:14:47,541 Prúd sa zapol a týchto dvoch hneď vyplo. 185 00:14:48,208 --> 00:14:49,833 Prečo sa nezobúdzajú? 186 00:14:53,583 --> 00:14:54,583 Magnus. 187 00:14:55,791 --> 00:14:56,791 Magnus. 188 00:14:57,916 --> 00:14:59,000 Si v poriadku? 189 00:15:01,250 --> 00:15:02,541 Kto je Magnus? 190 00:15:03,125 --> 00:15:04,125 Kto ste vy? 191 00:15:04,708 --> 00:15:06,291 Som učiteľ. 192 00:15:06,291 --> 00:15:11,875 Odvediem ťa odtiaľto skôr, než nás tieto živly pohltia. 193 00:15:13,333 --> 00:15:14,583 Čo je toto za bar? 194 00:15:15,125 --> 00:15:16,458 Kde som sa tu vzal? 195 00:15:16,458 --> 00:15:18,916 Ukážem ti to, sľubujem. 196 00:15:18,916 --> 00:15:21,416 Ale musíš mi veriť, rozumieš? 197 00:15:21,916 --> 00:15:25,500 Iba tak ti budem konečne schopný pomôcť utiecť. 198 00:15:28,708 --> 00:15:30,583 Našťastie majú stabilný pulz. 199 00:15:31,250 --> 00:15:32,916 Aj Wolverine. Zatiaľ. 200 00:15:34,875 --> 00:15:36,458 Neopováž sa jej zlomiť srdce. 201 00:15:37,000 --> 00:15:38,375 Buď najlepší v tom, čo robíš. 202 00:15:38,916 --> 00:15:39,791 Uzdrav sa. 203 00:15:42,625 --> 00:15:46,000 Zranených vezmeme na ostrov Muir, potom pomôžeme Jean a ostatným v... 204 00:15:46,000 --> 00:15:46,916 Scott! 205 00:15:46,916 --> 00:15:48,541 Jean, si v poriadku! 206 00:15:48,541 --> 00:15:49,833 Kde je Nathan? 207 00:15:49,833 --> 00:15:53,041 Scott, rušič zabral, ale Bastion... 208 00:15:55,083 --> 00:15:56,125 Ublížil mu? 209 00:15:56,625 --> 00:16:00,000 Jean, Scott, ste tam? 210 00:16:00,000 --> 00:16:02,541 Profesor, takmer vás nevnímam. 211 00:16:02,541 --> 00:16:06,000 Podarilo sa mi zlomiť Magnusovu myseľ. 212 00:16:06,000 --> 00:16:09,125 Musím ju obnoviť skôr, než ju úplne pohltí bolesť. 213 00:16:09,666 --> 00:16:12,125 Pane, ak budete v spojení, keď sa to stane... 214 00:16:12,125 --> 00:16:14,500 Obaja prídeme o rozum. 215 00:16:14,500 --> 00:16:17,500 To nie. Za toto môže iba Magneto. 216 00:16:17,500 --> 00:16:19,166 Nesmieme vás znova stratiť. 217 00:16:19,166 --> 00:16:22,541 Ak chceme zachrániť svet, nesmieme stratiť jeho. 218 00:16:22,541 --> 00:16:24,458 Profesor. Profesor! 219 00:16:25,291 --> 00:16:27,958 Scott, Bastion ide po vás. 220 00:16:27,958 --> 00:16:30,791 Chce Asteroid M nasmerovať na Zem. 221 00:16:30,791 --> 00:16:33,291 Forge a Beast nás tam dostanú, ale... 222 00:16:34,416 --> 00:16:38,166 Je viac než len mäso či kov, je nezastaviteľný. 223 00:16:39,125 --> 00:16:41,083 Bastion je stelesnená budúcnosť. 224 00:16:46,500 --> 00:16:49,750 Ak ten šuter hodí na Zem, gravitačné jadro vybuchne. 225 00:16:51,125 --> 00:16:52,833 Jean a Storm ho nezastavili. 226 00:16:53,708 --> 00:16:55,083 Ochráň nás, Pane, 227 00:16:55,083 --> 00:16:56,916 lebo k tebe sa utiekame. 228 00:16:57,583 --> 00:17:00,375 Hej, obaja dobre vieme, ako skončím. 229 00:17:00,375 --> 00:17:03,708 No svoje schopnosti ovládam len odvčera, takže... 230 00:17:04,291 --> 00:17:05,791 Veď vieš. 231 00:17:07,041 --> 00:17:08,041 Hej, Rómeo. 232 00:17:08,666 --> 00:17:10,125 Nevyzerá to dobre, 233 00:17:10,666 --> 00:17:13,666 ale šťastie vždy praje nám X-Menom. 234 00:17:34,583 --> 00:17:36,541 Volal sa Gambit. 235 00:17:37,041 --> 00:17:38,291 Pamätaj si. 236 00:18:53,416 --> 00:18:55,916 Roberto da Costa, odvrhnutý dedič. 237 00:18:56,958 --> 00:18:58,583 Volám sa Sunspot. 238 00:19:00,458 --> 00:19:02,416 Má to rozhodne lepší cveng. 239 00:19:06,000 --> 00:19:07,666 Nebo doslova horí. 240 00:19:07,666 --> 00:19:10,541 Vodcovia sa snažia odvrátiť súdny deň mutantov. 241 00:19:11,125 --> 00:19:13,500 Ten asteroid je zbraň, ktorou na nás mieria. 242 00:19:14,000 --> 00:19:16,916 Je to jediný jazyk, ktorému mutanti rozumejú, pane. 243 00:19:17,500 --> 00:19:19,291 Pán prezident, gravitačné jadro. 244 00:19:19,291 --> 00:19:24,833 {\an8}Robert, hlasujte za a potom sa modlite, aby naše deti čítali skôr učebnice 245 00:19:24,833 --> 00:19:26,208 {\an8}než Bibliu. 246 00:19:26,750 --> 00:19:30,083 {\an8}Len históriu môžeme prepísať, aby sme sa vyvinili. 247 00:19:31,416 --> 00:19:33,208 Pane, kráľ T'Chaka má pravdu. 248 00:19:33,708 --> 00:19:35,583 O Asteroide M nevieme skoro nič. 249 00:19:36,666 --> 00:19:38,500 {\an8}Narobí to viac škody než osohu. 250 00:19:40,833 --> 00:19:42,166 PROTOKOL DEMAGNETIZÁCIE 251 00:19:56,083 --> 00:19:57,083 Tieto vody... 252 00:19:57,625 --> 00:19:58,791 sú veľmi chladné. 253 00:20:00,583 --> 00:20:04,250 Toto je temná bolesť, ktorú v sebe nosíš už dlhé roky. 254 00:20:05,375 --> 00:20:06,958 Aj ja tie vody poznám. 255 00:20:08,333 --> 00:20:09,583 Mnohí ďalší tiež. 256 00:20:10,333 --> 00:20:13,375 A hoci nás príliv minulosti môže stiahnuť nadol, 257 00:20:14,083 --> 00:20:17,791 tiež nás vedie k tým, ktorí bojujú s vlastným prúdom. 258 00:20:20,083 --> 00:20:21,583 - Rogue? - Áno. 259 00:20:21,583 --> 00:20:27,458 Ľudia ako Rogue, čo nás držia nad vodou, keď sme unavení alebo sú vody búrlivé. 260 00:20:27,958 --> 00:20:30,083 Robíme pre nich to isté. 261 00:20:30,083 --> 00:20:32,541 Nie, ona ma opustila. 262 00:20:33,291 --> 00:20:34,541 Ako mnohí ďalší. 263 00:20:35,625 --> 00:20:36,458 Ako ty. 264 00:20:36,958 --> 00:20:39,708 A ja som ti veril. Vraj si ma chápal. 265 00:20:40,583 --> 00:20:41,791 Ublížil si mi. 266 00:20:41,791 --> 00:20:43,083 Ty mne tiež. 267 00:20:44,458 --> 00:20:45,958 Nespočetnekrát. 268 00:20:45,958 --> 00:20:47,125 Zas a znova. 269 00:20:47,125 --> 00:20:49,708 No nikdy sme neopustili jeden druhého. 270 00:20:51,041 --> 00:20:55,708 Zlomiť naše srdcia môžu iba tí, pre ktorých bijú. 271 00:20:56,291 --> 00:20:59,666 Šarlatán! Predstieral si, že vieš, aké to je. 272 00:21:01,500 --> 00:21:04,958 No nik nevie, aké je toto. 273 00:21:06,041 --> 00:21:07,041 Nie, boli sme... 274 00:21:07,541 --> 00:21:09,041 Sme bratia. 275 00:21:09,583 --> 00:21:11,208 My nie sme rodina. 276 00:21:12,041 --> 00:21:13,041 Rodina... 277 00:21:13,708 --> 00:21:16,375 Moja rodina, moji rodičia... 278 00:21:17,666 --> 00:21:18,750 Nevidím ich. 279 00:21:19,916 --> 00:21:21,041 Kde sú ich tváre? 280 00:21:21,583 --> 00:21:24,083 Prečo nevidím ich tváre? 281 00:21:24,083 --> 00:21:25,666 Ja viem. Je zima. 282 00:21:26,291 --> 00:21:29,416 Buď statočný. Dovoľ, nech ťa príliv vyplaví. 283 00:21:29,416 --> 00:21:32,500 Je mi zima. Utopím sa. 284 00:21:32,500 --> 00:21:33,791 Držím ťa, Magnus. 285 00:21:34,291 --> 00:21:37,625 Vždy ťa podržím, aj keby som sa mal utopiť. 286 00:21:38,125 --> 00:21:39,875 Spolu to prekonáme. 287 00:21:42,416 --> 00:21:44,333 Tí muži, čižmy. 288 00:21:44,333 --> 00:21:47,333 Vzali ich. Tie monštrá vzali... 289 00:22:12,125 --> 00:22:15,500 Ironické. Xavierovi študenti sa nepoučia. 290 00:23:11,000 --> 00:23:13,666 Mojej rodine už neublížiš! 291 00:23:41,125 --> 00:23:42,666 Čo urobíš, dieťa? 292 00:23:42,666 --> 00:23:44,666 Zabiješ ma ohňostrojom? 293 00:23:44,666 --> 00:23:46,416 To som ešte nepočula. 294 00:23:48,916 --> 00:23:50,583 Je koniec, ty hnusák! 295 00:24:10,000 --> 00:24:11,333 Vy ste akože tím? 296 00:24:12,666 --> 00:24:13,875 Rodina? 297 00:24:13,875 --> 00:24:18,291 Ale rodinu, ktorá sa nevie zachrániť, nečaká nič iné, len záhuba. 298 00:24:20,208 --> 00:24:22,958 Hľa, moja rodina. 299 00:24:31,791 --> 00:24:35,083 Nuž, Gréci milovali kone. A iróniu. 300 00:24:36,583 --> 00:24:39,416 Forge stráži Nathana. Žije. 301 00:24:50,375 --> 00:24:52,125 ÚROVEŇ ENERGIE 302 00:25:03,500 --> 00:25:05,458 On je naozaj stelesnená budúcnosť. 303 00:25:28,416 --> 00:25:29,708 Ústup, tím. 304 00:25:30,500 --> 00:25:32,000 Nesmieme sa vzdať. 305 00:25:33,916 --> 00:25:35,000 Nie, Rogue. 306 00:25:36,458 --> 00:25:39,750 Musíme spraviť to, čo sme ľudstvu hovorili roky. 307 00:25:39,750 --> 00:25:41,541 Zmieriť sa s budúcnosťou. 308 00:25:41,541 --> 00:25:42,916 A prijať ju. 309 00:25:46,208 --> 00:25:47,416 Tvoja matka klamala. 310 00:25:48,458 --> 00:25:50,375 Profesor ťa vyhľadal, Bastion. 311 00:25:50,916 --> 00:25:54,375 Ak áno, tak chcela ochrániť mňa! 312 00:25:54,375 --> 00:25:56,125 Aj rodičia sú len ľudia. 313 00:25:56,125 --> 00:25:57,583 Chybujú. 314 00:25:57,583 --> 00:25:59,875 Viem, aké to je, keď sa ti všetko, v čo si veril, 315 00:25:59,875 --> 00:26:03,083 budúcnosť, ktorú si budoval, zrúti a odmietaš to prijať, 316 00:26:03,666 --> 00:26:06,666 hoci ťa premôžu myšlienky o tom, čo mohlo byť. 317 00:26:08,375 --> 00:26:09,375 Nie si sám. 318 00:26:13,250 --> 00:26:15,041 Presne pred týmto ma chránila. 319 00:26:15,541 --> 00:26:18,041 Zmasakrujem vás a vy ma verbujete? 320 00:26:18,625 --> 00:26:19,833 Ste samovrahovia. 321 00:26:20,458 --> 00:26:24,500 Kamoš, to isté platí pre teba a toto trápne divadielko. 322 00:26:25,500 --> 00:26:27,708 Ľudia čoskoro vymrú. 323 00:26:28,250 --> 00:26:32,958 Nie. Rodia sa im deti a čoraz viac sú ako my. 324 00:26:33,958 --> 00:26:36,958 Ale má to jeden háčik, drahá. 325 00:26:37,541 --> 00:26:39,375 Raketový poplach. 326 00:26:40,000 --> 00:26:41,166 Raketový poplach. 327 00:26:41,166 --> 00:26:44,625 Ľudia radšej vymrú, akoby mali mať deti, ako sme my. 328 00:26:45,708 --> 00:26:48,250 Nie. Protokol demagnetizácie. 329 00:26:51,458 --> 00:26:52,333 Nie! 330 00:27:09,708 --> 00:27:11,875 Bastion, chyť sa ma! 331 00:27:39,458 --> 00:27:40,750 Jubilee! 332 00:27:52,166 --> 00:27:53,000 Mám Jubilee. 333 00:27:53,583 --> 00:27:56,833 Ale vás čaká najväčšia zrážka od doby ľadovej. 334 00:27:56,833 --> 00:27:58,583 Choďte za Forgeom na zem. Hneď. 335 00:28:03,000 --> 00:28:06,458 Hank, je stále možné obnoviť dráhu Asteroidu M? 336 00:28:06,458 --> 00:28:08,375 Teoreticky áno, ale čo keby sme... 337 00:28:08,375 --> 00:28:09,750 Všetci do tryskáča. 338 00:28:11,708 --> 00:28:14,666 Ja tu zostanem a vyhodím to tu do vzduchu. 339 00:28:15,250 --> 00:28:16,958 Scott, zomrieš. 340 00:28:16,958 --> 00:28:18,333 Ty by si to spravila. 341 00:28:18,333 --> 00:28:19,625 Aj si to už spravila. 342 00:28:20,708 --> 00:28:25,291 - Aj Gambit. - Remy sa obetoval pre nás všetkých. 343 00:28:25,291 --> 00:28:26,875 Heuréka! To je ono. 344 00:28:27,458 --> 00:28:31,583 Osud nám síce nepraje, ale ak budeme spolupracovať, 345 00:28:31,583 --> 00:28:34,083 môžeme zachrániť ľudstvo pred vyhynutím. 346 00:28:36,833 --> 00:28:39,541 Forge, chceme odkloniť asteroid. 347 00:28:40,041 --> 00:28:42,208 Nabúrame sa do ovládania Stratojetu... 348 00:28:42,208 --> 00:28:44,583 Nie, môže ho to zničiť! 349 00:28:45,291 --> 00:28:46,500 Ako sa chceš vrátiť? 350 00:28:47,666 --> 00:28:48,666 Storm? 351 00:28:49,208 --> 00:28:50,208 Ororo! 352 00:28:59,458 --> 00:29:00,458 Nathan. 353 00:29:05,583 --> 00:29:08,416 Nemali ste zachraňovať svet, hrdličky? 354 00:29:09,416 --> 00:29:11,750 Mali. Vlastne viacero. 355 00:29:11,750 --> 00:29:14,750 Nathan, prisahal som, že nezopakujem otcovu chybu. 356 00:29:15,375 --> 00:29:17,916 Tú, keď ťa Madelyne poslala do budúcnosti. 357 00:29:19,458 --> 00:29:20,458 Nechápem... 358 00:29:21,500 --> 00:29:22,583 Akú chybu? 359 00:29:24,416 --> 00:29:25,708 Nerozlúčil som sa. 360 00:29:28,541 --> 00:29:30,125 Takže koniec je istý, čo? 361 00:29:30,833 --> 00:29:31,833 Žiaľ, áno. 362 00:29:32,583 --> 00:29:34,833 Hovoril som ti o povstalcoch z budúcnosti, 363 00:29:35,500 --> 00:29:37,666 čo tárali o dobrodružstvách X-Menov, 364 00:29:38,250 --> 00:29:39,791 ako ľudí inšpirujú... 365 00:29:40,666 --> 00:29:42,625 Strašne ma to hnevalo. 366 00:29:43,416 --> 00:29:46,166 Patril som do tých príbehov tiež, aspoň som mal 367 00:29:46,750 --> 00:29:48,375 - bojovať spolu s... - Bojoval si. 368 00:29:49,750 --> 00:29:51,083 Vždy si bojoval. 369 00:29:52,041 --> 00:29:52,958 Niečo vám poviem. 370 00:29:53,541 --> 00:29:56,916 Tie legendy vás dvoch fakt nedocenili. 371 00:30:00,250 --> 00:30:03,625 Keď si sa narodil, Madelyne povedala, že máš oči po mne. 372 00:30:13,000 --> 00:30:14,041 Láskavé oči. 373 00:30:14,875 --> 00:30:16,041 A ty máš rovnaké. 374 00:30:17,625 --> 00:30:18,625 Ľúbim ťa, synak. 375 00:30:22,958 --> 00:30:25,708 Dobre, Jean. Je čas. Poďme. 376 00:30:51,833 --> 00:30:54,041 Štátnici dúfali v to najlepšie, 377 00:30:54,583 --> 00:30:56,916 ale s poľutovaním vám oznamujeme, že raketový útok 378 00:30:56,916 --> 00:30:59,250 na asteroid zlyhal. 379 00:30:59,750 --> 00:31:02,791 Objekt má objem niekoľko kilometrov kubických 380 00:31:02,791 --> 00:31:05,083 a vedci predpokladajú, že až dopadne, 381 00:31:05,083 --> 00:31:07,666 zasiahne východné pobrežie severnej Ameriky. 382 00:31:14,000 --> 00:31:15,000 Jean. 383 00:31:16,375 --> 00:31:18,250 Ona to nepovie, no ja áno. 384 00:31:19,333 --> 00:31:22,000 Milujem ťa, Logan. Som tu s tebou. 385 00:31:27,166 --> 00:31:29,166 Asteroid dosahuje konečnú rýchlosť. 386 00:31:29,666 --> 00:31:32,250 Nebudú mať dosť šťavy, aby unikli gravitácii. 387 00:31:36,291 --> 00:31:39,375 Podpora zlyhala, integrita motora je kriticky nízka. 388 00:31:39,375 --> 00:31:41,541 Presmerúvam energiu do pomocných systémov. 389 00:31:41,541 --> 00:31:43,916 „A odpusť nám naše viny, 390 00:31:44,416 --> 00:31:47,500 „ako aj my odpúšťame svojim vinníkom.“ 391 00:31:51,541 --> 00:31:52,541 Magnus... 392 00:31:53,125 --> 00:31:54,833 Magnus, počúvaj ma. 393 00:31:54,833 --> 00:31:57,875 Bol si malý, keď si prišiel o rodinu. 394 00:31:57,875 --> 00:32:00,333 To preto nevidíš ich tváre. 395 00:32:00,916 --> 00:32:03,708 V detstve som sa snažil zazrieť ich oči či úsmev. 396 00:32:04,333 --> 00:32:07,791 Často sa mi snívalo o zvláštnych tvárach, v ktorých som chcel 397 00:32:07,791 --> 00:32:09,625 zbadať moju budúcnosť, 398 00:32:10,166 --> 00:32:11,541 toho, kým sa stanem. 399 00:32:12,291 --> 00:32:16,875 Vidieť sa v niekom inom, podobnom, má svoju silu. 400 00:32:17,541 --> 00:32:19,250 Nie je nikto ako ja. 401 00:32:19,958 --> 00:32:20,958 Magnus. 402 00:32:23,500 --> 00:32:27,916 X-Meni a ja sa možno nepodobáme, no aj tak sme rodina. 403 00:32:30,375 --> 00:32:31,375 My... 404 00:32:32,250 --> 00:32:33,625 sme mali sen. 405 00:32:35,666 --> 00:32:36,791 Charles. 406 00:32:36,791 --> 00:32:40,958 Áno. Sen, ktorý z nás robil rodinu. 407 00:32:41,708 --> 00:32:45,000 A ako za ten sen, za každú rodinu... 408 00:32:45,000 --> 00:32:46,625 Sa oplatí bojovať. 409 00:32:47,916 --> 00:32:51,833 Ty sa voláš profesor Charles Xavier. 410 00:32:51,833 --> 00:32:55,916 A ty si Erik Magnus Lehnsherr. 411 00:32:57,041 --> 00:33:00,166 No muž, ktorého si ako dieťa chcel zazrieť, 412 00:33:00,166 --> 00:33:04,541 ktorým si sa mal stať a koho tvoja rodina dnes potrebuje, 413 00:33:05,041 --> 00:33:07,125 si vybral iné meno. 414 00:33:07,708 --> 00:33:09,250 Pamätáš si ho, Magnus? 415 00:33:09,750 --> 00:33:11,875 Pamätáš si, čo mal urobiť? 416 00:33:21,375 --> 00:33:23,500 Magneto žije! 417 00:33:41,583 --> 00:33:42,458 Dokázali sme to! 418 00:34:05,208 --> 00:34:07,625 ŽIADNY SIGNÁL 419 00:34:11,708 --> 00:34:13,666 Šesť mesiacov po Dni V 420 00:34:14,625 --> 00:34:18,041 {\an8}klebety o osude X-Menov stále neutíchajú. 421 00:34:18,958 --> 00:34:22,291 Ďalej, Graydon Creed dnes v prieskumoch predbehol prezidenta Kellyho, 422 00:34:22,291 --> 00:34:26,083 ktorý čelí kritike za situáciu v Santo Marco, 423 00:34:26,083 --> 00:34:29,958 kde extrémisti hlásajú druhý príchod Magneta a... 424 00:34:30,458 --> 00:34:31,500 Nazdar. 425 00:34:32,958 --> 00:34:35,833 Trúfaš si vkročiť sem, akoby sme boli kamoši. 426 00:34:35,833 --> 00:34:37,791 Budeme kamoši, Daniel. 427 00:34:38,291 --> 00:34:39,333 Už čoskoro. 428 00:34:40,333 --> 00:34:41,875 Som Lucas Bishop. 429 00:34:42,458 --> 00:34:44,875 Hľadáš mutantov, ktorí prevezmú žezlo? 430 00:34:45,666 --> 00:34:47,333 Dlho si teda netrúchlil. 431 00:34:47,333 --> 00:34:48,625 Hľadal som mesiace. 432 00:34:49,125 --> 00:34:51,916 Nenašiel som nikoho z nich, ani ten hlúpy asteroid. 433 00:34:52,458 --> 00:34:53,625 Ona... 434 00:34:54,541 --> 00:34:55,875 X-Meni sú mŕtvi. 435 00:34:56,750 --> 00:35:01,291 Toto, našťastie, nie je prvý raz, čo sú X-Meni údajne mŕtvi. 436 00:35:01,916 --> 00:35:05,041 Tu nejde o to, kde sú, ale skôr 437 00:35:05,750 --> 00:35:06,666 kedy. 438 00:35:06,666 --> 00:35:08,125 O čom to hovoríš? 439 00:35:08,125 --> 00:35:12,500 Niečo alebo niekto našich priateľov uniesol v čase 440 00:35:12,500 --> 00:35:15,541 a teraz musíme ísť zachrániť X-Menov. 441 00:35:23,125 --> 00:35:24,166 {\an8}Kurt? 442 00:35:24,166 --> 00:35:25,083 {\an8}Hank? 443 00:35:25,083 --> 00:35:28,458 {\an8}EGYPT, ROK 3000 PRED KRISTOM 444 00:35:45,958 --> 00:35:48,500 Rogue! Kde to sme? 445 00:35:49,000 --> 00:35:50,291 Kiežby som vedela. 446 00:35:51,250 --> 00:35:54,458 Ten hlúpy asteroid vybuchol. Teraz sme tu. 447 00:35:55,791 --> 00:35:58,041 Vskutku. Ako sa hovorí? 448 00:35:58,666 --> 00:36:00,000 „Už nie sme v Kansase.“ 449 00:36:00,583 --> 00:36:01,500 Jean! 450 00:36:02,083 --> 00:36:02,916 {\an8}Jean! 451 00:36:03,500 --> 00:36:04,375 {\an8}Kde si? 452 00:36:04,375 --> 00:36:06,416 {\an8}BUDÚCNOSŤ – ROK 3960 N. L. 453 00:36:06,416 --> 00:36:07,708 Jean! 454 00:36:07,708 --> 00:36:09,625 Scott, tu som. 455 00:36:13,458 --> 00:36:14,375 Si v poriadku? 456 00:36:14,375 --> 00:36:15,750 Nie sme sami. 457 00:36:18,000 --> 00:36:19,083 Už svitá. 458 00:36:29,916 --> 00:36:30,958 A dosť! 459 00:36:35,791 --> 00:36:39,750 Náš nedávno zachránený priateľ možno bude vedieť, kde vlastne sme. 460 00:36:44,250 --> 00:36:45,958 Prichádzame k vám v mieri. 461 00:36:46,458 --> 00:36:49,583 Ste ďaleko od Crestcoastu, kasta sapiens. 462 00:36:51,458 --> 00:36:53,166 Volám sa Jean Greyová. 463 00:36:53,166 --> 00:36:55,250 Toto je môj manžel, Scott Summers. 464 00:36:56,250 --> 00:36:58,041 Volajte ma matka Askani, 465 00:36:59,041 --> 00:37:00,875 vodkyňa klanu Askani. 466 00:37:01,375 --> 00:37:03,291 Nemusíme sa ich báť. 467 00:37:05,000 --> 00:37:06,000 Nathan. 468 00:37:07,416 --> 00:37:08,416 Poď. 469 00:37:08,916 --> 00:37:09,875 Nathan. 470 00:37:13,166 --> 00:37:14,166 Neboj sa nás. 471 00:37:15,958 --> 00:37:17,083 Ako sa voláš? 472 00:37:18,583 --> 00:37:22,250 Volám sa En Sabah Nur. 473 00:37:34,458 --> 00:37:35,458 No teda. 474 00:37:37,000 --> 00:37:41,208 POKRAČOVANIE NABUDÚCE... 475 00:38:04,000 --> 00:38:06,083 {\an8}NA MOTÍVY KOMIKSOV MARVEL 476 00:38:06,208 --> 00:38:08,291 {\an8}ŠTÚDIO MARVEL UVÁDZA 477 00:38:13,125 --> 00:38:17,416 {\an8}Genosha v súčasnosti 478 00:38:18,958 --> 00:38:22,083 Toľko utrpenia, deti moje. 479 00:38:26,416 --> 00:38:29,166 Toľko smrti. 480 00:39:55,583 --> 00:39:57,583 Preklad titulkov: Peter Sirovec