1 00:00:06,000 --> 00:00:07,500 ‫في الحلقات السابقة:‬ 2 00:00:07,583 --> 00:00:09,791 ‫- هل تعرفين من هو الحاجب؟‬ ‫- "ليف أورلوفا".‬ 3 00:00:09,875 --> 00:00:12,750 ‫عضو المجلس الذي عليّ رشوته حتى يرحبوا بي.‬ 4 00:00:12,833 --> 00:00:14,708 ‫هل يمكن رفع العقوبات عن حساب مصرفي سويسري؟‬ 5 00:00:14,791 --> 00:00:16,125 ‫أهلًا بكما في "جنيف".‬ 6 00:00:16,208 --> 00:00:18,333 ‫سأكون من يقدم لكما الدعم العملياتي هنا.‬ 7 00:00:18,416 --> 00:00:21,791 ‫سنذهب غدًا صباحًا إلى مصرف "جنيف"،‬ ‫وندخل أحد حسابات "ماكس " المصرفية.‬ 8 00:00:21,916 --> 00:00:25,375 ‫حالما يتم تأمين المال،‬ ‫ستتواصل "ماكس" مع "ليف أورلوفا"‬ 9 00:00:25,458 --> 00:00:28,833 ‫وترتب اجتماعًا حتى تشتري تذكرة دخولها‬ ‫إلى المافيا الروسية.‬ 10 00:00:28,916 --> 00:00:31,041 ‫هذه لحظة خطيرة جدًا لنا يا "أوين".‬ 11 00:00:31,125 --> 00:00:35,541 ‫- علينا الاعتماد على بعضنا البعض فقط.‬ ‫- هل تظن بأنهما ينامان معًا؟‬ 12 00:00:37,958 --> 00:00:38,875 ‫مرحبًا.‬ 13 00:00:38,958 --> 00:00:40,583 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- أصبحت أفضل.‬ 14 00:00:40,666 --> 00:00:42,041 ‫- "أوين".‬ ‫- "مارثا".‬ 15 00:00:43,041 --> 00:00:44,291 ‫- بصحتك.‬ ‫- بصحتك.‬ 16 00:00:44,875 --> 00:00:45,791 ‫من هذا؟‬ 17 00:00:45,875 --> 00:00:46,875 ‫قاتل.‬ 18 00:00:46,958 --> 00:00:49,833 ‫لا يمكنه إنقاذك إذا قررت أن أنهي حياتك.‬ 19 00:00:49,916 --> 00:00:53,000 ‫حينها لن تعرف من نام مع "ستاسيا".‬ 20 00:00:53,541 --> 00:00:54,583 ‫لدي صور.‬ 21 00:00:54,666 --> 00:00:57,208 ‫هل ما زالت المكافأة مليوني يورو؟‬ 22 00:00:57,291 --> 00:00:58,125 ‫ادفع لها.‬ 23 00:00:58,208 --> 00:01:00,333 ‫لا، أرسل المال إلى "ليف".‬ 24 00:01:02,833 --> 00:01:03,875 ‫انتهى أمري.‬ 25 00:01:11,541 --> 00:01:14,750 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 26 00:01:14,774 --> 00:01:19,774 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 27 00:01:18,125 --> 00:01:19,291 ‫"الشرطة"‬ 28 00:01:21,583 --> 00:01:25,458 ‫- تبًا.‬ ‫- تبًا. هذا "زاندر".‬ 29 00:01:26,250 --> 00:01:29,666 ‫هل تظن أن "ماكس" قتلته؟ أو "هندريكس"؟‬ 30 00:01:29,750 --> 00:01:32,916 ‫هذا ليس مهمًا الآن. سأصعد إلى الأعلى.‬ 31 00:01:34,083 --> 00:01:37,458 ‫آمل ألا تكون الشرطة قد عرفت‬ ‫من أي غرفة سقط.‬ 32 00:01:37,541 --> 00:01:40,458 ‫- حاولي أن تتعقبي مكان "أوين".‬ ‫- هل أنت مجنون؟‬ 33 00:01:40,541 --> 00:01:43,583 ‫"نايلاند" كان واضحًا.‬ ‫طلب منا أن نحمي الوكالة.‬ 34 00:01:43,791 --> 00:01:45,375 ‫هذا يعني أن عليّ تنظيف الغرفة.‬ 35 00:02:11,208 --> 00:02:12,041 ‫"أوين"؟‬ 36 00:02:12,875 --> 00:02:17,541 ‫أرجوك اتصل بي وأخبرني بما يجري،‬ ‫مفهوم؟ أرجوك.‬ 37 00:02:24,208 --> 00:02:25,583 ‫حسنًا، هذا سيئ.‬ 38 00:02:26,500 --> 00:02:30,000 ‫إذا كنت قد رأيت "أوين" وكان يهرب بعيدًا...‬ 39 00:02:30,666 --> 00:02:33,000 ‫أقصد، هل...‬ 40 00:02:35,083 --> 00:02:38,041 ‫- هل مات ذلك الرجل بسبب...؟‬ ‫- لا. هذا محال.‬ 41 00:02:41,375 --> 00:02:43,958 ‫أقصد، ليس عمدًا.‬ 42 00:02:47,291 --> 00:02:51,291 ‫يقول "لينوس" إن موظفي الـ"سي آي إي"‬ ‫ملحقون بالسفارات للتغطية عليهم في الخارج.‬ 43 00:02:51,375 --> 00:02:55,291 ‫- يجب علينا الذهاب إلى هناك، صحيح؟‬ ‫- هل تظنين أنني أود البقاء هنا؟‬ 44 00:03:20,125 --> 00:03:23,958 ‫الشرطة في طريقها إلى هنا.‬ ‫حاولت مراسلتك، لكنك لم تجب.‬ 45 00:03:24,041 --> 00:03:26,583 ‫- ماذا يجري هنا؟‬ ‫- لا تريدين أن تعرفي.‬ 46 00:03:29,750 --> 00:03:33,125 ‫- هل نجحت في التواصل مع رجلنا؟‬ ‫- لا، يظل هاتفه يرسلني إلى البريد الصوتي.‬ 47 00:03:34,291 --> 00:03:37,708 ‫يجب أن يكون قد تخلص منه إذا كان ذكيًا.‬ ‫آخر ما يريده هو أن يتعقبه شخص ما.‬ 48 00:03:37,833 --> 00:03:39,583 ‫أجل. علينا الذهاب إلى القنصلية.‬ 49 00:03:50,583 --> 00:03:52,666 ‫تسببت بمقتل ضابط في الـ"سي آي إيه".‬ 50 00:03:53,208 --> 00:03:54,958 ‫لم أفعل ذلك. قضيبه من تسبب بمقتله.‬ 51 00:03:59,708 --> 00:04:02,458 ‫أنت وقّعت على مذكرة موته‬ ‫حين سلمت تلك الصور.‬ 52 00:04:02,541 --> 00:04:04,666 ‫لا أصدق أنني صدقت كلامك.‬ 53 00:04:04,750 --> 00:04:07,833 ‫كيف سنكون بأمان إذا كان‬ ‫فريق الدعم العملياتي لا يعرف مكاننا؟‬ 54 00:04:07,916 --> 00:04:10,458 ‫من المؤكد أنك لم تريدي الوقوف‬ ‫إلى جانب "زاندر"‬ 55 00:04:10,541 --> 00:04:13,750 ‫- حين رموه من النافذة.‬ ‫- فعلت ما عليّ فعله.‬ 56 00:04:13,833 --> 00:04:17,291 ‫كانت الطريقة الوحيدة لأعود إلى "بيلاروسيا"‬ ‫بعد أن فشلت أنت في الحصول على مالي.‬ 57 00:04:17,375 --> 00:04:19,666 ‫حسنًا، إذا كان قتل "زاندر" ضمن خطتك،‬ 58 00:04:20,625 --> 00:04:24,166 ‫- فلماذا نهرب الآن؟‬ ‫- لأن "كيريل" سريع، لكنه ليس سريعًا جدًا.‬ 59 00:04:27,291 --> 00:04:28,291 ‫ماذا تقصدين؟‬ 60 00:04:31,125 --> 00:04:33,916 ‫هناك احتمال بأن "زاندر" لم يكن الهدف.‬ 61 00:04:34,708 --> 00:04:38,000 ‫ربما أُرسل ذلك القاتل لقتلي أنا أو لقتلنا،‬ 62 00:04:38,875 --> 00:04:41,000 ‫لكنه دخل المكان الخطأ في الوقت الخطأ.‬ 63 00:04:45,875 --> 00:04:49,000 ‫هل حقًا تعتقدين أنني رأيت "هانا"‬ ‫خارج الفندق؟‬ 64 00:04:50,666 --> 00:04:53,291 ‫- آمل ألا تكون قد رأيتها.‬ ‫- لماذا؟‬ 65 00:04:55,208 --> 00:04:57,125 ‫لأن الناس يُقتلون.‬ 66 00:05:12,000 --> 00:05:13,333 ‫"(هانا): أين أنت؟"‬ 67 00:05:13,416 --> 00:05:14,791 ‫"أرجوك عاود الاتصال بي!"‬ 68 00:05:14,875 --> 00:05:16,958 ‫- أيها الأحمق، هاتفك.‬ ‫- لحظة.‬ 69 00:05:17,041 --> 00:05:18,458 ‫انتظري. لا...‬ 70 00:05:21,708 --> 00:05:23,625 ‫هاتفك هو جهاز تعقب.‬ 71 00:05:24,750 --> 00:05:27,583 ‫هل تريد حقًا أن يعثر علينا من قتل "زاندر"؟‬ 72 00:05:27,666 --> 00:05:31,750 ‫دعني أجب عنك. لا.‬ ‫لهذا السبب تركت هاتفي في "جنيف".‬ 73 00:05:34,041 --> 00:05:35,666 ‫لم يكن عليك رميه.‬ 74 00:05:35,750 --> 00:05:39,333 ‫لن نتواصل مع أحد إلا إذا قلت عكس ذلك.‬ ‫هل هذا مفهوم؟‬ 75 00:06:05,791 --> 00:06:07,500 ‫"اتصال"‬ 76 00:06:16,708 --> 00:06:19,041 ‫أي نوع من العمليات الصغيرة‬ ‫التي تديرينها الآن؟‬ 77 00:06:19,125 --> 00:06:22,375 ‫سافرت إلى "فلوريدا" لصيد سمكة أو اثنتين،‬ ‫فتسوء الأمور بشكل كبير؟‬ 78 00:06:22,458 --> 00:06:26,416 ‫ظننت بأنها عملية توريد بسيطة‬ ‫قبل أن تُوضع المخبرة في بلدها.‬ 79 00:06:26,500 --> 00:06:29,291 ‫أجل يا سيدي.‬ ‫ما حصل لـ"زاندر غوي" مأساوي، لكن...‬ 80 00:06:29,375 --> 00:06:33,416 ‫بل هو فشل كبير. ماذا يفعل الكثير‬ ‫من المحامين لديك هناك؟‬ 81 00:06:33,500 --> 00:06:36,125 ‫تضمنت هذه المرحلة حسابات مصرفية‬ ‫مفروض عليها عقوبات.‬ 82 00:06:36,208 --> 00:06:38,416 ‫لذا أرسلت "كيتشنز" و"إيبنير" للمساعدة.‬ 83 00:06:38,500 --> 00:06:40,666 ‫هل رأى أي منهما من قتل رجلي؟‬ 84 00:06:40,750 --> 00:06:42,083 ‫لأن هذا سيكون مفيدًا.‬ 85 00:06:42,166 --> 00:06:45,208 ‫سيدي، ليس لدينا دليل على من قتل ضابطنا.‬ 86 00:06:45,291 --> 00:06:49,000 ‫نظن أن "هندريكس" والمخبرة لم يكونا‬ ‫في الموقع في وقت الحادثة.‬ 87 00:06:49,083 --> 00:06:52,791 ‫أو أن المخبرة قتلت "غوي"‬ ‫وسنجد الفتى الجديد مقتولًا.‬ 88 00:06:54,541 --> 00:06:55,666 ‫أراهن على ذلك.‬ 89 00:06:55,750 --> 00:06:59,291 ‫حرصت على ألا يبقى شيء في غرفة المخبرة‬ ‫يدل على من كان فيها.‬ 90 00:06:59,375 --> 00:07:02,791 ‫وأنا أقوم الآن بسحب لقطات الفيديو‬ ‫من الفندق ومما حوله.‬ 91 00:07:02,875 --> 00:07:04,958 ‫أما زال ليس هناك أي تواصل‬ ‫مع "هندريكس" أو المخبرة؟‬ 92 00:07:05,041 --> 00:07:09,166 ‫لا. ربما غادرا بهدوء حتى يتمكنا‬ ‫من التواصل معنا من مكان آمن.‬ 93 00:07:09,250 --> 00:07:13,458 {\an8}‫بما أننا نملك محامين في كل مكان،‬ ‫فليخبرني أحد بوضعنا القانوني.‬ 94 00:07:13,541 --> 00:07:16,458 ‫"إيبنير"، هل تتولين أمر إخفاء الأمر‬ ‫عن الإعلام من القنصلية؟‬ 95 00:07:16,541 --> 00:07:17,791 ‫هذا صحيح يا سيدي.‬ 96 00:07:17,875 --> 00:07:21,458 ‫ونظرًا لوضع أوراق "غوي" الثبوتية،‬ ‫فليس هناك سبب يدعو لوجود صلة له بالوكالة.‬ 97 00:07:21,541 --> 00:07:22,416 ‫حسنًا.‬ 98 00:07:25,958 --> 00:07:29,250 ‫عليك أن تلغي عمليتك يا "غيلباين".‬ ‫ركزي على إيجاد المخبرة.‬ 99 00:07:29,333 --> 00:07:30,875 ‫هذا ليس ضروريًا يا سيدي.‬ 100 00:07:30,958 --> 00:07:33,500 ‫ليس ضروريًا؟ لم يعد لديك أعين في المكان.‬ 101 00:07:33,583 --> 00:07:36,708 ‫وفقًا لمعلوماتك، كشفت المخبرة عن سرها‬ ‫وأخفقت عمليتك.‬ 102 00:07:36,791 --> 00:07:39,833 ‫أو أن مخبرتي ما زالت ضمن العملية‬ ‫وموت "غوي" لا صلة له،‬ 103 00:07:39,916 --> 00:07:43,750 ‫وهذا يعني أنه لا حاجة لإنهاء العملية.‬ ‫قبل أن ننهي الأمر،‬ 104 00:07:43,833 --> 00:07:46,708 ‫علينا أن نفعل ما بوسعنا لننقذ هذه العملية.‬ 105 00:07:46,791 --> 00:07:49,958 ‫يمكن لهذه المخبرة الوصول‬ ‫إلى الفريق "كوزنيتسوف".‬ 106 00:07:50,041 --> 00:07:51,625 {\an8}‫إذا تمكنا من إعادتها إلى مداره،‬ 107 00:07:51,708 --> 00:07:55,250 {\an8}‫فسيحدث أكبر انقلاب في الاستخبارات الروسية‬ ‫منذ 40 عامًا.‬ 108 00:07:56,708 --> 00:07:58,916 {\an8}‫- كم من الوقت تحتاجين؟‬ ‫- 24 ساعة.‬ 109 00:07:59,000 --> 00:08:03,375 {\an8}‫إذا لم أصل إلى المخبرة خلال هذا الوقت،‬ ‫فسنلغي العملية ونبدأ بالتنظيف.‬ 110 00:08:07,958 --> 00:08:10,208 ‫أمامك يوم واحد،‬ ‫بما أنه نقص لديك عميل ميداني،‬ 111 00:08:10,291 --> 00:08:12,916 ‫سأشرك "كيتشنز" في العمليات‬ ‫حتى ينتهي الأمر.‬ 112 00:08:13,000 --> 00:08:16,833 ‫مع كامل احترامي،‬ ‫لكنه لا يمكنه التخلي عن دوره كمحام.‬ 113 00:08:16,916 --> 00:08:20,291 ‫أنا متأكد من أن "ليستر" يتفهم‬ ‫أنه وفي وقت الأزمة هذا‬ 114 00:08:20,375 --> 00:08:25,291 ‫تحتاج الوكالة إليه ليكون ضابط عمليات‬ ‫بغض النظر عن وضع مسيرته المهنية.‬ 115 00:08:25,375 --> 00:08:27,041 ‫أليس هذا صحيحًا يا "كيتشنز"؟‬ 116 00:08:28,375 --> 00:08:29,833 ‫لا تفعل هذا.‬ 117 00:08:29,916 --> 00:08:31,083 ‫أجل يا سيدي.‬ 118 00:08:31,166 --> 00:08:33,916 ‫جيد. انتهى الاجتماع مع الجميع‬ ‫إلا "كيتشنز" أو "غيلباين".‬ 119 00:08:34,000 --> 00:08:35,791 ‫- سيدي...‬ ‫- هذا يشمل المستشار العام.‬ 120 00:08:41,208 --> 00:08:42,041 ‫حسنًا.‬ 121 00:08:45,791 --> 00:08:48,958 ‫أتفق مع فكرة أن "كوزنيتسوف"‬ ‫هو هدف ذو أولوية.‬ 122 00:08:49,041 --> 00:08:51,708 ‫علينا أن نقرّب مخبرًا من الفريق بأسرع وقت.‬ 123 00:08:51,791 --> 00:08:54,416 ‫علينا المضي قدمًا حتى لو لم يكن‬ ‫من أحد مخبريكم.‬ 124 00:08:54,500 --> 00:08:57,458 ‫إذا وصلنا لمرحلة خسارة كل شيء‬ 125 00:08:57,541 --> 00:09:01,291 ‫أو أن نخفف خسائرنا والبدء من جديد،‬ ‫فأريد حرق اللاعبين الحاليين، مفهوم؟‬ 126 00:09:05,875 --> 00:09:06,708 ‫مفهوم.‬ 127 00:09:06,791 --> 00:09:09,833 ‫فليسدني أحدكما صنيعًا،‬ ‫من هو "أوين هندريكس" بحق السماء؟‬ 128 00:09:19,291 --> 00:09:20,875 ‫- "أوين".‬ ‫- ماذا؟‬ 129 00:09:22,375 --> 00:09:25,083 ‫أظن أننا بأمان لنجري اتصالًا.‬ ‫أحضر هاتف الراهبة.‬ 130 00:09:26,708 --> 00:09:27,916 ‫أحضر هاتف الراهبة.‬ 131 00:09:31,666 --> 00:09:34,500 ‫ألا تظنين بأن حظنا سيئًا بما يكفي؟‬ ‫هل سنسرق راهبة الآن؟‬ 132 00:09:34,583 --> 00:09:35,583 ‫أحضره فحسب.‬ 133 00:09:38,416 --> 00:09:39,250 ‫حسنًا.‬ 134 00:09:40,166 --> 00:09:41,000 ‫حسنًا.‬ 135 00:09:54,458 --> 00:09:56,750 ‫"(هافاها)، (الصين)"‬ 136 00:09:59,500 --> 00:10:01,208 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل أيقظتك؟‬ 137 00:10:03,375 --> 00:10:06,333 ‫- هل أفهم من كلامك أنك عبرت الحدود؟‬ ‫- فعلنا ذلك.‬ 138 00:10:06,833 --> 00:10:09,708 ‫نحن جاهزان للقدوم إلى الوطن. هل هو آمن؟‬ 139 00:10:11,375 --> 00:10:12,208 ‫أجل.‬ 140 00:10:13,500 --> 00:10:15,000 ‫هل تتذكرين العنوان؟‬ 141 00:10:15,083 --> 00:10:17,875 ‫أجل، حيث استُجوبت خلال فترة المجازر.‬ 142 00:10:21,291 --> 00:10:22,625 ‫أتحرق شوقًا لرؤيتك.‬ 143 00:10:28,000 --> 00:10:30,958 ‫"خطوط (أوروبا)"‬ 144 00:10:33,875 --> 00:10:35,125 ‫آسف.‬ 145 00:10:37,791 --> 00:10:40,708 ‫سأستخدم الـ... ثم سأعيد الهاتف.‬ 146 00:10:42,250 --> 00:10:45,208 ‫- حتى لا تذهب إلى الجحيم حين تموت؟‬ ‫- الحذر أفضل من الندم.‬ 147 00:11:32,791 --> 00:11:33,625 ‫ماذا؟‬ 148 00:11:33,708 --> 00:11:34,916 ‫هذا أنا.‬ 149 00:11:35,000 --> 00:11:38,666 ‫- أنت في ورطة كبيرة. سأغلق الخط.‬ ‫- انتظر. لدي عرض لا يمكنك رفضه.‬ 150 00:11:38,750 --> 00:11:40,750 ‫شيء قد ينقذك، ينقذنا.‬ 151 00:11:44,500 --> 00:11:45,458 ‫ما هو؟‬ 152 00:11:45,541 --> 00:11:48,875 ‫بحوزتي معلومات استخباراتية روسية‬ ‫رفيعة المستوى.‬ 153 00:11:49,458 --> 00:11:52,125 ‫سرقت دفترًا من صندوق ودائع "ماكس"،‬ 154 00:11:52,208 --> 00:11:55,041 ‫وهناك احتمال بأنني قد لا أكون قادرًا‬ ‫على الاحتفاظ به.‬ 155 00:11:55,125 --> 00:11:57,125 ‫لذا، سأرسل لك صورًا عبر البريد الإلكتروني.‬ 156 00:11:57,208 --> 00:12:01,125 ‫لا تفعل ذلك.‬ ‫قد تُكتشف خلال عملية الاكتشاف.‬ 157 00:12:01,208 --> 00:12:02,041 ‫صحيح.‬ 158 00:12:03,791 --> 00:12:07,458 ‫حسنًا، سأحتفظ بالصور في مجلد "إنستغرام"‬ ‫للصور الجاهزة للنشر.‬ 159 00:12:07,541 --> 00:12:11,125 ‫ستدخل إلى حسابي وتحملها ثم تحذفها‬ ‫من حسابي.‬ 160 00:12:11,208 --> 00:12:14,708 ‫- كلمة السر لحسابي هي "321 إل إف جي".‬ ‫- بالطبع هي كذلك.‬ 161 00:12:14,791 --> 00:12:16,875 ‫لا بد أن هناك طريقة ما‬ 162 00:12:17,375 --> 00:12:20,791 ‫حيث يمكنك أن تستخدم أنت هذه الصور‬ ‫للتشويش على فضائحنا.‬ 163 00:12:23,208 --> 00:12:25,416 ‫يا إلهي، أظن أنني أعرف ما عليّ فعله.‬ 164 00:12:26,166 --> 00:12:29,250 ‫أنهي ما تقوم به. وصلنا إلى نهاية الخط.‬ ‫علينا أن نذهب ونسرق سيارة.‬ 165 00:12:29,333 --> 00:12:30,875 ‫- أجل.‬ ‫- لم أسمع هذا.‬ 166 00:12:31,416 --> 00:12:34,166 ‫أجل، كان في الحقيقة أحد عملائنا.‬ 167 00:12:34,250 --> 00:12:39,375 ‫أريدك أن تؤكد للشرطة السويسرية‬ ‫بأنه كان ملحقًا في وزارة التجارة،‬ 168 00:12:39,458 --> 00:12:41,541 ‫وهذا مكتوب على الهوية التي وجدوها.‬ 169 00:12:41,625 --> 00:12:43,125 ‫ها أنت هنا.‬ 170 00:12:43,208 --> 00:12:44,916 ‫أنا مشغولة بالقيام بمهام محاميين،‬ 171 00:12:45,000 --> 00:12:47,083 ‫لكنني سأعلمك إذا أردت أن يُنتزع شيء ما.‬ 172 00:12:52,125 --> 00:12:53,375 ‫الأمر التالي.‬ 173 00:12:53,458 --> 00:12:56,625 ‫ستصر على السلطات السويسرية‬ ‫بأنك ستشرف على التحقيق‬ 174 00:12:56,875 --> 00:12:59,500 ‫والأدلة والمشتبه بهم، هذا يعني أنا أيضًا.‬ 175 00:13:00,208 --> 00:13:03,541 ‫سيدي، جاء مواطنان أمريكيان‬ ‫وهما بحاجة إلى مساعدة طارئة.‬ 176 00:13:03,625 --> 00:13:04,875 ‫ما هي حالتهما الطارئة؟‬ 177 00:13:04,958 --> 00:13:08,041 ‫قالا إن صديقهما كان في فندقًا‬ ‫حيث قُتل فيه شخص ما.‬ 178 00:13:08,125 --> 00:13:11,625 ‫- هل لصديقهما اسم؟‬ ‫- أجل، "أوين" شيء ما.‬ 179 00:13:22,833 --> 00:13:27,583 ‫صباح الخير. هل يمكنكما إخباري‬ ‫بعلاقتكما بالسيد "هندريكس"؟‬ 180 00:13:27,666 --> 00:13:29,166 ‫إنه شريكنا بالسكن في العاصمة.‬ 181 00:13:30,458 --> 00:13:34,333 ‫- وهل أنتما في "جنيف" منذ فترة طويلة؟‬ ‫- لا، وصلنا إلى هنا للتو.‬ 182 00:13:35,333 --> 00:13:38,958 ‫- هل جئتما إلى هنا للقاء السيد "هندريكس"؟‬ ‫- لا، هو لم يكن يعلم بقدومنا.‬ 183 00:13:39,791 --> 00:13:41,750 ‫لكنني لا أفهم أهمية هذا الأمر.‬ 184 00:13:41,833 --> 00:13:44,666 ‫شخص قد قُتل في الفندق الذي كان فيه "أوين"،‬ ‫والآن لا يمكننا إيجاده.‬ 185 00:13:44,750 --> 00:13:46,458 ‫ماذا جاء بكما إلى هنا إذًا؟‬ 186 00:13:49,458 --> 00:13:52,583 ‫أظن أنك تفوتين المغزى. الأمر لا يتعلق بنا.‬ 187 00:13:52,666 --> 00:13:56,166 ‫صديقنا مفقود ولا يبدو لي بأنك منزعجة.‬ 188 00:13:56,250 --> 00:13:57,958 ‫هل هناك مشرف يمكننا التحدث إليه؟‬ 189 00:13:58,041 --> 00:14:00,916 ‫هناك مئات الضيوف في ذلك الفندق.‬ 190 00:14:01,000 --> 00:14:04,125 ‫لماذا تحديدًا تظنان أن صديقكما في ورطة؟‬ 191 00:14:07,875 --> 00:14:09,958 ‫لأنه يعمل لدى وكالة الـ"سي آي إيه".‬ 192 00:14:15,625 --> 00:14:16,541 ‫وأنا أيضًا.‬ 193 00:14:17,958 --> 00:14:21,083 ‫- مع "أوين" في الحقيقة.‬ ‫- لماذا لم تقولي هذا فحسب؟‬ 194 00:14:21,166 --> 00:14:24,083 ‫لماذا تبعتما ضابط "سي آي إي" حول العالم؟‬ 195 00:14:25,000 --> 00:14:26,875 ‫كما قلت، كنا قلقان عليه.‬ 196 00:14:26,958 --> 00:14:31,166 ‫كنتما قلقين قبل وقوع الحادثة في الفندق؟‬ ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 197 00:14:31,750 --> 00:14:34,458 ‫هل أخبركما بما كان يفعله هنا؟‬ 198 00:14:34,541 --> 00:14:37,958 ‫أو بما يفعله في رحلات العمل‬ ‫أو بما يفعله في الوكالة؟‬ 199 00:14:38,041 --> 00:14:41,041 ‫- لا، هو لا يتحدث أبدًا...‬ ‫- لماذا أنتما قلقان حيال هذه الرحلة‬ 200 00:14:41,125 --> 00:14:43,041 ‫في حين أنكما لم تقلقا حيال رحلات أخرى؟‬ 201 00:14:43,125 --> 00:14:45,416 ‫أهناك شيء معين حيال ما يفعله هنا؟‬ 202 00:14:45,500 --> 00:14:48,125 ‫كما قلت، هو لا يخبرنا بشيء.‬ 203 00:14:49,208 --> 00:14:51,291 ‫من يعرف بوجودكما هنا غيري؟‬ 204 00:14:51,375 --> 00:14:55,833 ‫أمي، وهي على تواصل مع نصف مسؤولي العاصمة،‬ ‫بمن فيهم رئيسك.‬ 205 00:14:55,916 --> 00:14:59,208 ‫لذا، ما رأيك أن تعطينا بعض الأجوبة‬ ‫بدلًا من استجوابنا؟‬ 206 00:15:00,333 --> 00:15:01,166 ‫حسنًا...‬ 207 00:15:03,083 --> 00:15:04,958 ‫أتمنى لو كان لدي أجوبة لكما.‬ 208 00:15:05,041 --> 00:15:08,125 ‫لكن حاليًا، لا نعرف مكان "أوين" أيضًا.‬ 209 00:15:09,416 --> 00:15:11,250 ‫لهذا السبب كنت أطرح الأسئلة.‬ 210 00:15:12,000 --> 00:15:14,875 ‫سيسعدني التواصل معكما إذا وجدت شيئًا.‬ 211 00:15:14,958 --> 00:15:17,375 ‫- من فضلك.‬ ‫- هل هذا يعني بأنه يمكننا المغادرة؟‬ 212 00:15:18,708 --> 00:15:19,541 ‫بالطبع.‬ 213 00:15:21,166 --> 00:15:22,291 ‫لكن إليكما نصيحة.‬ 214 00:15:23,416 --> 00:15:24,250 ‫عودا إلى الوطن.‬ 215 00:15:24,833 --> 00:15:26,500 ‫الوكالة تسيطر على الوضع.‬ 216 00:15:36,500 --> 00:15:38,458 ‫يمكنك لومي على القدوم إلى هنا.‬ 217 00:15:39,208 --> 00:15:41,041 ‫استُجوبنا من قبل وكالة "سي آي إيه".‬ 218 00:15:42,125 --> 00:15:44,666 ‫أشعر بأنه لا تفهمين ذلك كليًا.‬ 219 00:15:45,416 --> 00:15:47,083 ‫أسمائنا مذكورة في ملف الآن.‬ 220 00:15:47,166 --> 00:15:49,375 ‫- لم نقترف أي خطأ.‬ ‫- هذا لا يهم.‬ 221 00:15:51,375 --> 00:15:55,625 ‫عليّ أن أذكرك بأن السلطات لا ترانا،‬ ‫أنا وأنت، في نفس الموقع.‬ 222 00:15:59,000 --> 00:16:00,416 ‫أنا آسفة. أنت محق.‬ 223 00:16:01,791 --> 00:16:04,125 ‫أنصتي، علينا مواجهة الحقائق بأن...‬ 224 00:16:05,416 --> 00:16:07,916 ‫"أوين"، قد يكون في ورطة حقيقية.‬ 225 00:16:09,541 --> 00:16:12,750 ‫بدلًا من أن نساعده،‬ ‫خلقنا المزيد من المشاكل عن غير قصد.‬ 226 00:16:19,458 --> 00:16:21,375 ‫- بمن تتصلين؟‬ ‫- بأمي.‬ 227 00:16:21,958 --> 00:16:23,333 ‫هل فهمت؟‬ 228 00:16:24,291 --> 00:16:27,125 ‫أريدك أن تطبع الصفحات‬ ‫التي أرسلتها إليك وتلصقها.‬ 229 00:16:28,750 --> 00:16:32,708 {\an8}‫حسنًا، كيف لبعض الخربشات باللغة الروسية‬ ‫أن تساعدنا في مسألة الصواريخ؟‬ 230 00:16:32,791 --> 00:16:33,750 {\an8}‫"(جيبوتي)، (إفريقيا):‬ 231 00:16:33,833 --> 00:16:35,416 {\an8}‫هل تعرف متلازمة "هافانا"؟‬ 232 00:16:35,500 --> 00:16:39,750 ‫هجمات ترددية نبضية أصابت دبلوماسيينا‬ ‫بصداع وارتجاج في "كوبا"‬ 233 00:16:39,833 --> 00:16:42,166 ‫و"الصين" و"فييتنام" و"أستراليا"؟‬ 234 00:16:42,250 --> 00:16:43,208 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 235 00:16:43,291 --> 00:16:45,500 ‫هذه الخربشات من صفحات الدفتر‬ 236 00:16:45,583 --> 00:16:49,541 ‫أكدت بأنها مجرد ملاطفة‬ ‫من الاستخبارات العسكرية الروسية.‬ 237 00:16:50,458 --> 00:16:52,125 ‫إليك ما ستفعله.‬ 238 00:16:52,208 --> 00:16:56,083 ‫ستجد هذه الصفحات في المجمع النيجري‬ ‫الذي ستداهمه.‬ 239 00:16:56,166 --> 00:16:58,125 ‫أريدك أن ترتدي خوذة مزودة بكاميرا،‬ 240 00:16:58,208 --> 00:17:02,416 ‫أريدك أن تجدها في صدع ما‬ ‫وكأنها الكأس المقدسة.‬ 241 00:17:02,500 --> 00:17:04,916 ‫عُلم. المهمة هي الصفحات.‬ 242 00:17:05,000 --> 00:17:07,708 ‫بالضبط، وبعد ذلك وبالصدفة البحتة،‬ 243 00:17:07,791 --> 00:17:11,916 ‫ستجد أيضًا الصواريخ المضادة للدبابات‬ ‫التي فقدتموها في نفس المكان،‬ 244 00:17:12,000 --> 00:17:14,916 ‫ثم تقوم بتدميرها لأنها غير مستقرة.‬ 245 00:17:16,916 --> 00:17:21,416 ‫- هل علينا تدمير صفحات الدفتر أيضًا؟‬ ‫- لا! ستحضر لي هذه الصفحات.‬ 246 00:17:21,500 --> 00:17:24,500 ‫أنا سألوح بها وأظهرها على أنها‬ ‫انقلاب استخباراتي مذهل،‬ 247 00:17:24,583 --> 00:17:28,666 ‫ولن يكترث أحد لماذا انتهت صواريخنا‬ ‫بأيدي منظمة "بوكو حرام".‬ 248 00:17:29,500 --> 00:17:31,750 ‫ستكون بطلًا.‬ 249 00:17:31,833 --> 00:17:34,083 ‫عُلم.‬ 250 00:17:34,166 --> 00:17:35,708 ‫أين وجدت الصفحات على أي حال؟‬ 251 00:17:37,166 --> 00:17:38,458 ‫تبًا لك. لم أفعل ذلك.‬ 252 00:17:38,541 --> 00:17:40,250 ‫أنت من وجدها، في المجمع.‬ 253 00:17:41,291 --> 00:17:42,125 ‫عُلم.‬ 254 00:17:46,583 --> 00:17:48,583 ‫تبًا.‬ 255 00:17:49,250 --> 00:17:52,166 ‫- أمي، أرجوك.‬ ‫- ما زلت لا أفهم.‬ 256 00:17:52,250 --> 00:17:54,958 ‫هل تظنين أن "أوين" قد اعتُقل‬ ‫أم تعرض للأذى أم ماذا؟‬ 257 00:17:55,041 --> 00:17:58,083 ‫إنه لا يجيب على هاتفه،‬ ‫وقد اختفى من الفندق.‬ 258 00:17:58,166 --> 00:18:00,500 ‫وأخبرتك بالفعل بما حصل في القنصلية.‬ 259 00:18:01,041 --> 00:18:03,916 ‫هل يمكنك استخدام أحد معارفك‬ 260 00:18:04,000 --> 00:18:07,416 ‫وإجراء اتصالاتك لتعرفي مكانه وإن كان بخير؟‬ 261 00:18:07,500 --> 00:18:10,000 ‫من لديهم هذا التصريح الأمني،‬ ‫يأخذونه على محمل الجد.‬ 262 00:18:10,083 --> 00:18:12,583 ‫لا أحد يريد أن ينتهي به الأمر‬ ‫كما حصل مع "سكوتر ليبي".‬ 263 00:18:12,666 --> 00:18:15,208 ‫"سكوتر ليبي" يلعب الغولف‬ ‫في نادي "مارا لاغو".‬ 264 00:18:16,458 --> 00:18:19,833 ‫أرجوك. أجري بعض الاتصالات الهاتفية فحسب.‬ 265 00:18:21,083 --> 00:18:23,458 ‫لا أحد يكترث لأمر "أوين" سواي.‬ 266 00:18:27,541 --> 00:18:31,000 ‫حسنًا. سأتحرى عن الأمر، لكن بشرط واحد.‬ 267 00:18:31,083 --> 00:18:33,208 ‫ستغادرين تلك الشقة.‬ 268 00:18:33,291 --> 00:18:36,416 ‫- لا أريدك أن تتورطي في حياة "أوين".‬ ‫- أمي!‬ 269 00:18:36,500 --> 00:18:39,666 ‫لا. سئمت من استمراره في إفساد حياتك.‬ 270 00:18:39,750 --> 00:18:41,250 ‫هذا غير قابل للنقاش.‬ 271 00:18:45,333 --> 00:18:46,166 ‫حسنًا.‬ 272 00:18:46,666 --> 00:18:50,916 ‫بالإضافة إلى أنني سأشتري لكما تذكرتي عودة‬ ‫إلى الوطن، أنت و"تيرينس". درجة اقتصادية.‬ 273 00:18:51,000 --> 00:18:53,916 ‫اعتبريها عقوبة على تصرفك بتهور.‬ 274 00:19:00,458 --> 00:19:03,583 {\an8}‫"ألمانيا"‬ 275 00:19:10,333 --> 00:19:13,666 ‫- سأخبرك بسر "دون".‬ ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ 276 00:19:14,166 --> 00:19:19,083 ‫لأنه، إذا كانت الوكالة تظن أن موت "زاندر"‬ ‫أفسد عملية إعادتي إلى "بيلاروسيا"،‬ 277 00:19:19,166 --> 00:19:21,708 ‫فسأصبح بلا قيمة بالنسبة لهم،‬ ‫وستقتلني "دون".‬ 278 00:19:21,791 --> 00:19:25,166 ‫لكن إذا أخبرتك بسرها،‬ ‫فسيكون عليها قتلنا معًا.‬ 279 00:19:25,250 --> 00:19:27,500 ‫- أجل. لا شكرًا لك.‬ ‫- "أوين"...‬ 280 00:19:27,583 --> 00:19:31,791 ‫جديًا، من الأشياء التي لا أريده معرفتها‬ ‫هي تلك التي ستودي بحياتي.‬ 281 00:19:31,875 --> 00:19:33,083 ‫توقف عن التصرف كالطفل.‬ 282 00:19:33,166 --> 00:19:35,041 ‫- أنا لا أتصرف كطفل.‬ ‫- "دون"...‬ 283 00:19:35,125 --> 00:19:36,625 ‫لا، توقفي...‬ 284 00:19:38,000 --> 00:19:40,625 ‫تدير "دون" مجموعة مخبرين سريين‬ ‫وتأخذ المال لنفسها.‬ 285 00:19:40,708 --> 00:19:43,041 ‫لا أعلم ما معنى هذا.‬ ‫لذا ما زلت لا أعلم شيئًا.‬ 286 00:19:45,500 --> 00:19:49,833 ‫كل مخبر يتلقى المال بناءً على مستوى‬ ‫المعلومات الاستخباراتية التي يوفرها.‬ 287 00:19:49,916 --> 00:19:54,833 ‫صنعت "دون" مخبرين مزيفين رفيعي المستوى‬ ‫وسرقت المال الذي أرسلته "سي آي إيه" إليهم.‬ 288 00:19:57,083 --> 00:19:58,750 ‫- هذا غير قانوني بالكامل.‬ ‫- أجل.‬ 289 00:19:59,916 --> 00:20:03,208 ‫والآن لدي مسؤولية قانونية بأن أبلّغ رئيسي.‬ 290 00:20:03,291 --> 00:20:07,458 ‫توقف. لم تخبر رئيسك بكل الأمور‬ ‫غير القانونية التي فعلناها معًا.‬ 291 00:20:09,916 --> 00:20:13,333 ‫سنتكتم على سرها طالما أنها تلعب بشكل جيد.‬ 292 00:20:18,916 --> 00:20:21,583 ‫رئيس أركان البيت الأبيض هنا يا سيدي.‬ 293 00:20:21,666 --> 00:20:23,625 ‫- هل تقصدين أنه على الهاتف؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 294 00:20:23,708 --> 00:20:24,750 ‫- إنه هنا.‬ ‫- تبًا.‬ 295 00:20:26,166 --> 00:20:28,416 ‫"كيفن". يا لها من مفاجأة لطيفة.‬ 296 00:20:33,583 --> 00:20:36,833 ‫لماذا أتلقى مكالمات بخصوص "أوين هندريكس"؟‬ 297 00:20:36,916 --> 00:20:38,666 ‫أنا لا... اتصالات ممن؟‬ 298 00:20:38,750 --> 00:20:41,791 ‫من عضو في اللوبي ويقول إن عملية‬ ‫للـ"سي آي إيه" في "جنيف"‬ 299 00:20:41,875 --> 00:20:44,875 ‫قد فشلت وأن هناك محام مفقود‬ ‫تابع للـ"سي آي إيه".‬ 300 00:20:46,416 --> 00:20:48,625 ‫أي إدارة متداعية تديرها هنا؟‬ 301 00:20:49,208 --> 00:20:54,750 ‫أولًا، يزعجني التلميح إلى أنه أيًا كانت‬ ‫المشكلة التي تواجهكم هي بسببي بطريقة ما.‬ 302 00:20:55,333 --> 00:20:57,375 ‫ثانيًا، هل تريد حقًا أن تعرف التفاصيل؟‬ 303 00:20:57,458 --> 00:20:58,500 ‫بالطبع لا.‬ 304 00:20:58,583 --> 00:21:02,791 ‫محادثاتي الأخيرة مع "هندريكس"‬ ‫بخصوص مخبرة معينة سابقة‬ 305 00:21:02,875 --> 00:21:04,583 ‫كانت كافية جدًا.‬ 306 00:21:10,333 --> 00:21:12,291 ‫كانت هناك عملية في "جنيف".‬ 307 00:21:13,000 --> 00:21:15,708 ‫تضمنت أول مرحلة فيها إعادة مخبرة سابقة‬ ‫إلى الميدان.‬ 308 00:21:16,375 --> 00:21:17,458 ‫ساءت الأمور.‬ 309 00:21:19,083 --> 00:21:22,625 ‫قُتل ضابط لدينا،‬ ‫و"هندريكس" والمخبرة مفقودان.‬ 310 00:21:25,625 --> 00:21:27,125 ‫من كان هذا الضابط؟‬ 311 00:21:27,791 --> 00:21:28,666 ‫"زاندر غوي".‬ 312 00:21:35,666 --> 00:21:37,416 ‫عليك أن تبقي هذا الأمر بعيدًا عني.‬ 313 00:21:37,500 --> 00:21:39,583 ‫لا سبب يجعلني أظن بأن الأمر‬ ‫سيكون قريبًا منك،‬ 314 00:21:39,666 --> 00:21:41,750 ‫إلا إذا كان هناك أمر لا تخبرني به.‬ 315 00:21:41,833 --> 00:21:45,541 ‫عدم إخبار بعضنا البعض بالأمور‬ ‫مكتوب ضمن مواصفات عملنا حرفيًا.‬ 316 00:21:47,875 --> 00:21:53,000 ‫تواصلي مع "هندريكس" كان مجرد صدفة.‬ ‫لا حاجة لأن يُذكر هذا الأمر أبدًا.‬ 317 00:21:54,666 --> 00:21:55,500 ‫هل هذا واضح؟‬ 318 00:21:57,375 --> 00:22:00,000 ‫- "كيفن"؟‬ ‫- هل هذا واضح؟‬ 319 00:22:03,625 --> 00:22:04,791 ‫- أجل.‬ ‫- عظيم.‬ 320 00:22:05,875 --> 00:22:06,958 ‫أنا لم آت إلى هنا قط.‬ 321 00:22:27,500 --> 00:22:28,458 ‫ما قصة الأسلحة؟‬ 322 00:22:28,541 --> 00:22:32,500 ‫إلى أن نعلم ماذا حصل لـ"غوي" بالضبط،‬ ‫سنعاملك على أنك عدو.‬ 323 00:22:33,625 --> 00:22:34,666 ‫الأمر ليس شخصيًا.‬ 324 00:22:36,458 --> 00:22:38,208 ‫ماذا تفعل؟ أنت!‬ 325 00:22:41,625 --> 00:22:43,375 ‫تبًا!‬ 326 00:22:45,583 --> 00:22:46,416 ‫أنا أعرفك.‬ 327 00:22:46,500 --> 00:22:48,291 ‫- أجل. كيف الحال يا صاح؟‬ ‫- تبًا.‬ 328 00:22:52,541 --> 00:22:55,125 ‫سأخبر "نايلاند" بهذا.‬ ‫أنتم تتجاوزون الحدود.‬ 329 00:22:55,208 --> 00:22:57,750 ‫ضعوه في الظلام حتى أصبح جاهزة له.‬ 330 00:23:00,083 --> 00:23:03,458 ‫تبًا. بحقك يا رجل.‬ ‫لا يمكن أن تكون بهذا الغباء.‬ 331 00:23:04,291 --> 00:23:07,708 ‫ربما لا يكترث أحد لأمر "ميلادزي"،‬ ‫لكنني أعمل في مكتب المستشار العام.‬ 332 00:23:08,375 --> 00:23:09,666 ‫استرخ أيها القوي.‬ 333 00:23:10,541 --> 00:23:13,541 ‫ستسير الأمور على ما يُرام‬ ‫طالما أنك لا تسبب المشاكل.‬ 334 00:23:14,208 --> 00:23:16,583 ‫لا يمكن أن يكون وجودك هنا محض صدفة.‬ 335 00:23:16,666 --> 00:23:19,583 ‫طلبتني "دون" شخصيًا‬ ‫بما أن هناك تاريخ بيننا.‬ 336 00:23:19,666 --> 00:23:21,750 ‫بالإضافة إلى هناك مبلغ كبير‬ ‫على هذه العملية،‬ 337 00:23:21,833 --> 00:23:24,916 ‫وهذا رائع لأنك جعلتني أوقع‬ ‫على التنازل عن نصف راتبي.‬ 338 00:23:25,000 --> 00:23:26,958 ‫المال سيذهب إلى زوجتك وأطفالك.‬ 339 00:23:28,333 --> 00:23:29,166 ‫زوجتي السابقة.‬ 340 00:23:34,625 --> 00:23:37,541 ‫ولست متأكدًا من أنهم أطفالي.‬ 341 00:23:42,666 --> 00:23:44,625 ‫هل نحتاج حقًا إلى كل هذه الدراما؟‬ 342 00:23:45,875 --> 00:23:47,833 ‫هل يمكنك فك قيودي؟‬ 343 00:23:47,916 --> 00:23:50,625 ‫يمكننا فتح زجاجة مشروب والتحدث حول ما حصل.‬ 344 00:23:53,291 --> 00:23:54,125 ‫لا.‬ 345 00:23:56,500 --> 00:23:57,958 ‫أحب هذه الدراما.‬ 346 00:23:59,166 --> 00:24:00,500 ‫ولا أثق بك.‬ 347 00:24:07,208 --> 00:24:08,041 ‫هذا منصف.‬ 348 00:24:09,708 --> 00:24:11,083 ‫لنتحدث عن الأمر إذًا.‬ 349 00:24:12,083 --> 00:24:16,958 ‫موت "زاندر غوي" لا علاقة له بي‬ ‫ولا بعمليتنا.‬ 350 00:24:17,708 --> 00:24:20,083 ‫قُتل لأنه ضاجع زوجة الشخص الخطأ.‬ 351 00:24:20,166 --> 00:24:22,541 ‫أود تصديق ذلك. لماذا عليّ أن أصدقك؟‬ 352 00:24:22,625 --> 00:24:25,791 ‫لأن الرجل الذي كان "زاندر" يضاجع زوجته‬ 353 00:24:25,875 --> 00:24:29,208 ‫هو رجل عصابات روسي رفيع المستوى‬ ‫ويدير "جنيف".‬ 354 00:24:31,791 --> 00:24:36,041 ‫والبارحة، أعطيته صورًا لـ"زاندر"‬ ‫أثناء المضاجعة.‬ 355 00:24:38,000 --> 00:24:39,000 ‫هذا قاس يا "ماكس".‬ 356 00:24:39,875 --> 00:24:40,750 ‫حتى بالنسبة إليك.‬ 357 00:24:41,291 --> 00:24:42,708 ‫لا أراك تبكين.‬ 358 00:24:43,958 --> 00:24:45,041 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 359 00:24:45,125 --> 00:24:47,083 ‫لأن المحامي أخفق في إحضار مالي.‬ 360 00:24:47,958 --> 00:24:51,250 ‫كانت الوسيلة الوحيدة التي ستمكنني‬ ‫من اللقاء بـ"ليف".‬ 361 00:24:51,333 --> 00:24:55,583 ‫اعترفت للتو بأنك المسؤولة‬ ‫عن مقتل ضابط في الـ"سي آي إيه".‬ 362 00:24:56,083 --> 00:24:57,916 ‫كيف هذا سيساعد في إنقاذ عمليتنا؟‬ 363 00:24:58,000 --> 00:25:00,833 ‫لأنك ستتكتمين عن هذا الجزء.‬ 364 00:25:00,916 --> 00:25:02,125 ‫لماذا قد أفعل ذلك؟‬ 365 00:25:02,208 --> 00:25:06,583 ‫لأنك تريدين أن تصبحي رئيسة محطة العمليات‬ ‫في "موسكو".‬ 366 00:25:07,833 --> 00:25:12,500 ‫والطريقة الوحيدة لتحقيق ذلك‬ ‫هي من خلال إنجاح هذه العملية.‬ 367 00:25:12,583 --> 00:25:14,458 ‫وإلا فستكونين قد أدرت عملية فاشلة،‬ 368 00:25:14,541 --> 00:25:17,750 ‫قُتل فيها ضابط زميل لك وهذا يعني‬ 369 00:25:17,833 --> 00:25:21,958 ‫بأنك ستكونين محظوظة إذا حصلت على مكتب‬ ‫في قبو منسي لوكالة "سي آي إيه".‬ 370 00:25:26,750 --> 00:25:28,291 ‫ماذا يعرف المحامي؟‬ 371 00:25:28,375 --> 00:25:31,458 ‫بأن إغلاق فمه هو الأفضل لمصلحته.‬ 372 00:25:32,208 --> 00:25:33,750 ‫هل تملكين معلومات قذرة عنه؟‬ 373 00:25:46,833 --> 00:25:49,375 ‫بدأت أشعر بأن هذه اللحظة تتكرر.‬ 374 00:25:49,458 --> 00:25:50,500 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 375 00:25:51,208 --> 00:25:54,625 ‫هل هذا يعني بأنه يمكننا تجاوز المحادثة‬ ‫التي أخبرك فيها بألا تفعل شيئًا‬ 376 00:25:54,708 --> 00:25:56,458 ‫حيال بروتوكول سلامة المهمة القياسي؟‬ 377 00:25:56,541 --> 00:26:00,125 ‫هل هذا ما تسمينه بتقييد محام تابع للوكالة‬ ‫والاعتداء عليه؟‬ 378 00:26:00,208 --> 00:26:04,333 ‫هذا ما أسميه بفعل ما يلزم‬ ‫لحماية عملية للوكالة.‬ 379 00:26:04,416 --> 00:26:09,708 ‫الآن، إذا انتهيت من الحساسية،‬ ‫هل يمكنني إخبارك بالأخبار السارة؟‬ 380 00:26:10,875 --> 00:26:12,791 ‫قررت التقاعد مع المخلوقات الأخرى‬ ‫المشابهة لك.‬ 381 00:26:12,875 --> 00:26:14,833 ‫سنجري اتصالًا مع القاعدة في "لانغلي"،‬ 382 00:26:14,916 --> 00:26:18,291 ‫حيث سنوصي للمدير‬ ‫بأنه يجب علينا إكمال العملية‬ 383 00:26:18,375 --> 00:26:21,041 ‫لأن موت "غوي" لم يكن له صلة بالأمر.‬ 384 00:26:23,541 --> 00:26:26,000 ‫هل هذا ما تصدقينه أم ما تودين تصديقه؟‬ 385 00:26:26,500 --> 00:26:30,166 ‫هذا ما نصدقه أنا وأنت،‬ ‫إلا إذا قررت ألا تدعمني.‬ 386 00:26:33,500 --> 00:26:34,333 ‫سيد "هندريكس".‬ 387 00:26:34,416 --> 00:26:36,583 ‫أقلقت الجميع.‬ 388 00:26:36,666 --> 00:26:38,291 ‫أجل يا سيدي. أنا أعتذر.‬ 389 00:26:38,375 --> 00:26:40,166 ‫نظرًا لوفاة الضابط المسؤول عن المخبرة،‬ 390 00:26:40,250 --> 00:26:43,583 ‫شعرت بأنه من الحكمة أن نختفي‬ ‫حتى نتأكد من أننا غير مخترقين.‬ 391 00:26:43,666 --> 00:26:46,458 ‫هل تقول إن مقتل "غوي"‬ ‫ليس مرتبطًا بعمليتكم؟‬ 392 00:26:49,333 --> 00:26:50,958 ‫إنها النظرية الحالية.‬ 393 00:26:51,458 --> 00:26:53,291 ‫يؤسفني القول إن معلومات قد وصلتنا‬ 394 00:26:53,375 --> 00:26:56,916 ‫تفيد بأن "غوي" قد قُتل لممارسته الجنس‬ ‫مع زوجة مجرم روسي.‬ 395 00:26:57,416 --> 00:26:59,000 ‫يمكنني تأكيد هذا الأمر يا سيدي.‬ 396 00:26:59,083 --> 00:27:02,458 ‫تمكنت من الحصول على مقاطع فيديو‬ ‫من الفندق والشوارع المحيطة.‬ 397 00:27:02,541 --> 00:27:05,791 ‫تعرفت تقنية التعرف على الوجه‬ ‫على هذه المرأة، "نيشكا لاشين".‬ 398 00:27:07,625 --> 00:27:10,333 ‫تشير المعلومات إلى أنها منفذة‬ ‫لعمليات المافيا الروسية.‬ 399 00:27:10,416 --> 00:27:12,875 ‫رأيتها خارج الفندق قبل أن نغادر.‬ 400 00:27:13,375 --> 00:27:14,958 ‫ما رأيك يا "نايلاند"؟‬ 401 00:27:16,083 --> 00:27:19,291 ‫- أظن أن القرار لك.‬ ‫- يا لها من طريقة لتجنب المشاكل مع مديرك.‬ 402 00:27:19,375 --> 00:27:22,333 ‫حسنًا، أنا مقتنع بأنه يجب أن تستمر العملية‬ ‫كما هو مخطط.‬ 403 00:27:22,416 --> 00:27:23,791 ‫ما هي خطواتنا التالية؟‬ 404 00:27:23,875 --> 00:27:26,791 ‫سنذهب على الفور إلى "براغ"‬ ‫برفقة المخبرة لإتمام صفقة عودتها.‬ 405 00:27:26,875 --> 00:27:29,833 ‫بعد أن ننجح، سيزيل فريقي العقبات،‬ 406 00:27:29,916 --> 00:27:31,458 ‫ثم سنعيدها إلى "بيلاروسيا".‬ 407 00:27:32,375 --> 00:27:34,333 ‫حاولوا أن تتجبنوا المزيد من الإخفاقات.‬ 408 00:27:34,416 --> 00:27:35,416 ‫أمرك يا سيدي.‬ 409 00:27:36,625 --> 00:27:39,250 ‫حسنًا، دوري. "سالازار" و"هندريكس"،‬ ‫ابقيا هنا.‬ 410 00:27:39,333 --> 00:27:40,750 ‫وليخرج البقية.‬ 411 00:27:50,750 --> 00:27:53,958 ‫زارني اليوم، وبشكل غير مرحب به،‬ ‫رئيس أركان البيت الأبيض.‬ 412 00:27:54,458 --> 00:27:56,791 ‫- اتصل به أحدهم بخصوصك.‬ ‫- سيدي...‬ 413 00:27:56,875 --> 00:27:58,708 ‫هذا الشخص هو عضو في اللوبي،‬ 414 00:27:58,791 --> 00:28:00,458 ‫وأراد أن يعرف إذا كنت بأمان.‬ 415 00:28:01,208 --> 00:28:03,541 ‫وبدا بأنه يعرف بأن وضعك كان سيئًا.‬ 416 00:28:04,375 --> 00:28:07,416 ‫أفهم من ردة فعلك هذه بأنك تعلم من اتصل به؟‬ 417 00:28:07,500 --> 00:28:08,375 {\an8}‫إنها والدة "هانا".‬ 418 00:28:09,500 --> 00:28:10,333 {\an8}‫"هانا"...‬ 419 00:28:11,625 --> 00:28:13,958 {\an8}‫شريكتي بالسكن.‬ ‫أنا متأكد أنها أتت إلى "جنيف"‬ 420 00:28:14,041 --> 00:28:18,000 {\an8}‫- لأنها كانت قلقة عليّ.‬ ‫- يمكنني التأكيد بأنها كانت قلقة.‬ 421 00:28:19,250 --> 00:28:22,666 ‫ذهبت إلى شقة "أوين" للمساعدة‬ ‫بخصوص حساب مفروض عليه عقوبات.‬ 422 00:28:25,000 --> 00:28:27,708 ‫حين ينتهي كل هذا، سيخضع كلاكما لدورة‬ 423 00:28:27,791 --> 00:28:30,291 ‫لتتعلما إغلاق فمكما.‬ 424 00:28:30,500 --> 00:28:32,083 ‫- أمرك يا سيدي.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 425 00:28:32,541 --> 00:28:35,083 ‫هل عليّ تذكيرك بأنه يجب عليك‬ ‫ألا تتواصل مع أحد‬ 426 00:28:35,166 --> 00:28:37,916 ‫- حتى تنتهي هذه العملية؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 427 00:28:38,750 --> 00:28:42,416 ‫إذا سمعت بأن اتصالات أخرى أُجريت بخصوصك...‬ 428 00:28:43,208 --> 00:28:44,083 ‫فسأطردك من العمل.‬ 429 00:28:45,166 --> 00:28:46,291 ‫هل هذا مفهوم؟‬ 430 00:28:47,250 --> 00:28:48,083 ‫أجل يا سيدي.‬ 431 00:28:55,208 --> 00:28:56,500 ‫"أوين" بخير.‬ 432 00:28:56,583 --> 00:28:57,791 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- أجل.‬ 433 00:28:57,875 --> 00:29:00,291 ‫حصلت على المعلومة من رئيس الأركان نفسه.‬ 434 00:29:00,375 --> 00:29:02,500 ‫"أوين" في خضم أمر حساس جدًا،‬ 435 00:29:02,583 --> 00:29:06,708 ‫لهذا لن يعاود الاتصال بك. اركبي الطائرة.‬ 436 00:29:11,333 --> 00:29:12,166 ‫"أوين" بخير.‬ 437 00:29:13,000 --> 00:29:14,125 ‫شكرًا للرب.‬ 438 00:29:14,208 --> 00:29:15,041 ‫لنذهب الآن.‬ 439 00:29:23,708 --> 00:29:25,500 ‫أنت لست قادمة، أليس كذلك؟‬ 440 00:29:27,083 --> 00:29:27,916 ‫لا.‬ 441 00:29:30,166 --> 00:29:31,458 ‫أقصد، لا أستطيع.‬ 442 00:29:32,791 --> 00:29:35,833 ‫إذا كنت بهذه التعاسة الآن،‬ ‫فكيف سيكون حالي بعد خمس سنوات؟‬ 443 00:29:36,333 --> 00:29:38,833 ‫أو كم سيصبح التغيير أصعب حينها؟‬ 444 00:29:39,916 --> 00:29:43,083 ‫يمكنني إيجاد أماكن أسوأ بكثير‬ ‫للتفكير بأزمة ربع العمر.‬ 445 00:29:43,791 --> 00:29:45,625 ‫الامتياز له امتيازات.‬ 446 00:29:46,541 --> 00:29:49,500 ‫حسنًا، إذا كنت ستقومين‬ ‫بهذه المراجعة العاطفية،‬ 447 00:29:49,583 --> 00:29:50,958 ‫فلا تتوقفي في منتصف الطريق.‬ 448 00:29:53,458 --> 00:29:56,625 ‫عليك أن تعرفي مشاعرك الحقيقة تجاه "أوين".‬ 449 00:29:56,708 --> 00:29:57,541 ‫أجل.‬ 450 00:29:57,625 --> 00:30:01,083 ‫لأنه لا يمكنك التقدم حتى تعرفي مشاعرك.‬ ‫اقتربي.‬ 451 00:30:08,541 --> 00:30:09,375 ‫يمكنك فعل هذا.‬ 452 00:30:09,916 --> 00:30:10,750 ‫انتبهي على نفسك.‬ 453 00:30:24,125 --> 00:30:31,125 ‫"رقم محجوب: (أوين) سيذهب إلى (براغ)"‬ 454 00:30:48,958 --> 00:30:49,958 ‫هذا رائع.‬ 455 00:30:50,041 --> 00:30:51,291 ‫لا تلمس شيئًا.‬ 456 00:30:52,875 --> 00:30:55,791 ‫هذا مركز عملياتنا المتنقل.‬ ‫ستركب هذه المركبة‬ 457 00:30:56,500 --> 00:30:58,791 ‫بينما نتحرك إلى "براغ" لنلتقي بـ"ليف".‬ 458 00:30:58,875 --> 00:30:59,708 ‫ما هذا؟‬ 459 00:30:59,916 --> 00:31:02,458 ‫هذه طائرة "هوك غلوبال آر كيو 4" المسيرة.‬ 460 00:31:02,541 --> 00:31:05,083 ‫وهي تقلع الآن من قاعدة "رامشتاين" الجوية.‬ 461 00:31:05,166 --> 00:31:07,250 ‫يتحكم بها طفل يجلس في قبو محصن‬ 462 00:31:07,333 --> 00:31:09,000 ‫تحت قطاع "لاس فيغاس".‬ 463 00:31:10,166 --> 00:31:12,958 ‫ستوفر لنا مراقبة تكتيكية‬ ‫للقاء "ماكس" بـ"ليف"،‬ 464 00:31:13,041 --> 00:31:16,125 ‫بينما يؤمن فريقي حماية على الأرض.‬ 465 00:31:24,583 --> 00:31:26,291 ‫وصلت طائرة "آر إيه كيو 4" إلى الموقع.‬ 466 00:31:34,000 --> 00:31:36,250 {\an8}‫أراكم تصلون إلى منطقة الانطلاق.‬ 467 00:31:45,333 --> 00:31:48,041 ‫سنتحرك إلى مواقعنا. حين أعطي الإشارة،‬ 468 00:31:48,125 --> 00:31:50,916 ‫ستركبين السيارة وتتوجهين‬ ‫إلى لقائك بـ"ليف".‬ 469 00:31:51,000 --> 00:31:52,541 ‫سنوفر المراقبة.‬ 470 00:31:52,625 --> 00:31:55,416 ‫حين يتم الأمر، ستخرجين من المكان.‬ 471 00:31:55,500 --> 00:31:57,666 ‫- أعطني سلاحًا.‬ ‫- سيأخذونه منك على أي حال.‬ 472 00:31:57,750 --> 00:32:00,458 ‫أعطني اثنين إذًا.‬ ‫سأضع الأول في مكان لا يجدونه فيه.‬ 473 00:32:02,458 --> 00:32:04,958 ‫الهدف هو ألا نطلق النار على أحد.‬ 474 00:32:05,041 --> 00:32:07,708 ‫إذا بدأ تبادل النار،‬ ‫فسيكون قدومنا إلى هنا بلا فائدة.‬ 475 00:32:07,875 --> 00:32:09,500 ‫ضعي هذا في جيبك. فيه مسجل صوت.‬ 476 00:32:09,583 --> 00:32:11,875 ‫إنه مفعّل، لذا يمكننا سماع ما يجري.‬ 477 00:32:16,541 --> 00:32:18,708 ‫ستأتون لإنقاذي إذا ساءت الأمور.‬ 478 00:32:19,583 --> 00:32:20,416 ‫بالطبع.‬ 479 00:32:21,791 --> 00:32:23,666 ‫لحظة. ما هو دوري؟‬ 480 00:32:23,750 --> 00:32:24,666 ‫ستكون معي.‬ 481 00:32:25,625 --> 00:32:28,333 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا، ستبقى في الشاحنة.‬ 482 00:32:29,208 --> 00:32:30,041 ‫لننطلق!‬ 483 00:32:49,666 --> 00:32:50,583 ‫هل أنت متوترة؟‬ 484 00:32:51,666 --> 00:32:53,125 ‫لا. أنا مذعورة.‬ 485 00:32:56,458 --> 00:32:59,208 ‫هناك احتمال أن يقتلني "ليف"‬ ‫حالما أعطيه المال،‬ 486 00:32:59,291 --> 00:33:01,291 ‫لكن ليس هناك طريقة لعودتي إلى وطني، لذا...‬ 487 00:33:05,791 --> 00:33:06,625 ‫انطلق.‬ 488 00:33:15,041 --> 00:33:16,791 ‫نحن في مواقعنا. يمكنك التحرك.‬ 489 00:33:20,250 --> 00:33:22,083 ‫سأراك على الجانب الآخر.‬ 490 00:33:22,791 --> 00:33:23,916 ‫حسنًا. أجل.‬ 491 00:34:59,291 --> 00:35:01,541 ‫أرسل إلي "كيريل" مكافأتك.‬ 492 00:35:01,625 --> 00:35:03,750 ‫هناك سبعة ملايين أخرى في هذه الحقيبة.‬ 493 00:35:03,833 --> 00:35:05,333 ‫هذا مال كثير.‬ 494 00:35:05,416 --> 00:35:07,666 ‫أنا جادة في التعويض عن الماضي.‬ 495 00:35:10,125 --> 00:35:13,375 ‫أتعلمين، هناك أشخاص...‬ 496 00:35:14,166 --> 00:35:18,291 ‫لن يسمحوا لك بالعودة إلى الوطن‬ ‫مهما كان المال الذي ستقدمينه لهم.‬ 497 00:35:18,375 --> 00:35:20,583 ‫أنا من سأتعامل مع هذه المشكلة.‬ 498 00:35:29,375 --> 00:35:31,750 ‫ماذا لو دفعوا لي المال‬ 499 00:35:31,833 --> 00:35:33,916 ‫لأترك جثتك هنا في الثلج؟‬ 500 00:35:37,750 --> 00:35:39,541 ‫حينها سأكون مرمية هناك بالفعل.‬ 501 00:35:42,625 --> 00:35:45,125 ‫هلا تحدثنا عن الشروط؟‬ 502 00:35:53,750 --> 00:35:54,625 ‫حسنًا.‬ 503 00:35:55,583 --> 00:35:56,416 ‫يا إلهي.‬ 504 00:36:07,791 --> 00:36:09,458 ‫هنا "جاغ 1"، أواجه خللًا برمجيًا.‬ 505 00:36:09,625 --> 00:36:10,458 ‫"فُقد الاتصال"‬ 506 00:36:11,083 --> 00:36:12,791 ‫أنتم وحدكم ريثما أعيد تشغيله.‬ 507 00:36:12,875 --> 00:36:15,625 ‫عُلم. أبقوا أعينكم مفتوحة.‬ ‫فقدنا الرؤية من الأعلى.‬ 508 00:36:15,708 --> 00:36:20,250 ‫"أجل، كنت أعلم بأنك ستكونين مثيرة للمتاعب‬ ‫حين دخلت، أجل‬ 509 00:36:20,333 --> 00:36:23,583 ‫والآن أنا مستلق‬ ‫على أرض قاسية باردة، ماذا؟"‬ 510 00:36:36,750 --> 00:36:39,541 ‫من هؤلاء؟‬ 511 00:36:47,916 --> 00:36:50,416 ‫إلى المراقب واحد.‬ 512 00:36:52,333 --> 00:36:54,416 ‫إلى المراقب واحد، لدينا مشكلة. هل تسمعني؟‬ 513 00:36:54,500 --> 00:36:56,208 ‫ابق خارج هذه القناة.‬ 514 00:36:56,291 --> 00:36:58,416 ‫لدينا مشكلة حقيقية. ألا تسمعينني؟‬ 515 00:36:58,500 --> 00:37:01,416 ‫لهذا لا يجب على المرء إحضار محام‬ ‫إلى عملية.‬ 516 00:37:11,416 --> 00:37:12,250 ‫تبًا.‬ 517 00:37:52,375 --> 00:37:53,708 ‫تبًا.‬ 518 00:38:13,875 --> 00:38:15,208 ‫ما هذا؟‬ 519 00:38:15,875 --> 00:38:16,916 ‫تبًا.‬ 520 00:38:19,291 --> 00:38:23,000 ‫كنت أعلم بأنه لا يمكنني الوثوق بك.‬ 521 00:38:59,791 --> 00:39:01,125 ‫"آر كيو 4".‬ 522 00:39:01,208 --> 00:39:02,708 ‫أريدك في الموقع حالًا.‬ 523 00:39:03,750 --> 00:39:05,666 ‫أجل، يمكنني الاستفادة من بعض المساعدة.‬ 524 00:39:06,250 --> 00:39:07,125 ‫أين أنت؟‬ 525 00:39:07,208 --> 00:39:08,500 ‫هنا!‬ 526 00:39:10,750 --> 00:39:13,083 ‫ماذا تفعل عندك؟‬ 527 00:39:15,083 --> 00:39:18,916 ‫"جاغ 2"، لدينا صديق عليكم حمايته.‬ ‫يمكنكم إطلاق النار.‬ 528 00:39:19,541 --> 00:39:21,000 ‫لننطلق!‬ 529 00:41:56,625 --> 00:41:57,666 ‫تبًا.‬ 530 00:42:04,000 --> 00:42:04,833 ‫تبًا.‬ 531 00:42:24,250 --> 00:42:25,083 ‫أنت مصابة.‬ 532 00:42:25,583 --> 00:42:26,791 ‫أجل، لا يهم.‬ 533 00:42:29,625 --> 00:42:30,625 ‫لقد قتلت شخصًا.‬ 534 00:42:32,166 --> 00:42:33,208 ‫تبًا.‬ 535 00:42:35,958 --> 00:42:36,791 ‫تبًا.‬ 536 00:42:45,833 --> 00:42:46,666 ‫انتظري.‬ 537 00:43:04,041 --> 00:43:04,875 ‫"ليف".‬ 538 00:43:07,791 --> 00:43:08,625 ‫"ليف".‬ 539 00:43:10,791 --> 00:43:11,625 ‫يا إلهي.‬ 540 00:43:16,416 --> 00:43:17,916 ‫أنا لم أفعل هذا.‬ 541 00:43:24,291 --> 00:43:25,875 ‫أنا لم أخنك.‬ 542 00:43:26,708 --> 00:43:27,541 ‫لكنك...‬ 543 00:43:28,541 --> 00:43:32,208 ‫لن تصدقني أبدًا،‬ ‫وهذا يعني أنك إذا بقيت حيًا...‬ 544 00:43:36,791 --> 00:43:38,416 ‫فهذا يعني أنني لن أعود إلى وطني.‬ 545 00:43:39,041 --> 00:43:40,041 ‫"ماكس"، لا.‬ 546 00:43:41,375 --> 00:43:42,208 ‫لا.‬ 547 00:43:43,041 --> 00:43:44,500 ‫وسأذهب إلى وطني.‬ 548 00:43:51,583 --> 00:43:52,416 ‫لنذهب.‬ 549 00:44:22,125 --> 00:44:24,541 ‫ما الذي كان يجري؟‬ ‫من كان يطلق النار على المجمع؟‬ 550 00:44:25,125 --> 00:44:26,166 ‫"أوين"!‬ 551 00:44:26,250 --> 00:44:28,416 ‫- من كان يطلق النار على المجمع؟‬ ‫- "نيشكا".‬ 552 00:44:28,500 --> 00:44:29,875 ‫- "نيشكا"؟‬ ‫- أجل.‬ 553 00:44:29,958 --> 00:44:32,125 ‫- كيف تعرفها؟‬ ‫- التقيت بها في "جنيف".‬ 554 00:44:32,208 --> 00:44:35,666 ‫كانت خارج الفندق حيث قُتل "زاندر".‬ 555 00:44:35,750 --> 00:44:38,666 ‫هي التي حثت المجلس على قتلي.‬ 556 00:44:41,166 --> 00:44:42,416 ‫لا أشعر أنني بحال جيدة.‬ 557 00:44:43,541 --> 00:44:46,541 ‫هذا لأنك مصدوم. استلق لدقيقة.‬ 558 00:44:46,625 --> 00:44:47,583 ‫أغلق عينيك.‬ 559 00:44:48,875 --> 00:44:50,208 ‫ارتح وتنفس.‬ 560 00:44:53,583 --> 00:44:54,416 ‫تنفس فحسب.‬ 561 00:45:18,333 --> 00:45:21,000 ‫- أوقفي السيارة يا "ماكس".‬ ‫- لن أتوقف.‬ 562 00:45:21,083 --> 00:45:22,666 ‫أوقفي السيارة اللعينة يا "ماكس".‬ 563 00:45:22,750 --> 00:45:26,583 ‫أوقفي السيارة اللعينة يا "ماكس"! تبًا!‬ 564 00:45:32,041 --> 00:45:33,750 ‫ماذا تفعل؟‬ 565 00:45:35,250 --> 00:45:36,833 ‫لا يمكنني القيام بهذا بعد الآن.‬ 566 00:45:38,500 --> 00:45:39,583 ‫أنصت، أنا أفهم الأمر.‬ 567 00:45:40,083 --> 00:45:42,000 ‫إنها المرة الأولى لك، وهو شعور مزعج.‬ 568 00:45:42,083 --> 00:45:44,416 ‫سحبت الزناد يا "ماكس"، وخرج دماغ الرجل،‬ 569 00:45:44,500 --> 00:45:45,666 ‫لا أستطيع التوقف عن رؤية هذا.‬ 570 00:45:45,750 --> 00:45:47,708 ‫- سيمر هذا الأمر.‬ ‫- هذه ليست الإجابة الصحيحة.‬ 571 00:45:47,791 --> 00:45:50,291 ‫- هذا ما يقوله المختل عقليًا.‬ ‫- أو ما يقوله الناجي.‬ 572 00:45:50,375 --> 00:45:51,625 ‫الأمر سيان.‬ 573 00:45:52,583 --> 00:45:53,625 ‫تبًا.‬ 574 00:45:53,708 --> 00:45:55,333 ‫- اركب السيارة.‬ ‫- لا!‬ 575 00:45:55,416 --> 00:45:59,000 ‫أنا أستقيل. اكتفيت منك ومن الوكالة.‬ 576 00:45:59,083 --> 00:45:59,916 ‫توقف يا "أوين".‬ 577 00:46:05,291 --> 00:46:06,416 ‫قلت، توقف.‬ 578 00:46:26,041 --> 00:46:27,958 ‫كنت غبيًا جدًا.‬ 579 00:46:33,500 --> 00:46:35,125 ‫ظننت أنه بإمكاني إنقاذك.‬ 580 00:46:37,000 --> 00:46:39,541 ‫ظننت أن تحت هذه القاتلة المختلة‬ 581 00:46:39,625 --> 00:46:43,666 ‫يوجد شخص عانى حقًا من المآسي،‬ 582 00:46:44,625 --> 00:46:47,916 ‫وأن هناك شخص وحيد وبحاجة إلى شخص ما‬ 583 00:46:48,000 --> 00:46:50,708 ‫ليعتني به. ظننت أن بمقدوري مساعدتك.‬ 584 00:46:51,500 --> 00:46:53,708 ‫ظننت أنني إذا ساعدتك، فقد تتغيرين.‬ 585 00:46:53,791 --> 00:46:55,041 ‫لكن لا يمكنك أن تتغيري.‬ 586 00:46:56,416 --> 00:47:00,375 ‫أقحمت نفسك بعمق في هذا الأمر يا "ماكس"،‬ ‫ولم يعد هناك مخرج لك.‬ 587 00:47:00,458 --> 00:47:01,708 ‫أنت سجينة...‬ 588 00:47:03,291 --> 00:47:05,291 ‫هذه الحاجة الملحة للنجاة.‬ 589 00:47:08,333 --> 00:47:13,250 ‫مثلي أنا، سجين هراء تخريب ذاتي.‬ 590 00:47:13,333 --> 00:47:14,166 ‫تبًا.‬ 591 00:47:16,208 --> 00:47:21,916 ‫أب ميت، وأم مجنونة،‬ ‫وكأن هذا عذر لي حتى أكون أنانيًا،‬ 592 00:47:22,583 --> 00:47:24,875 ‫حتى أؤذي الناس الذين يكترثون لأمري. أنا...‬ 593 00:47:29,791 --> 00:47:30,625 ‫أنا أحتاج إليك.‬ 594 00:47:32,416 --> 00:47:33,458 ‫حتى أعود إلى وطني.‬ 595 00:47:36,125 --> 00:47:37,750 ‫بعد كل ما حصل...‬ 596 00:47:41,791 --> 00:47:42,625 ‫أرجوك.‬ 597 00:47:43,958 --> 00:47:44,958 ‫لا أستطيع.‬ 598 00:47:49,208 --> 00:47:52,166 ‫إذا لم أخرج الآن يا "ماكس"، فسأضيع للأبد.‬ ‫وأنت...‬ 599 00:47:56,500 --> 00:47:57,708 ‫لا يمكن لأحد أن يساعدك.‬ 600 00:48:34,541 --> 00:48:36,083 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "هانا".‬ 601 00:48:37,833 --> 00:48:38,666 ‫"أوين"؟‬ 602 00:48:39,500 --> 00:48:40,333 ‫يا إلهي.‬ 603 00:48:40,916 --> 00:48:41,958 ‫هل أنت بخير؟‬ 604 00:48:45,291 --> 00:48:48,333 ‫لست واثقًا من ذلك.‬ ‫لا أحد يطلق النار عليّ، وهذا جيد.‬ 605 00:48:50,250 --> 00:48:52,625 ‫اتخذت الكثير من القرارات الخاطئة.‬ 606 00:48:52,708 --> 00:48:56,208 ‫أقصد، كل قرار اتخذته‬ ‫منذ أن بدأت بهذه الوظيفة‬ 607 00:48:56,291 --> 00:48:59,041 ‫كان قرارًا خاطئًا،‬ ‫بما فيهم أنني لم أنصت لما قلته‬ 608 00:48:59,125 --> 00:49:00,916 ‫حين قلت إنني أتخذ قرارات خاطئة.‬ 609 00:49:02,458 --> 00:49:03,875 ‫هل ما زلت في "براغ"؟‬ 610 00:49:06,750 --> 00:49:09,750 ‫- كيف تعرفين أنني في "براغ"؟‬ ‫- أنا هنا أيضًا.‬ 611 00:49:11,916 --> 00:49:13,833 ‫أنا بجوار نصب الحرب.‬ 612 00:49:15,083 --> 00:49:17,458 ‫- سأذهب إلى هناك. اذهب إليه.‬ ‫- حسنًا.‬ 613 00:49:20,625 --> 00:49:23,708 ‫هل هذا حقيقي؟ لأنني أقسم إنني متعب حقًا.‬ 614 00:49:24,708 --> 00:49:26,166 ‫أشعر بأنني أحلم.‬ 615 00:49:27,416 --> 00:49:29,791 ‫هذا حقيقي. أنا هنا.‬ 616 00:49:29,875 --> 00:49:31,250 ‫سيسير كل شيء على ما يُرام.‬ 617 00:49:36,166 --> 00:49:37,000 ‫حسنًا.‬ 618 00:49:49,666 --> 00:49:53,000 ‫- لدينا مشكلة.‬ ‫- حقًا؟ نحن في وضع الهرب.‬ 619 00:49:53,541 --> 00:49:54,375 ‫لا.‬ 620 00:49:54,458 --> 00:49:56,833 ‫المحامي هو المشكلة.‬ 621 00:50:01,083 --> 00:50:02,083 ‫هل أنت معه؟‬ 622 00:50:02,166 --> 00:50:05,833 ‫لا، لكن يمكنني تعقبه من خلال الساعة‬ ‫التي أعطيته إياها.‬ 623 00:50:05,916 --> 00:50:08,916 ‫جيد. أنا أتعقبك من خلال الهاتف‬ ‫الذي أعطيتك إياه.‬ 624 00:50:10,416 --> 00:50:11,625 ‫سأراك بعد دقيقة.‬ 625 00:50:38,666 --> 00:50:39,625 ‫كان هذا سريعًا.‬ 626 00:51:15,208 --> 00:51:16,166 ‫ماذا...؟‬ 627 00:51:39,541 --> 00:51:40,375 ‫يا إلهي.‬ 628 00:51:45,333 --> 00:51:46,166 ‫"ماكس".‬ 629 00:51:48,416 --> 00:51:49,250 ‫أين نحن؟‬ 630 00:51:50,666 --> 00:51:52,666 ‫- لا أعلم.‬ ‫- من اختطفنا؟‬ 631 00:52:03,750 --> 00:52:04,875 ‫"كارولينا".‬ 632 00:52:38,083 --> 00:52:38,916 ‫من أنت؟‬ 633 00:52:41,333 --> 00:52:44,583 ‫لماذا تهرب مع أمي بحق السماء؟‬ 634 00:53:48,916 --> 00:53:51,416 ‫ترجمة "الحسن دياب"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«